documentation/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po
2025-01-12 01:43:30 +01:00

14622 lines
682 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_419\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/upgrade>`"
" y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones y módulos "
"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea "
"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Agregar un filtro \"Adicional\" en las aplicaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su "
"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
"usted.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Como administrador de su base de datos, es responsable de su uso ya que "
"usted sabe mejor cómo funciona su empresa."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con "
"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, "
"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Pruebe instalar/eliminar la aplicación en un duplicado de su base de "
"datos.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"De esta manera, puede saber qué dependencias de la aplicación se necesitan o"
" "
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Instale aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, y haga clic en el botón de *instalar* "
"de la aplicación que quiere instalar."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Si el módulo que está buscando no está listado, puede **actualizar la lista "
"de aplicaciones**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Actualice aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se "
"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo "
"</administration/supported_versions>`. Para poder usarlas, debe "
"**actualizar** su aplicación."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
"para la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en "
"*Actualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Desinstale aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
"para la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en "
"*Desinstalar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una "
"de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y "
"módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán "
"afectados."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias "
"y borra datos permanentemente."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de"
" manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos"
" específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas"
" sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de"
" gestión general."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:15
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gestionar empresas y registros"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el "
"formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa "
"matriz*, los registros se compartirán entre las dos empresas (siempre que "
"ambos entornos estén activos)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para elegir un "
"*favicon* para cada una de sus empresas y así poder diferenciarlas con "
"facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los "
"archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones"
" JPG, PNG, GIF e ICO."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:35
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección "
"para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de "
"empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene "
"acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS "
"Store US*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o "
"configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello,"
" en sus formularios, elija entre:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:48
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a"
" esa empresa específica."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
"Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:55
msgid "Employees' access"
msgstr "Acceso de empleados"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:57
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de "
"acceso <users/access_rights>` de sus empleados para *Multiempresas*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n"
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:66
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está "
"**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada "
"del registro."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:69
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja"
" en JS Store Belgium, los cambios se aplicarán en JS Store US (la empresa "
"desde la que se emitió la orden de venta)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:70
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se toma en cuenta es:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:72
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "La empresa actual (la que se encuentra activa) o,"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:73
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, "
"por ejemplo) o,"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:74
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que "
"si se está editando un registro)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid "Documents format"
msgstr "Formato de los documentos"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:79
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y "
"*seleccione* el correspondiente y en *Ajustes*, haga clic en *Configurar "
"diseño de documento*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:87
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Transacciones entre empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:89
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada "
"correctamente en lo referente a:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Plan de cuentas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:92
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Impuestos <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Posiciones fiscales <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:94
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Diarios <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:95
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Listas de precios <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:98
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa"
" correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las "
"operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel "
"de órdenes."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre "
"empresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:106
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una"
" factura para la empresa seleccionada."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Ejemplo:* una factura registrada en JS Store Belgium, para JS Store US, "
"crea una factura de proveedor en JS Store US de forma automática desde JS "
"Store Belgium."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:116
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Sincronizar orden de compra o venta**: genera un borrador de orden de "
"compra o venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se "
"confirma una orden de compra o venta para la empresa seleccionada. Si en "
"lugar de un borrador de orden de compra o venta prefiere que se valide, "
"active *Validación automática*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS "
"Store Belgium, se crea una orden de compra de forma automática en JS Store "
"Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está "
"activa)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:129
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Los productos se tienen que configurar como *Se puede vender* y se deben "
"compartir entre las empresas."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:132
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:136
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr "Correos electrónicos de resumen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"Los *correos electrónicos de resumen* son los resúmenes que los usuarios de "
"una empresa recibirán en su correo electrónico. Estos incluyen información "
"muy importante relacionada con el rendimiento de su empresa."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para empezar a enviar correos electrónicos de resumen vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas`, active la función "
":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"Tiene muchas opciones de configuración para personalizar los correos de "
"resumen, como:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"Decidir qué :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se comparten en el "
"correo de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "Determinar la frecuencia con la que se envían los correos de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "Elegir qué personas de la empresa reciben estos correos."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "Crear correos de resumen personalizados."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"Agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` adicionales (para esto "
"se necesita la aplicación *Studio*)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"La función :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` está habilitada de "
"forma predeterminada. La plantilla principal es :guilabel:`Su resumen "
"periódico de Odoo`, incluye todas las métricas de :abbr:`KPI (Indicador "
"clave de rendimiento)` relacionadas a su base de datos de Odoo y los "
"administradores la reciben todos los días."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Al crear duplicados de la base de datos desde los que se puedan enviar "
"correos electrónicos (es decir, que no estén en modo de prueba), los correos"
" electrónicos de resumen se seguirán enviando desde el duplicado a no ser "
"que se desactive la función."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Estadísticas` para desactivar los"
" correos de resumen. Después, desmarque la casilla junto a la opción "
":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` para deshabilitar esta función y"
" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Consulte :ref:`digest-emails/deactivate` "
"para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "Personalizar correos electrónicos de resumen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Para personalizar el Correo electrónico de resumen predeterminado (*Su "
"resumen periódico de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Estadísticas"
" --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen periódico de "
"Odoo* y haga clic en el icono :guilabel:`↗️ (enlace externo)` junto al menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
" que incluyen:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`Nombre del resumen`: el nombre del correo de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodicidad`: controla la frecuencia con la que se envían los "
"correos de resumen (:guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanalmente`, "
":guilabel:`Mensualmente`, o :guilabel:`Trimestralmente`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Siguiente fecha de envío`: la fecha en la que el correo de "
"resumen se enviará de nuevo."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"Pestaña de :guilabel:`KPI`: marque o desmarque cada :abbr:`KPI (Indicador "
"clave de rendimiento)` que aparece en el correo de resumen. Para activar un "
":abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` en el correo de resumen solo "
"debe seleccionar la casilla correspondiente. Consulte la sección sobre "
":ref:`digest-emails/kpis`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"Pestaña :guilabel:`Destinatarios`: Agregue o elimine usuarios para que "
"reciban o dejen de recibir los correos de resumen. Consulte :ref:`digest-"
"emails/recipients` para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"Los abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se pueden personalizar con "
"la aplicación *Studio* de Odoo. Si instala esta aplicación, se le harán "
"cargos adicionales. Consulte la sección sobre :ref:`digest-emails/custom-"
"kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI "
"personalizados."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "Desactivar el correo de resumen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Para desactivar un correo de resumen de manera individual, primero vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en "
":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, "
"seleccione el correo electrónico de resumen de esa lista que desea "
"desactivar."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`DESACTIVAR PARA TODOS` para desactivar el "
"correo electrónico para todos, o en :guilabel:`CANCELAR MI SUSCRIPCIÓN` para"
" eliminar al usuario que inició sesión y se está usando en ese momento de la"
" lista de correo. Estos botones se ubican en el menú superior, justo arriba "
"de :guilabel:`Nombre del resumen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "Enviar el correo de resumen de forma manual"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Para enviar un correo de resumen de forma manual, primero vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en "
":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, "
"seleccione el correo electrónico de resumen deseado y haga clic en "
":guilabel:`enviar ahora`. Este botón se ubica en el menú superior, justo "
"arriba de :guilabel:`Nombre del resumen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"Puede agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` configurados con "
"anterioridad al correo electrónico de resumen desde la pestaña "
":guilabel:`KPI` del formulario de correo electrónico correspondiente."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga "
"clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y abra la "
"pestaña :guilabel:`KPI`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para agregar un :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` al correo "
"electrónico de resumen, solo seleccione la casilla junto al :abbr:`KPI "
"(Indicador clave de rendimiento)` deseado. Haga clic en :guilabel:`Guardar` "
"después de que haya agregado (o quitado) todos los :abbr:`KPI (Indicador "
"clave de rendimiento)` necesarios."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"Los :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` disponibles de forma "
"inmediata en la pestaña :guilabel:`KPI` de la plantilla de correo "
"electrónico de resumen son los siguientes:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "KPI enlistados en el correo electrónico de resumen predeterminado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`General`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`Usuarios conectados`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`Mensajes`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`Proyecto`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`Tareas abiertas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Reclutamiento`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Empleados`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`Nuevos leads/oportunidades`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`Oportunidades ganadas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`Ventas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`Todas las ventas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`Ventas de comercio electrónico`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`Punto de venta`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`Ventas del punto de venta`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`% de satisfacción`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`Conversaciones gestionadas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`Tickets cerrados`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`Facturación`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Ingresos`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`Banco y movimientos de efectivo`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"Los destinatarios del correo de resumen se agregan desde la pestaña "
":guilabel:`Destinatarios` del formulario del correo electrónico de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Para agregar un destinatario vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de "
"Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos "
"del resumen`. Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y"
" abra la pestaña :guilabel:`Destinatarios`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Para agregar un destinatario, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
"aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`agregar destinatarios`, "
"donde podrá ver todos los usuarios que puede agregar como destinatarios."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"En la ventana emergente, marque la casilla a un lado del :guilabel:`nombre` "
"de los usuarios (o el usuario) y haga clic en el botón "
":guilabel:`Seleccionar`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Para quitar un usuario como destinatario, solo haga clic en el icono "
":guilabel:`❌ (quitar)` que se encuentra hasta la derecha del usuario "
"enlistado en la pestaña :guilabel:`Destinatarios`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "Crear correos electrónicos de resumen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Para crear un correo electrónico de resumen vaya a :menuselection:`Ajustes "
"--> sección de Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos"
" electrónicos del resumen`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` para "
"crear un nuevo correo electrónico de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Se le redirigirá a una nueva página donde aparecerá una plantilla de correo "
"electrónico de resumen en blanco. Aquí tendrá varias opciones de "
"personalización, como:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Aquí podrá agregar el :guilabel:`nombre del resumen` a su correo "
"electrónico, especificar la :guilabel:`periodicidad` y elegir los :abbr:`KPI"
" (Indicador clave de rendimiento)` y los :guilabel:`destinatarios` que usted"
" desee."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Después de hacer clic en :guilabel:`guardar`, el nuevo correo electrónico de"
" resumen estará disponible para seleccionarlo en el campo :guilabel:`Correo "
"electrónico de resumen` ubicado en :menuselection:`Ajustes --> sección de "
"Estadísticas`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "KPI personalizados con Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"Los :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` "
"en un formulario de correo electrónico de resumen en la pestaña "
":guilabel:`KPI` se pueden personalizar con la aplicación *Studio* de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Si instala la aplicación *Studio* de Odoo, se le harán cargos adicionales a "
"su base de datos."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Para empezar, haga clic en el icono :guilabel:`🛠️ (herramientas)` en la "
"parte superior derecha de la pantalla. Este es el enlace a la aplicación "
"*Studio* de Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Para crear datos adicionales, cree dos campos en el objeto del resumen:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
":guilabel:`KPI`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Cree un campo computado llamado `kpi_myfield_value` que calcule el "
":abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` "
"personalizado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Seleccione el :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en "
"inglés)` en la pestaña :guilabel:`KPI`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Auí está el `código fuente "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"para el archivo `digest.py`, que guía al programador en la codificación del "
"campo computado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Los usuarios también pueden hacer clic en la pestaña "
":guilabel:`Destinatarios` y después en el menú de tres puntos verticales "
":guilabel:`(kebab)` para editar esta vista. Haga clic ya sea en "
":guilabel:`EDITAR VISTA DE LISTA` o en :guilabel:`EDITAR LISTA DE "
"FORMULARIO` para modificar esta pestaña."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "ETIQUETA"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Mensajes enviados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Nuevos leads"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Oportunidades Ganadas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tareas Abiertas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Tickets cerrados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% de felicidad"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversaciones manejadas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Todas las ventas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Ventas de TPV"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Nuevos empleados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan "
"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. "
"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar "
"el mismo texto una y otra vez."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
"cliente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera"
" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código "
"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, "
"aparecerán diferentes formato y gráficos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo "
"de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
"Plantillas de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas"
" de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato "
"y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para "
"agendar o imágenes."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de "
"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:`</>`. También podrá "
"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos "
"dentro de Odoo)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Paleta de comandos"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios"
" tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para "
"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta "
"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, "
"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Estructura`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una "
"lista de pendientes."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Formato`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navegación`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Bloques generales`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido "
"personalizado."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada "
"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un "
"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado "
"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla "
"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr ""
"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "Editor de código XML/HTML"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe "
"activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después deberá "
"hacer clic en el icono :guilabel:`</>` ubicado en la esquina superior "
"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al "
"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`</>` de nuevo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la "
"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la"
" plantilla o en un error al actualizar la base de datos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Marcadores de posición dinámicos"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos "
"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la "
"plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con "
"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en"
" Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es "
"necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede "
"agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo "
":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El "
"marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos "
"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la "
"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. "
"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña "
":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del "
"correo electrónico y el :guilabel:`idioma`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de "
"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` "
"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, "
"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas "
"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición "
"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones "
"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo "
"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de "
"forma diferente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr ""
"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y "
":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. "
"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la "
"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados"
" de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la "
"plantilla de correo electrónico. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del"
" Soporte de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Editor de texto enriquecido"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido "
"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede "
"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar "
"un tipo de lista o un enlace. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido "
"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. "
"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado"
" en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se "
"reestablecerá. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una "
"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, "
"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las "
"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta "
"plantilla. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las "
"direcciones o marcadores de posición dinámicos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa "
"(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa "
"se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de "
"lista de vista. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, "
"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que "
"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)"
" y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú "
"desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar "
"dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente "
"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción "
"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se "
"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de "
":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la "
"base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a "
"resaltada. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A"
" estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces "
"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la"
" clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más "
"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del "
"sistema <domain-name/web-base-url>`. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Si la aplicación *Sitio web* no está instalada, la clave `web.base.url` "
"siempre será el parámetro predeterminado que generará todos los enlaces."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la "
"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso "
"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces "
"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo "
"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el"
" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del "
"documento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` "
"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo "
"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y "
"`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un "
"documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio "
"`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o "
"correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio "
"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la "
"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el"
" sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el"
" dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio "
"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como "
"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía"
" al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* "
"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no"
" está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma "
"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que "
"se comparte. Esta es una limitación conocida."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo configurar los dominios, consulte la"
" :doc:`documentación sobre nombres de dominio "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma "
"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas"
" instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por "
"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no"
" se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores "
"en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla "
"aparecerá en blanco."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el "
"botón :guilabel:`Editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por "
"ejemplo, :guilabel:`EN` para inglés)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Editar el idioma de una plantilla."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y "
"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la "
"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya "
"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para "
":guilabel:`guardar` los cambios."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr ""
"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita "
"agendada."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos "
"aparece **en negritas**."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "Modo de desarrollador (modo de depuración)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"El modo de desarrollador, también conocido como el modo de solución de "
"errores, desbloquea acceso a :ref:`herramientas y ajustes <developer-"
"mode/tools>` avanzados en Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Haga esto con precaución puesto que algunas herramientas y ajustes técnicos "
"del modo de desarrollador pueden tener riesgos asociados. Solo úselos si "
"entiende las implicaciones y sabe lo que está haciendo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"El modo de desarrollador también está disponible con :ref:`activos "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, que se usan para resolver errores "
"del código de JavaScript y con :ref:`activos de prueba "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, que se usan cuando se realizan "
"pruebas."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Para activar este modo, abra los :guilabel:`Ajustes`, baje a la sección "
":guilabel:`Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar "
"modo de desarrollador`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo "
"desarrollador` se vuelve disponible."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "Activación del modo de desarrollador en la aplicación Ajustes"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., "
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate "
"it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Para activar el modo de desarrollador **desde cualquier parte de la base de "
"datos** agregue `?debug=1` a la URL después de `/web` (por ejemplo, "
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Para "
"desactivarlo, use `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Use `?debug=assets` el modo de desarrollador con activos y `?debug=tests` "
"para activarlo con activos de prueba."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Abra la **paleta de comandos** con las teclas `CTRL+K` o `Cmd ⌘ + K` y "
"después escriba `debug` para activar o desactivar el modo de desarrollador "
"con activos."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
msgid "Browser extension"
msgstr "Extensión del navegador web"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"La extensión de navegador de `Odoo Debug "
"<https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ agrega un icono para activar o "
"desactivar el modo de desarrollador desde la barra de herramientas del "
"navegador. Está disponible en `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ y en `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "Herramientas de desarrollador y menú técnico"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Ya que este activado el modo de desarrollador podrá acceder a las "
"herramientas de desarrollador haciendo clic en el icono :icon:`fa-bug` "
":guilabel:`(bug)`. El menú contiene herramientas que son útiles para "
"entender o editar información técnica, como el campo de una vista, los "
"filtros o las acciones. Las opciones disponibles dependen de el lugar desde "
"el que accede al menú."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "Acceder a las herramientas de desarrollador"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Los administradores de una base de datos pueden ingresar el menú técnico "
"desde los :guilabel:`Ajustes`. Este menú contiene ajustes avanzados para la "
"base de datos, especialmente aquellos relacionados a la estructura de la "
"base de datos, la seguridad, las acciones, etc."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "Acceder al menú técnico"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Conectar Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo es compatible con el Azure OAuth de Microsoft para Microsoft 365. Para "
"enviar y recibir correos seguros con un dominio personalizado, solo necesita"
" realizar algunos ajustes en la plataforma de Azure y en el backend de su "
"base de datos de Odoo. Esta configuración funciona ya sea con una dirección "
"de correo personal o una dirección creada con un dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Learn: Registro de una aplicación en la plataforma de identidad "
"de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-mx/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Configuración en el portal de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Crear una nueva aplicación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Primero vaya al `portal de Microsoft Azure <https://portal.azure.com/>`_. "
"Inicie sesión con su cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si "
"tiene una, de lo contrario inicie sesión con su :guilabel:`cuenta personal "
"de Microsoft`. Necesitará un usuario con acceso de administrador a los "
"ajustes de Azure para conectar y configurar los siguientes ajustes. Luego, "
"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra` (antes"
" *Directorio activo de Azure*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Ahora haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y "
"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la pantalla "
":guilabel:`Registre una aplicación` cambie el :guilabel:`nombre` a `Odoo` o "
"a algún otro que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de cuentas "
"compatibles` seleccione :guilabel:`Cuentas en cualquier directorio "
"organizacional (cualquier inquilino - multiinquilino de Microsoft Entra) y "
"cuentas de Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`URL de redirección` seleccione :guilabel:`Web` como"
" la plataforma y luego escriba `https://<web base "
"url>/microsoft_outlook/confirm` en el campo :guilabel:`URL`. La "
"`web.base.url` puede variar según la URL utilizada para iniciar sesión en la"
" base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"La documentación sobre :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explica cómo fijar una URL única. Además, es posible agregar diferentes URL "
"de redirección en la aplicación de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"Una vez que haya agregado la URL al campo, :guilabel:`registre` la "
"aplicación para crearla. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "Permisos de la API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"Ahora tiene que configurar :guilabel:`los permisos del API`. Odoo necesita "
"permisos API para poder leer (IMAP) y enviar (SMTP) correos en la "
"configuración de Microsoft 365. Primero, haga clic en el enlace "
":guilabel:`permisos API` que se encuentra en la barra izquierda del menú. "
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`(+) Add a Permission` (agregar un "
"permiso) y seleccione :guilabel:`Microsoft Graph` (gráfica de Microsoft) en "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs` (API de Microsoft que más se usan)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
"En la barra de búsqueda, busque :guilabel:`Delegated permissions` (permisos "
"delegados) y haga clic en :guilabel:`Add permissions` (agregar permisos) "
"para cada uno:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr "El permiso :guilabel:`User.Read` se agregará de manera automática."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"Los permisos para API que se necesitan para la integración con Odoo están "
"enlistados abajo de la gráfica de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Asignación de usuarios y grupos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Después de agregar los permisos API regrese al :guilabel:`Overview` "
"(resumen) de la :guilabel:`aplicación` hasta arriba del menú de la barra "
"lateral izquierda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"Ahora, agregue usuarios a esta aplicación. En la tabla de resumen "
":guilabel:`Essentials` (esenciales) haga clic en el enlace llamado "
":guilabel:`Managed Application in Local Directory` (aplicación gestionada en"
" el directorio local) o la última opción en el lado derecho inferior de la "
"tabla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Para agregar usuarios o grupos haga clic en el enlace de Managed application in local directory (aplicación gestionada en el directorio local)\n"
"de la aplicación que creó."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"En el menú del lado izquierdo, seleccione :guilabel:`Users and Groups` "
"(usuarios y grupos). Después, haga clic en :guilabel:`(+) Add User/Group` "
"(agregar un usuario o grupo). Dependiendo de la cuenta podrá agregar ya sea "
"un :guilabel:`grupo` y un :guilabel:`usuario` o solo un :guilabel:`usuario`."
