documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-08-05 06:00:03 +00:00

3463 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2024
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Noções básicas de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"As *atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em "
"uma base de dados do Odoo. As atividades podem ser agendadas em qualquer "
"página da base de dados que contenha um tópico do chat, visualização kanban,"
" de lista ou de atividades de um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Agendar atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Uma maneira de criar atividades é clicar no botão :guilabel:`Agendar "
"atividade`, localizado na parte superior do *chatter* em qualquer registro. "
"Na janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a "
"esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades "
"disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> "
"Configuração --> Tipos de atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Digite um título para a atividade no campo :guilabel:`Resumo`, localizado na"
" janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Para atribuir a atividade a um usuário diferente, selecione um nome no menu "
"suspenso :guilabel:`Atribuído a`. Caso contrário, o usuário que criou a "
"atividade será automaticamente atribuído."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Por fim, sinta-se à vontade para acrescentar qualquer informação adicional "
"no campo opcional :guilabel:`Registrar uma nota…`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Prazo final` na janela pop-up :guilabel:`Agendar "
"atividade` é preenchido automaticamente com base nas definições de "
"configuração do :guilabel:`Tipo de atividade` selecionado. Entretanto, essa "
"data pode ser alterada selecionando um dia no calendário no campo "
":guilabel:`Prazo final`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Por fim, clique em um dos seguintes botões:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar`: adiciona a atividade ao chatter em "
":guilabel:`Atividades planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Marcar como concluído`: adiciona os detalhes da atividade ao "
"chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é programada, ela é "
"automaticamente marcada como concluída."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona a tarefa no prazo "
":guilabel:`Hoje` em marcada como concluída e abre uma nova janela de "
"atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Descartar`: descarta todas as alterações feitas na janela pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Dependendo do tipo de atividade, o botão :guilabel:`Agendar` pode ser "
"substituído por um botão :guilabel:`Salvar` ou por um botão :guilabel:`Abrir"
" calendário`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"As atividades programadas são adicionadas ao chatter para o registro em "
":guilabel:`Atividades planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"As atividades também podem ser agendadas a partir da visualização kanban, de"
" lista ou de atividades de um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Visualização Kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Selecione um registro no qual deseja agendar uma atividade. Clique no ícone "
":guilabel:`🕘 (relógio)` e, em seguida, :guilabel:`Agendar uma atividade` e "
"preencha o formulário pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Visualização de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Selecione um registro para agendar uma atividade. Clique no ícone "
":guilabel:`🕘 (relógio) ` e depois em :guilabel:`Agendar uma atividade`. Se o"
" registro já tiver uma atividade agendada, o ícone do relógio poderá ser "
"substituído por um ícone :guilabel:`📞 (telefone)` ou um :guilabel:`✉️ "
"(envelope)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Visualização da atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Para abrir a visualização de atividades de um aplicativo, selecione o ícone "
":guilabel:`🕘 (relógio)` na barra de menus em qualquer lugar da base de "
"dados. Selecione qualquer aplicativo no menu suspenso e clique no ícone "
":guilabel:`🕘 (relógio)` do aplicativo desejado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Menu suspenso de atividades, com foco para o local que abre a visualização "
"de atividades do CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Selecione um registro para o qual programar uma atividade. Percorra a linha "
"para localizar o tipo de atividade desejado e clique no botão :guilabel:` "
"(sinal de mais)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"As cores e sua relação com o prazo final de uma atividade são consistentes "
"em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da visualização."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"As atividades que aparecem em **verde** indicam um prazo final em algum "
"momento no futuro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**Amarelo** indica que o prazo final da atividade é hoje."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Red** indica que a atividade está atrasada e o prazo final já passou."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Por exemplo, se for criada uma atividade de ligação telefônica e o prazo "
"final for ultrapassado, a atividade aparecerá com um telefone vermelho no "
"modo de visualização de lista e um relógio vermelho no modo de visualização "
"kanban."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Ver atividades agendadas"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Para visualizar as atividades agendadas, abra o :menuselection:`app Vendas` "
"ou :menuselection:`app CRM` e clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`, "
"localizado na extremidade direita das outras opções de visualização."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Isso abre o menu de atividades, exibindo todas as atividades agendadas para "
"o usuário, por padrão. Para mostrar todas as atividades de cada usuário, "
"remova o filtro :guilabel:`Meu funil` da barra :guilabel:`Pesquisar…`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades separadas por prazo e "
"pelo aplicativo em que foram criadas, clique no ícone :guilabel:`🕘 "
"(relógio)` no menu do cabeçalho para ver as atividades desse aplicativo "
"específico em um menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"A possibilidade de :guilabel:`Adicionar nova nota` e :guilabel:`Solicitar um"
" documento` aparece na parte inferior desse menu suspenso ao clicar no ícone"
" :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
"Visualização da página de leads do CRM com destaque para o menu de "
"atividades."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Configurar tipos de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para configurar os tipos de atividades na base de dados, vá para "
":menuselection:`app Definições --> Mensagens --> Atividades --> Tipo de "
"atividades`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Visualização da página de definições, com ênfase no menu \"tipos de "
"atividade\"."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados "
"os tipos de atividade existentes."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para editar um tipo de atividade existente, selecione-o na lista e clique em"
" :guilabel:`Editar`. Para criar um novo tipo de atividade, clique em "
":guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Na parte superior de um formulário de tipo de atividade em branco, comece "
"escolhendo um :guilabel:`Nome` para o novo tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Novo formulário de tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Definições de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam "
"comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um "
"documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Se forem selecionadas as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` ,"
" os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário "
"para essa atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no "
"chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de "
"solicitação de assinatura."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo"
" dos aplicativos atualmente instalados na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Usuário padrão"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando "
"esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso "
":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade"
" será atribuída ao usuário que criar a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Resumo padrão"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as "
"no campo :guilabel:`Resumo padrão`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo "
"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem "
"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma "
"atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de "
"encadeamento` deve ser definido."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Sugerir a próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir "
"próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: "
":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` "
"para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de "
"acompanhamento para esse tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades."
" Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, "
":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve "
"ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da "
"atividade anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que"
" a atividade seja agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr "Pop-up de agendar atividades, com ênfase nas atividades recomendadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como "
":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo "
":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como "
"próximas etapas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Acionar a próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima "
"atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser "
"concluída."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo "
":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: "
":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, "
"selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for "
"concluída."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Pop-up de agendar atividades, com ênfase no botão Concluído e iniciar "
"próxima."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Quando uma atividade tem o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como "
":guilabel:`Acionar próxima atividade`, marcar a atividade como `Concluída` "
"inicia imediatamente a próxima atividade listada no campo "
":guilabel:`Acionar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "Contact form"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "Contact type"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "Additional fields"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Aba Contatos e endereços"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento "
"específico ao formulário de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico "
"ao formulário de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário "
"de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de "
"contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Aba Vendas e Compras"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "Seção Vendas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Point Of Sale section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "Purchase section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "Misc section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "Accounting tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Aba Notas internas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Partner Assignment tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, "
"inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, "
"incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` e "
":guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o "
"módulo *Revendedores Enterprise* está instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "Membership tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
"Por fim, há a aba :guilabel:`Associação`, que pode ajudar os usuários a "
"gerenciar associações que estejam sendo oferecidas a esse contato "
"específico. Deve-se observar que essa aba só aparece quando o aplicativo "
"*Membros* está instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "Smart buttons"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archive contacts"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"No Odoo, às vezes é necessário exportar ou importar dados para a execução de"
" relatórios ou para a modificação de dados. Este documento aborda a "
"exportação e a importação de dados para e do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Às vezes, os usuários se deparam com um erro de \"tempo excedido\", ou um "
"registro não é processado devido ao seu tamanho. Isso pode ocorrer com "
"grandes exportações ou nos casos em que o arquivo de importação é muito "
"grande. Para contornar essa limitação relativa ao tamanho dos registros, "
"processe as exportações ou importações em lotes menores."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar dados do Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar dados em "
"um arquivo distinto. Isso pode ajudar na geração de relatórios sobre "
"atividades, embora o Odoo forneça uma ferramenta de geração de relatórios "
"precisa e simples em cada um dos aplicativos disponíveis."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Com o Odoo, é possível exportar valores de qualquer campo em qualquer "
"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (:guilabel:`☰ (três"
" linhas horizontais)` ícone), nos itens que precisam ser exportados e, em "
"seguida, selecione os registros que devem ser exportados. Para selecionar um"
" registro, marque a caixa de seleção ao lado do registro em questão. Por "
"fim, clique em :guilabel:`⚙️ Ação` e, em seguida, em :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar "
"dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Ao clicar em :guilabel:`Exportar`, uma janela pop-up :guilabel:`Exportar "
"dados` é exibida, com várias opções para os dados a serem exportados:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr "Visão geral das opções consideradas ao exportar dados no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com "
"importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que "
"podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os registros existentes "
"precisam ser atualizados. Isso funciona como um filtro. Deixar a caixa "
"desmarcada oferece muito mais opções de campo porque mostra todos os campos,"
" não apenas os que podem ser importados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Ao exportar, há a opção de exportar em dois formatos: `.csv` e `.xls`. Com o"
" `.csv`, os itens são separados por vírgula, enquanto o `.xls` contém "
"informações sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a"
" formatação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Esses são os itens que podem ser exportados. Use o ícone :guilabel:`> (seta "
"para a direita)` para exibir mais opções de subcampo. Use a barra "
":guilabel:`Pesquisar` para localizar campos específicos. Para usar a opção "
":guilabel:`Pesquisar` com mais eficiência, clique em todas as :guilabel:`> "
"(setas para a direita)` para exibir todos os campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"O botão de ícone :guilabel:`+ (sinal de adição) ` está presente para "
"adicionar campos à lista :guilabel:`Campos para exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"O ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo) ` à esquerda dos campos "
"selecionados pode ser usado para mover os campos para cima e para baixo, "
"para alterar a ordem em que são exibidos no arquivo exportado. Arraste e "
"solte usando o ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` é usado para remover campos. Clique no "
"ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover o campo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para relatórios recorrentes, é útil salvar as predefinições de exportação. "
