5555 lines
261 KiB
Plaintext
5555 lines
261 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
|
||
# Marcos Rodrigues, 2023
|
||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Kevilyn Rosa, 2023
|
||
# Maitê Dietze, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Serviço de Campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Serviço de campo <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Armazém padrão do usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
|
||
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
|
||
"their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que "
|
||
"mantém suprimentos no veículo ou para os que sempre reabastecem no mesmo "
|
||
"armazém. Também permite que trabalhadores de campo alternem entre armazéns "
|
||
"pelos seus perfis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produtos em pedidos de vendas criados durante intervenções de campo são "
|
||
"sempre retirados do armazém padrão, mantendo assim a precisão do inventário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
|
||
"necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar um armazém padrão do usuário, o recurso :doc:`locais de "
|
||
"armazenamento "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" precisa ser ativado no aplicativo **Inventário**. Também é necessário ter "
|
||
"mais de um depósito em sua base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode definir :ref:`no seu perfil <default-warehouse/my-profile>`, ou "
|
||
":ref:`para todos os usuários <default-warehouse/all-users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Para seu perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
|
||
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir um armazém padrão para si mesmo, clique no seu **ícone de "
|
||
"perfil** no canto superior direito da tela, então, acesse "
|
||
":menuselection:`Meu Perfil --> Preferências --> Armazém padrão`. Selecione o"
|
||
" armazém padrão pelo menu suspenso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Para todos os usuários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
|
||
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir um armazém padrão para um usuário específico, acesse "
|
||
"menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`, selecione um"
|
||
" usuário e, em seguida, acesse a aba guilabel:`Preferências`. Role para "
|
||
"baixo para a guia :guilabel:`Inventário` e selecione o armazém padrão do "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Selecione um armazém padrão em um perfil do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "Usar em tarefas de serviço de campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
|
||
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao configurar um armazém padrão para um usuário, os materiais usados em um "
|
||
"pedido de vendas relacionado a uma tarefa de serviço de campo são retirados "
|
||
"daquele armazém específico. Abra o pedido de vendas em questão, vá para a "
|
||
"aba :guilabel:`Outras informações` e, então, role para baixo até "
|
||
":guilabel:`Entrega`. O armazém padrão estará corretamente aplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao marcar a tarefa de serviço de campo como concluída, o estoque do armazém "
|
||
"padrão é atualizado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
|
||
msgid "Onsite interventions planning"
|
||
msgstr "Planejameto de intervenções no local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "A partir de um pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
|
||
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
|
||
"to approve before the work even starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que sua equipe de vendas abra intervenções no local cria uma "
|
||
"experiência mais tranquila para seus clientes. Eles podem receber uma "
|
||
"cotação que devem primeiro aprovar antes mesmo de o trabalho começar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
|
||
"create or edit a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos` e "
|
||
"crie ou edite um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
|
||
" :guilabel:`Product Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Informações gerais`, selecione :guilabel:`Serviço` como o "
|
||
":guilabel:`Tipo de produto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
|
||
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Vendas`, selecione :guilabel:`Planilhas de horas em "
|
||
"tarefas` como :guilabel:`Política de faturamento de serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
|
||
":guilabel:`Service Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Criar uma tarefa em um projeto existente` como "
|
||
":guilabel:`Rastreamento do serviço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
|
||
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr "Selecione seu :guilabel:`Projeto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
|
||
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você os utiliza, selecione o seu :guilabel:`Modelo de planilha de "
|
||
"trabalho` e salve."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
|
||
"Service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração de produto para criar tarefas a partir de pedidos de vendas no "
|
||
"Serviço de Campo do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
|
||
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
|
||
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do app :doc:`Vendas <../../sales/sales>`, crie uma cotação com o produto e "
|
||
"confirme-a. Uma tarefa será automaticamente aberta no seu projeto Serviço de"
|
||
" Campo. Ela é acessível diretamente pelo pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarefa de Serviço de Campo em um pedido de vendas app no Vendas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
|
||
msgid "From helpdesk tickets"
|
||
msgstr "De chamados da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
|
||
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
|
||
"tasks from tickets speeds up your processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A integração com o aplicativo :doc:`Central de Ajuda <../helpdesk>` permite "
|
||
"que sua equipe da central de ajuda gerencie diretamente os pedidos de "
|
||
"intervenção. O planejamento de tarefas de serviço de campo a partir de "
|
||
"chamados agiliza seus processos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
|
||
msgid "Configure the helpdesk team"
|
||
msgstr "Configurar a equipe da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
|
||
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
|
||
"Central de Ajuda`. Selecione uma equipe e habilite :guilabel:`Intervenções "
|
||
"no local`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Definições de intervenções no local no app Central de Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
|
||
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
|
||
"service project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os chamados da Central de Ajuda da equipe agora exibem o botão "
|
||
":guilabel:`Planejar intervenção`. Clique nele para criar uma nova tarefa no "
|
||
"seu projeto de serviço de campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Planejar intervenção a partir de chamados no app Central de Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais do Odoo: Central de Ajuda "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "Serviços de pós-vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
|
||
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
|
||
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
|
||
"directly from a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviços *Pós-Vendas* podem ser configurados no aplicativo *Central de "
|
||
"Ajuda* para *equipes* específicas. Quando habilitados, os usuários podem "
|
||
"emitir reembolsos, processar devoluções, gerar cupons e/ou agendar reparos e"
|
||
" intervenções de serviço de campo diretamente de um chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
|
||
msgid "Set up the after-sales services"
|
||
msgstr "Configurar os serviços de pós-venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
|
||
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
|
||
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
|
||
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
|
||
" which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece ativando os serviços de pós-vendas em equipes específicas da *Central"
|
||
" de Ajuda* através de menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> "
|
||
"Equipes`, e selecione em quais equipes esses serviços devem ser ativados. Em"
|
||
" seguida, na página de definições da equipe, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha quais opções habilitar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
|
||
" remaining amount due"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolsos`: emite notas de crédito para reembolsar um cliente ou"
|
||
" ajustar o valor devido restante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupons`: oferece descontos e produtos grátis através de um "
|
||
"programa de cupons existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Returns`: inicia uma devolução de produto de um cliente através "
|
||
"de uma transferência reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: crie pedidos de reparo para produtos com falha ou "
|
||
"quebrados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
|
||
"Service* application"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Serviço de Campo`: planeje intervenções no local através do "
|
||
"aplicativo *Serviço de Campo*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços que são habilitados podem variar com base no tipo de suporte que"
|
||
" uma equipe fornece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
|
||
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como todos os serviços de pós-venda no Odoo exigem integração com outros "
|
||
"aplicativos, habilitar qualquer um deles pode resultar na instalação de "
|
||
"módulos ou aplicativos adicionais. *Instalar um novo aplicativo em uma base "
|
||
"de dados Um app grátis acionará um teste de 15 dias. Ao fim do teste, se uma"
|
||
" assinatura paga não tiver sido adicionada à base de dados, ela não será "
|
||
"mais acessível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
|
||
msgid "Issue a refund with a credit note"
|
||
msgstr "Emitir reembolsos com uma nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
|
||
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
|
||
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma *nota de crédito* é um documento emitido a um cliente para informá-lo de"
|
||
" que certo valor foi creditado a ele. Iss pode ser usado para fornecer "
|
||
"reembolsos a clientes ou para ajustar valores restantes devidos. Embora "
|
||
"costumem ser criados pelos aplicativos *Contabilidade* ou *Faturamento*, "
|
||
"podem igualmente ser criados por um chamdo da *Central de Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
|
||
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faturas devem ser lançadas antes de que uma nota de crédito possa ser "
|
||
"gerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
|
||
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
|
||