" En las cuentas personales solo es posible agregar :guilabel:`usuarios`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic en "
":guilabel:`Ninguno seleccionado` y agregue los usuarios o el grupo de "
"usuarios que enviará correos desde la :guilabel:`cuenta de Microsoft` en "
"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios y grupos, haga clic en "
":guilabel:`Seleccionar` y después :guilabel:`asígnelos` a la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
msgid "Create credentials"
msgstr "Creación de credenciales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Ya que configuró la aplicación de Microsoft Azure, ahora necesita crear "
"credenciales para la configuración en Odoo. Estas credenciales incluyen "
":guilabel:`Client ID` y :guilabel:`Client Secret`. Para empezar, podrá "
"copiar el :guilabel:`Client ID` desde la página :guilabel:`Overview` de la "
"aplicación. El :guilabel:`Client ID` o el :guilabel:`Application ID` se "
"encuentra bajo :guilabel:`Display Name` en la parte de "
":guilabel:`Essentials` del resumen de la aplicación. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr ""
"Application/Client ID que se encuentra en el resumen de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"Ahora tiene que obtener el :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto "
"del cliente). Para obtener este valor haga clic en el botón "
":guilabel:`Certificates & Secrets` (certificados y secretos) que se "
"encuentra en el menú de la barra izquierda. Ahora tendrá que producir un "
":guilabel:`Client Secret` (secreto de cliente) y para hacerlo tiene que "
"hacer clic en el botón :guilabel:`(+) New Client Secret` (nuevo secreto del "
"cliente)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana en la derecha con el botón :guilabel:`Add a client "
"secret` (agregar un secreto de cliente). En :guilabel:`Description` "
"(descripción) escriba `Odoo Fetchmail` o algo que usted pueda reconocer y "
"después agregue una :guilabel:`expiration date` (fecha de caducidad)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Si el primer secreto caduca, tendrá que configurar un :guilabel:`secreto de "
"cliente nuevo`. Si esto ocurre, es posible que el servicio se interrumpa, "
"así que configure esta fecha para que sea la fecha más lejana posible."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"Después de que haya ingresado estos dos valores haga clic en :guilabel:`Add`"
" (agregar). Así se crearán un :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto"
" del cliente) y un :guilabel:`ID secreto`. Es importante copiar el "
":guilabel:`Value` (valor) o el :guilabel:`Client Secret Value` (valor "
"secreto del cliente) en un bloc de notas ya que estos valores se encriptarán"
" una vez que deje esta página. No necesita el :guilabel:`Secret ID` (ID "
"secreto)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr ""
"Valor secreto del cliente o valor en las credenciales de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Si siguió todos los pasos, tendrá la información siguiente disponible para "
"agregarla a Odoo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "Un ID de cliente (:guilabel:`Client ID` o :guilabel:`Application ID`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"Un secreto del cliente (:guilabel:`Value` o :guilabel:`Client Secret Value`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"Este es el final de la configuración en el :guilabel:`portal de Microsoft "
"Azure`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Primero, abra la base de datos de Odoo y vaya al módulo "
":guilabel:`Aplicaciones`. Después, quite el filtro :guilabel:`Aplicaciones` "
"de la barra de búsqueda y escriba `Outlook`. Después de eso, instale el "
"módulo llamado :guilabel:`Microsoft Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese de que el "
"botón :guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, que se "
"encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones` esté activado. De esta "
"manera aparecerá una nueva opción llamada :guilabel:`credenciales de "
"Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`Guarde` el progreso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Después, copie y pegue el :guilabel:`Client ID` (ID de la aplicación) y el "
":guilabel:`Client Secret (valor secreto del cliente)` en los campos "
"respectivos. Al finalizar, :guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Credenciales de Outlook en los ajustes generales de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"En la página de los :guilabel:`ajustes generales` vaya a la parte de "
":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico` y haga clic en "
"el enlace :guilabel:`Servidores de correo saliente` para configurar su "
"cuenta de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Cree un nuevo servidor de correo electrónico y marque la casilla de "
":guilabel:`Outlook`. Ahora, llene el :guilabel:`nombre` (puede ser lo que "
"sea) y el :guilabel:`nombre se usuario` del correo electrónico de Microsoft "
"Outlook."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email_communication/default>`."
msgstr ""
"Si el campo :guilabel:`Filtro \"de\"` está vacío, ingrese ya sea un "
":ref:`dominio o una dirección de correo electrónico "
"<email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr "Después, haga clic en :guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ventana de Microsoft para completar :guilabel:`el "
"proceso de autorización`. Seleccione la misma dirección de correo "
"electrónico que está configurando en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Página de permito para permitir el acceso entre la nueva aplicación y Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`sí` para permitir que Odoo acceda a su cuenta de "
"Microsoft. Después, la página lo redireccionará de regreso al "
":guilabel:`Servidor de correos salientes` que acaba de crear. La "
"configuración carga automáticamente el :guilabel:`token` en Odoo y también "
"aparecerá una etiqueta verde llamada :guilabel:`Token de Outlook válido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Indicador de que el token de Outlook es válido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Ahora haga clic en :guilabel:`probar conexión`, debería aparecer un mensaje "
"de confirmación. Ahora, la base de datos de Odoo puede enviar correos "
"seguros a través de Microsoft Outlook con la ayuda de la autenticación "
"OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Configuración con un solo servidor de correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"Configurar un solo servidor de salida es de las opciones más simples "
"disponibles para Microsoft Azure y no requiere derechos de acceso tan "
"extensos para los usuarios de la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Se utilizará una dirección de correo electrónico genérica para enviar "
"correos de todos los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se "
"puede estructurar con el seudónimo `notificaciones` "
"(`notificaciones@ejemplo.com`) o un seudónimo `contacto` "
"(`contacto@ejemplo.com`). En el servidor debe configurar esta dirección en "
":guilabel:`Filtrado DESDE`. Además, debe coincidir con la combinación de "
"claves `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del "
"sistema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247
msgid ""
"For more information on the from filter visit: "
":ref:`email_communication/default`."
msgstr ""
"Puede obtener más información acerca del filtro desde, consulte: "
":ref:`email_communication/default`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Puede acceder a los :guilabel:`Parámetros del sistema` activando el "
":ref:`modo desarrollador` en :menuselection:`Ajustes --> Técnico--> "
"Parámetros--> Parámetros del sistema`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Al usar esta configuración, cada correo que se envíe desde la base de datos,"
" utilizará la dirección establecida en el buzón de `notificación`. Sin "
"embargo, debe tener en cuenta que el nombre del remitente aparecerá pero su "
"dirección de correo cambiará. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Nombre desde un remitente real con un correo estático."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configuración para un solo servidor de correos salientes: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"*Nombre de usuario* (inicio de sesión) del servidor de correo electrónico "
"saliente = `notificaciones@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida :guilabel:`FROM Filtering = "
"`notificaciones@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` en los parámetros del sistema = `ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` en los parámetros del sistema = `notificaciones`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Configuración específica del usuario (varios usuarios)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"Además de un servidor genérico para correo electrónico, es posible "
"configurar servidores de correo individuales para para usuarios dentro de "
"una base de datos. Estas direcciones de correo se deben configurar como "
":guilabel:`FROM Filtering` en cada servidor individual para que esta "
"configuración funcione. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Esta es la configuración más difícil de las dos configuraciones con "
"Microsoft Azure ya que requiere que configuremos servidores de correo para "
"cada usuario, de esta manera tendrán derechos de acceso a los ajustes y se "
"podrá establecer una conexión al servidor del correo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Tendrá que configurar un servidor diferente para cada usuario. Debe "
"configurar el filtro :guilabel:`FROM Filtering` de tal manera que solo se "
"envíen correos de ese usuario desde ese servidor. En otras palabras, tiene "
"que configurar el servidor de tal manera que solo el usuario que tenga la "
"misma dirección de correo que el filtro :guilabel:`FROM Filtering` pueda "
"usar el servidor. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Debe configurar un :ref:`servidor de respaldo <azure_oauth/notifications>` "
"para permitir que se envíen :guilabel:`notificaciones`. El :guilabel:`FROM "
"Filtering` de este servidor debe tener el valor de "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"La configuración para este servidor transaccional puede funcionar junto a un"
" servidor de correo electrónico saliente. El :guilabel:`FROM Filtering` para"
" el servidor de correo electrónico masivo puede mantenerse vacío, pero es "
"necesario agregarlo en los ajustes de la aplicación *Marketing por correo "
"electrónico*. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email_communication/mass_mails`."
msgstr ""
"Para más información sobre cómo configurar un servidor de correo electrónico"
" masivo, visite :ref:`email_communication/mass_mails`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr ""
"Configuración de un servidor de correo electrónico de varios usuarios:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Bandeja de entrada del usuario #1"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida #1 **nombre de usuario** (inicio de"
" sesión) = `john@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida #1 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`john@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Bandeja de entrada del usuario #2"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico saliente #2 **nombre de usuario** (inicio de "
"sesión) = `jane@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Servidor electrónico de salida #2 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`jane@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Notificaciones de la bandeja de entrada"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida #3 **nombre de usuario** (inicio de"
" sesión) = `notifications@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notificaciones@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid "System Parameters"
msgstr "Parámetros del sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Configure un servidor de correo electrónico de llegada"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"La cuenta de llegada se debe configurar casi igual al servidor de salida. "
"Vaya al :guilabel:`menú técnico` y en :guilabel:`Servidores de correo "
"entrante` :guilabel:`cree` una nueva configuración. Seleccione el botón "
"junto a :guilabel:`Autenticación OAuth de Outlook` e inserte el "
":guilabel:`nombre de usuario de Microsoft Outlook`, después, haga clic en "
":guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`. Recibirá un aviso que dirá "
":guilabel:`Token de Outlook válido`, por lo que ahora solo tiene que "
":guilabel:`confirmar y probar` la cuenta, que ya debería estar lista para "
"recibir correos en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293
msgid ":doc:`email_servers`"
msgstr ":doc:`email_servers`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configurar registros DNS para enviar correos en Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr "Resumen de las etiquetas SPAM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
"De vez en cuando, los proveedores de correo clasifican mal los correos de "
"Odoo y los mandan a la carpeta de spam. Por el momento, Odoo no puede "
"controlar algunos ajustes, sobre todo la forma en la que los proveedores de "
"correo electrónico clasifican los correos provenientes de Odoo según sus "
"propias políticas de restricción o sus limitaciones."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
"translated to: ``\"name of the author\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
"En Odoo es estándar recibir correos de `\"nombre del autor\" "
"<notifications@mycompany.odoo.com>``, que se puede traducir a ``\"nombre del"
" autor\" <{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. En este caso, "
"ICP son las siglas de `ir.config.parameters`, que son los parámetros del "
"sistema. Gracias a la :ref:`configuración de notificaciones "
"<email_servers/notifications>` mejoramos las entregas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"Para que sea más fácil que los servidores acepten correos de Odoo, una de "
"las soluciones es que el cliente cree reglas deontro de su propia bandeja de"
" entrega. Se puede agregar un filtro a la bandeja de entrada de manera que "
"cuando se reciba un correo de Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) este"
" se mueva a la bandeja de entrada. También es posible agregar el dominio de "
"la base de datos de Odoo a la lista de remitentes seguros o a la lista "
"blanca del proveedor de correos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista de exclusión deberá "
"enviarnos `un nuevo ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para que"
" nuestro equipo de soporte trabaje en eliminarlo de esa lista. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
"Si la base de datos usa un dominio personalizado para enviar correos desde "
"Odoo, entonces debe implementar tres registros en el DNS del dominio "
"personalizado para asegurar la entrega del correo. Es necesario que "
"configure registros para el :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)`. Sin embargo, "
"todo depende del correo que recibe los mensajes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "Cumplimiento SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) "
"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden"
" enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, "
"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP "
"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
"remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
"La verificación del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` se realiza en el "
"dominio que aparece en el campo `Return-Path` del correo electrónico. En "
"caso de que se trate de un correo electrónico enviado por Odoo, este dominio"
" corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` en los parámetros "
"de sistema de la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece "
"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT "
"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de "
"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de "
"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF "
"(Convenio de remitentes)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
"Si el nombre del dominio todavía no tiene un registro :abbr:`SPF (Sender "
"Policy Framework)`, escriba `v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all` para crear "
"uno."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio ya tiene un registro :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`, debe actualizar el registro (no cree uno nuevo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para "
"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con "
"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
msgstr "Habilitar DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
" electrónicos con una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El "
"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base"
" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el "
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, agregue un "
"registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)` del nombre de dominio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio es `mycompany.com`, asegúrese de crear un subdominio"
" `odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico sea "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
msgstr ""
"La creación o modificación de un registro :abbr:`CNAME (nombre canónico)` "
"depende del proveedor que da alojamiento a la zona :abbr:`DNS (sistema de "
"nombre de dominio)` del nombre de dominio. Puede consultar una lista de los "
"proveedores más comunes :ref:`aquí "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
msgid ""
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` es válido"
" con una herramienta gratuita como `DKIM Core "
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. Escriba `odoo` en caso de que se le "
"solicite un selector."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
msgstr "Verificar la política DMARC"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios "
"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al "
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr "DMARC: registro TXT"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para "
"mensajes, reportes y conformidad)`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo "
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las "
"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (Autenticación basada en "
"dominios para mensajes, reportes y conformidad)` y tiene definida una de "
"estas políticas, entonces el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF "
"(Convenio de remitentes)` o debe tener activo el :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una "
"política de :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
"reportes y conformidad)` configurada con `p=reject`. Odoo le recomienda que "
"no use direcciones *@yahoo.com* o *@aol.com* para los usuarios de la base de"
" datos, ya que estos correos nunca llegarán a su destinatario."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` check fails."
msgstr ""
"El propiertario del dominio utiliza `p=none` para recibir reportes sobre "
"entidades que utilizan su dominio. No pasar la verificación :abbr:`DMARC "
"(autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no "
"debería afectar la entrega."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
"reportes y conformidad)` están compuestos por etiquetas en forma registros "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`. Estas etiquetas o parámetros "
"permiten generar reportes, como :abbr:`RUA (Reporte URI de reportes "
"agregados)` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, junto con "
"otras especificaciones más precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje de "
"mensajes sujetos a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio "
"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM "
"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para "
"SPF)`. Como buena práctica, la política :abbr:`DMARC (Autenticación basada "
"en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` no debe ser demasiado "
"restrictiva desde el inicio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidad"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr "`v=DMARC1`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr "pct"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr "Porcentaje de mensajes que se someten a filtrado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr "Reportar un URI para reportes forenses "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr "Reportar un URI de reportes agregados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr "Política para el dominio organizacional"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Modo de alineación para DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Modo de alineación para SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Verifique el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para "
"mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio con una "
"herramienta como `MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros "
"DMARC. <https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de"
" otros proveedores menos conocidos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr ""
"Enviar y recibir correos electrónicos en Odoo con un servidor de correo "
"electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Usuarios de Odoo en línea o Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para "
"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan"
" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u "
"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes "
"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en "
"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para "
"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos "
"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. "
"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las "
":doc:`preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo de soporte para "
"obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Alcance de esta documentación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do "
"not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in "
"Odoo, unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con "
"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para "
"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de "
"datos de `Odoo en línea <https://www.odoo. com/trial>`_ y `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento "
"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"Las siguientes secciones contienen información sobre cómo integrar un "
"servidor de correo electrónico externo con Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35
msgid ""
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa "
"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de "
"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona "
"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede "
"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la "
"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte "
":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo "
"<email_domain>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid "Default notifications system"
msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una"
" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49
msgid ""
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este"
" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como"
" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el "
"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta"
" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al "
"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de"
" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su "
"registro de *contacto*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55
msgid ""
"These notifications are sent using a default from address. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada."
" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo "
"electrónico predeterminada <email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Gestionar mensajes salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
msgid ""
"As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a "
"new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the "
"external email server. Once all the information has been filled out, click "
":guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"En Odoo, como administrador del sistema vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Ajustes generales --> Conversaciones` y habilite la opción "
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados` y haga clic en "
":guilabel:`guardar`. Después, seleccione :guilabel:`servidores de correo "
"electrónico saliente` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo "
"registro de servidor de correo saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del "
"servidor de correo electrónico externo como referencia. Una vez que complete"
" toda la información, haga clic en :guilabel:`probar conexión`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
msgid ""
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"La capacidad de entrega mejorará si se asegura de que el dominio saliente "
"tenga configurado elementos como :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el :abbr:`DNS "
"(Sistema de nombres de dominio)`. Consulte :doc:`email_domain` para obtener "
"más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid "Port restriction"
msgstr "Restricción del puerto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las "
"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o "
"2525 en su lugar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Utilizar una dirección de correo electrónico \"De\" predeterminada"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"En ocasiones, la dirección \"De\" (saliente) puede pertenecer a un dominio "
"diferente, y esto puede ser un problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico "
"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de "
"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo."
" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso "
"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de "
"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de "
"algunos de los destinatarios."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que "
"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101
msgid ""
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` e ir al menú "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"Para forzar la dirección de correo electrónico de la que se envían correos, "
"debe establecer una combinación de las siguientes claves en los parámetros "
"de sistema de la base de datos:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107
msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: acepta la parte local o una dirección de correo "
"electrónico completa como valor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: acepta un nombre de dominio o una dirección de "
"correo electrónico como valor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111
msgid ""
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o "
"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo "
"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` "
"en `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
msgid ""
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"El campo puede ser un nombre de dominio, una dirección de correo electrónico"
" completa o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo electrónico "
"del remitente no coincide con el filtro establecido, entonces el correo "
"electrónico se encapsulará mediante una combinación de los dos parámetros "
"del sistema: `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
msgid ""
"In the following example, the from email address is replaced with the "
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema "
"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de "
"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de "
"notificaciones en Odoo: ``“Admin” <admin@ejemplo.com>`` => ``“Admin” "
"<notificaciones@miempresa.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124
msgid ""
"In other words if the email address of the author does not match "
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con "
"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por"
" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico "
"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
msgid ""
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Si `from_filter` contiene una dirección de correo electrónico completa, y si"
" `mail.default.from` es igual a la dirección, entonces todas las direcciones"
" de correo electrónico que son diferentes a `mail.default.from` se "
"encapsularán en `mail.default.from`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo "
"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico "
":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. "
"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de "
"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. "
"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos "
"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede "
"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones "
"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr ""
"Ajustes del servidor de correos electrónicos salientes y del filtro DE."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"Cuando se envía un correo electrónico desde Odoo mientras el campo de "
":guilabel:`filtro DE` está establecido, se elige un servidor de correo "
"electrónico según la siguiente secuencia:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
msgid ""
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Primero, Odoo busca un servidor de correo electrónico con el mismo valor de "
":guilabel:`filtr DE` que el valor :guilabel:`De` (dirección de correo "
"electrónico) definido en el correo electrónico saliente. Por ejemplo, si el "
"valor :guilabel:`De` (dirección de correo electrónico) es "
"`test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo electrónico "
"cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` es igual a `test\\@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
msgid ""
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
"`example.com` are returned."
msgstr ""
"Sin embargo, si no se encontraron servidores de correo electrónico que "
"utilicen el valor :guilabel:`De`, entonces Odoo buscara un servidor de "
"correo electrónico que tenga el mismo *dominio* que el valor :guilabel:`De` "
"(dirección de correo electrónico) definida en el correo electrónico "
"saliente. Por ejemplo, si la dirección de correo electrónico :guilabel:`De` "
"es `test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo "
"electrónico cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` sea igual a `ejemplo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
msgid ""
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
"value(s) set."
msgstr ""
"Si no se encontraron servidores de correo electrónico después de comprobar "
"el dominio, entonces Odoo obtiene todos los servidores de correo electrónico"
" que no tengan establecido ningún valor o valores de :guilabel:`filtro DE`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164
msgid ""
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
"first outgoing email server (sorted by priority)."
msgstr ""
"Si esta consulta no devuelve ningún resultado, entonces Odoo realiza una "
"búsqueda de un servidor de correo electrónico que utilice el parámetro de "
"sistema: `mail.default.from`. Primero, la dirección de correo electrónico "
"indicada intenta buscar una coincidencia con un servidor de correo "
"electrónico, y posteriormente el dominio intenta encontrar una coincidencia."
" Si no se encuentra ningún servidor de correo electrónico, Odoo devuelve el "
"primer servidor de correo electrónico (según la prioridad)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170
msgid ""
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
"server with a priority of `10` is used first."
msgstr ""
"Si se encuentran varios servidores de correo electrónico, entonces Odoo "
"utiliza el primero según su prioridad. Por ejemplo, si hay dos servidores de"
" correo electrónico, uno con prioridad de `10` y el otro con prioridad de "
"`20`, entonces el servidor de correo electrónico con prioridad de `10` es el"
" que se utiliza primero."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y "
"transaccionales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179
msgid ""
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet <mailjet_api>` for mass "
"mailings."
msgstr ""
"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para "
"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice"
" Postmark o SendinBlue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, "
"SendGrid o :doc:`Mailjet <mailjet_api>` para correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"Ya se configuró un servidor de correo electrónico saliente. No cree uno "
"alternativo a menos que necesite usar un servidor de correo electrónico "
"saliente externo por razones técnicas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de "
"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico "
"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para "
"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor "
"transaccional al asignarle un número de prioridad menor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes`,"
" habilite la opción :guilabel:`Servidor dedicado` y elija el servidor de "
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, debe "
"establecer los registros del Convenio de remitentes (SPF) para incluir ambos"
" servidores, el de correos transaccionales y el de correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Gestionar mensajes entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los "
"mensajes entrantes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
"to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall "
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se "
"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de "
"todos los seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante"
" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos"
" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall "
"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no "
"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para "
"recolectar respuestas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
msgid ""
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de devolución. Esto es muy "
"útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, las "
"devoluciones pasan a la lista de exclusión si la dirección ha devuelto "
"varios mensajes (5) en el último mes y si entre cada devolución ha pasado "
"una semana. Esta acción tiene la finalidad de evitar la inclusión en esta "
"lista en caso de que se trate de un error del servidor de correo. Si se "
"cumplen las primeras condiciones, entonces el correo no es válido y formará "
"parte de la lista de exclusión. El contacto tendrá una nota de registro en "
"la sección :guilabel:`Direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista de exclusión` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por "
"correo electrónico`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222
msgid ""
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo "
"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto "
"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su"
" destino final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio "
"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos "
"electrónicos entrantes:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Soporte al cliente "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus "
"servidores de correo. El método más sencillo y recomendado es gestionar una "
"dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de "
"correo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor "
"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en "
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar "
"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un "
":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede "
"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> "
"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de "
"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del "
"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a "
"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la "
"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Configuración del servidor de correo entrante en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, "
"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de "
"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, "
"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones "
"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de "
"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se"
" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
"Seudónimo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
"a change is made then the system will not recognize the old alias, and the "
"reply will not be received."
msgstr ""
"Para editar los seudónimos de catchall y de rebote, primero active el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Luego, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y "
"`mail.bounce.alias`), estos cambios se deben de realizar antes de comenzar a"
" usar la base de datos en producción. Si un cliente contesta un mensaje "
"después de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y"
" no recibirá la respuesta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos "
"en bases de datos de Odoo con alojamiento local."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> "
"Acciones programadas` y busque :guilabel:`Correo: Servicio de Fetchmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280
msgid ""
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
"Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo "
"electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir"
" que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de "
"retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están "
"presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para"
" sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr "Los dos parámetros de sistema son:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287
msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)"
msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos de forma predeterminada)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)"
msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 minutos de forma predeterminada)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
msgid ""
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
"Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador "
"<developer-mode>`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico "
"--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos "
"parámetros como lo necesite."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294
msgid ""
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
"time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the "
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
"`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as "
"the number of records this alias is allowed to create in the given period of"
" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)."