"Selecione todos os campos necessários e clique no menu suspenso do modelo. "
"Nele, clique em :guilabel:`Novo modelo` e dê um nome exclusivo à exportação "
"que acabou de ser criada. Na próxima vez que a mesma lista precisar ser "
"exportada, selecione o modelo relacionado que foi salvo anteriormente no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"É útil conhecer o identificador externo do campo; por exemplo, "
":guilabel:`Empresa relacionada` na interface do usuário de exportação é "
"igual a *parent_id* (identificador externo). Assim, os únicos dados "
"exportados são os que devem ser modificados e reimportados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar dados para o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a "
"implementação ou em momentos em que os dados precisam ser atualizados em "
"massa. A documentação a seguir aborda como importar dados para uma base de "
"dados do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"As importações são permanentes e **não podem** ser desfeitas. No entanto, é "
"possível usar filtros (`criado em` ou `última modificação`) para identificar"
" registros alterados ou criados pela importação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Ativar :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` altera as configurações"
" de importação visíveis no menu esquerdo. Isso revela um menu "
":menuselection:`Avançado`. Nesse menu avançado estão incluídas duas opções: "
":guilabel:`Monitorar histórico durante a importação` e :guilabel:`Permitir "
"correspondência com subcampos`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Opções avançadas de importação quando o modo de desenvolvedor está ativado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se o modelo usar o openchatter, a opção :guilabel:`Monitorar histórico "
"durante a importação` configurará assinaturas e enviará notificações durante"
" a importação, mas levará a uma importação mais lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se a opção :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos` for "
"selecionada, todos os subcampos de um campo serão usados para fazer a "
"correspondência com o :guilabel:`Campo do Odoo` durante a importação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Os dados podem ser importados em qualquer objeto de negócios do Odoo usando "
"os formatos Excel (`.xlsx`) ou :abbr:`CSV` (`.csv`). Isso inclui: contatos, "
"produtos, extratos bancários, lançamentos no diário e pedidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Abra a visualização do objeto para o qual os dados devem ser "
"importados/populados e clique em :menuselection:`⭐ Favoritos --> Importar "
"registros`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Menu Favoritos revelado com a opção de importação de registros destacada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Depois de clicar em :guilabel:`Importar registros`, o Odoo revela uma página"
" separada com modelos que podem ser baixados e preenchidos com os dados da "
"própria empresa. Esses modelos podem ser importados em um clique, pois o "
"mapeamento de dados já está feito. Para fazer o download de um modelo, "
"clique em :guilabel:`Importar modelo para clientes` no centro da página."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, o Odoo fornece "
"opções :guilabel:`Formatação`. Essas opções **não** aparecem ao importar o "
"tipo de arquivo proprietário do Excel (`.xls`, `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
"Opções de formatação apresentadas quando um arquivo CVS é importado no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Faça os ajustes necessários nas opções de *Formatação* e certifique-se de "
"que todas as colunas no :guilabel:`Campo do Odoo` e :guilabel:`Coluna do "
"arquivo` estejam livres de erros. Por fim, clique em :guilabel:`Importar` "
"para importar os dados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adaptar um modelo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos "
"dados mais comuns a serem importados (contatos, produtos, extratos "
"bancários, etc.). Abra-os com qualquer software de planilha eletrônica "
"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Depois de fazer o download do modelo, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Adicione, remova e classifique colunas para melhor se adequar à estrutura de"
" dados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"É altamente recomendável **não** remover a coluna :guilabel:`ID externo` "
"(ID) (veja o motivo na próxima seção)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência "
"de IDs na coluna :guilabel:`ID externo` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Uma animação do mouse arrastando a coluna ID para baixo, para que cada "
"registro tenha um ID exclusivo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Quando uma nova coluna é adicionada, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la "
"automaticamente se o seu rótulo não se enquadrar em nenhum campo do Odoo. No"
" entanto, novas colunas podem ser mapeadas manualmente quando a importação "
"for testada. Procure o campo correspondente no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu suspenso expandido na tela inicial de importação no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Em seguida, use o rótulo desse campo no arquivo de importação para garantir "
"que as importações futuras sejam bem-sucedidas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Outra maneira útil de descobrir os nomes adequados das colunas a importar é "
"exportar um arquivo de amostra usando os campos que devem ser importados. "
"Dessa forma, se não houver uma amostra de modelo de importação, os nomes "
"serão precisos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "Importar de outro aplicativo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"O :guilabel:`ID externo` (ID) é um identificador exclusivo para o item de "
"linha. Sinta-se à vontade para usar o de um software anterior para facilitar"
" a transição para o Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"A definição de um ID não é obrigatória na importação, mas ajuda em muitos "
"casos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Atualizar importações: importe o mesmo arquivo várias vezes sem criar "
"duplicatas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Importar campos relacionais <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Para recriar relações entre registros diferentes, o identificador exclusivo "
"do aplicativo original deve ser usado para mapeá-lo para a coluna "
":guilabel:`ID externo` (ID) no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando outro registro for importado e vinculado ao primeiro, use **XXX/ID** "
"(XXX/ID externo) para o identificador exclusivo original. Esse registro "
"também pode ser encontrado pelo nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"Observe que haverá um conflito se dois ou mais registros tiverem o mesmo "
"nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"O :guilabel:`ID externo` (ID) também pode ser usado para atualizar a "
"importação original, caso os dados modificados precisem ser reimportados "
"posteriormente; portanto, é uma boa prática especificá-lo sempre que "
"possível."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campo ausente para mapear a coluna"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo tenta heuristicamente encontrar o tipo de campo para cada coluna dentro"
" do arquivo importado, com base nas primeiras dez linhas dos arquivos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Por exemplo, se houver uma coluna contendo apenas números, somente os campos"
" com o tipo *inteiro* serão apresentados como opções."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Embora esse comportamento possa ser benéfico na maioria dos casos, também é "
"possível que falhe ou que a coluna seja mapeada para um campo que não é "
"proposto por padrão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se isso acontecer, marque a opção :guilabel:`Mostrar campos de campos "
"relacionais (avançado)`; então, uma lista completa de campos ficará "
"disponível para cada coluna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Busca do campo para corresponder à coluna de impostos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "Alterar o formato de importação de dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"O Odoo consegue detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tenta "
"adivinhar o formato da data a partir de um conjunto de formatos de data mais"
" comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos"
" de data, alguns formatos não são reconhecíveis. Isso pode causar confusão, "
"devido a inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de "
"data é o dia e qual parte é o mês, em uma data, como `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo fornece opções de "
":guilabel:`Formatação`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qual formato de data o Odoo encontrou no arquivo, verifique o "
":guilabel:`Formato de data` que é mostrado ao clicar em opções no seletor de"
" arquivos. Se esse formato estiver incorreto, altere-o para o formato "
"preferido usando *ISO 8601*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"O *ISO 8601* é um padrão internacional que abrange o intercâmbio mundial e a"
" comunicação de dados relacionados a data e hora. Por exemplo, o formato da "
"data deve ser `AAAA-MM-DD`. Portanto, no caso de 24 de julho de 1981, ela "
"deve ser escrita como `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Ao importar arquivos do Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere o uso de *células"
" de data* para armazenar datas. Isso mantém os formatos de data locais para "
"exibição, independentemente de como a data é formatada no Odoo. Ao importar "
"um arquivo :abbr:`CSV`, use a seção :guilabel:`Formatação` do Odoo para "
"selecionar as colunas de formato de data a serem importadas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importar números com sinais de moeda"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"O Odoo suporta totalmente números com parênteses para representar sinais "
"negativos, bem como números com sinais de moeda anexados a eles. O Odoo "
"também detecta automaticamente qual é o separador de milhar/decimal. Se for "
"usado um símbolo de moeda desconhecido para o Odoo, ele não será reconhecido"
" como um número e a importação falhará."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o menu :guilabel:`Formatação` é exibido "
"na coluna da esquerda. Nessas opções, o :guilabel:`Separador de milhares` "
"pode ser alterado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr "Exemplos de números suportados (com \"trinta e dois mil\" como numeral):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exemplo que não funciona:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Um :guilabel:`() (parêntese)` ao redor do número indica que o número é um "
"valor negativo. O símbolo de moeda **deve** ser colocado dentro do parêntese"
" para que o Odoo o reconheça como um valor de moeda negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "A tabela de pré-visualização de importação não é exibida corretamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Por padrão, a pré-visualização da importação é definida com vírgulas como "
"separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o arquivo "
":abbr:`CSV` não tiver essas configurações, modifique as opções "
":guilabel:`Formatação` (exibidas na barra de arquivos :guilabel:`Importar` "
":abbr:`CSV` depois de selecionar o arquivo :abbr:`CSV`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Se o arquivo :abbr:`CSV` tiver uma tabulação como separador, o Odoo **não** "
"detectará as separações. As opções de formato de arquivo precisam ser "
"modificadas no aplicativo de planilha. Consulte a seguinte seção "
":ref:`Alterar formato do arquivo CSV <export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Alterar o formato do arquivo CSV no aplicativo de planilha"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Ao editar e salvar arquivos :abbr:`CSV` em aplicativos de planilha, as "
"configurações regionais do computador são aplicadas para o separador e o "
"delimitador. A Odoo sugere o uso do *OpenOffice* ou do *LibreOffice*, pois "
"ambos os aplicativos permitem modificações nas três opções (no aplicativo "
"*LibreOffice*, vá para :menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> "
"Marque a caixa 'Editar configurações de filtro' --> Salvar`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"O Microsoft Excel pode modificar a codificação ao salvar "
"(:menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> menu suspenso "
"'Ferramentas' --> aba Codificação`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Diferença entre ID da base de dados e ID externo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alguns campos definem uma relação com outro objeto. Por exemplo, o país de "
"um contato é um link para um registro do objeto \"País\". Quando esses "
"campos são importados, o Odoo precisa recriar os links entre os diferentes "
"registros. Para ajudar a importar esses campos, o Odoo oferece três "
"mecanismos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Apenas um** mecanismo deve ser usado por campo importado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três"
" campos diferentes para importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`País`: o nome ou código do país"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID da base de dados`: o ID exclusivo do Odoo para um "
"registro, definido pela coluna ID PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID externo`: o ID desse registro referenciado em outro "
"aplicativo (ou o arquivo `.XML` que o importou)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr "Para Bélgica, por exemplo, use uma destas três maneiras de importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Identificação do país/base de dados`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"De acordo com a necessidade da empresa, use uma dessas três maneiras para "