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nota de crédito, navegue até um chamado no aplicativo "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reembolso` no"
|
||
" canto superior esquerdo do painel de chamados. Então, selecione a fatura "
|
||
"correspondente pelo menu suspenso :guilabel:`Faturas a reembolsar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "Visualize uma página de criação de reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um guilabel:`Método de crédito` a partir de uma das seguintes "
|
||
"opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
|
||
"edited before being issued"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso parcial`: a nota de crédito é criada como provisória e "
|
||
"pode ser editada antes de ser emitida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
|
||
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
|
||
" to be canceled*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso total`: a nota de crédito é autovalidada e reconciliada"
|
||
" com a fatura. *Escolha esta opção se uma fatura validada precisa ser "
|
||
"cancelada*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
|
||
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
|
||
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
|
||
"invoice needs to be modified*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso total e nova fatura provisória`. A fatura original é "
|
||
"duplicada como nova fatura provisória. *Escolha essa opção se uma fatura "
|
||
"validada precisa ser modificada*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
|
||
" that have already been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de :guilabel:`Métodos de crédito` **não** estarão disponíveis para"
|
||
" faturas que já foram pagas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
|
||
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça alterações necessárias nas informações da nota de crédito e clique em "
|
||
":guilabel:`Reversão.`Então, clique em :guilabel:`Confirmar` para lançar a "
|
||
"nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a nota de crédito ser lançada, um botão inteligente :guilabel:`Notas de"
|
||
" crédito` será adicionado ao chamado na *Central de Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de botões inteligentes em um chamado com foco no botão da nota de "
|
||
"crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "Gerar cupons a partir de um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
|
||
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
|
||
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cupons podem ser usados para alterar o preço de produtos ou pedidos. As "
|
||
"restrições de uso de um cupom são definidas por regras condicionais. "
|
||
"*Programas de cupons* são configurados nos aplicativos *Vendas* ou "
|
||
"*Website*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
|
||
"from the *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo *e-Commerce* deve ser instalado para criar códigos de cupom pelo "
|
||
"*Website*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
|
||
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
|
||
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
|
||
":guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "Visão de uma janela de geração de cupons."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
|
||
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O guilabel:`Código do cupom` pode ser copiado diretamente da janela pop-up "
|
||
"(clicando no botão :guilabel:`Copiar`) ou enviado por e-mail clicando em "
|
||
":guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
|
||
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
|
||
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
|
||
"Email` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar um código de cupom por e-mail, todos os seguidores do chamado "
|
||
"serão adicionados como destinatários do e-mail. Destinatários adicionais "
|
||
"podem ser adicionados ao e-mail também, no campo :guilabel:`Destinatários` "
|
||
"da janela pop-up `Escrever E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
|
||
msgid "View of an email draft window with coupon code."
|
||
msgstr "Visão de uma janela de rascunho de e-mail com código de cupom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
|
||
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um :guilabel:`Código de cupom` tiver sido gerado, um botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Cupons` será adicionado à parte superior do chamado; "
|
||
"clique no botão inteligente para ver o código do cupom, a data de expiração "
|
||
"e informações adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão dos botões inteligentes em um chamado, com foco no botão do cupom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
||
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
|
||
msgstr "Facilite a devolução de produtos com uma transferência reversa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click the "
|
||
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devoluções são realizadas através de *transferências reversas*, que geram "
|
||
"novas operações de armazém para os produtos devolvidos. Clique no botão "
|
||
":guilabel:`Devolução` no canto superior esquerdo de um chamado para abrir a "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um chamado da Central de Ajuda com o botão de devolução destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
|
||
" recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão guilabel:`Devolução` aparece somente em um chamado se o cliente "
|
||
"tiver uma devolução registrada na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
|
||
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a quantidade corresponderá à quantidade validada pelo pedido de "
|
||
"entrega. Atualize o campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "Visão de uma página de criação de transferência reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
|
||
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso gera uma "
|
||
"nova operação de armazém para o produto de devolução recebido. Um botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Devolução` será então adicionado acima do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do botão inteligente de devolução em um chamado da Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "Enviar produtos para reparo a partir de um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
|
||
"the *Repairs* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o chamado for relacionado a um problema de falha ou quebra de produtos, "
|
||
"uma ordem de reparo pode ser criada pelo chamado da *Central de Ajuda* e "
|
||
"gerenciada pelo aplicativo *Reparos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova ordem de reparo, abre um chamado da "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reparo` no "
|
||
"canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
|
||
"Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão :guilabel:`Reparos` abre um formulário :guilabel:`Referência"
|
||
" do reparo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "Visão de uma página de referência de reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
|
||
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
|
||
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um produto foi especificado o campo :guilabel:`Product` no chamado, ele "
|
||
"será adicionado automaticamente ao campo :guilabel:`Produto para reparo`. Se"
|
||
" não, clique no campo para selecionar um produto no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
|
||
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
|
||
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
|
||
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
|
||
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`Descrição do reparo` com uma breve explicação do"
|
||
" problema. Clique no campo :guilabel:`Pedido de venda` e então selecione o "
|
||
":abbr:`SO (Pedido de venda)` de origem, a partir do qual o produto está "
|
||
"sendo reparado. Se uma devolução tiver sido iniciada para o produto, "
|
||
"selecione o número de referência do menu suspenso no campo "
|
||
":guilabel:`Devolução`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
|
||
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
|
||
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
|
||
"means that an invoice cannot be generated for this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha um :guilabel:`Método de fatura` no menu suspenso. Selecione "
|
||
"guilabel:`Antes do reparo` ou :guilabel:`Depois do reparo` para gerar uma "
|
||
"fatura antes ou depois do trabalho ser concluído. Selecionar :guilabel:`Sem "
|
||
"fatura` significa que faturas não podem ser geradas para esse serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
|
||
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
|
||
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
|
||
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
|
||
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
|
||
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
|
||
":guilabel:`Repair Reference`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se são necessárias peças para o reparo, elas podem ser adicionadas na aba "
|
||
":guilabel:`Peças`. Serviços podem ser adicionados como linhas de produtos na"
|
||
" guia :guilabel:`Operações`. Informações adicionais para a equipe interna de"
|
||
" reparos podem ser inseridas na aba :guilabel:`Notas do reparo`. Informações"
|
||
" para o cliente podem ser adicionadas na aba :guilabel:`Notas da cotação` e "
|
||
"serão automaticamente incluídas no PDF das cotações geradas a partir dessa "
|
||
":guilabel:`Referência de reparo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um botão inteligente guilabel:`Reparos` será adicionado ao chamado, "
|
||
"vinculando-o à ordem de reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr "Visão dos botões inteligentes, com foco no botão de reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
|
||
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
|
||
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
|
||
"rights to the *Repair* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma ordem de reparo a partir de um chamado da *Central de Ajuda*, o"
|
||
" usuário poderá acessá-la pelo botão inteligente :guilabel:`Reparo` no "
|
||
"chamado, ou pelo link no :guilabel:`Chatter`, mesmo se não tiverem direitos "
|
||
"de acesso ao aplicativo *Reparos*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
||
msgid "Create a field service task from a ticket"
|
||
msgstr "Criar uma tarefa de serviço de campo a partir de um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
|
||
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervenções no local podem ser planejadas a partir de um chamado e "
|
||
"gerenciadas pelo aplicativo *Serviço de Campo*. Clientes com :doc:`acesso ao"
|
||
" portal </applications/general/users/portal>` poderão monitorar o progresso "
|
||
"de uma tarefa de :guilabel:`Serviço de Campo` exatamente como o fariam com "
|
||
"um chamado da *Central de Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
|
||
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
||
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova tarefa, navegue para o chamado da "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda`. Clique em guilabel:`Criar tarefa` para "