msgstr ""
"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la "
"dirección de correo catchall o en cualquier otro alias, Odoo revisa el "
"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de"
" sistema `mail.gateway.loop.minutes`. Si el correo recibido se envió a un "
"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema "
"`mail.gateway.loop.threshold` y determinará el valor como el número de "
"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo "
"especificado (valor de `mail.gateway.loop.minutes`). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300
msgid ""
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
" reference the emails received to the database during the set period of time"
" (as stated by the value in the system parameter: "
"`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the "
"emails received match that of the email(s) being received during the "
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará"
" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo "
"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: "
"`mail.gateway.loop.minutes`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los "
"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo "
"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de "
"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr "Permitir el parámetro del sistema de seudónimo del dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`."
msgstr ""
"Los seudónimos entrantes se configuran en la base de datos de Odoo para "
"crear registros al recibir correos electrónicos. Para ver los seudónimos "
"configurados en la base de datos de Odoo, primero active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Técnico --> Sección \"Correo electrónico\" --> Seudónimos`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present."
msgstr ""
"El parámetro `mail.catchall.domain.allowed` del sistema configurado con los "
"valores de dominio de seudónimo permitidos, separados por comas, filtra de "
"forma correcta los correos enviados a cada seudónimo. Configurar los "
"dominios en los que los seudónimos pueden crear un ticket, lead, "
"oportunidad y otras cosas elimina los falsos positivos donde solo está "
"presente el prefijo del seudónimo, pero no el dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"En algunos casos, se han hecho coincidencias en la base de datos de Odoo "
"cuando se recibe un correo electrónico con el mismo prefijo de alias y un "
"dominio diferente en la dirección de correo electrónico entrante. Esto "
"ocurre en las direcciones de correo electrónico del remitente, destinatario "
"y :abbr:`CC (Con copia)` de un correo electrónico entrante."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323
msgid ""
"When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in "
"the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. "
"commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the "
"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and "
"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Cuando Odoo recibe correos electrónicos con el prefijo de seudónimo "
"`comercial` en las direcciones de correo electrónico del remitente, "
"destinatario o :abbr:`CC (Con copia)` (por ejemplo, comercial@gmail.com), la"
" base de datos trata de forma errónea el correo como si fuera el seudónimo "
"completo `comercial` (con un dominio distinto) y, por lo tanto, crea un "
"ticket, lead, oportunidad u otra cosa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System"
" Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in "
"`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Para agregar el parámetro del sistema `mail.catchall.domain.allowed` primero"
" debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después vaya"
" a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> sección \"Parámetros\" --> "
"Parámetros del sistema` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Después escriba "
"`mail.catchall.domain.allowed` en el campo :guilabel:`Clave`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by "
"comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Después, para el campo :guilabel:`Valor`, agregue los dominios separados por"
" comas. Luego, haga clic en :guilabel:`Guardar` y el parámetro del sistema "
"se activará de inmediato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid ""
"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value "
"highlighted."
msgstr ""
"El parámetro mail.catchall.domain.allowed del sistema establecido con la "
"clave y el valor destacados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
msgstr "Problemas con el correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
"in Odoo."
msgstr ""
"Este documento contiene una explicación de los problemas más recurrentes con"
" el correo electrónico en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
msgid "Email is not sent"
msgstr "El correo electrónico no se envía"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
msgstr ""
"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la "
"presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora "
"del mensaje, ubicado en el chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
msgstr ""
"Los correos electrónicos que no se han enviado también aparecen en la cola "
"de correo electrónico de Odoo. Habilite el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`, desde allí podrá acceder a la cola de correo electrónico "
"en la aplicación :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo "
"electrónico --> Correos electrónicos`. Los correos electrónicos no enviados "
"aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados "
"aparecen en gris."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
msgid "Common error messages"
msgstr "Mensajes de error comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Límite diario alcanzado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
" blacklisted."
msgstr ""
"Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites "
"de envío, estos pueden ser por día, por hora o incluso por minuto. Lo mismo "
"sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los "
"servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr ""
"A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos "
"nuevas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
msgstr ""
"**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en "
"línea y Odoo.sh con una suscripción activa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr ""
"**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola "
"aplicación gratuita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
msgstr ""
"En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos "
"electrónicos por día."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Si alcanza el límite diario:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
msgstr ""
"Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el "
"límite diario según los siguientes factores:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "El número de usuarios en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Las aplicaciones instaladas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
"recipient."
msgstr ""
"La tasa de devoluciones, es decir, el porcentaje de direcciones de correo "
"electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió"
" que llegaran a su destinatario final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
msgstr ""
"Utilice un servidor de correo electrónico saliente externo que sea "
"independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación"
" sobre correo electrónico "
"</applications/general/email_communication/email_servers>` correspondiente)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
msgstr ""
"Espere hasta las 11 p. m. (UTC) para que el límite diario se restablezca y "
"vuelva a intentar enviar el correo electrónico. En el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ajustes --> menú técnico --> Correo electrónico --> Correos "
"electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` "
"junto a un correo electrónico no enviado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
msgstr ""
"El límite de correos electrónicos toma en cuenta todo lo que ocurre en la "
"base de datos. De forma predeterminada, cualquier mensaje interno, "
"notificación, nota registrada, etc. cuenta como un correo para el límite "
"diario si notifica a alguien por correo electrónico. Puede mitigar esta "
"opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, en lugar de correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid "SMTP error"
msgstr "Errores del SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) "
"explican por qué un correo electrónico no se envió de forma adecuada. El "
":abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo)` es un protocolo "
"para describir la estructura del correo electrónico y transmitir el mensaje "
"a través de internet. Los mensajes de error que los servicios de correo "
"electrónico generan son herramientas útiles para diagnosticar y solucionar "
"problemas de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
"line is a copy of the message.`"
msgstr ""
"Este es un ejemplo de un error de entrega permanente SMTP 554: `554: error "
"de entrega: Lo sentimos, su mensaje a ------@yahoo.com no se puede entregar."
" Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- "
"Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
msgstr ""
"El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP"
" desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo"
" de desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, vaya al "
":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra"
" de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), "
":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
" including the type, and subtype, of the message."
msgstr ""
"El menú :guilabel:`Administrar mensajes` abre una lista de todos los "
"mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay "
"información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
msgstr ""
"También incluye el destinatario del mensaje y si Odoo recibió un mensaje de "
"rebote de un servidor de correo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
msgstr ""
"El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de "
"menú :guilabel:`Administrar mensajes`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid "No error populated"
msgstr "Sin error"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo no siempre podrá proporcionar información sobre el motivo del error. "
"Los diferentes proveedores implementan políticas personalizadas con respecto"
" a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete "
"correctamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
" in finding a reason."
msgstr ""
"Si es problema frecuente con el mismo cliente o el mismo dominio no dude en "
"contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para que le "
"ayuden a encontrar el motivo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
" --> System Parameters`."
msgstr ""
"Una de las razones más comunes para que un correo no se envíe con un mensaje"
" de sin error, está relacionado con la configuración :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` y/o :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>`. También, asegúrese de que el alias "
"`mail.bounce.alias` esté definido en los *parámetros del sistemas*. Puede "
"acceder a los parámetros del sistema en el :ref:`modo desarrollador "
"<developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros"
" --> Parámetros del sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Email is sent late"
msgstr "El correo se envío a destiempo "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Las campañas de correo electrónico se envían a la hora programada con el "
"atraso preprogramado en la base de datos. Odoo utiliza una tarea postergada "
"para enviar correos electrónicos que se consideran como \"no urgentes\" "
"(boletines como envíos masivos, automatización de marketing y eventos). La "
"utilidad del sistema **cron** se puede utilizar para programar que ciertas "
"actividades se ejecuten de manera automática en intervalos determinados. "
"Odoo usa esta política para evitar saturar los servidores de correo y, en su"
" lugar, prioriza la comunicación individual. Este **cron** se llama "
":guilabel:`Correo: administrador de tareas del correo electrónico` y puede "
"acceder con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` desde "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
msgstr ""
"¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano"
" para efectuar un código particular para completar una tarea. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el *cron de Correos Masivos* se ejecuta cada 60 "
"minutos. Lo puede cambiar a mínimo 5 minutos. Sin embargo, ejecutar una "
"acción cada 5 minutos saturaría la base de datos de Odoo (el sistema se "
"estresa), por lo que no es recomendado. Para editar el cron de correos "
"masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de"
" la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
"immediately."
msgstr ""
"Los correos que se consideran urgentes (comunicación de una persona a otra, "
"como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de "
"manera inmediata. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
msgid "Incoming emails"
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una "
"instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe "
"contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi "
"siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no "
"disponible`). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Email is not received"
msgstr "El correo electrónico no se recibe"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
msgstr ""
"El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada "
"la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en"
" la carpeta :file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"Los registros son una colección almacenada de todas las tareas completadas "
"en la base de datos. Solo son una representación escrita, pero completa con "
"marcadores de tiempo de cada acción que se llevó a cabo en la base de datos "
"de Odoo. Esto puede ser útil para rastrear los correos salientes de la base "
"de datos. Si falla en enviarse, también podrá verlo en los registros que "
"indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros "
"mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"La carpeta :file:`~/logs/` (a la cual puede acceder desde la línea de "
"comando o en el tablero de Odoo.sh) de una base de datos de Odoo.sh contiene"
" una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. "
"Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"Los dos días más recientes (hoy y mañana) no están comprimidos, mientras que"
" los más antiguos si lo están para ahorrar espacio. Los nombres de los "
"archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and "
":file:`odoo.log.1`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
"compressed ones) to search through the files."
msgstr ""
"Para los días siguientes, las fechas son el nombre de los registros y luego "
"se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los "
"comprimidos) para buscar por los registros. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los registros y de como acceder a "
"ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de "
"administración <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca del acceso a los registros a través de "
"la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador "
"<reference/cmdline/server/logging>`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
" with the same client or domain."
msgstr ""
"Los usuarios de **Odoo en línea** no tendrán acceso a los registros. Sin "
"embargo, puede contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ "
"si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
"Odoo Support team about an issue:"
msgstr ""
"Proporcione toda la información que pueda acerca de su problema para que "
"reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil "
"al contactar al soporte de Odoo: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"Envíe una copia de los encabezados de los correos. El archivo `.EML` (o "
"**encabezados**) del correo es el formato de archivo que contiene toda la "
"información técnica que requiere una investigación. La documentación del "
"proveedor del correo podría explicar como acceder a los archivos/encabezados"
" EML. Una vez obtenidos los encabezados de los correos, agregarlo al ticket "
"de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte "
"lo trabaje. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Gmail sobre los encabezados "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Outlook sobre los encabezados "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Explique a detalle el flujo que sigue normalmente para recibir esos correos "
"en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser"
" útiles: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
msgstr ""
"¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr ""
"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Responda las siguientes preguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
msgstr ""
"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico"
" de un caso, ¿de cuál se trata?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, "
"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un"
" :ref:`sobre rojo <red_envelop>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"already set."
msgstr ""
"Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes "
"técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se "
"devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Conectar Gmail a Odoo con Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos "
"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, solo necesita "
"configurar algunos ajustes en la plataforma *Espacio de trabajo* de Google, "
"así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta configuración "
"funciona al usar una dirección de correo electrónico personal o una creada "
"por un dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre la configuración "
"de OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuración en Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"Primero, vaya a la `Consola de API de Google "
"<https://console.developers.google.com>`_. Inicie sesión en su cuenta de "
"*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de "
"Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea "
"configurar en Odoo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la "
":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó "
"en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada"
" en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar"
" un proyecto`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"En la pantalla de :menuselection:`Nuevo proyecto`, cambie el "
":guilabel:`nombre de proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. "
"Establezca la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google "
"Workspace*. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la "
":guilabel:`ubicación` como :guilabel:`Sin organización`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Nombre de proyecto y ubicación en Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para finalizar este paso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth pantalla de consentimiento"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Si la página no redirige a las opciones de :menuselection:`Tipo de usuario`,"
" haga clic en :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth` en el menú "
"izquierdo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"En las opciones de :guilabel:`tipo de usuario`, seleccione el "
":guilabel:`tipo de usuario` correspondiente y vuelva a hacer clic en "
":guilabel:`Crear`, esto le llevará a la página para :guilabel:`editar el "
"registro a la aplicación`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
" de usuarios en modo de prueba es 100."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "Editar el registro a la aplicación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr ""
"A continuación, configuraremos el registro a la aplicación del proyecto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`, en la "
"sección de :guilabel:`información de la aplicación`, escriba `Odoo` en el "
"campo :guilabel:`nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de correo "
"electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de "
":guilabel:`soporte de usuario`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios "
"autorizados`, haga clic en :guilabel:`agregar dominio` e introduzca "
"`odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Después de eso, en la sección :guilabel:`información de contacto de "
"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la "
"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para "
"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`guardar y continuar`. Omita la página "
":menuselection:`alcances`, vaya hasta la parte inferior de la página y haga "
"clic en :guilabel:`guardar y continuar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si sigue en el modo de prueba (externo), y desea agregar las direcciones de "
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
":guilabel:`Agregar usuarios` y después en :guilabel:`Guardar y continuar`. "
"Verá un resumen del registro de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`volver al "
"tablero` para terminar de configurar el proyecto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Crear credenciales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Ahora que el proyecto está configurado, debe crear credenciales, entre ellas"
" el *ID del cliente* y el *secreto del cliente*. Primero, haga clic en "
":guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral izquierda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`crear credenciales` en el menú "
"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en "
"el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "Escriba `Odoo` en el campo :guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
"En la etiqueta :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en el "
"botón :guilabel:`AGREGAR URI` y luego escriba "
"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo :guilabel:`URI "
"1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre "
"real de su base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID"
" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`secreto de cliente`. Por último, copie"
" cada valor generado para usar más tarde en la configuración de Odoo y luego"
" vaya a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "ID y secreto de cliente para Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Introducir credenciales de Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Luego, elimine"
" el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba "
"`Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese "
"de que la casilla de :guilabel:`servidores de correo electrónico "
"personalizados` o :guilabel:`servidores de correo electrónico externos` en "
"la sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva"
" opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un"
" servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y el "
":guilabel:`secreto de cliente` en sus respectivos campos y "
":guilabel:`guarde` los ajustes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Para configurar la cuenta externa de Gmail, regrese a la parte superior de "
"los ajustes para los :guilabel:`servidores de correo electrónico "
"personalizados` y haga clic en el enlace :guilabel:`Servidores de correo "
"saliente` ."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Configuración de servidores de correo electrónico saliente en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un servidor de correo "
"electrónico y complete el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`descripción` y "
"el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`autenticación de Gmail con OAuth` o en "
":guilabel:`Gmail` (en la sección :guilabel:`autenticar con` o "
":guilabel:`conexión`). Por último, haga clic en :guilabel:`Conectar su "
"cuenta de Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ventana con el nombre :guilabel:`Google` para completar "
"el proceso de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico "
"adecuada que se configurará en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, aparecerá un "
"paso adicional. Haga clic en :guilabel:`continuar` para permitir la "
"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Después, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en "
":guilabel:`continuar` o :guilabel:`permitir`. Después de eso, la página lo "
"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. "
"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una "
"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Por último, :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe aparecer un mensaje de "
"confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede enviar correos "
"electrónicos seguros a través de Google mediante la autenticación OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Estados de publicación de producción y de prueba"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en "
"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuth se limita a 100 inicios de sesión de ámbito sensible."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `plataforma de API de Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si el "
":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en producción`, haga clic en"
" :guilabel:`volver a prueba` para corregir el problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "No se agregaron usuarios de prueba"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de "
"OAuth, entonces recibirá un error 403 de acceso denegado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "403 Error de acceso denegado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento"
" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la "
"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Si el módulo *Google Gmail* de Odoo no se ha actualizado a la versión más "
"reciente, entonces recibirá mensaje de error de tipo :guilabel:`prohibido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr "Prohibido. No tiene permiso para acceder al recurso solicitado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Para corregir este error, vaya al módulo :menuselection:`Aplicaciones` y "
"elimine los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y "
"actualice el módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los "
"tres puntos en la parte superior derecha del módulo y seleccione "
":guilabel:`actualizar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Tipo de aplicación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` al crear las credenciales "
"(*ID de cliente* y *secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó "
":guilabel:`aplicación de escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Para corregir este error, elimine las credenciales existentes y cree nuevas,"
" seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de aplicación`. "
"A continuación, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en "
":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba "
"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre. Asegúrese de "
"reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre real de su base de "
"datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "API de Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure"
" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)` del dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Configuración en Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "Crear credenciales API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Para empezar, inicie sesión en la página de `información de cuenta de "
"Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, vaya a la "
"sección de :guilabel:`Remitentes y dominios` y haga clic en los "
":guilabel:`Ajustes de API de SMTP y ENVIAR`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"Enlace de los ajustes de API de SMTP y Enviar en la sección de Remitentes y "
"dominios de Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de "
"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en "
"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de "
"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`"
" incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria "
"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la "
"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para"
" configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: ¿cómo puedo configurar mis parámetros SMTP? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See "
"reference here <email_servers/restriction>`."