"fazer referência a registros em relações. Aqui está um exemplo de quando uma"
" ou outra deve ser usada, de acordo com a necessidade:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País`: essa é a maneira mais fácil quando os dados são "
"provenientes de arquivos :abbr:`CSV` que foram criados manualmente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País/ID da base de dados`: isso raramente deve ser usado. É "
"usado principalmente por desenvolvedores, pois a principal vantagem é nunca "
"ter conflitos (pode haver vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre"
" têm um ID de base de dados exclusivo)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País/ID externo`: use *ID externo* ao importar dados de um "
"aplicativo de terceiros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Ao usar *IDs externos*, importe arquivos :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` com a coluna :guilabel:`ID externo` (ID) definindo o *ID externo* "
"de cada registro importado. Em seguida, é possível fazer uma referência a "
"esse registro com colunas, como `Campo/ID externo`. Os dois arquivos "
":abbr:`CSV` a seguir fornecem um exemplo de produtos e suas categorias."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo CSV para categorias "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo CSV para produtos "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importar campos relacionais"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo,"
" um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, "
"fornecedores, etc.). Para importar essas relações, os registros do objeto "
"relacionado primeiro precisam ser importados a partir de seu próprio menu de"
" lista."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"É possível fazer isso usando o nome ou o ID do registro relacionado, "
"dependendo das circunstâncias. É esperado usar o ID quando dois registros "
"têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione `/ ID` no final do título da coluna "
"(por exemplo, para atributos de produto: `Atributos de produto / Atributo / "
"ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opções para múltiplas correspondências em campos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Se, por exemplo, houver duas categorias de produtos com o nome secundário "
"`Vendável` (por exemplo, `Diversos. Produtos/Vendável` e `Outros "
"produtos/Vendável`), a validação será interrompida, mas os dados ainda "
"poderão ser importados. No entanto, a Odoo recomenda que os dados não sejam "
"importados porque todos eles serão vinculados à primeira categoria "
"`Vendável` encontrada na lista *Categoria de produto* (`Diversos. "
"Produtos/Vendável`). Em vez disso, o Odoo recomenda modificar um dos valores"
" da duplicata ou a hierarquia da categoria do produto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"No entanto, se a empresa não quiser alterar a configuração das categorias de"
" produtos, o Odoo recomenda o uso do *ID externo* para esse campo, "
"'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importar campos relacionais many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Os marcadores devem ser separados por vírgula, sem espaçamento. Por exemplo,"
" se um cliente precisar ser vinculado a ambos os marcadores: `Fabricante` e "
"`Varejista`, então 'Fabricante, Varejista' precisa ser codificado na mesma "
"coluna do arquivo :abbr:`CSV`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista <export_import_data / "
"m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importar relações one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se uma empresa quiser importar um pedido de venda com várias linhas de "
"pedido, uma linha específica **deve** ser reservada no arquivo :abbr:`CSV` "
"para cada linha de pedido. A primeira linha de pedido é importada na mesma "
"linha que as informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais "
"precisam de uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos "
"relativos ao pedido."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Como exemplo, aqui está um arquivo :abbr:`CSV` de algumas citações que podem"
" ser importadas, com base em dados de demonstração:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo para cotações "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"O seguinte arquivo :abbr:`CSV` mostra como importar pedidos de compra com "
"suas respectivas linhas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"O arquivo :abbr:`CSV` a seguir mostra como importar clientes e seus "
"respectivos contatos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clientes e seus respectivos contatos "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "Importar registros diversas vezes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se um arquivo importado contiver uma das colunas: :guilabel:`ID externo` ou "
":guilabel:`ID da base de dados`, os registros que já foram importados serão "
"modificados, em vez de serem criados. Isso é extremamente útil, pois permite"
" que os usuários importem o mesmo arquivo :abbr:`CSV` várias vezes, mesmo "
"tendo feito algumas alterações entre as duas importações."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr "O Odoo se encarrega de criar ou modificar os registros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Esse recurso permite que uma empresa use a ferramenta *Importar/Exportar* no"
" Odoo para modificar um lote de registros em um aplicativo de planilha."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valor não fornecido para um campo específico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Se algum campo não estiver definido no arquivo CSV, o Odoo atribui o valor "
"padrão ao campo não definido. Mas, se os campos forem definidos com valores "
"vazios no arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo definirá o valor vazio no campo, em "
"vez de atribuir o valor padrão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se os dados precisarem ser importados de tabelas diferentes, as relações "
"deverão ser recriadas entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. "
"Por exemplo, se empresas e pessoas forem importadas, o vínculo entre cada "
"pessoa e a empresa para a qual ela trabalha precisará ser recriado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Para gerenciar relações entre tabelas, use os recursos de `ID externo` do "
"Odoo. O `ID externo` de um registro é o identificador exclusivo desse "
"registro em outro aplicativo. O `ID externo` deve ser único em todos os "
"registros de todos os objetos. É uma boa prática prefixar esse `ID externo` "
"com o nome do aplicativo ou da tabela. (por exemplo, 'empresa_1', 'pessoa_1'"
" - em vez de '1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Como exemplo, suponha que haja uma base de dados SQL com duas tabelas que "