|
||
"abri o pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa de Serviço de Campo` Confirme ou "
|
||
"atualize a tarefa :guilabel:`Título`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
|
||
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
|
||
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
|
||
"select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Projeto` no pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa do serviço"
|
||
" de campo` tomará como padrão o mesmo projeto *Serviço de Campo* que foi "
|
||
"identificado na página de definições da equipe. Para alterar o projeto dessa"
|
||
" tarefa específica, selecione um no campo :guilabel:`Projeto` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
|
||
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
|
||
"new project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o projeto *Serviço de Campo* padrão da equipe, acesse "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` para "
|
||
"selecionar uma :guilabel:`Equipe`. Role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha novo projeto em :guilabel:`Serviço de "
|
||
"campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar tarefa` ou :guilabel:`Criar e Ver tarefa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "Visão de uma página de criação de tarefa de Serviço de Campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
|
||
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a tarefa ser criada, o botão inteligente :guilabel:`Tarefas` será "
|
||
"adicionado ao chamado, vinculando a tarefa :guilabel:`Serviço de campo` ao "
|
||
"chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr "Visão dos botões inteligentes do chamado, com foco na tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Serviço de Campo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Closing tickets"
|
||
msgstr "Fechar chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
|
||
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
||
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
||
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
||
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
|
||
" customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o serviço de um chamado da *Central de Ajuda* do Odoo tiver sido "
|
||
"concluído, há várias formas de fechá-lo. Fechar chamados resolvidos "
|
||
"manualmente mantém o funil em dia, ao passo que fechar automaticamente "
|
||
"chamados inativos evita bloqueio por problemas desnecessários. Permitir que "
|
||
"os clientes fechem seus próprios chamados minimiza a confusão sobre um "
|
||
"problema ser considerado resolvido ou não. Isso resulta em aumento da "
|
||
"capacidade operacional das equipes de suporte e maior satisfação dos "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Fechar chamados resolvidos manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
|
||
" This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que o trabalho em um chamado progride, ele passa adiante para novos"
|
||
" estágios no funil. Uma vez que o problema é resolvido, o chamado é movido "
|
||
"para um estágio *dobrado*. Isso marca o chamado como *fechado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
|
||
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
|
||
"kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dobrar um estágio, navegue para o painel da :menuselection:`Central de "
|
||
"Ajuda` e clique em uma equipe para abrir o funil. Passe o mouse sobre o "
|
||
"título de um estágio, então clique no ícone de engrenagem que aparece no "
|
||
"canto superior direito da coluna do kanban do estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do estágio no funil da Central de Ajuda, com destaque para o ícone de "
|
||
"ferramentas e na opção de editar estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
|
||
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
|
||
" be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no ícone de engrenagem também exibe a opção de :guilabel:`Dobrar` o "
|
||
"estágio. Essa definição dobra *temporariamente* o estágio para simplificar a"
|
||
" visão Kanban. Isso *não* encerra os chamados nesse estágio. Também não "
|
||
"deixa o estágio permanentemente dobrado. Se um estágio precisa ser dobrado "
|
||
"para que os chamados sejam marcados como concluídos, continue seguindo as "
|
||
"etapas abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
|
||
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
|
||
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
|
||
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
|
||
"*closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do o menu que aparece, selecione guilabel:`Editar estágio`. Isso abrirá as "
|
||
"definições do estágio. Marque a caixa de seleção chamada :guilabel:`Dobrado "
|
||
"em Kanban` na parte superior da janela e, então, clique em :guilabel:`Salvar"
|
||
" e fechar` para confirmar as alterações. Agora, os chamados que alcançarem "
|
||
"esse estágio serão considerados *fechados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Página de definições do estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Fechar chamados inativos automaticamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamados inativos por um dado período de tempo podem ser fechados "
|
||
"automaticamente. Nesse ponto, eles serão movidos para um estágio dobrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
|
||
" :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a página de definições da equipe por :menuselection:`Central de "
|
||
"Ajuda --> Configuração --> Equipes`. Na seção :guilabel:`Autoatendimento`, "
|
||
"habilite :guilabel:`Fechamento automático`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
|
||
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
|
||
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
|
||
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
|
||
"the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um dos estágios da equipe for configurado para ficar dobrado na visão "
|
||
"Kanban, isso será a seleção padrão no campo :guilabel:`Mover para estágio`. "
|
||
"Se a equipe tiver mais de um estágio dobrado, o estágio que ocorrer primeiro"
|
||
" no funil será o padrão. Se não houver estágio dobrado, a seleção padrão "
|
||
"será o último estágio no funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
||
"adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` usa `7` como padrão, mas pode "
|
||
"ser ajustado, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
|
||
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` *não* leva em consideração o "
|
||
"calendário de trabalho ao rastrear há quanto tempo um chamado está inativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se somente certos estágios devem ser usados para rastrear dias de "
|
||
"inatividade, eles podem ser adicionados no campo :guilabel:`Em estágios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "O funil de uma equipe é criado com os seguintes estágios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Novo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`Em andamento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`Feedback do cliente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Fechado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
|
||
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
|
||
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
|
||
"result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamados podem permanecer no :guilabel:`Estágio de feedback do cliente` "
|
||
"pois, uma vez resolvido o problema, os clientes podem não responder "
|
||
"imediatamente. Nesse momento, os chamados podem ser fechados "
|
||
"automaticamente. Contudo, chamados nos estágios :guilabel:`Novo` e "
|
||
":guilabel:`Em andamento` podem continuar inativos devido a problemas de "
|
||
"atribuição ou carga de trabalho. Fechar esses chamados automaticamente "
|
||
"resultaria em problemas não solucionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
|
||
" below\\:\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por isso, as definições de :guilabel:`Fechar automaticamente` devem estar "
|
||
"configuradas como o seguinte\\:\\"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fechar automaticamente`: *marcado*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mover para estágio`: `Resolvido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Após``7`:guilabel:`dias de inatividade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Em estágios`: `Feedback do cliente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Exemplo de definições de Fechar automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Permitir que clientes fechem seus próprios chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar a configuração :guilabel:`Fechamento pelo cliente` permite que "
|
||
"clientes fechem seus próprios chamados quando determinam que o problema foi "
|
||
"resolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
|
||
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
|
||
" Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie navegando para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> "
|
||
"Equipes` e selecione uma equipe. Na página de definições da equipe, role "
|
||
"para a seção :guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de seleção de "
|
||
":guilabel:`Fechamento pelo cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Definição de fechamento pelo cliente na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button will be available for customers when they view their ticket through "
|
||
"the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as definições de fechamento de chamado estão habilitadas, um botão "
|
||
":guilabel:`Fechar chamado` fica disponível para os clientes na visualização "
|
||
"do chamado no portal do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
|
||
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
|
||
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
||
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os clientes podem visualizar seus chamados clicando no link :guilabel:`Ver o"
|
||
" chamado` que recebem por e-mail. O link é incluído no modelo "
|
||
":guilabel:`Solicitar aceitação`, que é adicionado ao primeiro estágio de uma"
|
||
" equipe, por padrão. Este link não requer que o cliente acesse o portal para"
|
||
" visualizar ou responder ao chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
|
||
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clientes com acesso ao portal conseguirão ver seus chamados em "
|
||
":menuselection:`Minha conta --> Chamados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Monitorar e faturar horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
|
||
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
|
||
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
|
||
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *Central de Ajuda* do Odoo fornece às equipes a capacidade de rastrear "
|
||
"quantas horas foram gastas atendendo a um chamado e de cobrar o cliente por "
|
||
"essas horas. Através da integração com os aplicativos *Vendas*, *Planilhas "
|
||
"de horas* e *Financeiro*, os clientes podem ser cobrados quando o serviço "