msgstr ""
"Odoo bloquea el `puerto 25` en las bases de datos de Odoo en línea y "
"Odoo.sh. :ref:`Consulte la siguiente referencia "
"<email_servers/restriction>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "Configuración SMTP en Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Obtener sus credenciales"
" API` para obtener sus credenciales API de Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Posteriormente, haga clic en el icono de ojo para revelar la "
":guilabel:`clave API`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es el "
":guilabel:`nombre de usuario` en la configuración de Odoo. A continuación, "
"haga clic en el botón de :guilabel:`Generar clave secreta` para generar la "
":guilabel:`clave secreta`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es "
"la :guilabel:`Contraseña` en la configuración de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Agregar direcciones de remitente verificadas"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"El siguiente paso es agregar una dirección de remitente o un dominio a los "
"ajustes de la cuenta de Mailjet para que la dirección de correo electrónico "
"o el dominio tenga la aprobación para enviar correos electrónicos a través "
"de los servidores de Mailjet. Primero, vaya a la página de `información de "
"cuenta de Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, haga "
"clic en el enlace de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente`"
" en la sección de :guilabel:`Remitentes y dominios`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr ""
"Enlace de \"Agregar un dominio o dirección de remitente en la interfaz de "
"Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:61
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o "
"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el "
"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está "
"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-"
"api/add-domain>` para consultar los pasos correspondientes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:67
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"Todas las direcciones de correo electrónico de los usuarios de la base de "
"datos de Odoo que envían correos electrónicos mediante los servidores de "
"Mailjet se deben configurar o los dominios de las direcciones de correo "
"electrónico de los usuarios se pueden configurar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:70
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la dirección de correo electrónico que se configuró"
" originalmente en la cuenta de Mailjet se agrega como remitente de "
"confianza. Para agregar otra dirección de correo electrónico, haga clic en "
"el botón de :guilabel:`Agregar una dirección de remitente`. Posteriormente, "
"agregue la dirección de correo electrónico que se configuró para enviar "
"desde el dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:74
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Como mínimo, las siguientes direcciones de correo electrónico se deben "
"configurar en el proveedor y verificar en Mailjet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notifications\\@sudominio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "bounce\\@sudominio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@sudominio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:81
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de su base de datos. Si no"
" tiene uno, utilice el parámetro de sistema "
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:84
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Después, complete el formulario de :guilabel:`información de correo "
"electrónico`, asegúrese de seleccionar el tipo de correo electrónico "
"adecuado: correos electrónicos transaccionales o correos electrónicos "
"masivos. Después de completar el formulario, se envía un correo electrónico "
"de confirmación a la dirección y se puede activar el remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`,"
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el dominio del"
" remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:93
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM/DMARC "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Si la base de datos no utiliza un dominio personalizado, para verificar la "
"dirección de remitente, se debe configurar un seudónimo temporal (de las "
"tres direcciones de correo electrónico que se mencionaron anteriormente) "
"para crear un lead en la aplicación CRM de Odoo. Posteriormente, la base de "
"datos puede recibir el correo electrónico de verificación y verificar las "
"cuentas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105
msgid "Add a domain"
msgstr "Agregar un dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Al agregar un dominio entero a la cuenta de Mailjet, todas las direcciones "
"de remitente relacionadas con ese dominio automáticamente se validan para "
"enviar correos electrónicos mediante los servidores de Mailjet. Primero, "
"vaya a la página de `información de cuenta de Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Posteriormente, haga clic en el enlace "
"de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` en la sección de "
":guilabel:`Remitentes y dominios`. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar "
"dominio` para agregar su dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Posteriormente, complete la página de :guilabel:`Agregar un nuevo dominio` "
"en Mailjet y haga clic en :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija"
" la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo"
" cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la "
"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la "
"validación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr ""
"Información de registro TXT que se debe introducir en el DNS del dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Configuración en el DNS del dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, "
"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del "
"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de "
"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT "
"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en "
"los campos correspondientes del registro TXT."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Regresar a la información de cuenta de Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Regrese a la cuenta de Mailjet después de agregar el registro TXT al "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio. Después, vaya a "
":menuselection:`Información de la cuenta --> Agregar un dominio o dirección "
"de remitente`, haga clic en el icono de engranaje que se encuentra junto a "
":guilabel:`Dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Esta acción también se puede realizar al ir a la página de `Dominios y "
"direcciones de remitentes <https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ en la "
"información de cuenta de Mailjet y hacer clic en :guilabel:`Gestionar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Revisar ahora` para validar el "
"registro TXT que se agregó al dominio. Aparecerá una pantalla de éxito si el"
" dominio se configuró correctamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Revisar el registro del DNS en Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Autenticar este dominio (SPF/DKIM)` aparece después de "
"configurar el dominio de forma adecuada. Este botón completa los registros "
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` y :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` para ingresarlos en el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de nombres de"
" dominio)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Autenticación del dominio con registros SPF/DKIM en Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Para completar la configuración, vaya a la base de datos de Odoo y luego a "
"los :guilabel:`Ajustes`. Active el :ref:`modo de desarrollador`, vaya a "
":menuselection:`Menú técnico --> Correo electrónico --> Servidores de correo"
" saliente`. Posteriormente, cree una nueva configuración de servidor "
"saliente al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"Agregue el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el `número de puerto` (587 o"
" 465) y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió con anterioridad de su cuenta de "
"Mailjet, también puede encontrar esa información `aquí "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. Le recomendamos que haga uso de "
":abbr:`SSL (Capa de sockets seguros)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la capa de "
"transporte)` aunque no sean necesarios para utilizar Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Para el :guilabel:`nombre de usuario`, introduzca la :guilabel:`CLAVE API`. "
"Para la :guilabel:`Contraseña`, introduzca la :guilabel:`CLAVE SECRETA` que "
"copió de la cuenta de Mailjet en un bloc de notas. Puede encontrar estos "
"ajuestes en :menuselection:`Mailjet --> Ajustes de cuenta --> Ajustes de "
"API SMTP y ENVIAR`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"Posteriormente, si utiliza el servidor de Mailjet para el envío masivo de "
"correos, establezca el valor :guilabel:`Prioridad` que sea mayor al del "
"servidor o servidores de correos electrónicos transaccionales. Por último, "
"guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Ajustes de un servidor de correos electrónicos salientes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"Con Odoo, puede ubicar contactos o lugares y generar rutas en un mapa."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Mapa donde se muestra la ubicación de un contacto."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Para usar la función, abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y active "
":guilabel:`Geolocalización` en la sección :guilabel:`Integraciones`. "
"Después, seleccione si usar la API de OpenStreetMap o Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratuita y de código abierto "
"que recibe actualizaciones y mantenimiento por parte de voluntarios. Para "
"usarla, seleccione :guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"Es posible que OpenStreetMap no siempre sea preciso. Puede `unirse a la "
"comunidad de OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ para "
"solucionar cualquier problema que se encuentre."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**API del mapa de Google Places**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"El API del mapa de Google Places brinda información detallada sobre lugares,"
" empresa y puntos de interés. Es compatible con funciones según ubicaciones,"
" como búsqueda, navegación y recomendaciones."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Es posible que `necesite pagarle a Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ si usa la API de Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Para usarlo, seleccione :guilabel:`mapa de Google Places` e ingrese su "
":ref:`clave de API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Clave de la API de Google Places"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Complementos de correo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada"
" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de "
"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la "
"aplicación CRM."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Precio"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es "
"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de"
" forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. "
"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos de "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` en caso de que desee seguir usando "
"el servicio."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr ""
"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito "
"de generación de leads*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> "
"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic"
" en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja "
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento "
"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Usuarios de Odoo en línea"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos "
"pasos para configurar el complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Instalar el complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar "
"con Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en"
" el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el "
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina"
" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de "
"Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el "
":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y "
"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en "
":guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de Google. "
"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se "
"realizó con éxito."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurar la base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de"
" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función,"
" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de "
"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en "
"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de"
" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de "
"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento"
" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
"complemento de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base"
" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e "
"inicie sesión en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica "
"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no "
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar "
"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de "
"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
"complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en "
"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto "
"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento "
"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más "
"información en `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los "
"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con "
"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google "
"Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ para ver los complementos de correo de Odoo. A "
"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic "
"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de "
"correo en la computadora del usuario."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los "
"complementos de correo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el archivo "
":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como Bloc de "
"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del "
"programa del complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-"
"master --> gmail` y abra el archivo con el nombre "
":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor "
"único en Odoo del cliente."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos "
"del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su "
"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el "
"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y en "
":guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic en "
":guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Complemento de Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook permite la conexión con aplicaciones de terceros para ejecutar "
"acciones de la base de datos desde los correos electrónicos. Odoo tiene un "
"plug in para Outlook que permite crear una oportunidad desde el panel de "
"correo electrónico. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe "
"configurar tanto en Odoo como en Outlook."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Habilitar el complemento de correo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Primero, active la función *Plugin de correo electrónico* en la base de "
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Integraciones`, active el :guilabel:`Plugin de correo electrónico` y "
":guilabel:`Guarde` la configuración."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Instalar el complemento de Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Descargue (:menuselection:`Guardar página como --> Solo página Web XML`) el "
"siguiente archivo XML para subirlas después: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Después, abra la bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier "
"correo. Para completar esto haga clic en el botón :guilabel:`Más acciones` "
"del lado derecho superior y haga clic en :guilabel:`Obtener agregados`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Para versiones con instalación local de Microsoft Outlook, ingrese al menú "
":guilabel:`Obtener complementos` cuando esté en modo previsualización "
"(**no** con un mensaje abierto). Primero, haga clic en el icono "
":guilabel:`... (puntos suspensivos)` en la parte superior derecha de la "
"previsualización del mensaje, después deslícese hacia abajo y haga clic en "
":guilabel:`Obtener complementos`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Siguiendo estos pasos, seleccione la pestaña :guilabel:`Mis agregados` del "
"lado izquierdo. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mis complementos en Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"En la sección de abajo :guilabel:`Agregados personalizados`, haga clic en "
":guilabel:`+ Agregado personalizado` y luego en :guilabel:`Agregar desde "
"archivo...`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Complementos personalizados en Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Para el siguiente paso, adjunte el archivo `manifest.xml` que descargó "
"antes y haga clic en :guilabel:`OK`. Después, lea la advertencia y haga clic"
" en :guilabel:`Instalar`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "Conectar la base de datos"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Ahora, Outlook estará conectado con la base de datos de Odoo. Primero, abra "
"cualquier correo en la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en el botón "
":guilabel:`Más acciones` del lado derecho superior y seleccione "
":guilabel:`Odoo para Outlook`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la "
"empresa**. Al final de la página, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Inicie sesión en su base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de **información "
"de la empresa** (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función "
"requiere :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su "
"navegador."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, configure el navegador para que siempre "
"permita cookies en la página de complementos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Para Google Chrome, siga las siguientes instrucciones para cambiar los "
"ajustes de cookies: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ y agregue "
"`download.odoo.com` a la lista de :guilabel:`Sitios que siempre pueden usar "
"cookies`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "Ahora ya puede abrir el panel de Outlook otra vez."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Escriba la URL de la base de datos de Odoo y haga clic en :guilabel:`Iniciar"
" sesión`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Ingresar la URL de la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Permitir` para abrir la ventana emergente."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Si el usuario no ha iniciado sesión en la base de datos, ingrese las "
"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para dejar que el plugin de "
"Outlook se conecte a la base de datos."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Agregar un atajo al complemento"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el "
"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible "
"agregarlo a las demás acciones predeterminadas."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en :guilabel:`Ajustes` y "
"después en :guilabel:`Ver todos los ajustes de Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ahora, seleccione :guilabel:`Personalizar acciones` en :guilabel:`Correo`, "
"haga clic en :guilabel:`Odoo para Outlook` y después en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Después de seguir estos pasos, abra cualquier correo y el atajo ya debería "
"de aparecer."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "Uso del plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Ya que haya instalado el plug-in y esté funcionando, todo lo que necesita "
"hacer para crear un lead es hacer clic en le `O` [icono de Odoo] o ir a "
":guilabel:`Más acciones` y hacer clic en :guilabel:`Odoo para Outlook`. El "
"panel lateral aparecerá en el lado derecho y en :guilabel:`Oportunidades` "
"haga clic en :guilabel:`Nueva`. Aparecerá una nueva ventana con la "
"oportunidad creada en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
"**Unsplash** es una reconocida biblioteca de fotografía de archivo integrada"
" con Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea**, podrá acceder a las "
"imágenes de Unsplash sin necesidad de configuración."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh o de forma local**, haga lo "
"siguiente:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Para **generar una clave de acceso de Unsplash**, crea o inicia sesión en "
"una cuenta de `Unsplash <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Acceda a su `tablero de aplicaciones "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, haga clic en :guilabel:`Nueva "
"aplicación`, seleccione todas las casillas y haga clic en :guilabel:`Aceptar"
" términos`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"En la ventana emergente, ingrese su :guilabel:`nombre de aplicación`, "
"comenzando con el prefijo `Odoo:` (por ejemplo, `Odoo: conexión`), para que "
"Unsplash lo reconozca como una instancia de Odoo. Luego, agregue una "
":guilabel:`descripción` y haga clic en :guilabel:`crear aplicación`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"En la página de detalles de la aplicación, vaya hacia abajo hasta la sección"
" :guilabel:`claves` y copie la :guilabel:`clave de acceso` y el "
":guilabel:`ID de la aplicación`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"En Odoo, vaya a la :menuselection:`configuración general` y habilite la "
"función :guilabel:`biblioteca de imágenes de Unsplash`. Luego, ingrese la "
":guilabel:`clave de acceso` y el :guilabel:`ID de aplicación` de Unsplash."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"Como usuario no registrado de Odoo en línea, está limitado a una clave de "
"prueba con un máximo de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet de las cosas (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:17
msgid ""
"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is"
" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open"
" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open "
"standard that specifies information exchange for industrial communication on"
" devices, between machines and between systems. This includes communication "
"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open "
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with "
"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. "
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the "
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
"El protocolo de la Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma "
"Abierta (OPC UA) ahora es compatible con la caja IoT. La :abbr:`OPC UA "
"(Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma Abierta)` es un "
"estándar abierto que especifica el intercambio de información para la "
"comunicación industrial en los dispositivos entre maquinas y sistemas e "
"incluye la comunicación entre la tecnología de la información y la "
"tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en cualquier plataforma de "
"software, en una gran variedad de dispositivos, y se implementa de manera "
"segura. La caja IoT forma parte de la estandarización para la Industria 4.0 "
"y se puede utilizar en varios sectores distintos, además también es útil "
"para cosas como la automatización de edificios, de embalaje y de servicios "
"públicos, entre otras. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un "
"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de "
"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una "
"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder "
"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para "
"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`"
" a través de la :ref:`aplicación IoT <general/install>` en la base de datos "
"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr ""
"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a "
":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de"
" :menuselection:`Cajas IoT`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de"
" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos"
" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo "
"IoT mediante una :ref:`conexión ethernet por cable <iot_connect/ethernet>` o"
" mediante :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/flash>` "
"with the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet "
"de las cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos "
"Odoo con la que la caja IoT está funcionando. Asegúrese de que la caja IoT "
"tenga la imagen de disco más :ref:`actualizada <iot/config/flash>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexión ethernet"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT a través de un cable "
"ethernet a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, "
"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja IoT"
" a una fuente de alimentación."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la "
"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` "
"mostrará el *código de emparejamiento* durante 5 minutos como máximo luego "
"de encender la unidad. Después de 5 minutos, el *código de emparejamiento* "
"desaparecerá por motivos de seguridad y será necesario que reinicie la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de forma manual. Para ello, desconecte "
"la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y vuelva a "
"conectarla."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"Si no ninguna pantalla conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)` podrá consultar el *código de emparejamiento* desde la página de "
"inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, solo haga clic en el "
"botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Visite :ref:`iot_connect/token` para "
"conocer las instrucciones sobre cómo acceder a la página de inicio de la "
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"Desde la computadora, vaya a :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic "
"en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda "
"del tablero de :menuselection:`cajas IoT`. Escriba el *código de "
"emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga clic"
" en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y aparecerá en la página "
":menuselection:`Cajas IoT`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr "Conexión wifi"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de "
"datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja "
"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT "
"(dispositivos USB, etc.)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de "
"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> "
"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` "
"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de "
":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la "
"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la"
" base de datos de Odoo a la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la "
"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará "
"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Al conectarse al Wi-Fi de la caja IoT, un navegador le redirigirá en "
"automático al asistente de :menuselection:`configuración de la caja IoT`. "
"Asígnele un nombre, en el campo :guilabel:`Token del servidor` pegue el "
"*token* que copió y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la "
"sección :ref:`conectar con token <iot_connect/token>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT "
"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. "
"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de "
"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea "
"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi "
"original."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en "
"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr ""
"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de "
"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la "
"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente "
"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación "
"después de diez segundos."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse "
"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va "
"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en "
":guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una"
" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del "
":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la"
" caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección "
":abbr:`IP (Protocolo de Internet)` de la caja IoT en una ventana del "
"navegador desde una computadora que esté en la misma red que la caja IoT "
"(preferentemente mediante una conexión Ethernet)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del "
"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la "
"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección "
":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, "
"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en "
":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr "Diagrama de la caja IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "Certificado HTTPS (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "¿Qué es HTTPS?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal "
"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS "
"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para "
"aumentar la seguridad de la transferencia de datos."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las "
"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* "
"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente conocido como *Capa de "
"conexión segura* (SSL, por sus siglas en inglés)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
"HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya función"
" es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado HTTPS\" "
"para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y permite una "
"conexión HTTPS."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "¿Por qué es necesario?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial "
"terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado HTTPS"
" no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar con la "
"caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr ""
"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de "
"hipertexto (HTTPS)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
"hipertexto)` se genera de forma automática."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
"La caja IoT enviará una solicitud específica a `<https://www.odoo.com>`_, el"
" cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos "
"cumplen los requisitos."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia de "
"base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de "
"desarrollo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "La suscripción de Odoo debe:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal "
"`<https://www.odoo.com>`_ compruebe la información en la página de "
"suscripción del portal."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
"En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que se "
"ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: en progreso`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
"Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente de "
"cuentas de la base de datos o con su partner."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr ""
"Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia de "
"hipertexto (HTTPS)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" se"
" produce algún error, se mostrará un código de error específico en la página"
" de inicio de la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
"Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado "
"HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la "
"página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de la"
" caja IoT para comprobar si el error desaparece."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
"Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia de"
" Odoo no está conectada con la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr "Solución:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado HTTPS "
"existente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
"Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador único"
" universal)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
"Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para "
"modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y busque "
":guilabel:`Credencial`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
"Ocurrió un error inesperado cuando la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)` intentó conectarse a `<https://www.odoo.com>`_. Es probable que las "
"causas se deban a la infraestructura o configuración de la red:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr "La caja IoT no tiene acceso a internet."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"La red no permite que la caja IoT se comunique con "
"`<https://www.odoo.com>`_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos "
"de red impiden la comunicación (firewalls, entre otras cosas) o gracias a la"
" configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual)`, etc.)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre el error que se produjo en los "
"detalles de la excepción de la solicitud completa, estos se encuentran en "
"los registros de la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más"
" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"La caja IoT se pudo conectar a `<https://www.odoo.com>`_ pero recibió una "
"respuesta `HTTP inusual (códigos de estado) "
"<https://developer.mozilla.org/es/docs/Web/HTTP/Status>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"Este código de error también proporcionará los códigos de estado de "
"respuesta HTTP. Por ejemplo, si el error dice "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_QUEST_STATUS 404` esto significa que la respuesta de la "
"página fue un error 404 que indica que no fue posible encontrar la página."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
"Verifique con un navegador web si el sitio `<https://www.odoo.com>`_ está "
"caído, ya que es posible que se encuentre en mantenimiento."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
"Si `<https://www.odoo.com>`_ está caído debido a que se encuentra en "
"mantenimiento, la única solución es esperar a que el sitio vuelva a estar en"
" línea."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
"Si `<https://www.odoo.com>`_ no está en mantenimiento, envíe un `ticket de "
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ sobre este error. Asegúrese de incluir"
" en el ticket que enviará a soporte el código de estado de 3 dígitos junto "
"al error de código."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"La caja IoT se pudo conectar con `<https://www.odoo.com>`_, pero no "
"proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
"de hipertexto)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
"Asegúrese de que la caja IoT y la base de datos son elegibles para recibir "
"un certificado: :ref:`elegibilidad de Internet de las cosas (IoT) <iot/iot-"
"eligibility>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr "Cómo asegurarse de que el certificado HTTPS es correcto"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
"Si el certificado se aplicó de forma correcta, en la base de datos de Odoo "
"aparecerá una nueva URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com` para la caja "
"IoT, dentro de la aplicación :menuselection:`IoT` en el formulario de ese "
"dispositivo en específico."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr ""
"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-"
"iot.com."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
"Se establecerá una conexión HTTPS segura al navegar a la URL en un "
"navegador."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está "
"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
"hipertexto)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
"La página de inicio de la caja IoT ahora mostrará el estado `OK` junto al "
"`certificado HTTPS`. Aparecerá información sobre el certificado al hacer "
"clic sobre el icono del menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr ""
"Página de inicio de la caja IoT con un certificado HTTPS con estado OK."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr "Errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
"Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo "
"de internet)`, pero no desde el dominio asignado de Odoo `.odoo-iot.com`, "
"entonces es probable que la caja IoT tenga un error :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)`. En algunos navegadores aparecerá un código de error "
"que menciona al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` (como "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
"Estos errores del DNS pueden aparecer de la siguiente forma en distintos "
"navegadores:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr "Error del DNS en el navegador Chrome, en Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr "Error del DNS en el navegador Firefox, en Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr "Error del DNS en el navegador Edge, en Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr "Solución de errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
"Si el enrutador permite cambiar el DNS de forma manual, cámbielo para que "
"use el `DNS público de Google <https://developers.google.com/speed/public-"
"dns?hl=es>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"Si no puede cambiar el DNS de su enrutador, entonces deberá cambiar los "
"ajustes del DNS en cada uno de los dispositivos que utilizan el `DNS público"
" de Google <https://developers.google.com/speed/public-dns?hl=es>`_. Tendrá "
"que hacerlo en **cada** dispositivo que interactuará con la caja IoT (por "
"ejemplo computadora, tableta o teléfono). Los procesos de configuración de "
"cada dispositivo se pueden encontrar en el sitio web de sus fabricantes."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Es probable que no necesite cambiar los ajustes de DNS en otros dispositivos"
" IoT, como las terminales de pago, pues ya están configurados con un DNS "
"personalizado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más"
" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr "Utilizar una caja IoT con un PdV"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr ""
"Antes de comenzar, asegúrese de que el siguiente equipo está disponible:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr ""
"Una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con su adaptador de corriente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
"Odoo en línea o una instancia de Odoo con las aplicaciones *Punto de venta* "
"e *IoT* instaladas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
"Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración "
"dinámica de host)` (esta es la configuración predeterminada)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr ""
"Un cable ethernet RJ45 (opcional, pero tiene preferencia sobre Wi-Fi, que ya"
" está incorporado)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, lector de código de "
"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, "
"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en la `página de "
"hardware de PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "Una configuración sugerida para un sistema de punto de venta."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
"Para conectar el hardware al PdV, el primer paso es conectar una caja IoT a "
"la base de datos. Para ello, siga estas instrucciones: :doc:`Conectar una "
"caja de internet de las cosas (IoT) a la base de datos de Odoo <connect>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr "Luego, conecte los dispositivos periféricos a la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"Conecte una impresora de recibos compatible a un puerto :abbr:`USB (Bus "
"serie universal)` o a la red y enciéndala. Consulte "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560
msgid "Cash drawer"
msgstr "Caja registradora"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr ""
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora con un cable RJ25."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508
msgid "Barcode scanner"
msgstr "Lector de código de barras"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"Para que el lector de códigos de barras sea compatible debe terminar los "
"códigos de barras con un carácter `ENTER` (código de clave 28). Es posible "
"que esta sea la configuración predeterminada del lector de códigos de "
"barras."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571
msgid "Scale"
msgstr "Báscula"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49
msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`."
msgstr "Conecte la báscula y enciéndala. Consulte :doc:`../devices/scale`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr "Pantalla del cliente"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`."
msgstr ""
"Conecte la pantalla a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para "
"mostrar la orden del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Consulte "
":doc:`../devices/screen`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr "Terminal de pago"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
"El proceso de conexión depende de la terminal. Consulte la "
":doc:`documentación sobre terminales de pago "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
"Una vez que haya completado los pasos anteriores, conecte la caja IoT a la "
"aplicación :menuselection:`Punto de venta`. Vaya a :menuselection:`Punto de "
"venta --> Configuración --> PdV`, marque la opción :guilabel:`Caja IoT`, "
"seleccione los dispositivos que se utilizarán en este :abbr:`PdV (Punto de "
"venta)` y :guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr ""
"Configuración de los dispositivos conectados en la aplicación Punto de venta"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
"Cuando todo esté configurado podrá iniciar una nueva sesión en el :abbr:`PdV"
" (Punto de venta)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr "Conexión de la caja IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr ""
"No es posible localizar el código de emparejamiento para conectar la caja "
"IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos "
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y debe aparecer en "
"los monitores conectados."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:"
msgstr "El código de emparejamiento no aparece en los siguientes casos:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr "La caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr "La caja IoT no está conectada a internet."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It is automatically removed from connected "
"displays when this time has expired."
msgstr ""
"El código solo es válido durante los primeros 5 minutos después de encender "
"la caja IoT. Una vez pasado este tiempo, se elimina en automático de las "
"pantallas conectadas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-"
"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card "
"<iot/config/flash>`)."
msgstr ""
"La versión de la imagen de la caja IoT no es reciente. Si la imagen de la "
"caja IoT es de una versión anterior, entonces tendrá que reiniciar la "
"tarjeta SD de la caja para actualizar la imagen (consulte :ref:`Actualizar "
"la tarjeta SD <iot/config/flash>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de que"
" la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se "
"encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo aparece junto al"
" puerto micro USB."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
msgstr "La caja IoT está conectada pero no aparece en la base de datos"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server does not use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de "
"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en "
"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, "
"asegúrese de que tiene alcance a la base de datos y que el servidor no "
"utiliza un entorno de varias bases de datos."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
"Para acceder a la base de datos desde la caja IoT, abra su navegador y "
"escriba la dirección de la base de datos."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr ""
"La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede "
"localizarla"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"Asegúrese de que la caja IoT y la computadora que ejecuta el navegador se "
"encuentran conectadas a la misma red, ya que la caja IoT no podrá "
"localizarla fuera de la red local."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "No se genera el certificado HTTPS"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja "
"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para "
"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no "
"segura."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
"Además, un firewall también puede evitar que el certificado :abbr:`HTTPS "
"(Protocolo seguro de transferencia de hipertexto)` se genere de forma "
"adecuada. En este caso, desactive el firewall hasta que se genere el "
"certificado. Considere que ciertos dispositivos, como un enrutador con un "
"firewall incorporado, pueden impedir que se genere un certificado HTTPS."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) <https_certificate_iot>`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr "No se detecta la impresora"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
"Si una impresora no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la página de"
" inicio de la caja IoT y asegúrese de que aparece en :guilabel:`Impresoras`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr "La página de inicio de la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it is likely not connected properly."
msgstr ""
"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic "
"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Es "
"probable que la impresora no esté conectada correctamente si no aparece en "
"la lista."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "La impresora imprime texto aleatorio"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible "
"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no "
"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres "
"aleatorios."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on "
":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and "
"*model* corresponding to the printer."