"devem ser importadas: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma "
"empresa, portanto, o vínculo entre uma pessoa e a empresa para a qual ela "
"trabalha deve ser recriado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Teste esse exemplo, com uma :download:`amostra de uma base de dados "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Primeiro, exporte todas as empresas e seus *IDs externos*. No PSQL, escreva "
"o seguinte comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr "Esse comando SQL cria o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Para criar o arquivo :abbr:`CSV` para pessoas vinculadas a empresas, use o "
"seguinte comando SQL no PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Ele produz o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a empresa Bigees "
"(`company_1`), e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A relação "
"entre pessoas e empresas é feita usando o *ID externo* das empresas. O *ID "
"externo* é prefixado pelo nome da tabela para evitar um conflito de ID entre"
" pessoas e empresas (`pessoa_1` e `empresa_1`, que compartilhavam o mesmo ID"
" 1 no banco de dados original)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados para o Odoo "
"sem nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos :abbr:`CSV`,"
" há quatro contatos e três empresas (os dois primeiros contatos estão "
"vinculados à primeira empresa). Lembre-se de importar primeiro as empresas e"
" depois as pessoas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "IAP In-App Purchase (Compras no aplicativo)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases"
" de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e "
"funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível "
"no `Catálogo de IAPs do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"O serviço de :guilabel:`SMS` envia mensagens de texto para contatos "
"diretamente doa base de dados, e o serviço de :guilabel:`Digitalização de "
"documentos` digitaliza faturas, despesas e currículos de fornecedores "
"digitalizados ou em PDF com reconhecimento óptico de caracteres (OCR) e "
"inteligência artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| não precisam ser configurados ou definidos antes do uso. "
"Os usuários do Odoo podem simplesmente clicar no serviço no aplicativo para "
"ativá-lo. No entanto, cada serviço requer seus próprios créditos pré-pagos "
"e, quando eles se esgotam, os usuários **devem** :ref:`comprar mais "
"<iap/buying_credits>` para continuar a usá-lo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
"gratuitos para testar os recursos de IAP antes de decidir comprar mais "
"créditos para o base de dados. Isso inclui bases de dados de "
"demonstração/treinamento, bases educacionais e bases sem um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Serviços IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm "
"uma ampla gama de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e "
"currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Preenchimento automático de parceiros`: preenche automaticamente "
"os registros de contato com dados corporativos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Geração de leads`: gera leads com base em um conjunto de "
"critérios e converte visitantes da web em leads e oportunidades de "
"qualidade."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de "
"acompanhamento pelo correio, em todo o mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificação do signatário com itsme®`: solicite aos "
"signatários de documentos no Odoo *Assinaturas* que forneçam sua identidade "
"usando a plataforma de identidade *itsme®*, disponível na Bélgica e na "
"Holanda."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis atualmente "
"(oferecidos por outros desenvolvedores que não o Odoo), visite o `Catálogo "
"de IAP do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Usar serviços de IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| são automaticamente integrados ao Odoo e **não** exigem "
"que os usuários definam nenhuma configuração. Para usar um serviço, basta "
"interagir com ele onde quer que apareça na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado"
" a partir do registro de um contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"É possível fazer isso clicando no ícone :guilabel:`📱 SMS` na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado "
"em uma base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Uma maneira de utilizar o serviço *SMS* |IAP| com o Odoo é apresentada nas "
"seguintes etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um "
"contato com um número de telefone celular inserido no campo "
":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular` do formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Em seguida, localize o ícone :guilabel:`📱 SMS` que aparece à direita dos "
"campos :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular`. Clique no ícone "
":guilabel:`📱 SMS` e uma janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem de texto "
"SMS` será exibida."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up. Em "
"seguida, clique no botão :guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a "
"mensagem para o contato por SMS e registra o que foi enviado no *chatter* do"
" formulário do contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Ao enviar a mensagem SMS, os créditos pré-pagos pelo serviço |IAP| de *SMS* "
"são automaticamente deduzidos dos créditos existentes. Se não houver "
"créditos suficientes para enviar a mensagem, o Odoo solicitará que o usuário"
" compre mais."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como usar vários serviços |IAP| e para "
"obter instruções mais detalhadas relacionadas à funcionalidade de SMS no "
"Odoo, consulte a documentação abaixo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Mineração de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Enriquecer sua base de contatos com o preenchimento automático do "
"parceiro <.../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`Noções básicas de SMS "
"<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos de IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Toda vez que um serviço |IAP| é usado, os créditos pré-pagos desse serviço "
"são gastos. O Odoo solicita a compra de mais créditos quando não há créditos"
" suficientes para continuar usando um serviço. Também é possível configurar "
"alertas de e-mail para quando :ref:`os créditos estiverem baixos "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, e o preço é específico de "
"cada serviço."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"O serviço de `SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ tem quatro "
"pacotes disponíveis, chamados:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Os quatro pacotes diferentes de créditos do serviço SMS IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de "