|
||
"for concluído ou antes mesmo de começar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules (or applications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que os recursos *Monitorar e faturar horas* requerem integração com "
|
||
"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos (ou "
|
||
"aplicativos) adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
|
||
" the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* "
|
||
"aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma "
|
||
"assinatura paga à base, ela não será mais ativa ou acessível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "Configurar recursos de rastrear e faturar horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
|
||
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes que seja possível cobrar um cliente por serviços de suporte, os "
|
||
"recursos *Monitorar e faturar horas* devem estar habilitados. Esses recursos"
|
||
" devem ser ativados para cada equipe da *Central de Ajuda* em que serão "
|
||
"utilizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar monitoramento e faturamento de horas em uma equipe da Central de "
|
||
"Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
|
||
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
|
||
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
|
||
"will reveal a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e ativar os recursos :guilabel:`Monitorar e faturar horas` "
|
||
"em uma equipe da *Central de Ajuda*, primeiro navegue para "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes`. Selecione "
|
||
"então uma equipe da lista ou :doc:`crie uma nova "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. Isso revelará a"
|
||
" página de configurações da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de definições da equipe, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Monitorar e Faturar horas`. Marque as caixas de seleção rotuladas"
|
||
" guilabel:`Planilhas de horas` e :guilabel:`Faturamento de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
|
||
" :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez marcada a caixa :guilabel:`Planilhas de horas`, um novo campo "
|
||
"rotulado :guilabel:`Projeto` aparecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
|
||
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
|
||
":guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto selecionado nesse campo é onde todas as planilhas de horas dos "
|
||
"chamados da equipe serão registradas. Clique no menu suspenso para "
|
||
"selecionar :guilabel:`Projeto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
|
||
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo projeto para registrar as planilhas de horas, clique no "
|
||
"menu suspenso, digite um nome para o projeto e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de uma página de definições de equipe de central de ajuda, com "
|
||
"destaque para as configurações de acompanhamento e faturamento de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Configurar produtos de serviço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
|
||
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
|
||
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
|
||
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
|
||
"services* after they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o recurso :guilabel:`Faturamento de horas` está ativado, é criado um "
|
||
"novo produto no app *Vendas*, chamado :guilabel:`Serviço em planilhas de "
|
||
"horas`. Este produto pode ser encontrado em :menuselection:`Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
|
||
" the product detail form. The product is configured with the "
|
||
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Serviço em planilhas de horas`na página de produto. "
|
||
"Isso abre o formulário de detalhes do produto. O produto é configurado com "
|
||
":guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Serviço` e "
|
||
":guilabel:`Política de faturamento` definida como :guilabel:`Baseado em "
|
||
"planilhas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do produto de serviço com política de faturamento definida como "
|
||
"'Baseado em planilhas de horas'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
|
||
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
|
||
"different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar serviços de suporte antes de que o trabalho tenha sido "
|
||
"concluído (também chamado de *serviços de suporte pré-pagos*), um produto "
|
||
"separado com uma política de faturamento diferente deve ser criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
|
||
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo produto de serviço, acesse :menuselection:`Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abrirá um "
|
||
"formulário detalhado de produto em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
|
||
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
|
||
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"No novo formulário de produto, adicione :guilabel:`Nome do produto` e defina"
|
||
" :guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Então, defina "
|
||
":guilabel:`Política de faturamento` como :guilabel:`Pré-pago/Preço fixo`. "
|
||
"Isso significa que uma fatura pode ser gerada e o pagamento deste produto "
|
||
"pode ser recebido antes de que as entradas da planilha de horas sejam "
|
||
"registradas para o serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um produto de serviço com política de faturamento definida como "
|
||
"'pré-pago/fixo'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
|
||
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, defina o guilabel:`Preço de venda` e confirme que a "
|
||
":guilabel:`Unidade de medida` está definida como :guilabel:`Horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Faturar serviços de suporte pré-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
|
||
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
|
||
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
|
||
"service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando serviços de suporte são cobrados em um preço fixo, uma fatura pode "
|
||
"ser criada antes de concluir o trabalho no problema. Nesse caso, um produto "
|
||
"de serviço com política de faturamento definida como :guilabel:`Pré-"
|
||
"pago/Preço fixo` seria utilizado, assim como na :ref:`seção acima "
|
||
"<helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "Criar um pedido de vendas com produto pré-pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um "
|
||
"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, "
|
||
"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações --> Novo`, o que "
|
||
"abrirá um formulário de cotação em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, preencha o formulário de cotação com as informações do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
|
||
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
|
||
"the number of hours."
|
||
msgstr "Vá para a aba :guilabel:``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após atualizar qualquer outra informação necessária, :guilabel:`Confirme` a "
|
||
"cotação. Isso converte a cotação em um :abbr:`SO (pedido de venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Criar e enviar uma fatura para serviços pré-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez confirmado o :abbr:`SO (pedido de venda)`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Criar fatura`. Isso abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Criar "
|
||
"faturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
|
||
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
|
||
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` "
|
||
"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver pagamento de "
|
||
"entrada, escolha entre :guilabel:`Pagamento de entrada (porcentagem)` or "
|
||
":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as informções necessárias tiverem sido inseridas, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "A fatura pode ser enviada ao cliente para pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Criar chamado da central de ajuda para serviços pré-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
|
||
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um chamado da *Central de Ajuda* para serviços pré-pagos, navegue"
|
||
" até :menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão "
|
||
":guilabel:`Chamados` para mostrar o funil de uma equipe específica. Clique "
|
||
"em :guilabel:`Novo` para criar um novo chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de chamado em branco, crie um chamado :guilabel:`Título` e "
|
||
"insira as informações do :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
|
||
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o nome do cliente é adicionado, o campo :guilabel:`Item do pedido de "
|
||
"vendas` automaticamente será preenchido com o item do pedido de vendas pré-"
|
||
"pago mais recente que não tem horas restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Acompanhar horas de um chamado da central de ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
|
||
" on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"As horas gastas trabalhando em um chamado da *Central de Ajuda* é "
|
||
"acompanhado na aba *Planilhas de horas* no chamado específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
|
||
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
|
||
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
|
||
":guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário detalhado do chamado, clique na aba :guilabel:`Planilhas de "
|
||
"horas` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Selecione um "
|
||
":guilabel:`Funcionário`, adicione uma :guilabel:`Descrição` da tarefa e "
|
||
"insira o número de :guilabel:`Horas gastas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme são adicionadas novas linhas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, o"
|
||
" campo :guilabel:`Horas restantes no SO` será atualizado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da aba de planilha de horas em um chamado, com destaque para as horas "
|
||
"restantes em um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o número de horas na aba :guilabel:`Planilha de horas` ultrapassa o "
|
||
"número de horas vendidas, :guilabel:`Horas restantes no SO` ficará em "
|
||
"vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
|
||
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
|
||
" as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme horas são adicionadas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, elas "
|
||
"também são automaticamente atualizadas no campo :guilabel:`Entregue` no "
|
||
":abbr:`SO (pedido de venda)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Faturar serviços de suporte pós-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
|
||
" Timesheets` would be used, like the one created above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando serviços de suporte são cobrados com base no tempo gasto em um "
|
||
"problema, a fatura não pode ser criada antes de que o número total de horas "
|
||
"necessárias para resolver o problema seja inserida em uma planilha de horas."