msgstr ""
"La solución es seleccionar el controlador correspondiente de forma manual. "
"Haga clic en :guilabel:`Servidor de impresoras` en la página de inicio de la"
" caja IoT, vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y seleccione la "
"impresora en la lista. En el menú desplegable :guilabel:`Administración` "
"haga clic en :guilabel:`Modificar impresora`. Siga los pasos y seleccione la"
" *marca* y el *modelo* que correspondan a la impresora."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr "Editar la impresora conectada a la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra "
"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
"seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Caso especial de uso de Epson"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
"models do not support this command:"
msgstr ""
"La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde el "
":guilabel:`Punto de venta de Odoo` con el comando `GS v 0`. Sin embargo, los"
" siguientes modelos de impresoras Epson no son compatibles con el comando;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114
msgid ""
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
"instead."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, configure la impresora para que use el "
"comando `ESC *` para esto mejor."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid "Process to force ESC * command"
msgstr "Proceso para forzar el comando ESC*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120
msgid "Epson printer compatibility"
msgstr "Compatibilidad de la impresora Epson"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid ""
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
" command."
msgstr ""
"El primer paso es revisar si una impresora no es compatible con el comando "
"`GS v 0`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126
msgid ""
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Documentación de Epson GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ para impresoras "
"compatibles con `GS v 0`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128
msgid ""
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Documentación Epson ESC* <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ para impresoras "
"compatibles con `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131
msgid ""
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Si la impresora no es compatible con el comando `ESC *` entonces no será "
"posible realizar el siguiente proceso. Si la impresora es compatible con el "
"uso del comando `ESC *` para imprimir, siga este proceso para configurar la "
"impresora con la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136
msgid "IoT box configuration for ESC *"
msgstr "configuración de la caja IoT para ESC*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage."
msgstr ""
"Para configurar el uso del comando `ESC *` para imprimir en la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en inglés)` vaya a la "
"página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa"
" en inglés)` desde :menuselection:`la aplicación IoT --> cajas IoT`. Después"
" haga clic en la :guilabel:`dirección IP`, así se le redirigirá a la página "
"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en "
"inglés)`. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143
msgid "**Choosing the printer**"
msgstr "**Al elegir la impresora**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145
msgid ""
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Ahora haga clic en el botón :guilabel:`Printers server` (servidores de "
"impresoras). Esto lo redirigirá a la página de *CUPS*. Después, vaya a "
":menuselection:`Administración --> Impresoras --> Agregar una impresora`, "
"elija la impresora que se tiene que modificar y haga clic en "
":guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150
msgid ""
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
"Si todavía no está seguro de cuál es el nombre de la impresora, siga los "
"siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
msgstr "Fíjese qué impresoras están enlistadas en la página *CUPS*. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154
msgid ""
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
"disappeared."
msgstr "Ahora compare las listas para encontrar qué impresora desapareció."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question."
msgstr ""
"La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de impresoras "
"es el nombre de la impresora correspondiente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel:`Impresoras "
"locales`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163
msgid "**CUPS naming convention**"
msgstr "**Convención de nomenclatura CUPS**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165
msgid ""
"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
" *` command."
msgstr ""
"El comando `CUPS` le solicitará tres datos al administrador: "
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Ubicación`. No es "
"necesario que los dos últimos datos sean específicos, sin embargo, el "
":guilabel:`nombre` debe contar con una nomenclatura específica para que "
"funcione con el comando `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
msgstr ""
"El :guilabel:`Nombre` debe seguir este formato: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr "Desglose de la convención de nomenclatura:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175
msgid ""
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
"`printer_name`: es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier "
"carácter siempre que no sea `_`, `/`, `#`, o ` ` (espacio)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de "
"`ESC*`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used."
msgstr ""
"`SCALE<X>`: escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` debe"
" ser un número entero que describa el porcentaje de escala que se debe "
"utilizar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184
msgid ""
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
msgstr ""
"`100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es el doble"
" del tamaño."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en "
"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá "
"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr ""
"Es posible que los parámetros de *densidad* se deban configurar de una "
"manera específica según el modelo de impresora."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194
msgid ""
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
"these parameters."
msgstr ""
"Visite la documentación ESC * de `Epson <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ y haga clic en el "
"modelo de impresora de la tabla superior para averiguar el tipo de "
"configuración que debe tener."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Formato correcto:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no "
"ser el esperado):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> El nombre no debe incluir espacios."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210
msgid ""
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr "`EPSONTMm30II` -> El nombre es correcto, pero no hace uso de `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> El nombre no incluye `__` al final."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
" parameters."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> El parámetro `XDV` no coincide con ningún "
"parámetro existente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_` -> El parámetro `SCALE` no incluye el valor con la"
" escala."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215
msgid "**Finish adding a printer**"
msgstr "**Terminar de agregar una impresora**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217
msgid ""
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Después de asignar un nombre a la impresora con la convención de "
"nomenclatura adecuada, haga clic en :guilabel:`Continuar`. A continuación, "
"en el valor :guilabel:`Crear` seleccione :guilabel:`Sin procesar` y para el "
"valor :guilabel:`Modelo` seleccione :guilabel:`Cola sin procesar (en)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221
msgid ""
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
msgstr ""
"Tras completar estos pasos, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si "
"no ocurrió ningún error, se le redirigirá a la página de *banners*."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224
msgid ""
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
"server (this could take a few minutes)."
msgstr ""
"En este punto la impresora debería haber sido creada, ahora la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` solo necesita detectarla y luego "
"sincronizarla con el servidor de Odoo (esto podría tardar unos minutos)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
msgstr "**Agregar la impresora al PdV de Odoo**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229
msgid ""
"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it"
" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
"Una vez que la impresora aparezca en la base de datos de Odoo, deberá "
"elegirla en la configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)` como la "
"impresora :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Vaya a :menuselection:`Punto "
"de venta --> Ajustes --> Dispositivos conectados --> Caja IoT --> Impresora "
"de recibos --> Guardar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"Si la impresora se configuró de forma incorrecta (todavía imprime texto "
"aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño), no se puede "
"modificar mediante el nombre de la impresora con *CUPS*. Puede repetir el "
"proceso anterior para configurar otra impresora desde cero y crear una con "
"los parámetros modificados."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
msgstr "**Ejemplo de configuración de la impresora Epson TM-U220B con ESC**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el "
"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación"
" ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato "
"adecuado (en teoría):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos "
"de demostración."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253
msgid ""
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"Si intenta imprimir este recibo antes de configurar el formato adecuado, "
"imprimirá caracteres aleatorios, ya que el modelo TM-U220B no es compatible "
"con `GS v 0`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
"the following steps."
msgstr ""
"Para configurar correctamente el formato para el modelo TM-U220B de la "
"impresora Epson, debe seguir los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262
msgid ""
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
"Luego de consultar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad de"
" los comandos `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ y `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, puede observar que el"
" modelo TM-U220B no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271
msgid ""
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
msgstr ""
"Al agregar la impresora, *CUPS* preguntará qué impresora se debe agregar:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277
msgid ""
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"En este caso, la impresora está conectada por :abbr:`USB (Bus serie "
"universal)` así que no aparecerá en las :guilabel:`impresoras descubiertas "
"en la red`. En su lugar, es probable que aparezca en la selección "
":guilabel:`desconocida` en :guilabel:`impresoras locales`. Al desconectar el"
" cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de la impresora de la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y actualizar la página, la impresora "
":guilabel:`desconocida` desaparece. Al conectarla de nuevo, vuelve a "
"aparecer, por lo que se puede decir que esta es la impresora en cuestión."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284
msgid ""
"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"Es necesario agregar `__IMC` a la nomenclatura del nombre, pues necesitará "
"imprimir con el comando `ESC *`. Busque el modelo de la impresora en `el "
"sitio web de Epson ESC * <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ para obtener más "
"información acerca de los parámetros de *densidad*."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr ""
"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del "
"fabricante. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293
msgid ""
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
"Para el modelo particular TM-U220, el valor de `m` debe ser igual a 0 o 1. "
"Al referenciar la caja rosa de :guilabel:`Descripción` en la imagen "
"anterior, los valores de `m` pueden ser 0, 1, 32 o 33. En el caso de esta "
"impresora, el valor de `m` NO pueden ser 32 o 33 (de lo contrario se "
"imprimirán caracteres al azar). "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298
msgid ""
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
"La tabla incluye los siguientes valores numéricos: 32 y 33, los cuáles "
"ocurren si el :guilabel:`Número de bits para datos verticales` está "
"establecido en 24. Esto significa que es una *Alta densidad vertical*. En "
"caso de configurar la Epson TM-U220, deberá forzar la *Baja densidad "
"vertical*, pues el modelo de la impresora no es compatible con una *Alta "
"densidad vertical* para el comando `ESC *`. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la "
"nomenclatura del nombre. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura"
" del nombre. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Continuar` para proceder. Luego, establezca el "
"valor :guilabel:`Hacer` a :guilabel:`Raw` y para el modelo "
":guilabel:`Modelo` establézcalo en :guilabel:`Raw Queue (en)`. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr ""
"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
"Sin embargo, al intentar imprimir con la nomenclatura del nombre "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` se imprimirá el recibo, pero será muy grande y se "
"saldrá del margen. Para solucionar esto, agregue una nueva impresora (y la "
"nomenclatura del nombre) con el parámetro `SCALE<X> ` para adaptar el "
"tamaño del recibo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Formato de un recibo de ejemplo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Formato de un recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "Problemas con la impresora DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer"
" using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, "
"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct "
"driver is referenced when using the device."
msgstr ""
"Es bien sabido que la impresora DYMO LabelWriter tiene problemas al imprimir"
" con la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. "
"El servidor OpenPrinting CUPS instala la impresora con controladores "
":guilabel:`Local RAW Printer`. Para poder imprimir lo que sea, debe "
"configurar el :guilabel:`Make and Model` (fabricador y modelo) correctos, "
"así se hará referencia al controlador correcto al usar el dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that "
"occurs after updating the driver."
msgstr ""
"Además, se debe agregar una nueva impresora para reducir la tardanza en "
"impresiones que puede ocurrir después de actualizar el controlador."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already"
" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"La impresora DYMO recomendada para usar con Odoo y con la caja :abbr:`IoT "
"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` es la impresora DYMO "
"LabelWriter 450 DUO. Para usarla primero **debe** estar conectada, y que se "
"reconozca, en la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label "
"printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
"crucial when configuring the following processes."
msgstr ""
"La impresora DYMO LabelWriter 450 DUO contiene dos impresoras en una: una "
"impresora de etiquetas y una impresora de cintas. Seleccionar el modelo "
"correcto (ya sea DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) o DYMO LabelWriter 450 "
"DUO Tape (en)) es crucial al momento de configurar el siguiente proceso."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366
msgid ""
"To keep things consistent, both of the following processes detail the "
"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the "
"model when needed."
msgstr ""
"Para que las cosas sean consistentes, ambos procesos detallan la "
"configuración para el modelo DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en). Cambie el "
"modelo cuando sea necesario."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr "DYMO LabelWriter no está imprimiendo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374
msgid ""
"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new "
"driver needs to be installed."
msgstr ""
"En caso de que la impresora DYMO LabelWriter no esté imprimiendo nada, debe "
"instalar un controlador nuevo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376
msgid ""
"First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking "
":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the "
"top menu. Click into the printer in question, and select "
":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select "
":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu."
msgstr ""
"Primero, haga clic en :menuselection:`Servidor de impresoras` en la parte "
"inferior de la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)` para abrir la consola OpenPrinting CUPS. Después, haga clic en "
":menuselection:`Impresoras` en el menú superior, haga clic en la impresora "
"correspondiente y seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en el primer menú "
"desplegable, en el segundo menú desplegable seleccione :guilabel:`Modificar "
"impresora`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Modifique el fabricante y el modelo de la impresora DYMO LabelWriter. Se resaltan los menús de mantenimiento y\n"
"modificación."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386
msgid ""
"Next, select the specific network connection/printer that the modification "
"should be made on. Click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Después, seleccione la conexión a red o impresora específica en la que se "
"debería hacer la modificación. Haga clic en :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer selection screen with Continue highlighted."
msgstr ""
"Pantalla para la selección de impresoras con el botón Continuar "
"sobresaltado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the "
":guilabel:`Make` of the printer."
msgstr ""
"En la siguiente página, haga clic en :guilabel:`Continuar` para ahora "
"configurar el :guilabel:`Fabricante` de la impresora."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer modification screen with Continue highlighted."
msgstr ""
"Pantalla para modificar impresoras con el botón Continuar sobresaltado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399
msgid ""
"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on "
":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`."
msgstr ""
"En :guilabel:`Make` (fabricante) seleccione :guilabel:`DYMO` del menú. Haga "
"clic en :guilabel:`Continuar` para configurar el :guilabel:`Model` (modelo)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted."
msgstr ""
"Página donde se configura el fabricante, con DYMO y el botón continuar "
"resaltados."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406
msgid ""
"On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being "
"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
"driver, a confirmation page will appear."
msgstr ""
"En la siguiente página configure el :guilabel:`Model` (modelo) como "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se "
"esté usando). Haga clic en :guilabel:`Modify Printer` (modificar impresora) "
"para terminar de configurar el nuevo controlador. Al final, aparecerá una "
"página de confirmación."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) "
"highlighted."
msgstr ""
"Configuración del modelo de la impresora con DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
"Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma que "
"se logró actualizar con éxito, haga clic en el botón "
":menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417
msgid ""
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
" the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever"
" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just "
"updated."
msgstr ""
"Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS "
", incluyendo la que acaba de actualizar: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO"
" Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga clic en la "
"impresora que se acaba de actualizar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421
msgid ""
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second"
" delay if the driver update was successful."
msgstr ""
"Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú desplegable "
":guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test Page` "
"(imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se imprimirá con un "
"retraso de diez segundos si el controlador se actualizó con éxito."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n"
"server."
msgstr ""
"Imprimir una página de prueba desde el menú desplegable de administración en el servidor\n"
"OpenPrinting CUPs."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430
msgid ""
"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process"
" below."
msgstr ""
"Para reducir este retraso tendrá que agregar una nueva impresora, siga el "
"proceso a continuación."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr "Retraso de impresión en DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** "
"be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS "
"administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the "
"bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on "
":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a"
" Printer`."
msgstr ""
"Para resolver el problema de retraso después de modificar el controlador, "
"**debe** volver a instalar la impresora. Para hacerlo, haga clic en "
":menuselection:`Servidor de impresoras` para abrir la página de "
"administración de OpenPrinting CUPS en la parte inferior de la página de "
"inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device."
" See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
msgstr ""
"Si la impresora DYMO LabelWriter 450 DUO no está imprimiendo, o si no es "
"reconocible (tiene un controlador tipo RAW), entonces actualice los "
"controladores del dispositivo. Consulte "
":ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page."
msgstr ""
"Imagen en la que se resalta el botón Agregar una impresora en la página de "
"mantenimiento Printer CUPS."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450
msgid ""
"On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla, en la sección :guilabel:`Local Printers` "
"(impresoras locales), seleccione la impresora ya instalada, :guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (o el modelo de "
"impresora DYMO que esté utilizando). Haga clic en :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label highlighted."
msgstr ""
"Imagen de la pantalla para agregar una impresora en OpenPrinting CUPS en la "
"que se resalta DYMO LabelWriter 450 DUO Label."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458
msgid ""
"On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something "
"recognizable, as the original printer will still be present. Click "
":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla, modifique el :guilabel:`Nombre` a algo que pueda "
"reconocer pues la impresora original seguirá visible. Haga clic en "
":guilabel:`Continuar` para continuar a la siguiente pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
"Página donde se cambia el nombre de la impresora en el flujo 'Agregar una "
"impresora', se resalta el campo del nombre."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465
msgid ""
"Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 "
"DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and "
"finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
"Ahora seleccione el :guilabel:`Model` (modelo), :guilabel:`DYMO LabelWriter "
"450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se esté usando). Finalmente, haga "
"clic en :guilabel:`Agregar impresora` para completar la instalación."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Pantalla donde se selecciona un modelo en la consola OpenPrinting CUPS con el modelo y la impresora\n"
"resaltados."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
"Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma que "
"se logró instalar con éxito, haga clic en el botón "
":menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477
msgid ""
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
" the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or "
"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was"
" just installed."
msgstr ""
"Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS "
", incluyendo la que acaba de instalar: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga clic en la "
"impresora que se acaba de instalar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
"Página de la impresora con la impresora que se acaba de instalar resaltada."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485
msgid ""
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately "
"(one-to-two seconds delay)."
msgstr ""
"Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú desplegable "
":guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test Page` "
"(imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se debe imprimir de "
"inmediato (con un retraso de uno o dos segundos)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "La impresora Zebra no imprime nada"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra "
"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o"
" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que"
" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` y busque la plantilla correspondiente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos "
":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `aquí "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"El lector de códigos de barras lee caracteres que no coinciden con el código"
" de barras"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la mayoría de los lectores de códigos de barras "
"están configurados en el formato QWERTY de Estados Unidos. Si el lector de "
"códigos de barras utiliza una distribución distinta, vaya a la vista de "
"formulario del dispositivo (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos "
"--> Dispositivo de código de barras`) y seleccione el formato correcto."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "No ocurre nada al escanear un código de barras"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del "
":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado "
"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de "
"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> "
"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Algunos lectores de código de barras no se anuncian como lectores de código "
"de barras, sino como teclados USB. La caja IoT no los reconocerá."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de "
"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo "
"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un "
"escáner?`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr "Modificar la vista de formulario del lector de códigos de barras."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540
msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
"El lector de código de barras procesa los caracteres del código de barras de"
" forma individual"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, "
"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In "
"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the "
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
"page."
msgstr ""
"Al acceder a Odoo desde un dispositivo móvil o una tableta, enlazado con un "
"lector de códigos de barras mediante la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)` es posible que el lector procese cada carácter del código de barras "
"de forma individual. En este caso **debe** seleccionar el idioma apropiado "
"del escáner de códigos de barras en la opción *Distribución del teclado* de "
"la página del formulario del *escáner de códigos de barras*."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548
msgid ""
"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
"App --> Devices --> Barcode Scanner`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos --> Lector de códigos de barras`"
" para acceder a la página del formulario correspondiente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
msgstr ""
"La página del formulario de lector de códigos de barras. La opción "
"\"Distribución del teclado\" aparece dentro de un rectángulo rojo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available"
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr ""
"La :guilabel:`distribución del teclado` toma como referencia el idioma y las"
" opciones disponibles varían según el dispositivo y el idioma de la base de "
"datos. Por ejemplo: :guilabel:`Inglés (RU)`, :guilabel:`Inglés (EE. UU.)`, "
"etc."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "La caja registradora no abre"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla "
":guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la configuración "
"del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto"
" de venta --> menú con 3 puntos en el PdV --> sección Caja IoT --> Editar "
"--> Impresora de recibos --> casilla Caja registradora`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573
msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr ""
"Las básculas son muy importantes para el proceso de pago, sobre todo para "
"los productos que se venden por peso y no por precio fijo. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr "Configuración de las básculas Ariva S"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579
msgid ""
"Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales "
"(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated "
"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is "
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
msgstr ""
"Odoo ha determinado que las básculas Ariva (fabricadas por Mettler-Toledo, "
"LLC.) de la serie S necesitan modificaciones en ajustes específicos y que "
"también necesitan un cable Mettler :abbr:`USB (Bus universal en serie)` a "
"RJ45 específico para que las básculas funcionen con nuestra caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584
msgid ""
"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Para configurar la báscula Ariva de la serie S de forma correcta y que la "
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` la reconozca deberá seguir este "
"proceso de configuración."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588
msgid ""
"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
msgstr ""
"Es fundamental que use el cable oficial USB a RJ45 de Mettler durante este "
"proceso."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594
msgid ""
"The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, "
"to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this"
" Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable "
"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
"**not** effective."
msgstr ""
"El número de pieza de Mettler es 72256236 - cable USB a PdV (o POS). "
"Contacte a Mettler o a un distribuidor autorizado para adquirir un cable "
"auténtico. Tome en cuenta que **ningún otro** cable funciona para esta "
"configuración, solo el de Mettler. Si decide usar algún otro cable conectado"
" a un adaptador serial a :abbr:`USB (Bus universal en serie)`, considere que"
" entonces **no** funcionará."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
msgstr "Cable USB a PdV auténtico de Mettler, número de pieza 72256236."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606
msgid ""
"Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the "
"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
msgstr ""
"Consulte la guía de configuración de Mettler para básculas Ariva de la serie"
" S para realizar los siguientes pasos: `Guía del usuario de la báscula de "
"cobro de Ariva "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/2014_usermanuals/UG_Ariva_ES.pdf>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609
msgid ""
"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
"potential settings for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Vaya a la página 17 del manual anterior, en la sección *Configuración*. Esta"
" guía incluye las posibilidades de configuración para las básculas Ariva de "
"la serie S."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612
msgid ""
"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale "
"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until "
":guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
"Siga las instrucciones, junto con el siguiente proceso, para configurar la "
"báscula en modo de configuración. Primero, mantenga presionado el botón "
"**>T<** durante ocho segundos o hasta que aparezca :guilabel:`CONF` ."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615
msgid ""
"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
"Después presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`GRP 3` y luego "
"presione **>0<** para confirmar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group "
"3.1."
msgstr ""
"En :guilabel:`3.1`, asegúrese de que el ajuste corresponda a :guilabel:`1` "
"(Puertos COM virtuales USB). Presione **>T<** para avanzar entre las "
"opciones del grupo 3.1."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
"Una vez que :guilabel:`3.1` sea :guilabel:`1`, presione **>0<**para "
"confirmar su selección y después presione **>0<** hasta que aparezca "
":guilabel:`GRP 4`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623
msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr "Ahora presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`EXIT`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr "**No** haga ningún otro cambio a menos que sea necesario."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628
msgid ""
"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** "
"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
msgstr ""
"Después de que aparezca :guilabel:`EXIT`, presione **>0<** y luego vuelva a "
"presionar **>0<** para :guilabel:`SAVE` (Guardar). La báscula se reiniciará."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631
msgid ""
"Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the "
"changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale "
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
msgstr ""
"Por último, reinicie la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para que "
"reconozca las modificaciones en la configuración de la báscula. La báscula "
"aparecerá como `Toledo 8217` después de que se reinicie, en lugar del nombre"
" anterior que era `Adam Equipment Serial`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
msgid "Updating (IoT)"
msgstr "Actualizar (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and "
"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' "
"can mean several different things."
msgstr ""
"Debido a lo compleja que es la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por "
"sus siglas en inglés)` y a la caja virtual de Windows :abbr:`IoT (internet "
"de las cosas, por sus siglas en inglés)`, el término \"actualizar\" puede "
"significar muchas cosas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8
msgid ""
"The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a "
"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)."
msgstr ""
"Los drivers se pueden actualizar, el código base de la caja :abbr:`IoT "
"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se puede actualizar, o "
"puede actualizar una imagen (usando una cajal :abbr:`IoT (internet de las "
"cosas, por sus siglas en inglés)` física)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11
msgid ""
"This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box processes and devices."