"destino."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:``Preços e "
"perguntas frequentes sobre SMS "
"<.../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se não houver créditos suficientes para executar uma tarefa, a base de dados"
" solicitará automaticamente a compra de mais créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e "
"comprar manualmente mais créditos, navegando até a seção :menuselection:`app"
" Definições --> Contatos` e, abaixo da configuração :guilabel:`IAP do Odoo`,"
" clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Isso abre uma página :guilabel:`Meus serviços` que lista os vários serviços "
"|IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir "
"sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem "
"ser adquiridos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Comprar créditos manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Para comprar créditos manualmente no Odoo, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Primeiro, vá até o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na "
"barra :guilabel:`Pesquisar…`. Como alternativa, os usuários podem rolar a "
"tela para baixo até a seção :guilabel:`Contatos`. Na seção "
":guilabel:`Contatos`, onde está escrito :guilabel:`IAP do Odoo`, clique em "
":guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus"
" serviços."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
"Isso revela uma página :guilabel:`Conta de IAP`, que lista os vários "
"serviços |IAP| na base de dados. Aqui, clique em um serviço |IAP| para abrir"
" detalhes sobre ele; créditos adicionais podem ser adquiridos aqui."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
"Na página seguinte, clique no botão :guilabel:`Comprar crédito`. Isso "
"carrega uma página :guilabel:`Comprar créditos para (Conta de IAP)` em uma "
"nova aba. A partir daí, clique em :guilabel:`Comprar` no pacote de créditos "
"preferido. Em seguida, siga as instruções para inserir os detalhes de "
"pagamento e confirmar o pedido."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"A página do serviço de SMS no IAP.Odoo.com com quatro pacotes de créditos "
"disponíveis para compra."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificação de créditos baixos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"É possível ser notificado quando os créditos estiverem baixos para evitar "
"ficar sem créditos, enquanto estiver usando um serviço |IAP|. Para fazer "
"isso, siga este processo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vá para o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na barra "
":guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde está escrito "
":guilabel:`IAP do Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
"As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na "
"página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para"
" ver os detalhes desse serviço."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
"Na página de detalhes, marque a caixa de seleção :guilabel:`Receber aviso de"
" limite`. Isso revela dois campos no formulário: :guilabel:`Limite de aviso`"
" e :guilabel:`E-mail de contato`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Limite de aviso`, insira uma quantidade de créditos que "
"o Odoo deve usar como limite mínimo para esse serviço. No campo "
":guilabel:`E-mail de contato`, digite o endereço de e-mail que receberá a "
"notificação."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
"O Odoo envia um alerta de crédito baixo para o :guilabel:`E-mail de contato`"
" quando o saldo de créditos fica abaixo do valor listado como "
":guilabel:`Limite de aviso`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Você pode encontrar vários relatórios no menu :guilabel:`Relatórios` da "
"maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos seus"
" registros."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleção de uma visualização"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às "
"vezes, uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório está "
"disponível, enquanto várias visualizações estão disponíveis para outros. No "
"entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as "
"visualizações de gráfico e pivô."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"A :ref:`visualização de gráfico <reporting/using-graph>` é usada para "
"visualizar os dados dos seus registros, ajudando-o a identificar padrões e "
"tendências. A visualização é geralmente encontrada no menu de aplicativos "
":guilabel:`Relatórios`, mas pode ser encontrada em outros lugares. Clique no"
" botão **visualização de gráfico** localizado no canto superior direito para"
" acessá-lo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleção da visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"A :ref:`visualização de pivô <reporting/using-pivot>` é usada para agregar "
"os dados dos seus registros e dividi-los para análise. A visualização é "
"geralmente encontrada no menu de aplicativos :guilabel:`Relatórios`, mas "
"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de "
"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selecionando a visualização dinâmica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Escolhendo medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Depois de selecionar uma exibição, você deve se certificar de que apenas os "
"registros relevantes sejam :doc:`filtrados <search>`. Em seguida, você deve "
"escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. Se "
"desejar editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente "
"para pivôs, várias medidas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse"
" campo para os registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`inteiro "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetário <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"podem ser medidos. Além disso, a opção :guilabel:`Contar` é usada para "
"contar o número total de registros filtrados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Depois de escolher o que deseja medir, você pode definir como os dados devem"
" ser :ref:`agrupados <search/group>` dependendo da dimensão que deseja "
"analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > "
"Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Quando você filtra um único período de tempo, a opção de compará-lo com "
"outro é exibida."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Usando a opção de comparação"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selecionar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` e "
":guilabel:`Contagem` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a medida"
" :guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Medidas de grupo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Você poderia agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no "
"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Adição de um grupo no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Usando a exibição dinâmica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"O agrupamento de dados é essencial para a exibição dinâmica. Ele permite que"