|
||
" Nesse caso, um produto de serviço com a política de faturamento definida "
|
||
"como :guilabel:`Baseado nas planilhas` seria utilizado, como o criado acima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr "Criar um pedido de vendas com um produto de horas registradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um "
|
||
"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, "
|
||
"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações --> Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Preencha a cotação com informações do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
|
||
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
|
||
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar um "
|
||
"produto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
|
||
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
|
||
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentemente de como é com a cotação de serviços pré-pagos, o Odoo não "
|
||
"permitirá que uma fatura seja criada nesse momento. Isso porque não foram "
|
||
"executados serviços; em outras palavras, nada foi entregue, portanto, não há"
|
||
" o que faturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um chamado da central de ajuda para serviços de horas monitoradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
|
||
"services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar uma entrada de serviços monitorados por horas na *Planilha de"
|
||
" horas*, acesse a :menuselection:`Central de Ajuda` e selecione a equipe a "
|
||
"que se aplicam tais serviços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
|
||
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
|
||
"details form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se já existir um chamado para esse problema, selecione-o na visão Kanban. "
|
||
"Isso abrirá o formulário de detalhes do chamado. Se não houver ticket "
|
||
"existente para esse problema do cliente, clique em :guilabel:`Novo` para "
|
||
"criar um novo chamado e insira as informações necessárias do cliente no "
|
||
"formulário de detalhes do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
|
||
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após selecionar ou criar um chamado, vá para o menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido de venda`. Selecione :abbr:`SO (pedido de "
|
||
"venda)` criado na etapa anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Monitorar horas de suporte em um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma fatura para um produto baseado em planilhas de horas, as "
|
||
"horas precisam ser monitoradas e registradas. Nesse ponto, o serviço é "
|
||
"considerado *entregue*. Para registrar horas para esse serviço de suporte, "
|
||
"clique na aba :guilabel:`Planilhas de horas` do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
|
||
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
|
||
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para registrar uma nova entrada. "
|
||
"Selecione um :guilabel:`Funcionário` do menu suspenso e registre as horas "
|
||
"gastas na coluna :guilabel:`Horas gastas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
|
||
"recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita essas etapas conforme o necessário até as horas gastas nos problemas "
|
||
"tenham sido registradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "Visão da aba de planilhas de horas em um chamado da central de ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Criar uma fatura para horas monitoradas em um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
|
||
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
|
||
"can be billed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o problema do cliente ter sido resolvido e ser determinado que não "
|
||
"haverá novas entradas na planilha de horas, uma fatura pode ser criada e o "
|
||
"cliente pode ser cobrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, volte ao :abbr:`SO (pedido de venda)` clicando no botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Pedido de venda` na parte superior do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
|
||
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar a fatura, confirme que o número na coluna "
|
||
":guilabel:`Entregue` corresponda ao número total de :guilabel:`Horas gastas`"
|
||
" listado na aba :guilabel:`Planilhas de horas` no chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "Visão de um pedido de venda, com destaque para a coluna \"entregue\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
|
||
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
|
||
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Isso abrirá uma janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Criar faturas`. Se não será realizado pagamento de entrada, o "
|
||
"tipo :guilabel:`Criar fatura` pode continuar como :guilabel:`Fatura "
|
||
"regular`. Se houver pagamento de entrada, escolha entre :guilabel:`Entrada "
|
||
"(porcentagem)` ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o campo :guilabel:`Período da planilha de horas` se essa fatura deve "
|
||
"incluir somente planilhas de horas de um certo período de tempo. Se esse "
|
||
"campo for deixado em branco, serão inclusas *todas* as planilhas de horas "
|
||
"aplicáveis que ainda não foram faturadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do pop-up \"Criar faturas\" mostrando campos de período das planilhas "
|
||
"de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as informação necessárias tiverem sido inseridas, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar faturas`. A fatura pode então ser enviada para o cliente "
|
||
"pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting started with Helpdesk"
|
||
msgstr "Primeiros passos na Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
|
||
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
|
||
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
|
||
"and managed in one dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Central de Ajuda` do Odoo é um aplicativo de suporte ao cliente"
|
||
" com base em chamados. As equipes podem acompanhar, priorizar e resolver "
|
||
"problemas de clientes pelo seu funil, que é organizado em estágios "
|
||
"personalizáveis. É possível configurar e gerir múltiplas equipes em um "
|
||
"painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
|
||
msgid "Create Helpdesk teams"
|
||
msgstr "Criar equipes da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
|
||
" support type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar múltiplas equipes permite que os chamados sejam agrupados por "
|
||
"local ou por tipo de suporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
|
||
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
|
||
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar ou modificar equipes da *Central de Ajuda* "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes`. Para criar "
|
||
"uma nova equipe, clique no botão :guilabel:`Novo` na parte superior esquerda"
|
||
" do painel. Dali, nomeie a nova equipe e preencha os campos restantes como "
|
||
"definido nas seções no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Visão da página das equipes da Central de Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
|
||
msgid "Assignment & Visibility"
|
||
msgstr "Atribuição e Visibilidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
|
||
msgid "Determine to whom the team will be visible"
|
||
msgstr "Determinar para quem a equipe ficará visível"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
|
||
"and its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Visibilidade`, determine quem pode visualizar esta "
|
||
"equipe e seus chamados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
|
||
"are following. This can be modified on each individual ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuários internos convidados` têm acesso à equipe e aos chamados "
|
||
"que estão seguindo. Isso pode ser modificado em cada chamado individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
|
||
"tickets without being a follower."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos os usuários internos` têm acesso à equipe e a todos os "
|
||
"chamados dela, sem serem seguidores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
|
||
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
|
||
"tickets that they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos` têm "
|
||
"acesso à equipe, sem serem seguidores. Os usuários do portal só conseguirão "
|
||
"acessar chamados que estão seguindo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
|
||
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
|
||
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
|
||
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
|
||
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma equipe de `Suporte ao cliente` destinada a lidar com problemas gerais de"
|
||
" remessas e produtos deve ter a definição de visibilidade "
|
||
":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos`. "
|
||
"Contudo, a equipe `Serviços financeiros` resolvendo chamados relacionados à "
|
||
"contabilidade ou informações fiscais precisaria apenas ser visível para "
|
||
":guilabel:`Usuários internos convidados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Atribuir novos chamados automaticamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
|
||
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
|
||
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
|
||
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao receber chamados, eles precisam ser atribuídos a um membro da equipe de "
|
||
"suporte. Isso pode ser feito manualmente em cada chamado individual ou "
|
||
"através da :guilabel:`Atribuição automática`. Marque a caixa de seleção ao "
|
||
"lado de :guilabel:`Atribuição automática`para habilitar o recurso para essa "
|
||
"equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de uma página de definições de equipe de central de ajuda, com destaque para os recursos de atribuição e visibilidade\n"
|
||
"na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
|
||
" be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um dos seguintes métodos de atribuição, baseado em como a carga de"
|
||
" trabalho deve ser distribuída entre a equipe:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
|
||
" to team members"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cada usuário é atribuído a um número igual de chamados` atribui "
|
||
"chamados a membros da equipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
|
||
"tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"com base no total de chamados, independente do número de chamados abertos ou"
|
||
" fechados que estão atribuídos a eles no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
|
||
"to team members based"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos` atribui "
|
||
"chamados a membros da equipe com base"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
|
||
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
|
||
"to close tickets quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"em quantos chamados abertos estão atribuídos a eles no momento. Essa opção é"
|
||