msgstr ""
"En este documento se exploran varias formas de actualizar las cajas "
":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` para asegurar "
"un funcionamiento sin problemas de los procesos y dispositivos de la caja "
":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17
msgid "Flashing the SD card on IoT box"
msgstr "Actualizar la memoria SD en la caja IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20
msgid ""
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
msgstr ""
"Esta actualización **no** funciona con la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)` de Windows (Odoo 16 o versiones posteriores)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
msgid ""
"To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the"
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
"the most up-to-date installation package."
msgstr ""
"Para actualizar la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en"
" inglés)` de Windows primero debe desinstalar la versión anterior del "
"software de Odoo para Windows para después volver a instalarlo usando el "
"paquete de instalación más reciente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_."
msgstr ""
"Para iniciar la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 (o "
"versiones posteriores) de Enterprise o Community - edición Windows, en la "
"`página de descarga de Odoo <https://odoo.com/download>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's"
" latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in "
"instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's"
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"En algunos casos es probable que deba volver a actualizar la tarjeta micro "
"SD de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con el software *Etcher* "
"para que pueda beneficiarse de la actualización de imagen de :abbr:`IoT "
"(internet de las cosas)` más reciente de Odoo. Esto significa que el "
"software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo debe "
"actualizarse en caso de que una nueva caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)`, una actualización de un control o una actualización desde la página"
" de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` no solucione los "
"problemas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
msgstr ""
"Normalmente es necesario volver a actualizar la imagen de la caja :abbr:`IoT"
" (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` después de actualizar la"
" base de datos de Odoo a una versión nueva."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr ""
"**Se necesita** una computadora con un lector o adaptador de memoria micro "
"SD para actualizar la memoria de la tarjeta micro SD."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
"First, begin by downloading `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
"etcher>`_. It is a free, open-source utility, used for burning image files "
"onto drives. After the download completes, install and launch the program on"
" the computer."
msgstr ""
"Primero descargue `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. "
"Es un servicio básico gratis de código abierto que se usa para quemar "
"imágenes de archivos en memorias. Después de que finalice la descarga, "
"instale y ejecute el programa en la computadora."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46
msgid ""
"Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from "
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, which will be labeled as"
" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
"supported versions of Odoo."
msgstr ""
"Después, descargue la imagen :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` más "
"reciente desde `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, que podrá"
" reconocer por el nombre `iotbox-latest.zip`. Esta imagen es compatible con "
"*todas* las versiones soportadas de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
msgstr ""
"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en "
"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar"
" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen `iotbox-latest.zip` "
"y extráigala. A continuación, seleccione la unidad en la que desee grabar la"
" imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que "
"finalice el proceso."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que el proceso "
"finalice."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr "Tablero del software Etcher de Balena."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61
msgid ""
"Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the "
":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
msgstr ""
"El software *Etcher* de Balena también permite que el administrador "
"actualice la tarjeta :abbr:`SD (Secure Digital)` desde una :abbr:`URL "
"(Localizador Uniforme de Recursos)`. Para actualizarla desde un :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`, simplemente haga clic en :guilabel:`Actualizar "
"desde URL`, en lugar de :guilabel:`Actualizar desde archivo`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
msgid ""
"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
msgstr ""
"Después, ingrese: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0
msgid ""
"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
"highlighted."
msgstr ""
"Una imagen del software Etcher de Balena, con la opción de actualizar desde "
"URL resaltada."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Un software alternativo para actualizar la tarjeta micro SD es `Raspberry Pi"
" Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77
msgid "Windows IoT update"
msgstr "Actualización de la caja IoT de Windows"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
msgid ""
"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need "
"an update to work properly."
msgstr ""
"Es posible que tenga que actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet "
"de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows de vez en cuando para "
"que siga funcionando apropiadamente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82
msgid ""
"The following processes cover the :ref:`uninstallation "
"<iot/config/uninstall-windows-iot>` and :ref:`re-installation "
"<iot/config/re-install-windows-iot>` of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"El siguiente proceso cubre la :ref:`desinstalación <iot/config/uninstall-"
"windows-iot>` y :ref:`la forma de volver a instalar <iot/config/uninstall-"
"windows-iot>` la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus "
"siglas en inglés)` de Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr "Desinstalar Windows IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91
msgid ""
"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the previous version should be uninstalled first."
msgstr ""
"Antes de actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, "
"por sus siglas en inglés)` de Windows, primero debe desinstalar la versión "
"previa."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95
msgid ""
"Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows "
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the "
"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page."
msgstr ""
"Antes de desinstalar la versión prueba de la caja virtual de :abbr:`IoT "
"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows asegúrese de "
"que haya una nueva versión nueva de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet "
"de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows disponible. Para hacerlo"
" vaya a la página `servidor nocturno de Odoo <https://nightly.odoo.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100
msgid ""
"On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next "
"to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to"
" the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows "
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting "
"this file, or it is always available at the `Odoo Download "
"<https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Servidor nocturno de Odoo` vaya a "
":menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` para ver la fecha "
"para el siguiente archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`, donde "
"*(versión)* es igual a la versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0). La "
"versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las "
"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar si hace clic"
" en este archivo, o siempre estará disponible en la página `Descargar Odoo "
"<https://odoo.com/download/>`_ "
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager."
msgstr ""
"Desinstalar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus "
"siglas en inglés)` de Windows se hace a través del Administrador de "
"programas."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109
msgid ""
"On any version of Windows, search for `program` to open the "
":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the "
":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a "
"program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`"
" menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall."
msgstr ""
"Busque `programa` en cualquier versión de Windows para abrir la sección "
":menuselection:`Programas --> Programas y funciones` del :guilabel:`panel de"
" control`. Después, seleccione :guilabel:`Desinstalar o cambiar un "
"programa`. Después, busque `Odoo` y haga clic en el menú :guilabel:`... "
"(tres puntos)` del programa :guilabel:`Odoo.exe` para desinstalarlo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114
msgid ""
"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall wizard."
msgstr ""
"Confirme la desinstalación y siga los pasos del asistente de desinstalación "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119
msgid "Download and re-install"
msgstr "Descargar y volver a instalar"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121
msgid ""
"The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page or it is always available at the `Odoo "
"Download <https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
"La versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las "
"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar en la página"
" `del servidor nocturno de Odoo <https://nightly.odoo.com/>`_ o siempre está"
" disponible en la página `Descargar Odoo <https://odoo.com/download/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125
msgid ""
"To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the "
":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the "
"version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)."
msgstr ""
"Para descargar desde la página :guilabel:`servidor nocturno de Odoo` vaya a "
":menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` y seleccione el "
"archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`; donde *(versión)* es igual a la "
"versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129
msgid ""
"To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for "
"the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` "
"button for :guilabel:`Windows`."
msgstr ""
"Para descargar desde la página de :guilabel:`Descargar Odoo` vaya a la "
"sección para su versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0) y seleccione el "
"botón :guilabel:`Descargar` para :guilabel:`Windows`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132
msgid ""
"Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the "
"instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and "
"agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Después, instale y configure el archivo :file:`.exe` que descargó de Odoo. "
"Después de la pantalla de instrucciones, haga clic en :guilabel:`Siguiente` "
"para iniciar la instalación y acepte los :guilabel:`Términos de servicio`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135
msgid ""
"During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` "
"from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"Durante el siguiente paso de el proceso de volver a instalar, seleccione "
":guilabel:`Odoo IoT` en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de"
" instalación`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr "Como referencia, debe instalar lo siguiente:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141
msgid ":guilabel:`Odoo server`"
msgstr ":guilabel:`Servidor de Odoo`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142
msgid ":guilabel:`Odoo IoT`"
msgstr ":guilabel:`IoT de Odoo`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143
msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`"
msgstr ":guilabel:`Servidor web Nginx`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144
msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`"
msgstr ":guilabel:`El intérprete de lenguaje Ghostscript`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation, then "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y "
"haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149
msgid "Set the destination and complete the installation"
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151
msgid ""
"To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, "
"and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Para completar el proceso de reinstalación, seleccione la :guilabel:`carpeta"
" de destino` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155
msgid ""
"Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server "
"to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"software should **not** be installed inside any of the Windows user's "
"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize."
msgstr ""
"Elegir `C:\\\\odoo` como ubicación de instalación permite que el servidor "
"*Nginx* se inicie. El software de la caja virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` de Windows de Odoo no debe **instalarse* dentro de ninguno de los "
"directorios del usuario Windows. Si lo hace, *Nginx* **no** se ejecutará."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"La instalación puede tardar algunos minutos. Cuando esté completa, haga clic"
" en :guilabel:`siguiente` para continuar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161
msgid ""
"Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and "
"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Para asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada "
"y haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor "
"de Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en"
" el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja"
" :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166
msgid ""
"A :ref:`restart <iot/restart_windows_iot>` of the Windows IoT program may be"
" necessary if the web browser does not display anything."
msgstr ""
"Posiblemente deberá :ref:`reiniciar <iot/restart_windows_iot>` el programa "
"IoT de Windows si el navegador web no muestra nada."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172
msgid "Update from the IoT box home page"
msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174
msgid ""
"In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version "
"of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to "
"be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate "
"effectively. This operation should be completed on a routine basis, to "
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
"up-to-date."
msgstr ""
"En el fondo, la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)` usa una versión del código de Odoo para poder funcionar y "
"conectarse a la base de datos. Es posible que necesite actualizar este "
"código para que la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en"
" inglés)` funcione bien. Esta operación se debe realizar de forma rutinaria "
"para asegurarse de que el sistema de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas, por sus siglas en inglés)` y sus procesos se mantengan actualizados."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación "
":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección "
"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al "
"número de versión)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of"
" the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. "
"All of the previous configurations are then saved."
msgstr ""
"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`, aparecerá un botón "
":guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página. Haga "
"clic en este botón para actualizar la unidad y la caja :abbr:`IoT (Internet "
"de las cosas, por sus siglas en inglés)` se actualizará a la nueva versión. "
"Se guardarán todas las configuraciones anteriores."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an "
"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
msgstr ""
"Este proceso puede durar más de 30 minutos. **No** apague ni desconecte la "
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` ya que la"
" dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` necesitará :ref:`volver a"
" actualizarse <iot/config/flash>` con una nueva imagen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja "
"IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "Actualización de controlador (driver)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201
msgid ""
"There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated "
"for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT "
"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with"
" the configured server handler's code."
msgstr ""
"Puede haber algunos casos en las que las memorias o interfaces que necesite "
"actualizar para dispositivos individuales (por ejemplo, escalas, "
"herramientas de medición, entre otros). Para modificar los controladores IoT"
" (drivers e interfaces) debe sincronizarlos con el código del controlador "
"configurado en el servidor."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205
msgid ""
"This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Esto puede ser útil en aquellas situaciones donde los dispositivos "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` (como básculas, herramientas de "
"medición...) no estén funcionando de forma adecuada con la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208
msgid ""
"For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) "
"and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be "
"performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. "
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Tanto para la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)` de Windows (Odoo 16 y superior) como para la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` física, este proceso se "
"puede realizar manualmente desde la página de inicio de la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. Vaya a la página de "
"inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)` navegando a :menuselection:`aplicación IoT --> cajas IoT`, y haga "
"clic en la :guilabel:`dirección IP` de la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
"Handlers` at the bottom of the page."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Lista de controladores` en la parte "
"inferior de la página."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
msgstr ""
"La lista de controladores en la caja IoT con el botón cargar controladores "
"resaltado."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222
msgid ""
"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-"
"to-date to have the latest fixes and patches."
msgstr ""
"El código de controladores se obtiene del servidor configurado y necesita "
"estar actualizado con las correcciones y parches más recientes."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226
msgid ""
"A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process "
"is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be"
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
"Automatic drivers update`."
msgstr ""
"También se realiza una actualización automática del controlador cada vez que"
" se reinicia la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)`. La única excepción a este proceso es si la *Actualización "
"automática de controladores* está desmarcada en la vista de formulario de la"
" caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` en el "
"servidor Odoo. Se puede acceder a esta configuración yendo a "
":menuselection:`aplicación IoT --> Seleccionar la caja IoT --> Actualización"
" automática de controladores`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr "Conectar Windows IoT a Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
"Una caja IoT virtual es un programa informático que se debe descargar e "
"instalar en un equipo con Windows. Para esto, requiere un sistema operativo "
"Windows con una base de datos Odoo 16 o posterior."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"La caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows funciona del "
"mismo modo que una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` física, pues "
"tiene la capacidad de trabajar con la mayoría de los mismos dispositivos. "
"Todos los dispositivos del :abbr:`PdV (Punto de venta)` funcionan con ella, "
"como una báscula o una impresora. Las terminales de pago también "
"funcionarán, pero debe tener en cuenta que los dispositivos :abbr:`MRP "
"(Planeación de requerimientos de materiales)`, *como las cámaras o "
"instrumentos de medición*, no son compatibles. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr "Requisitos previos"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
"Los siguientes elementos son necesarios para completar la instalación de "
"Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr "Una base de datos en Odoo 16 o cualquier versión superior."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Dispositivos compatibles con IoT (excepto los que se mencionaron con "
"anterioridad). Consulte los `dispositivos IoT compatibles con Odoo "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr "Controladores de dispositivos para Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
"Odoo recomienda que use una versión actualizada y reciente de Windows "
"(Windows 10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden causar"
" que Windows IoT virtual no funcione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
"Una computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o "
"servidor). "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
"Una suscripción a Odoo :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Consulte la "
":ref:`iot/iot-eligibility`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
msgstr "Conectar la caja virtual IoT de Windows a una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
"La caja IoT virtual de Windows es fácil de configurar, requiere de pocos "
"pasos. Siga este proceso cuando instale el software de IoT virtual de "
"Windows por primera vez."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr "Descarga e instalación inicial "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Community - Windows edition at `Odoo's download page "
"<https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`"
" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Para comenzar con la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 "
"o superior para Community, edición Windows, en la `página de descarga de "
"Odoo <https://odoo.com/download>`_ e instale y configure el archivo Odoo "
":file:`.exe`. Después de la pantalla de instrucciones, haga clic en "
":guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte los Términos de "
"servicio."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"Durante el siguiente paso de la instalación, seleccione :guilabel:`Odoo IoT`"
" en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr "**Servidor de Odoo**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr "**IoT de Odoo**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr "**Servidor web Nginx**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr "**El intérprete de lenguaje Ghostscript**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y "
"haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Para completar la instalación, seleccione la :guilabel:`carpeta de destino` "
"y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
"Si selecciona ``C:\\odoo`` como la ubicación de instalación permitirá que el"
" servidor Nginx se ejecute. Si la carpeta no existe, créela. De lo "
"contrario, los archivos de instalación se extenderán por todo el disco duro."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
"initialize."
msgstr ""
"No debe instalar el software virtual IoT de Odoo para Windows en ninguno de "
"los directorios de usuario de Windows. Si lo hace, Nginx no podrá "
"ejecutarse."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada y "
"haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor de"
" Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en "
"el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
"Puede ser necesario reiniciar Windows IoT si el navegador web no muestra "
"nada. Consulte :ref:`iot/restart_windows_iot`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr "Conectar dispositivos"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"Conecte los dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a la "
"computadora Windows. Windows debe detectar el dispositivo de forma "
"automática, pues el controlador está preinstalado en el equipo. Si no, "
"busque e instale el controlador de Windows para el dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92
msgid ""
"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically "
"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not "
"automatically recognize the device after connecting, then the administrator "
"may need to install the corresponding drivers manually."
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos se conectan a la máquina Windows para Windows"
" IoT en automático mediante Plug-N-Play (PnP) de Windows. Sin embargo, es "
"posible que el administrador deba instalar los controladores "
"correspondientes de forma manual si Windows no reconoce automáticamente el "
"dispositivo después de conectarlo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96
msgid "Devices automatically recognized:"
msgstr "Estos son los dispositivos que se reconocen en automático:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98
msgid "Regular ink/toner based printers"
msgstr "Impresoras comunes de inyección a tinta y tóner"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
msgstr "Impresoras de recibos (Epson y Star)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Lectores de código de barras"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Measurement devices (although some configuration of the measurement device "
"settings is required) See this documentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
msgstr ""
"Dispositivos de medición (aunque es necesario configurar los ajustes "
"correspondientes). Consulte la siguiente documentación: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
msgstr ""
"Estos dispositivos no se reconocen en automático (es necesario que descargue"
" los controladores de forma manual):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106
msgid "Label printers (Zebra)"
msgstr "Impresoras de etiquetas (Zebra)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107
msgid "Scales"
msgstr "Básculas"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109
msgid ""
"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the "
"device in question and Windows will find the device."
msgstr ""
"Consulte el sitio web del fabricante del equipo correspondiente, descargue "
"los controladores e instálelos en la máquina Windows. Vuelva a conectar el "
"dispositivo, Windows lo detectará."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
"Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice la página "
"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y verifique que "
"aparezca el dispositivo. En caso contrario, vuelva a cargar los "
"controladores en la misma página."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
"Por último, conecte Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una base "
"de datos siguiendo las instrucciones existentes (de forma manual con el "
"token)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
"Ahora que la instalación está completa, puede utilizar los dispositivos "
"conectados a :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para completar procesos y "
"acciones."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr "Reiniciar la caja IoT de Windows"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
"En algunos casos, es posible que deba reiniciar de forma manual la caja IoT "
"física para que la caja IoT aparezca en la base de datos. Para la caja IoT "
"virtual de Windows, un reinicio manual del servidor de Odoo puede resolver "
"problemas de conexión a la base de datos."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr "Para reiniciar el servidor virtual de Windows IoT:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr "Escriba `Servicios` en la :guilabel:`barra de búsqueda` de Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Seleccione la aplicación :menuselection:`Servicios` y busque el servicio "
":guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o "
":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará de forma manual el servidor "
"Odoo IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, pero en "
"algunas ocasiones pueden bloquear algunas conexiones necesarias. Es posible "
"que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de "
"Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local)` debido a un "
"firewall que impide la conexión. Consulte a su equipo de soporte técnico "
"local para hacer excepciones en la detección de redes de su sistema "
"operativo o programa de firewall. Windows tiene su propio firewall así como "
"otros programas de protección contra virus."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
"En algún momento, un cliente podría conectarse a la página principal de la "
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, pero no podría acceder a ella "
"desde otro equipo, dispositivo móvil o tableta en la misma red."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr "Hacer una excepción en Windows Defender"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163
msgid ""
"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
"Es posible permitir que otros dispositivos accedan a la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas)` virtual de Windows incluso con el firewall "
"encendido. Cree una regla en *Windows Defender* y permita la comunicación a "
"través del puerto `8069`. El siguiente proceso describe los pasos a seguir "
"para realizar esta excepción."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr "Crear una regla en Windows Defender"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"Primero, abra el *Firewall de Windows* desde el :menuselection:`menú de "
"inicio`. Escriba `firewall` y abra el programa :menuselection:`Firewall de "
"Windows Defender`. En el menú de la izquierda, vaya a "
":guilabel:`Configuración avanzada`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
"Una vez que se encuentra en la :guilabel:`configuración avanzada`, haga clic"
" en :guilabel:`Reglas de entrada` en el menú de la izquierda. Después, en la"
" columna del menú de la derecha (en :guilabel:`Reglas de entrada`), haga "
"clic en :guilabel:`Nueva regla` para crear una."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid "Configure new rule"
msgstr "Configurar una nueva regla"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue "
"to the next step."
msgstr ""
"En la pantalla de :menuselection:`Tipo de regla` seleccione "
":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. En la página "
":menuselection:`Protocolo y puertos`, mantenga la selección para aplicar la "
"regla en :guilabel:`TCP`. Luego, seleccione :guilabel:`Puertos locales "
"específicos` para la opción :guilabel:`puertos` y en el cuadro de texto "
"escriba `8069, 443`. Por último, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para "
"continuar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
"En la página :menuselection:`Acción` seleccione :guilabel:`Permitir la "
"conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. La siguiente página en el "
"asistente de :menuselection:`configuración de reglas` es la página "
":guilabel:`Perfil`. En esta página, seleccione el tipo de conexión que "
"aplica a la red en la que funciona la máquina con Windows. De preferencia, "
"solo seleccione :guilabel:`privado`. El tipo de conexión *privada* es la "
"conexión más segura y permite que el puerto seleccionado se comunique. Haga "
"clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Por último, asigne un nombre nuevo y único a la regla, por ejemplo, puede "
"ser `Odoo`. Si lo desea, agregue una breve :guilabel:`descripción` en el "
"campo correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Finalizar` para completar los"
" pasos del asistente de :guilabel:`configuración de reglas`. Ahora, la nueva"
" regla está activa y los dispositivos pueden conectarse a la caja :abbr:`IoT"
" (Internet de las cosas)` virtual de Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202
msgid "Worldline exception"
msgstr "Excepción para Worldline"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204
msgid ""
"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* "
"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment "
"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
"Netherlands, and Luxembourg."
msgstr ""
"*Worldline* es una terminal de pago que se puede conectar al sistema de "
"*PdV* (punto de venta) de Odoo. Gracias a ella, los clientes tienen una "
"experiencia de pago completa y sencilla. Worldline está disponible en "
"Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208
msgid ""
"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal,"
" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a "
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and Worldline."
msgstr ""
"Es necesario crear una excepción en el firewall de Windows para poder "
"establecer conexión entre la base de datos Odoo o la caja IoT y Worldline "
"cuando utiliza el servidor Windows IoT para conectar la terminal de pago de "
"Worldline."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213
msgid ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
msgstr ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215
msgid ""
"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on "
"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` "
"in the :guilabel:`Search` bar."
msgstr ""
"Para crear la excepción, primero abra el *firewall de Microsoft Defender* en"
" la máquina Windows. Para ello puede escribir `microsoft defender` o "
"`windows defender` en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218
msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
msgstr ""
"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Ajustes avanzados` que se "
"encuentra en el menú izquierdo. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
"Defender Firewall app."
msgstr ""
"La opción de ajustes avanzados en el panel izquierdo de la aplicación "
"firewall de Windows Defender aparece en un rectángulo rojo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224
msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr "En el menú izquierdo, elija :guilabel:`Reglas de entrada`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted."
msgstr ""
"El panel izquierdo de Windows Defender con el elemento \"Reglas de entrada\""
" del menú en un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230
msgid ""
"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
"the far right menu."