" os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora você "
"possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente um "
"grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você também "
"pode clicar no botão mais (:guilabel:``) ao lado do título "
":guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, selecionar "
"um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique no botão "
"de menos (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar novos grupos no eixo "
"oposto ou os subgrupos recém-criados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Você poderia dividir ainda mais as medidas no exemplo anterior de relatório "
"de análise de vendas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das colunas e "
"pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de produto "
":guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Adição de vários grupos no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo "
"(:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem "
"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download "
"(:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Usando a visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Os gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem "
"lidar com conjuntos de dados maiores."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e"
" tendências ao longo do tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
"comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Exibição do relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Para gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada "
"quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez"
" de um ao lado do outro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gráfico de linhas empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de linhas regulares"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Para gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar "
"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em"
" um período de tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de linhas cumulativas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Pesquisar e filtrar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"O Odoo usa filtros para incluir apenas os registros mais relevantes, "
"dependendo da finalidade da visualização em que você está. No entanto, você "
"pode editar o filtro padrão ou pesquisar valores específicos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros preconfigurados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Você pode modificar a seleção padrão de registros clicando em "
":guilabel:`Filtros` e selecionando um ou vários **filtros pré-"
"configurados**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"No relatório de análise de vendas, apenas os registros no estágio de pedido "
"de venda são selecionados por padrão. No entanto, também é possível incluir "
"registros no estágio de cotação, selecionando :guilabel:`Cotações`. Além "
"disso, você pode incluir apenas registros de um ano específico, por exemplo,"
" *2022*, selecionando :menuselection:`Data do pedido --> 2022`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Se você selecionar filtros pré-configurados do mesmo grupo (ou seja, que "
"*não* estejam separados por uma linha horizontal), os registros poderão "
"corresponder a *qualquer* condição para serem incluídos. No entanto, se você"
" selecionar filtros de grupos diferentes, os registros deverão corresponder "
"a *todas* as condições para serem incluídos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Você pode criar filtros personalizados usando a maioria dos campos presentes"
" no modelo clicando em :menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro "
"personalizado`, selecionando um campo, um operador, um valor e clicando em "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Você *somente* poderia incluir registros de um único vendedor no relatório "
"de análise de vendas, por exemplo, *Mitchell Admin*, selecionando "
":guilabel:`Vendedor` como o campo, :guilabel:`é igual a` como o operador e "
"digitando `Mitchell Admin` como o valor."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de um filtro personalizado no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Se os registros devem *somente* corresponder a uma das várias condições, "
"clique em :guilabel:`Adicionar uma condição` antes de aplicar um filtro "
"personalizado. Se os registros tiverem que corresponder a *todas* as "
"condições, adicione novos filtros personalizados."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Pesquisar valores"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Você pode usar o campo de pesquisa para procurar rapidamente valores "
"específicos e adicioná-los como um filtro. Digite o valor completo que está "
"procurando e selecione o campo desejado, ou digite uma parte do valor, "
"clique no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) antes do campo escolhido e "
"selecione o valor exato que está procurando."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Em vez de adicionar um filtro personalizado para selecionar registros em que"
" *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório de análise de vendas, você "
"poderia pesquisar por `Mitch`, clicar no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) ao "
"lado de :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, e selecionar :guilabel:`Mitchell"
" Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Busca de um valor específico no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao "
"adicionar um filtro personalizado. Se você inserir um valor parcial e "
"selecionar diretamente o campo desejado, *todos* os registros que contiverem"
" os caracteres digitados para o campo selecionado serão incluídos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Você pode clicar em :guilabel:`Agrupar por` abaixo do campo de pesquisa para"
" agrupar os registros de acordo com um dos **grupos pré-configurados**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Você pode agrupar os registros por vendedor no relatório de análise de "
"vendas clicando em :guilabel:`Agrupar por` e selecionando "
":guilabel:`Vendedor`. Nenhum registro é filtrado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupamento de registros no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Você pode **personalizar grupos** usando uma vasta seleção de campos "
"presentes no modelo. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Agrupar por "
"--> Adicionar grupo personalizado`, selecione um campo e clique em "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Você pode usar vários grupos ao mesmo tempo. O primeiro grupo que você "
"seleciona é o cluster principal, o próximo que você adiciona divide ainda "
"mais as categorias do grupo principal, e assim por diante."