" útil para delegar automaticamente uma carga de trabalho mais pesada para "
|
||
"membros de alto desempenho que tendem a fechar chamados rapidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
|
||
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
|
||
"proper assignments and access rights configured in their user account "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, adicione os :guilabel:`Membros da equipe` a quem são atribuídos "
|
||
"chamados. Deixe o campo em branco para incluir todos os funcionários que "
|
||
"tiverem as atribuições e os direitos de acesso adequados configurados nas "
|
||
"suas definições de conta do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
|
||
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
|
||
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um funcionário tiver folgas agendadas no aplicativo guilabel:`Folgas`, "
|
||
"não serão atribuídos chamados a ele durante esse tempo. Se não houver "
|
||
"funcionários disponíveis, o sistema continuará procurando até haver uma "
|
||
"correspondência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Gerenciar usuários <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Direitos de acesso </applications/general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
|
||
msgid "Create or modify kanban stages"
|
||
msgstr "Criar ou modificar estágios do Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
|
||
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
|
||
"the needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estágios` são usados para organizar o funil da *Central de Ajuda*"
|
||
" e monitorar o progresso de chamados. Estágios são personalizáveis e podem "
|
||
"ser renomeados para atender às necessidades de cada equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver ou modificar estágios da *Central de Ajuda*, acesse "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Estágios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
|
||
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
|
||
"the developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>` deve estar ativo para "
|
||
"acessar o menu de estágios. Para ativar o modo de desenvolvedor, vá para "
|
||
":menuselection:`Definições--> Configurações gerais --> Ferramentas do "
|
||
"desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
|
||
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
|
||
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma visão de lista mostra a síntese de todos os estágios atualmente "
|
||
"disponíveis na Central de Ajuda. Eles são listados na ordem em que aparecem "
|
||
"no funil. Para mudar a ordem dos estágios, use os botões de seta no lado "
|
||
"esquerdo da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
|
||
"individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere a ordem dos estágios na visão Kanban arrastando e soltando colunas "
|
||
"individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da página de lista dos estágios, com destaque para a opção de criar um"
|
||
" novo estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
|
||
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
|
||
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
|
||
"following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo estágio, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto "
|
||
"superior esquerdo do painel. Em seguida, escolha um nome para o novo estágio"
|
||
" e adicione uma descrição (embora não seja obrigatório). Preencha os campos "
|
||
"restantes seguindo as etapas abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Visão da página de definições de estágios da Central de Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "Adicionar modelos de SMS e e-mail aos estágios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
|
||
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
|
||
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
|
||
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um :guilabel:`Modelo de e-mail` é adicionado ao estágio, um e-mail é "
|
||
"enviado automaticamente ao cliente quando um chamado chega àquele estágio "
|
||
"específico no funil da central de ajuda. Similarmente, adicionar um "
|
||
":guilabel:`Modelo de SMS` resultará no envio de uma mensagem de texto por "
|
||
"SMS ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
|
||
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mensagens de texto por SMS é um serviço de Compras no App (IAP) que "
|
||
"requer créditos pré-pagos para funcionar. Consulte \"FAQ de preços de SMS\" "
|
||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para informações "
|
||
"adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
|
||
"the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no campo "
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail`. Clique na seta à direita do campo para editar "
|
||
"o modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
|
||
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo, clique no campo e comece a digitar um novo título"
|
||
" para o modelo. Então, selecione :guilabel:`Criar e editar` e preencha os "
|
||
"detalhes do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga as mesmas etapas para selecionar, editar ou criar um :guilabel:`Modelo "
|
||
"de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de uma página de configuração de modelo de SMS na Central de Ajuda do "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Atribuir estágios a uma equipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
|
||
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
|
||
"assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça uma seleção no campo :guilabel:`Equipes` no formulário de "
|
||
":guilabel:`Estágios`. É possível selecionar mais de uma equipe, já que o "
|
||
"mesmo estágio pode ser atribuído a várias equipes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
|
||
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da configuração de estágio, com destaque para o campo de equipes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Dobrar um estági"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
|
||
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa de seleção :guilabel:`Dobrado no Kanban` no formulário "
|
||
":guilabel:`Estágios` para exibir esse estágio como *dobrado* por padrão na "
|
||
"visão Kanban dessa equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
|
||
"before the work is completed can result in reporting and communication "
|
||
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
|
||
"*closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os chamados que chegam ao estágio *dobrado* são considerados fechados. "
|
||
"Fechar um chamado antes de que o serviço seja concluído pode resultar em "
|
||
"problemas de comunicação e relatórios. Essa definição só deve ser habilitada"
|
||
" para estágios que são considerados estágios de *fechamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
|
||
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, os estágios podem ser dobrados temporariamente na visão "
|
||
"Kanban clicando no ícone de definições e selecionando :guilabel:`Dobrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
|
||
"the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrar um estágio manualmente pela visão Kanban não fechará os chamados "
|
||
"naquele estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
|
||
"apps to create the *help center*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *Central de Ajuda* do Odoo integra os apps *Fórum*, *e-Learning* e "
|
||
"*Conhecimento* para criar a *central de ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
|
||
"features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de definições de uma equipe, com destaque para os "
|
||
"recursos da central de ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
|
||
"search for and share detailed information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *central de ajuda* é um local centralizado em que equipes e clientes podem"
|
||
" procurar e compartilhar informações detalhadas sobre produtos e serviços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
|
||
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
|
||
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
|
||
":doc:`Getting Started "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
|
||
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar qualquer um desses recursos em uma equipe da *Central de Ajuda* "
|
||
"(*Fóruns*, *e-Learning* ou *Conhecimento*), a :guilabel:`Visibilidade` da "
|
||
"equipe deve ser definida como :guilabel:`Usuários convidados do portal e "
|
||
"todos os usuários internos`. Consulte :doc:`Primeiros passos "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` para mais "
|
||
"informações sobre as definições e configurações de equipes da *Central de "
|
||
"Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *help center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que todos os recursos da *central de ajuda* requerem integração com "
|
||
"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos (ou "
|
||
"aplicativos) adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
|
||
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
|
||
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* "
|
||
"aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma "
|
||
"assinatura paga à base, ela não será mais ativa ou acessível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Conhecimento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
|
||
"throughout the database by a *book* icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Conhecimento* do Odoo é uma biblioteca colaborativa em que "
|
||
"usuários podem armazenar, editar e compartilhar informações. O app "
|
||
"*Conhecimento* é representado na base de dados por um ícone de *livro*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de uma mensagem na Central de Ajuda, com foco no ícone de livro do "
|
||
"Conhecimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar Conhecimento em uma equipe da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
|
||
"create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o recurso de *Conhecimento* em uma equipe da *Central de "
|
||
"Ajuda*, vá para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> E`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma equipe tiver sido selecionada ou criada, o Odoo exibe o "
|
||
"formulário de detalhes daquela equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
|
||
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da equipe, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Autoatendimento`. Clique na caixa ao lado de "
|
||
":guilabel:`Conhecimento` para ativar o recurso de *Conhecimento*. Quando "
|
||
"clicado, aparece um novo campo chamado :guilabel:`Artigo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no campo :guilabel:`Article` revela um menu suspenso. A princípio, há"
|
||
" somente uma opção no menu, intitulada :guilabel:`Ajuda`, que o Odoo fornece"
|
||
" por padrão. Clique em :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso para selecionar "
|
||
"esse artigo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo artigo, vá para o app menuselection:`Conhecimento`, então"