msgstr ""
"Después de seleccionar :guilabel:`Reglas de entrada`, seleccione "
":guilabel:`Nueva regla` en el menú de la derecha."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
msgstr ""
"Visualización de \"Nueva regla\" en el menú desplegable, aparece dentro de "
"un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236
msgid ""
"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for "
":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the "
"configuration."
msgstr ""
"En el :guilabel:`Tipo de regla`, seleccione el botón de opción "
":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar con "
"el resto de la configuración."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
msgstr ""
"La ventana de tipo de regla abierta. El botón de opción junto a \"Puerto\" "
"aparece en un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for "
":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Protocolos y puertos`, elija el botón de opción "
"correspondiente a :guilabel:`TCP` debajo de :guilabel:`¿Esta regla se aplica"
" a TCP o UDP?`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246
msgid ""
"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific "
"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then,"
" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"Después, en :guilabel:`¿Esta regla se aplica a todos los puertos locales o "
"puertos específicos?`, seleccione el botón de opción :guilabel:`Puertos "
"locales específicos`, escriba `9050` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` "
"para continuar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next "
"highlighted."
msgstr ""
"La ventana de configuración de protocolo y puerto. TCP, el puerto específico"
" (9050) y el botón \"Siguiente\" aparecen en recuadros rojos."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254
msgid ""
"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action"
" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, "
"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"La siguiente pantalla es la página :guilabel:`Acción`. En :guilabel:`¿Qué "
"acción debe tomarse cuando una conexión coincide con las condiciones "
"especificadas?` elija el botón de opción de :guilabel:`Permitir la conexión`"
" y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258
msgid ""
"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule "
"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, "
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to "
"continue to the naming convention page."
msgstr ""
"Aparecerá la página :guilabel:`Perfil`. En :guilabel:`¿Cuándo se aplica esta"
" regla?`, deje seleccionadas las tres casillas de :guilabel:`Dominio`, "
":guilabel:`Privado` y :guilabel:`Público`. Haga clic en "
":guilabel:`Siguiente` para ir a la página de convención de nombres."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the "
":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally,"
" once ready, click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Nombre` escriba `Odoo Worldline` en el campo "
":guilabel:`Nombre`. Proporcione una :guilabel:`Descripción (opcional)` y, "
"una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Finalizar`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265
msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
msgstr ""
"La :guilabel:`regla de entrada` final debería estar configurada de la "
"siguiente manera:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272
msgid "Odoo Worldline"
msgstr "Odoo Worldline"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279
msgid "Override"
msgstr "Anular"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283
msgid "Local Address"
msgstr "Dirección local"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285
msgid "Remote Address"
msgstr "Dirección remota"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290
msgid "9050"
msgstr "9050"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291
msgid "Remote Port"
msgstr "Puerto remoto"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293
msgid "Authorized Users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295
msgid "Authorized Computers"
msgstr "Computadoras autorizadas"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297
msgid "Authorized Local Principals"
msgstr "Directorios locales autorizados"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299
msgid "Local User Owner"
msgstr "Propietario del usuario local"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "PolicyAppld"
msgstr "PolicyAppld"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303
msgid "Application Package"
msgstr "Paquete de la aplicación"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
"Para desinstalar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de "
"Windows, debe hacerlo mediante el administrador de programas integrado. "
"Desde cualquier versión de Windows, busque `programa` y luego seleccione "
":guilabel:`Agregar o quitar programas` ubicado en el panel de control. "
"Busque `Odoo`, haga clic en el :guilabel:`menú con tres puntos` y presione "
"desinstalar."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
"Confirme la desinstalación y siga los pasos para desinstalar de la guía de "
"desinstalación de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21
msgid ""
":doc:`Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
":doc:`Terminal de pago de Worldline "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23
msgid ""
":doc:`Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
":doc:`Terminal de pago de Ingenico "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Conectar una cámara"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`"
" de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está "
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los"
" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto"
" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad "
"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. "
"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún "
"tipo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Si la cámara es `compatible <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ no "
"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de "
"fabricación"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo "
"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación "
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra"
" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si "
"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción "
":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el "
"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* "
"adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. "
"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la "
"base de datos le solicitará al operador que tome una foto."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de "
"calidad. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee."
" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden"
" agregar con el dispositivo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión "
"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de "
"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página "
"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Para vincular una cámara a una acción, primero debe configurarla en un "
"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> "
"Centros de trabajo` y diríjase al :guilabel:`centro de trabajo` deseado en "
"el que la usará para abrir su formulario de detalles. Luego, agregue el "
"dispositivo en la pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna "
":guilabel:`Dispositivos` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna "
"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una "
"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de "
"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"En la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` aparece un estado gráfico "
"que indica si la base de datos está conectada a la cámara. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Conectar un pedal"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Siempre es mejor que los operadores tengan ambas manos libres en todo "
"momento cuando están trabajando en un entorno de fabricación. La caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo hace esto posible gracias a un "
"pedal."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y "
"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en"
" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Para conectar un pedal a la caja IoT, conecte ambos dispositivos mediante un"
" cable. La mayoría de las veces esto se realiza con un cable `USB (Bus serie"
" universal)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Si el pedal es un `dispositivo compatible <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_ será detectado de forma automática cuando esté conectado y no "
"tendrá que hacer nada más."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Pedal reconocido en la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Para vincular un pedal a una acción, primero debe configurarlo en un centro "
"de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros"
" de trabajo`. Una vez allí, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` donde "
"desea utilizar el pedal y agregue el dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Activadores de IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo`, deberá"
" seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. Así podrá vincular el pedal a "
"una opción de la columna desplegable :guilabel:`Acción` y, si así lo desea, "
"también agregar una clave para activarlo. Un ejemplo de una "
":guilabel:`acción` en la aplicación *Fabricación* son los botones "
":guilabel:`Validar` o :guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo "
"de fabricación."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Configuración de un activador de pedal en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Debe tener en cuenta que se elige el primer activador de la lista. Por lo "
"tanto, el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en "
"cualquier orden. En la imagen anterior, al usar el pedal pasa a la parte del"
" proceso en la que se está trabajando en ese momento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"El estado gráfico en la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` indica "
"si la base de datos está conectada de forma correcta al pedal. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Conectar una herramienta de medición "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base "
"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de "
"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo "
"durante un proceso de fabricación. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos "
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Conectar con una USB"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja "
"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Conectar con Bluetooth"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del "
"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará "
"automáticamente al dispositivo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el "
"proceso de fabricación "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de"
" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control "
"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que"
" debe estar vinculada la herramienta de medición. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y"
" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, "
"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar"
" el dispositivo adjunto. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y "
":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad "
"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza"
" de manera automática mientras usa la herramienta. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el dispositivo. Hay una"
" pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar"
" con el dispositivo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una "
"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->"
" Nuevo`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación"
" Fabricación "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita "
"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a "
":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. "
"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la "
"herramienta de medición. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` "
"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la "
"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de "
":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede "
"agregar también una clave para activar la acción. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición."
" "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Conectar una impresora "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"Instalar una impresora es muy fácil y toma solo un par de pasos. La "
"impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, órdenes o incluso "
"reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede asignar las "
"acciones de una impresora como *acciones en un activador* durante los "
"procesos de fabricación, así como agregarlas a un punto de control o "
"revisión de calidad. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
msgstr ""
"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de un "
"puerto USB, una red inalámbrica o Bluetooth. `Las impresoras compatibles "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ se detectan automáticamente y "
"aparecen en la lista de :guilabel:`Dispositivos` de la aplicación *IoT*. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación "
"IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
"list."
msgstr ""
"Es posible que la impresora tarde un par de minutos en aparecer en la lista "
"de dispositivos en la aplicación *IoT*. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr "Vincular una impresora "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr "Vincular una impresora a las órdenes de trabajo "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Puede vincular *órdenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de"
" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados."
" "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de "
"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y "
"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden "
"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo "
":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir "
"etiqueta`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y "
"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de "
"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, "
"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los"
" cambios. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad "
"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de"
" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas "
"para un producto en específico. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
"New`."
msgstr ""
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
"de revisión se puede especifica en :guilabel:`Imprimir etiqueta`. Para crear"
" nuevas revisiones de calidad, vaya a la aplicación :menuselection:`Calidad "
"--> Control de calidad --> Revisiones de calidad --> Nuevo`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincule una impresora a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Para vincular una impresora a una acción, primero necesita configurarla en "
"un centro de trabajo. Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> "
"Configuración --> Centros de trabajo`. Luego, seleccione el centro de "
"trabajo que desee en donde se usará la impresora. Agregue el dispositivo a "
"la pestaña de :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna de "
":guilabel:`Dispositivo` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
"Puede vincular la impresora a una de las siguientes opciones que aparecen en"
" el menú desplegable de :guilabel:`Acciones`: :guilabel:`Imprimir "
"etiquetas`, :guilabel:`Imprimir operación`, o :guilabel:`Imprimir recibo de "
"envío`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the printer."
msgstr ""
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
"la base de datos está conectada de forma adecuada a la impresora. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr "Vincular impresora a los reportes"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
"printer that needs to be configured."
msgstr ""
"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora específica. En la "
"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la "
"impresora que desea configurar. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar`, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`. En la ventana emergente, seleccione todos los tipos de "
":guilabel:`Reportes` que deben estar vinculados a esta impresora. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
msgstr ""
"Los dispositivos de impresora enlistadas en el menú de dispositivos de IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
"of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) "
"linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s),"
" and automatically prints it."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que seleccione :guilabel:`Imprimir` en el panel de control, "
"en lugar de descargar un PDF, aparecerá una ventana emergente con todas las "
"impresoras vinculadas al reporte. Luego, Odoo enviará el reporte a las "
"impresoras seleccionadas y lo imprimirá en automático."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Imprimir órdenes en el PdV "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid ""
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
msgstr ""
"También puede configurar los reportes en el :guilabel:`Menú técnico` en el "
":ref:`modo debug <developer-mode>`. Para ello, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Acciones --> Reportes`. Aquí "
"podrá encontrar el reporte individual en la lista, dónde puede configurar un"
" :guilabel:`Dispositivo IoT` en el reporte."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Conectar una báscula"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en "
"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la "
"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si"
" sus precios se calculan con base en su peso. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"En los estados miembros de la UE `es legalmente obligatorio contar con una "
"certificación <https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ para utilizar"
" una báscula como dispositivo integrado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration to your Odoo database."
msgstr ""
"Odoo no está certificado en varios países, incluyendo Francia, Alemania y "
"Suiza. Si se encuentra en uno de estos países, todavía puede usar la escala "
"sin integrarla a su base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15
msgid ""
"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified "
"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo"
" database."
msgstr ""
"También puede obtener una báscula certificada *no integrada* que imprima "
"etiquetas certificadas, después podrá escanearlas a su base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19
msgid ""
"`Directive 2014/31/EU of the European Parliament <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
msgstr ""
"`Directiva 2014/31/UE del Parlamento Europeo <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario que configure "
"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Detección automática de Caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y "
"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los "
"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en "
":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar "
"controladores`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula,"
" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En "
"este caso, deberá usar una báscula diferente. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación"
" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> "
"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté "
"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula "
"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la "
"Caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. "
"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer "
"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la "
"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio "
"correcto al carrito de compra. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Conectar una pantalla"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de "
"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta "
"(PdV) al cliente. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT "
"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de"
" inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas "
"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "Caja IoT modelo 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT."
" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente "
"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla <iot/usage_screen>`). "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "Caja IoT modelo 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya "
"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola"
" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan"
" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable "
"específico para la conexión de la pantalla. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla "
"de cliente de PdV`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n"
"exitosamente a una Caja IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la"
" página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la "
"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de "
"la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada "
"llamada :guilabel:`Pantalla distante`. Esto indica que no hay ningún "
"hardware de pantalla conectado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
"pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, "
"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` "
"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de "
":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de"
" venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de "
"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n"
"pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de "
"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> "
"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger "
"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el "
"campo :guilabel:`Mostrar URL`. "
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos. "
"Un administrador puede agregar tantos usuarios como necesite. Se pueden "
"aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que cada usuario "
"puede acceder, así como también puede agregar y modificar usuarios y "
"permisos de acceso en cualquier momento."
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "Agregar usuarios individuales"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para agregar nuevos usuarios vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
"Usuarios --> Administrar usuarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
"Imagen de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"Complete el formulario con toda la información necesaria. En la pestaña "
":doc:`Permisos de acceso <users/access_rights>` elija el grupo de cada "
"aplicación al que el usuario puede tener acceso."
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario en la que se destaca la pestaña de permisos"
" de acceso en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, click "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
"Después de llenar todos los campos necesarios de la página, haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Se enviará automáticamente un correo electrónico de "
"invitación al usuario al correo electrónico del campo :guilabel:`Dirección "
"de correo electrónico`. El usuario debe hacer clic en el enlace incluido en "
"el correo electrónico para aceptar la invitación y crear un inicio de sesión"
" en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
"Imagen del formulario del usuario con una notificación que dice que el "
"correo de invitación ha sido enviado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se "
"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la "
"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de "
"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al"
" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que"
" `envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para resolver el "
"problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr "Tipo de usuario"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, :guilabel:`User "
"Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user "
"form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> "
"Manage Users`."
msgstr ""
"Con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` activado, puede "
"seleccionar un :guilabel:`tipo de usuario` en la pestaña :guilabel:`Permisos"
" de acceso` del formulario del usuario, al que puede acceder desde "
":menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:61
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Hay tres tipos de usuarios: :guilabel:`Usuario interno`, :guilabel:`Portal` "
"y :guilabel:`Público`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario en el modo de desarrollador en la que se "
"destaca el campo de tipo de usuario en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:69
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Los usuarios se consideran usuarios internos de la base de datos. Los "
"usuarios del portal son usuarios externos que solo tienen acceso al portal "
"de la base de datos para ver los registros. Consulte la documentación sobre "
"esto en :doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:72
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
"Los usuarios públicos son los que visitan los sitios web desde el frontend."
#: ../../content/applications/general/users.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Las opciones :guilabel:`Portal` y :guilabel:`Público` **no** permiten que el"
" administrador elija los permisos de acceso. Estos usuarios tienen permisos "
"de acceso específicos preestablecidos (como reglas de registro y menús "
"restringidos) y por lo general no pertenecen a los grupos habituales de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:81
msgid "Deactivate users"
msgstr "Desactivar usuarios"
#: ../../content/applications/general/users.rst:83
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Para desactivar (es decir, archivar) un usuario, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios` y "
"seleccione la casilla ubicada a la izquierda del usuario o los usuarios que "
"necesita desactivar."
#: ../../content/applications/general/users.rst:86
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"Tras seleccionar el usuario que desea archivar, haga clic en el icono de "
":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú "
"desplegable resultante. A continuación, haga clic en :guilabel:`Aceptar` en "
"la ventana emergente :guilabel:`Confirmación` que aparece."
#: ../../content/applications/general/users.rst:91
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"**Nunca** desactive al usuario principal o administrador (admin). Los "
"cambios a los usuarios admin pueden afectar de forma perjudicial la base de "
"datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún usuario "
"en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le recomendamos "
"que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro equipo de "
"soporte antes de realizar cambios."
#: ../../content/applications/general/users.rst:97
msgid "Error: too many users"
msgstr "Error: demasiados usuarios"
#: ../../content/applications/general/users.rst:99
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos "
"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios."
#: ../../content/applications/general/users.rst:106
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Después de que el mensaje aparece, el administrador de la base de datos "
"tiene 30 días para hacer algo antes de que la base de datos expire. El "
"conteo regresivo se actualiza diario."
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Para solucionar este error puede:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:111
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"Para agregar más usuarios a su suscripción haga clic en el enlace "
":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar "
"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales."
#: ../../content/applications/general/users.rst:113
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
":ref:`Desactive los usuarios <users/deactivate>` y rechace la cotización de "
"venta adicional."
#: ../../content/applications/general/users.rst:116
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se "
"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la "
"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de "
"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al"
" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que"
" los usuarios `envíen un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ "
"para resolver el problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:122
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días"
" después de que la base de datos tenga el número correcto de usuarios, "
"cuando ocurra la próxima verificación."
#: ../../content/applications/general/users.rst:128
msgid "Password management"
msgstr "Gestión de contraseñas"
#: ../../content/applications/general/users.rst:130
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
"La gestión de contraseñas es una parte importante para garantizar a los "
"usuarios acceso autónomo a la base de datos en todo momento. Odoo ofrece "
"algunos métodos diferentes para restablecer la contraseña de un usuario."
#: ../../content/applications/general/users.rst:134
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña."
" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego "
"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud "
"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
"La longitud mínima de la contraseña resaltada en la sección de Permisos en "
"Ajustes generales."
#: ../../content/applications/general/users.rst:145
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: ../../content/applications/general/users.rst:147
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"Es posible que en algunos casos los usuarios deseen restablecer su "
"contraseña personal para contar con mayor seguridad y que sean los únicos "
"con acceso a la contraseña. Odoo ofrece dos opciones distintas para "
"restablecerla: una iniciada por el usuario y otra en la que el administrador"
" se encarga de ello."
#: ../../content/applications/general/users.rst:154
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr ""
"Habilitar restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de "
"sesión"
#: ../../content/applications/general/users.rst:156
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Es posible activar o desactivar el restablecimiento de contraseña desde la "
"página de inicio de sesión. Esta acción se debe hacer por cada usuario y el "
"ajuste está activo de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/general/users.rst:159
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para cambiar esta función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, "
"active :guilabel:`Restablecimiento de contraseña` y después haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:166
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"En la página de inicio de sesión haga clic en :guilabel:`Restablecimiento de"
" contraseña` para iniciar con el proceso de restablecimiento de contraseña y"
" recibir un token de restablecimiento al correo electrónico que tiene "
"registrado"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
"Pantalla de inicio de sesión en Odoo.com con la opción para restablecer la "
"contraseña resaltada."
#: ../../content/applications/general/users.rst:176
msgid "Send reset instructions"
msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento"
#: ../../content/applications/general/users.rst:178
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en :guilabel:`Enviar "
"instrucciones de restablecimiento de contraseña` en el formulario de "
"usuario. Se le enviará automáticamente al usuario un correo electrónico con "
"las instrucciones de restablecimiento."
#: ../../content/applications/general/users.rst:183
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña` "
"solo aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación "
"de Odoo. De lo contrario, aparecerá un botón para :guilabel:`Volver a enviar"
" el correo electrónico de invitación`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:187
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una"
" página de inicio de sesión de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
"contraseña para una cuenta de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:197
msgid "Change user password"
msgstr "Cambiar la contraseña del usuario"
#: ../../content/applications/general/users.rst:199
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el icono "
":guilabel:`⚙️ Acciones`, seleccione la opción :guilabel:`Cambiar contraseña`"
" en el menú desplegable y después escriba una nueva contraseña en la columna"
" :guilabel:`Nueva contraseña` de la ventana emergente :guilabel:`Cambiar "
"contraseña`. Haga clic en :guilabel:`Cambiar contraseña` para confirmar el "
"cambio."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "Cambiar la contraseña de un usuario en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:210
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
"Esta operación solo modifica la contraseña de usuarios de forma local, "
"**no** afecta su cuenta de odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users.rst:213
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
"Si necesita cambiar la contraseña de odoo.com, use la opción :ref:`Enviar "
"instrucciones para restablecer la contraseña <users/reset-password-email>`. "
"Las contraseñas de Odoo.com permiten acceder a la página *Mis bases de "
"datos* y otras funciones del portal de usuarios."
#: ../../content/applications/general/users.rst:217
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
"Después de hacer clic en :guilabel:`Cambiar contraseña`, se le redirigirá a "
"una página de inicio de sesión de Odoo donde puede volver a ingresar a la "
"base de datos con una nueva contraseña."
#: ../../content/applications/general/users.rst:223
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multiempresas"
#: ../../content/applications/general/users.rst:225
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for existing users. To configure a "
"multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going "
"to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Multiempresas` en un formulario de usuario permite que "
"el administrador le brinde permisos de acceso a ese usuario para varias "
"empresas. Para configurar el entorno multiempresa para un usuario, vaya al "
"usuario deseado en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Administrar "
"usuarios`. Después, seleccione el usuario para abrir su formulario y "
"configurarlo con el acceso multiempresa."
#: ../../content/applications/general/users.rst:230
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
"En :guilabel:`Multiempresas` en la pestaña :guilabel:`Permisos de acceo` "
"tab, configure los campos :guilabel:`Empresas permitidas` y "
":guilabel:`Empresa predeterminada`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:233
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Empresas permitidas` puede contener varias empresas, que"
" serán las empresas a las que el usuario podrá acceder y editar, según los "
"permisos de acceso configurados. La :guilabel:`Empresa predeterminada` es la"
" empresa que verá el usuario primero siempre que abra sesión. Este campo "
"solo puede contener *una* empresa."