|
||
" passe o cursor próximo ao título da seção :guilabel:`Espaço de trabalho`, "
|
||
"localizado na barra lateral esquerda. Mover o cursor ali faz aparecer um "
|
||
"ícone oculto guilabel:`➕ (sinal de adição)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` to create a new article in the "
|
||
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
|
||
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
|
||
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
|
||
" a *Helpdesk* team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`➕ (sinal de adição)` para criar um novo artigo no "
|
||
":guilabel:`Espaço de trabalho`. No canto superior direito da página, clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Compartilhar` e deslize o botão alternador "
|
||
":guilabel:`Compartilhar na web` até que diga :guilabel:`Artigo publicado`. "
|
||
"Então, é possível adicioná-lo à equipe da *Central de Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
|
||
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um artigo for criado e atribuído a uma equipe da *Central de Ajuda*, "
|
||
"é possível adicionar e organizar conteúdopelo app *Conhecimento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Editing Knowledge articles "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Editar artigos de Conhecimento "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Pesquisar artigos por um chamado da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os membros de uma equipe da *Central de Ajuda* estiverem tentando "
|
||
"resolver um chamado, podem pesquisar no conteúdo do app *Conhecimento* para "
|
||
"mais informações sobre o problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
|
||
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
|
||
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pesquisar artigos de *Conhecimento*, abra um chamado – pelo painel do "
|
||
"app *Central de Ajuda* ou por menuselection:`App Central de Ajuda --> "
|
||
"Chamados --> Todos os chamados` e selecione um guilabel:`Chamado` da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um :guilabel:`Chamado` é selecionado, o Odoo mostra o formulário de "
|
||
"detalhes daquele chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
|
||
"open a search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (livro)`, localizado acima do "
|
||
"chatter para abrir a janela de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da janela de pesquisa de conhecimento a partir de um chamado da "
|
||
"sentral de ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
|
||
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
|
||
" the desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artigos de *Conhecimento* também podem ser pesquisados pressionando "
|
||
":command:`Ctrl + K` para abrir a paleta de comandos e, então, digitando "
|
||
":command:`?` seguido pelo nome do artigo desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
|
||
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
|
||
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o Odoo exibir o artigo desejado, clique nele ou destaque o título do "
|
||
":guilabel:`Artigo` e pressione :command:`Enter`. Isso abrirá o arquivo no "
|
||
"aplicativo :guilabel:`Conhecimento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir o artigo em uma nova aba, pressione :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
|
||
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma busca mais aprofundada for necessária, pressione :command:`Alt + B`. "
|
||
"Isso exibirá uma página separada, na qual uma pesquisa mais detalhada pode "
|
||
"ser realizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
|
||
msgid "Share articles to the help center"
|
||
msgstr "Compartilhar artigos para a central de ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
|
||
"visitors, it has to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que artigos de *Conhecimento* fiquem disponíveis para clientes e "
|
||
"visitantes do site, eles precisam ser publicados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
|
||
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora o artigo *Ajuda* tenha sido habilitado em uma equipe, o Odoo não "
|
||
"compartilhará todos os artigos aninhados na web. Artigos individuais "
|
||
"destinados a clientes **devem** ser publicados para que fiquem visíveis no "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
|
||
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
|
||
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar um artigo, navegue até o artigo desejado seguindo as etapas "
|
||
"acima e clique no ícone :guilabel:`Compartilhar` no canto superior direito. "
|
||
"Isso exibirá um menu. Deslize o botão alternador chamado "
|
||
":guilabel:`Compartilhar na web` para mostrar :guilabel:`Artigo publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um artigo de conhecimento, com foco nas opções de publicação e "
|
||
"compartilhamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
|
||
msgid "Solve tickets with templates"
|
||
msgstr "Resolver chamados com modelos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
|
||
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
|
||
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
|
||
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caixas de *modelos* podem ser adicionados a artigos de *Conhecimento* para "
|
||
"permitir que conteúdo seja reutilizado, copiado, enviado como mensagem ou "
|
||
"adicionado à descrição de um chamado. Isso permite que equipes mantenham "
|
||
"consistência ao responder chamados de clientes e minimizem o tempo dependido"
|
||
" respondendo perguntas repetidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
|
||
msgid "Add templates to articles"
|
||
msgstr "Adicionar modelos a artigos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
|
||
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` icon next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um modelo, vá para :menuselection:`Conhecimento --> Ajuda`. "
|
||
"Clique em um artigo aninhado existente ou crie um novo cliecando no ícone "
|
||
":guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de *Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
|
||
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
|
||
"necessary content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite `\\` para abrir a :guilabel:`Powerbox` e visualizar uma lista de "
|
||
":doc:`comandos </applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. "
|
||
"Selecione o tipo `modelo`. Um bloco de modelo cinza será adicionado à "
|
||
"página. Adicione conteúdo necessário a esse bloco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um modelo no conhecimento, com foco nas opções de enviar e copiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
|
||
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
||
"*Helpdesk*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelos só exibem as opções :guilabel:`Usar como descrição` ou "
|
||
":guilabel:`Enviar como mensagem` se forem acessados diretamente da *Central "
|
||
"de Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
|
||
msgid "Use templates in tickets"
|
||
msgstr "Usar modelos no chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
|
||
"message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelos podem ser usados para responder por mensagem a um chamado da "
|
||
"*Central de Ajuda*, ou para adicionar informações à descrição do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
|
||
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar modelos em um chamado da *Central de Ajuda*, primeiro abra um "
|
||
"chamado, seja pelo painel :guilabel:`Central de Ajuda` ou acessando "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados` e "
|
||
"selecionando um :guilabel:`chamado` da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
|
||
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
|
||
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"*Knowledge* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (livro)` acima do chatter do "
|
||
"chamado. Isso abre uma janela de busca. Nessa janela, selecione ou pesquise "
|
||
"pelo artigo desejado. Fazer isso revela a página daquele artigo no "
|
||
"aplicativo *Conhecimento* do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
|
||
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um modelo para responder a um chamado, clique em guilabel:`Enviar "
|
||
"como mensagem` no canto superior direito da caixa de modelo localizada no "
|
||
"corpo do artigo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"template, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer isso abre a janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail`. Nessa janela, "
|
||
"selecione os destinatários, acrescente ou edite o que for necessário no "
|
||
"modelo e, então, clique em :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
|
||
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
|
||
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
|
||
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
|
||
"additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um modelo para adicionar informações a uma descrição do chamado, "
|
||
"clique em :guilabel:`Usar como descrição` no canto superior direito da caixa"
|
||
" de modelo localizada no corpo de artigo. Fazer isso não substituirá o texto"
|
||
" existente na descrição do chamado. O modelo será adicionado como texto "
|
||
"adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "Fórum da comunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *Fóruns da Comunidade* oferecem espaço para que clientes compartilhem "
|
||
"informações e respondam às perguntas uns dos outros. Ao integrar um fórum "
|
||
"com uma equipe da *Central de Ajuda*, os chamados enviados por clientes "
|
||
"podem ser convertidos em publicações e compartilhados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar fóruns para uma equipe da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar :guilabel:`Fóruns da Comunidade` para equipes da *Central de "
|
||
"Ajuda*, comece navegando para menuselection:`App da Central de Ajuda--> "
|
||
"Configuração --> Equipes` e selecione uma equipe ou :doc:`crie uma nova "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
|
||
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
|
||
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar ou criar uma equipe mostra o formulário de detalhes da equipe. "
|
||
"Role para baixo até a seção de recursos de :guilabel:`Autoatendimento` e "
|
||
"habilite :guilabel:`Fórum da Comunidade` marcando a caixa de seleção ao "
|
||
"lado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, um novo campo chamado guilabel:`Fóruns` aparece embaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
|
||
" to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Fóruns` para exibir um menu suspenso. Por padrão,"
|
||
" há somente uma opção a princípio, rotulada :guilabel:`Ajuda`. Essa é a "
|
||
"opção que o Odoo criou automaticamente quando o recurso :guilabel:`Fóruns da"
|
||
" Comunidade` foi habilitado. Selecione :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso "
|
||
"para habilitar aquele fórum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo fórum, digite um nome no campo em branco "