#: ../../content/applications/general/users.rst:239
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"Si el acceso multiempresa no se configura correctamente, esto puede resultar"
" en comportamientos inconsistentes en el entorno multiempresa. Por esto, "
"solo usuarios con mucha experiencia trabajando con Odoo deberían cambiar los"
" derechos de acceso de los usuarios en bases de datos que tienen una "
"configuración multiempresa. Para explicaciones técnicas, consulte la "
"documentación de desarrollo en :doc:`../../../developer/howtos/company`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Imagen del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:249
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`Empresas`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Autenticación en dos pasos"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"La autenticación de dos factores (\"A2F\") es una buena manera de mejorar la"
" seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea"
" usted inicie sesión."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"En resumen, se trata de guardar un secreto dentro de un *autenticador* "
"(normalmente su teléfono) y intercambiar un código desde su autenticador "
"cuando quiera iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, "
"adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su "
"autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Las listas solo son ejemplos, no son respaldos de un software específico."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autenticador."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Los autentificadores basados en teléfonos son los más fáciles de usar y "
"también los más comunes, así que asumiremos que elegirá e instalará uno en "
"su celular. Entre los ejemplos están `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP"
" <https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
" entre otros. Los gestores de contraseñas también incluyen compatibilidad "
"con la :abbr:`A2P (Autenticación de dos factores)`, por ejemplo, `1Password "
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, etcétera. "
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"Por motivos de esta demostración, usaremos el autenticador de Google (no "
"porque sea bueno, sino porque es el más común)."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Configurar la autenticación de dos pasos"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Una vez que tenga su autentificador elegido, vaya a la instancia de Odoo que"
" quiere configurar con :abbr:`A2P (autenticador de dos pasos)`, después, "
"abra las :guilabel:`Preferencias` (or :guilabel:`Mi perfil`):"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, después haga clic en el "
"botón :guilabel:`Habilitar la autenticación en dos pasos`:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Ya que esta es una acción importante para la seguridad, deberá escribir su "
"contraseña:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"En la mayoría de las aplicaciones, puede solamente *escanear el código de "
"barras* a través del autenticador de su elección, que se encargará de hacer "
"toda la configuración:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la "
"configuración en el mismo teléfono que la aplicación de autentificación), "
"puede hacer clic en el vínculo proporcionado, o puede copiar el secreto para"
" configurar manualmente el autenticador:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Una vez que haya hecho esto, el autenticador mostrará un *código de "
"verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el "
"dominio e inicio de sesión para el que es el código):"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Ahora puede poner el código en el campo de :guilabel:`Código de "
"verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la "
"autenticación en dos pasos`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos "
"pasos!"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Ahora debe :guilabel:`Cerrar sesión` para continuar con el proceso."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"En la página de inicio de sesión, introduzca el nombre de usuario y la "
"contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2P (autenticación de"
" 2 pasos)`, en lugar de ingresar a Odoo inmediatamente ahora verá una "
"segunda pantalla de inicio de sesión:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Tome su autenticador, ingrese el código que le da para el dominio y la "
"cuenta, valide y finalmente inició sesión."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Eso es todo. De ahora en adelante, a no ser que desactive la `A2P "
"(autenticación de 2 pasos)`, tendrá que pasar por un proceso de dos pasos "
"para iniciar sesión, en lugar del antiguo proceso de un paso."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"No pierda su autenticador, si lo hace, necesitará un *Administrador de Odoo*"
" para desactivar la `A2P (autenticación de 2 pasos)` en la cuenta."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Permisos de acceso"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"Los *permisos de acceso* son permisos que determinan el contenido y las "
"aplicaciones a las que los usuarios pueden acceder y editar. En Odoo, estos "
"permisos se pueden configurar para usuarios individuales o para grupos de "
"usuarios. Limitar los permisos a solo aquellos usuarios que los necesitan "
"asegura que los usuarios no modificarán ni eliminarán nada a lo que no "
"tengan acceso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "**Solo** los *administradores* pueden cambiar los permisos de acceso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Los cambios a los permisos de acceso pueden afectar de forma perjudicial la "
"base de datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún "
"usuario en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le "
"recomendamos que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro"
" equipo de soporte antes de realizar cambios."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
"Un usuario **debe** tener permisos de acceso específicos de *Administración*"
" configurados en su perfil de usuario para poder hacer cambios en los "
"ajustes de otro usuario para derechos de acceso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Para acceder a este función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Gestionar "
"usuarios --> seleccione un usuario --> vaya a la pestaña Permisos de acceso "
"--> vaya a la sección de Administración --> campo de Administración`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Una vez en este ajuste, un administrador existente **debe** cambiar el "
"ajuste en el campo :guilabel:`Administración` a :guilabel:`Derechos de "
"acceso`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
"Una vez que termine, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios e implementar al usuario como administrador."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
"Los derechos de acceso para :ref:`usuarios individuales <users/add-"
"individual>` se configuran cuando el usuario se agrega a la base de datos, "
"pero se pueden ajustar en cualquier momento en el perfil del usuario."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
"Para hacer cambios en los permisos de acceso del usuario, haga clic en el "
"usuario deseado para editar su perfil."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menú de los usuarios en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
"En la página de perfil del usuario, en la pestaña :guilabel:`Permisos de "
"acceso` deslícese hacia abajo para ver los permisos actuales."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Para cada aplicación, use el menú desplegable para seleccionar qué nivel de "
"permisos debería de tener un usuario. Las opciones varían por cada sección, "
"pero las más comunes son: :guilabel:`Vacío o ninguno`, :guilabel:`Usuario: "
"solo mostrar documentos propios`, :guilabel:`Usuario: todos los documentos`,"
" o :guilabel:`Administrador`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Administración` en la pestaña :guilabel:`Permisos de "
"acceso` tiene las siguientes opciones: :guilabel:`Ajustes` o "
":guilabel:`Permisos de acceso`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
"El menú desplegable de la aplicación Venta para configurar el nivel de "
"permisos de un usuario."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr "Crear y modificar grupos"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*Grupos* son permisos específicos que se usan para gestionar los permisos de"
" acceso comunes para una gran cantidad de usuarios. Los administradores "
"pueden modificar los grupos existentes en Odoo, o crear nuevos para definir "
"las reglas para modelos dentro de una aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"Para acceder a grupos, primero active el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` de Odoo, después valla a :menuselection:`Ajustes --> "
"Usuarios y empresas --> Grupos`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menú de los grupos en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
"Para crear un nuevo grupo, haga clic en :guilabel:`Crear` en la página "
":guilabel:`Grupos`. Después, en el formulario en blanco de grupo, seleccione"
" una :guilabel:`Aplicación` y complete el formulario del grupo (como se "
"detalla más adelante)."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
"Para modificar grupos existentes, haga clic en un grupo existente de la "
"lista que se muestra en la página :guilabel:`Grupos` y edite los contenidos "
"del formulario."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"Escriba un :guilabel:`nombre` para el grupo y seleccione la casilla junto a "
":guilabel:`Compartir grupo` en caso de que haya creado el grupo para "
"configurar permisos de acceso para compartir datos con otros usuarios."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
"Siempre pruebe los ajustes que se están cambiando para asegurarse de que se "
"están aplicando a los usuarios correctos."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
"El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus "
"elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para "
"agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el icono "
":guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminarla."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr ""
"Las pestañas en el formulario de grupos para modificar los ajustes del "
"grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Usuarios`: enlista los usuarios que actualmente están "
"en el grupo. Los usuarios que aparezcan en negro son aquellos que tienen "
"permisos de administrador, mientras que los usuarios sin permisos de "
"administrador aparecerán en azul. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`"
" para agregar usuarios a este grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`heredado`: heredado significa que los usuarios que se "
"agreguen a este grupo se agregan también de forma automática a los grupos "
"que se enlistan en esta pestaña. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
"para agregar grupos heredados."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
"Por ejemplo, si el grupo *Ventas/Administrador* tiene al grupo *Sitio "
"web/Editor restringido* en su pestaña :guilabel:`Heredado`, entonces "
"cualquier usuario que se agregue al grupo *Ventas/Administrador* también "
"recibirá acceso al grupo *Sitio web/Editor restringido* en automático."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Menús`: define a qué menús o modelos puede acceder el "
"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un menú en "
"específico."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Vistas`: define a qué vistas en Odoo puede acceder el "
"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una vista al "
"grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`: enlista el primer nivel de "
"permisos (modelos) a los que este grupo tiene permisos de acceso. Haga clic "
"en :guilabel:`Agregar una línea` para vincular permisos de acceso a este "
"grupo. En esta pestaña la columna :guilabel:`Modelo` representa el nombre "
"común del menú o modelo y la columna :guilabel:`Nombre` representa el nombre"
" técnico que se le da a dicho modelo. Para cada modelo, active las "
"siguientes opciones como lo crea necesario:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`Lectura`: los usuarios pueden ver los valores existentes del "
"objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`Editar`: los usuarios pueden editar los valores existentes del "
"objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Crear`: los usuarios pueden crear nuevos valores para el objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar`: los usuarios pueden borrar borrar los valores para el "
"objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
"Primero intente buscar el nombre común del modelo en el menú desplegable de "
"la columna :guilabel:`Modelo`. El nombre técnico del :guilabel:`Modelo` "
"puede encontrarse al expandir el nombre común del modelo, lo cual se hace al"
" hacer clic en el icono :guilabel:`(enlace externo)`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
"También puede acceder al nombre técnico del modelo en :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`"
" name in the backend. This is the technical name of the model that should be"
" added."
msgstr ""
"En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor por encima del "
"nombre del campo. Al hacer esto, aparecerá una caja con información de "
"backend con el nombre específico del :guilabel:`Objeto` en el backend. Este "
"es el nombre técnico del modelo que se debe agregar."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr ""
"Información técnica que se muestra en el campo de un modelo, con el objeto "
"resaltado."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
":guilabel:`Reglas de registro`: enlista la segunda capa de edición y "
"permisos de visualización. Las :guilabel:`reglas de registro` sobreescriben,"
" o hacen más precisos, los permisos de acceso del grupo. Haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla de registro a este "
"grupo. Por cada regla, seleccione los valores para las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ":guilabel:`Postúlate para lectura`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar para edición`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar para crear`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar para borrar`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
"Las reglas de registro se escriben usando un *dominio* o condiciones que "
"filtran la información. Una expresión de dominio es una lista de estas "
"condiciones, por ejemplo:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
"Esta regla de registro existe ara activar las advertencias de consumo de MRP"
" para subcontratistas."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
"Odoo tiene una librería de reglas de registro preconfiguradas para facilitar"
" el uso. Los usuarios que no sepan de dominos (o expresiones de dominos) "
"deben ponerse en contacto con un consultor de Odoo o con el equipo de "
"soporte de Odoo antes de hacer estos cambios."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr "Modo de superusuario"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"*El modo de superusuario* permite que el usuario omita las reglas de "
"registro y los permisos de acceso. Para activar el *modo de superusuario* "
"primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. "
"Después, navegue al menú de *depuración*, el cual se representa con el icono"
" :guilabel:`🪲 (bug)`, que se ubica en la parte superior."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr ""
"Finalmente, en la parte inferior del menú, haga clic en "
":guilabel:`Convertirse en superusuario`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
"Solo los usuarios que tengan el permiso de acceso *Ajustes* en la sección "
"*Administración* de los *Permisos de acceso* (en su perfil de usuario) "
"tienen permitido ingresar al *modo de superusuario*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
"*El modo de superusuario* permite saltarse las reglas de registro y los "
"derechos de acceso, por lo que debe usarse con mucha precaución."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
"Es probable que al salir del *modo de superusuario* los usuarios no puedan "
"ingresar a la base de datos debido a los cambios realizados. Esto puede "
"causar un *admin impotente*, o un admin que no puede cambiar los permisos de"
" acceso o los ajustes."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
"En este caso, se debe poner en contacto con el soporte de Odoo mediante un "
"`nuevo ticket de ayuda <https://www.odoo.com/help>`_. El equipo de soporte "
"puede restaurar el acceso con un inicio de sesión de soporte."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
"Para salir del *modo de superusuario* cierre a sesión de la cuenta haciendo "
"clic en el nombre de usuario :guilabel:`OdooBot` que se encuentra en la "
"esquina superior derecha. Después, seleccione la opción :guilabel:`Cerrar "
"sesión`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
"Otra forma de activar el *modo superusuario* es iniciar sesión como un "
"superusuario. Para hacerlo, vaya a la pantalla de inicio de sesión e ingrese"
" el :guilabel:`correo electrónicol` y la :guilabel:`contraseña` adecuados."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ""
"En lugar de hacer clic en :guilabel:`iniciar sesión`, haga clic en "
":guilabel:`iniciar sesión como superusuario`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una "
"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su "
"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure "
"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario"
" realizar la configuración entre Microsoft y Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Parámetros del sistema de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Primero active el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` y después vaya "
"a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el "
"parámetro `auth_oauth.authorization_header` como :guilabel:`Clave` y ponga "
"to `1` como :guilabel:`Valor`. Después los cambios se guardarán de forma "
"automática, pero también puede dar clic en el :guilabel:`icono con forma de "
"nube` para guardarlos de forma manual."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Tablero de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una "
"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva "
"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure "
"<https://portal.azure.com/>`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con"
" su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Para poder realizar los pasos de configuración a continuación es necesario "
"iniciar sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los "
"*ajustes de Azure*. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra "
"ID` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el "
"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de"
" aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an "
"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` "
"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda "
"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de "
"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this "
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
"predeterminado: inquilino único))."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Los :guilabel:`Supported account types` (tipos de cuentas compatibles) "
"dependen del tipo de cuenta de Microsoft y el uso que se le quiere dar a "
"OAuth. Por ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una "
"organización o para darle acceso de portal al cliente? La configuración de "
"arriba es para usuarios dentro de una organización."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Si la audiencia será usuarios del portal, elija :guilabel:`Personal "
"Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de Microsoft). Si la "
"audiencia será usuarios de la empresa, elija :guilabel:`Accounts in this "
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
"predeterminado: inquilino único))."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Redirect URL`  (URL de redirección), seleccione "
":guilabel:`Web` como la plataforma y después ingrese `https://<odoo base "
"url>/auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL "
"(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el elemento canonical en"
" el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede llegar a su instancia de Odoo"
" (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si está alojado en Odoo.com). "
"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en "
":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la"
" izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de "
"la aplicación después del paso previo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"A continuación, deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no "
"tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos "
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte "
"inferior de la pantalla y marque las casillas que digan :guilabel:`Access "
"tokens (used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos "
"implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` "
"(Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para seleccionar los "
"tokens que debe proporcionar el punto de conexión."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr "Obtener las credenciales"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, "
"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la "
"opción :guilabel:`Overview`  (vista general) que se encuentra en la columna"
" de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` "
"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue "
"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta "
"credencial en Odoo más adelante."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo "
":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el"
" bloc de notas. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
"(V2) "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Por último, debe configurar algunos ajustes de OAuth para Microsoft Azure en"
" Odoo. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación "
"OAuth` y seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión "
"de OAuth. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus "
"cambios se guardaron y luego inicie sesión en la base de datos una vez que "
"la pantalla de inicio de sesión cargue."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, "
"seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el "
"nombre del proveedor como `Azure`. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el"
" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo"
" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo "
":guilabel:`URL de autorización`. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile "
"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la "
"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-"
"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el"
" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo "
":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá "
"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario"
" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña "
"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la "
"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
"<users/reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. En el caso de los nuevos usuarios "
"de Odoo, deben hacer clic en el enlace de la invitación de nuevo usuario que"
" recibieron por correo electrónico y luego hacer clic en "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Los usuarios no deben establecer una contraseña"
" nueva. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft "
"Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de "
"contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). "
"Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en"
" la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a "
"la página de inicio de sesión de Microsoft. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un "
"paso adicional."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo "
"redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a "
":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación "
"Odoo accederá a su información de Microsoft. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información"
" de su cuenta. "
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"La *autenticación de inicio de sesión de Google* es una función útil que "
"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su "
"cuenta de Google."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere"
" que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto "
"*Odoo* como *Google*."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Tablero de la API de Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Vaya al `tablero de la API de Google "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, "
"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los "
"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de"
" consentimiento`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga"
" clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Llene los detalles requeridos y la información de dominio, después haga clic"
" en :guilabel:`Guardar y crear`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y "
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de "
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del"
" registro de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
"Dashboard` (volver al tablero)."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciales"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Menú de botones de las credenciales."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de "
"cliente de OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Selección del ID del cliente OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. "
"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` "
"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por "
"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: "
"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en "
":guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el "
":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el "
":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar "
"la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Autenticaciión de Google en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el "
"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto "
"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activación de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active"
" la :guilabel:`Autenticación OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de "
"este paso."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, "
"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID"
" del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. "
"Después haga clie en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde "
":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación "
"OAuth` en :menuselection:`Integraciones`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en "
":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con "
"Google\"."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
"<usuarios/restablecer contraseña>` para ir a la página de "
":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic"
" en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "Cambiar de idioma"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
"Es necesario que seleccione un idioma al crear su base de datos, pero puede "
":ref:`agregar <language/add>` e :ref:`instalar <language/install>` otros "
"idiomas para que los usuarios los utilicen o para :doc:`traducir "
"<../../websites/website/configuration/translate>` su sitio web."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Agregar idiomas"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr "Para descargar más idiomas:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
"Haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha, "
"seleccione :menuselection:`Mi perfil` y haga clic en el icono :icon:`fa-"
"globe` (:guilabel:`globo terráqueo`) que se encuentra junto al campo "
":guilabel:`Idioma`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
"También puede ir a la aplicación **Ajustes**, luego haga clic en "
":guilabel:`Agregar idiomas` en la sección :guilabel:`Idiomas`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Seleccione los idiomas correspondientes en el menú desplegable y haga clic "
"en :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`Traducciones <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
"Los usuarios pueden hacer clic en el icono de perfil ubicado en la esquina "
"superior derecha para usar su idioma preferido. Después deben ir a "
":menuselection:`Mi perfil` y seleccionar el :guilabel:`idioma` en la lista "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr "Para cambiar el idioma de la base de datos de otro usuario:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y haga clic en "
":guilabel:`Administrar usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr "Haga clic en el usuario al que le cambiará el idioma."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias` y seleccione uno de los "
":ref:`idiomas instalados <language/add>` en el menú desplegable "
":guilabel:`Idioma`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
"El usuario recibirá correos electrónicos y documentos en el idioma "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Inicie sesión con LDAP"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General "
"Settings."
msgstr ""
"Instale el módulo de protocolo ligero de acceso a directorios (LDAP, por sus"
" siglas en inglés) en Ajustes generales."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` Server."
msgstr ""
"Haga clic en **Crear** para configurar el servicor :abbr:`LDAP (Protocolo "
"ligero de acceso a directorios)`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid ""
"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
"Odoo."
msgstr ""
"La casilla Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de integraciones "
"dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."
msgstr "Crear resaltado en la configuración del servidor LDAP."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid "Choose the company using the LDAP."
msgstr "Elija la empresa que usará LDAP"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup."
msgstr ""
"Imagen en la que se resalta el menú desplegable para seleccionar la empresa "
"en la configuración de LDAP."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"En **Información del servidor** ingrese la dirección IP del servidor y el "
"puerto al que escucha. "
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25
msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible."
msgstr "Marque **Usar TLS** si el servidor es compatible."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Imagen en la que se resaltan los ajustes del servidor LDAP en la "
"configuración del servidor LDAP en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server queries anonymously."
msgstr ""
"En **información de inicio de sesión** ingrese la ID y la contraseña de la "
"cuenta que se usa para consultar al servidor. Si se deja en blanco, el "
"servidor se consultará de forma anónima."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Imagen en la que se resalta la información de inicio de sesión en la "
"configuración del servidor en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in "
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. "
"``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"En **Parámetros del proceso** ingrese el nombre del dominio del servidor "
"LDAP en l nomenclatura de :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a "
"directorios)` (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Imagen donde se resaltan los parámetros del proceso en la configuración del "
"servidor LDAP en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User "
"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)`."
msgstr ""
"En **Información del usuario** marque *Crear usuario* si Odoo debería crear "
"un perfil del usuario la primera vez que alguien inicia sesión con "
":abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a directorios)`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles "
"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como "
"plantilla."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Imagen donde se resalta la información del usuario en la configuración del "
"servidor LDAP en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Acceso al portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan poder ver "
"documentos o información en específico en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar "
"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los "
"siguientes elementos en Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "órdenes de compra"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "hojas de horas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "firmas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "suscripciones"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`acción` "
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
"La aplicación Contactos muestra cómo otorgar acceso al portal a los "
"usuarios."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Luego seleccione la opción :guilabel:`otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
"una ventana emergente con tres campos:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo"
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
"de enviar una invitación al portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para "
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
":guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario del portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Es probable que un usuario del portal quiera modificar su forma de iniciar "
"sesión en algún momento, esto es posible y lo puede realizar cualquier "
"usuario de la base de datos con permisos de acceso de administrador. El "
"siguiente proceso describe las instrucciones necesarias para cambiar la "
"manera de iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Consulte la documentación sobre la configuración de los permisos de "
"acceso </applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Primero vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios`. Después, en "
":guilabel:`Filtros`, seleccione :guilabel:`Usuarios del portal`, o "
"seleccione :guilabel:`Agregar filtro personalizado` y realice la siguiente "
"configuración :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contiene` > `portal`. Después "
"de hacer esta selección, busque (y abra) el usuario de portal que tiene que "
"editar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar` (si es necesario), haga clic en el "
"campo :guilabel:`Dirección de correo` y después haga los cambios necesarios "
"a este campo. El campo :guilabel:`dirección de correo` se usa para ingresar "
"al portal de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Cambiar la :guilabel:`dirección de correo` (o inicio de sesión) solo cambia "
"el *nombre de usuario* de inicio de sesión en el portal del cliente."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Para cambiar el correo de contacto debe hacerlo desde la plantilla en la "
"aplicación *Contactos*. También el cliente puede cambiar su correo "
"directamente desde el portal, pero los datos de inicio de sesión **no** se "
"pueden cambiar. :ref:`vea cómo cambiar la información del cleinte "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr "Cambios en el portal del cliente"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"El cliente puede querer realizar cambios a su información de contacto, "
"contraseña y seguridad o información de pago vinculada a su portal de "
"contacto. Estos cambios los puede realizar el cliente desde el portal y aquí"
" le explicaremos cómo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr "Cambiar la información del cliente"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
"de sesión de la base de datos de la cuenta de portal del usuario. Al iniciar"
" sesión aparecerá el tablero del portal y varios documentos de las "
"aplicaciones instaladas en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Documentación de acceso del portal <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Ahora, en la esquina superior derecha del portal, haga clic en el botón "
":guilabel:`Editar`, a un lado de la sección :guilabel:`Detalles`. Después, "
"cambie la información pertinente y haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
"de sesión de la cuenta de portal del usuario. Cuando inicie sesión aparecerá"
" el tablero del portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios "
"necesarios, escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva "
"contraseña` y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificar la "
"contraseña nueva. Por último, haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña`"
" para completar el cambio."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Si un cliente desea modificar los datos de inicio de sesión, como se "
"mencionó con anterioridad, contacte al punto de contacto de la base de datos"
" de Odoo. :ref:`Consulte la documentación relacionada sobre cómo cambiar el "
"nombre de usuario del portal <portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Las contraseñas para los usuarios del portal y los usuarios de Odoo.com "
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Agregar autenticación de dos factores"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder al "
"portal, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` "
"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
"contraseña actual del portal en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga "
"clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después active la :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el "
":guilabel:`código de verificación`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
"factores` para completar la configuración."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid "Change payment info"
msgstr "Cambiar información de pago"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Si e cliente quiere gestionar las opciones de pago, vaya a "
":guilabel:`gestionar métodos de pago` en el menú de la derecha. Después, "
"agregue la nueva información de pago y seleccione :guilabel:`Agregar nueva "
"tarjeta`."