|
||
":guilabel:`Fóruns` e clique na opção :guilabel:`Criar e Editar`. É possível "
|
||
"selecionar vários fóruns nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
|
||
"how to configure, use, and moderate a forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confira a :doc:`Documentação de Fóruns <../../../websites/forum>` para "
|
||
"aprender como configurar, usar e moderar um fórum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Criar uma publicação de fórum por um chamado da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
|
||
" can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando há *Fóruns* habilitados para uma equipe da *Central de Ajuda*, os "
|
||
"chamados enviados àquela equipe podem ser convertidos em publicações do "
|
||
"fórum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
|
||
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, selecione um chamado, seja pelo funil da equipe ou por "
|
||
":menuselection:`Chamados --> Todos os chamados` no aplicativo "
|
||
":guilabel:`Central de Ajuda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acima do formulário de detalhes do chamado, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Compartilhar no fórum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de Fóruns de um site, para msotrar os disponíveis na "
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
|
||
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
|
||
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
|
||
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
|
||
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar, um pop-up aparece. Aqui, o título e a publicação podem ser "
|
||
"editados para corrigir erros de digitação ou modificados para remover "
|
||
"informações de clientes ou do autor. Também é possível adicionar "
|
||
":guilabel:`Marcadores` para ajudar a organizar as publicações no fórum, "
|
||
"facilitando para os usuários encontrá-las em uma pesquisa. Quando todos os "
|
||
"ajustes tiverem sido feitos, clique em :guilabel:`Criar e Ver publicação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "e-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
|
||
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cursos do *e-Learning* oferecem aos clientes conteúdo e treinamento "
|
||
"adicional em forma de vídeos, apresentações e certificados/questionários. "
|
||
"Fornecer treinamento extra permite que clientes abordem problemas e "
|
||
"encontrem soluções por conta própria. Eles também podem aprofundar seus "
|
||
"conhecimentos sobre os serviços e produtos que estão usando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar cursos do e-Learning para uma equipe da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
|
||
"create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar cursos do *e-Learning* em uma equipe da *Central de Ajuda*, "
|
||
"vá para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` e "
|
||
"selecione uma equipe ou :doc:`crie uma nova "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
|
||
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
|
||
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de definições da equipe, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de seleção ao lado de "
|
||
":guilabel:`e-Learning`. Um novo campo aparecerá embaixo, chamado "
|
||
":guilabel:`Cursos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
|
||
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
|
||
" Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo em branco ao lado de :guilabel:`Cursos`, embaixo do recurso "
|
||
":guilabel:`e-Learning, para abrir um menu suspenso. Selecione um curso "
|
||
"disponível do menu suspenso ou digite um título no campo, e clique em "
|
||
":guilabel:`Criar e editar` para criar um novo curso a partir dessa página. "
|
||
"Vários cursos podem ser atribuídos a uma única equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "Criar um curso do e-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
|
||
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo curso do *e-Learning* pode ser criado pela página de definições da "
|
||
"equipe de :guilabel:`Central de Ajuda`, como na etapa acima, ou pelo app "
|
||
"*e-Learning*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
|
||
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um curso diretamente pelo aplicativo *e-Learning*, navegue para "
|
||
":menuselection:`e-Learning --> Novo`. Isso revela um modelo de curso em "
|
||
"branco que pode ser personalizado e modificado conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
|
||
" :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de modelo do curso, adicione um :guilabel:`Título do curso` e, "
|
||
"abaixo, :guilabel:`Marcadores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
|
||
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
|
||
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
|
||
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
|
||
"setting determines whether the course will be available to public site "
|
||
"visitors or members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na aba :guilabel:`Opções`. Em :guilabel:`Direitos de acesso`, "
|
||
"selecione :guilabel:`Política de matrícula`. Isso determina quais usuários "
|
||
"poderão participar do curso. Em :guilabel:`Exibição`, selecione o "
|
||
":guilabel:`Tipo` e a :guilabel:`Visibilidade` do curso. As definições de "
|
||
":guilabel:`Visibilidade` determinam se o curso será disponibilizado para "
|
||
"membros ou visitantes do site público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "Adicionar conteúdo a um curso do e-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
|
||
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
|
||
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
|
||
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
|
||
"the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar conteúdo a um curso, clique na aba :guilabel:`Conteúdo` e "
|
||
"selecione :guilabel:`Adicionar conteúdo`. Escolha o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"conteúdo` no menu suspenso e carregue o arquivo ou cole o link no local "
|
||
"indicado. Clique em :guilabel:`Salvar` quando tiver finalizado. Clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar seção` para organizar o curso em seções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Visão de um curso sendo publicado na Central de Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar certificação a um curso, acesse :menuselection:`e-Learning "
|
||
"--> Configuração --> Definições`, marque a caixa de seleção rotulada "
|
||
":guilabel:`Certificações` e clique em :guilabel:`Salvar` para ativar a "
|
||
"definição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: e-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "Publicar um curso do e-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"need to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que clientes se matriculem em um curso, tanto o curso quanto "
|
||
"os conteúdos dele devem estar publciados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are not "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
|
||
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o curso estiver publicado, mas os conteúdos do curso não, os clientes "
|
||
"serão capazes de se inscrever no curso pelo site, mas não conseguirão ver "
|
||
"nada do seu conteúdo. Sendo assim, pode ser proveitoso primeiro publicar o "
|
||
"curso se os conteúdos dele devem ser lançados aos poucos, como no caso de "
|
||
"aulas semanais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para disponibilizar o curso inteiro de uma vez, é preciso antes publicar "
|
||
"cada parte do curso e, então, o curso pode ser publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
|
||
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar, selecione o curso no painel do *e-Learning*. Na página de "
|
||
"modelo do curso, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abrirá o front-end da página web do curso. Na parte superior da página,"
|
||
" mova o botão alternador de :guilabel:`Não publicado` para "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "Publicar conteúdos de cursos de e-Learning pelo back-end"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
|
||
":guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar conteúdo de cursos de *e-Learning* pelo back-end, selecione um"
|
||
" curso pelo painel de *e-Learning*. Na página do modelo do curso, clique no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Conteúdos publicados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
|
||
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
|
||
" to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso faz exibir uma página separada com todo o conteúdo publicado "
|
||
"relacionado àquele curso. Remova o filtro padrão :guilabel:`Publicado` da "
|
||
"barra de pesquisa no canto superior direito para exibir todo o conteúdo "
|
||
"relacionado ao curso – inclusive o conteúdo não publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
|
||
" beneath the search bar to switch to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`≣ (Visão de lista)` no canto superior direito, "
|
||
"logo abaixo da barra de pesquisa, para alternar para visão de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
|
||
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
|
||
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estando na :guilabel:`Visão de lista`, há uma caixa de seleção bem à "
|
||
"esquerda da tela, acima dos cursos listados, à esquerda da coluna "
|
||
":guilabel:`Título`. Ao clicar nessa caixa de seleção, todos os conteúdos do "
|
||
"curso são selecionados de uma só vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
|
||
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
|
||
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com todo o conteúdo do curso selecionado, clique duas vezes em qualquer uma "
|
||
"das caixas da coluna :guilabel:`Está publicado`. Isso revela uma janela pop-"
|
||
"up, solicitando confirmação de que todos os registros selecionados devem ser"
|
||
" publicados. Clique em :guilabel:`OK para publicar automaticamente todo o "
|
||
"conteúdo do curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de conteúdos de um curso sendo publicados no back-end da Central de "
|
||
"Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Avaliações de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
|
||
"with a general overview of the team's performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar que clientes avaliem o suporte que receberam de uma equipe da "
|
||
"*Central de Ajuda* fornece uma oportunidade de mensurar o desempenho da "
|
||
"equipe e monitorar a satisfação de clientes. As avaliações podem ser "
|
||
"publicadas no portal, fornecendo uma visão geral do desempenho da equipe aos"
|
||
" clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
|
||
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar avaliações de clientes para equipes da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
|
||
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
|
||
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar *avaliações de clientes* para equipes da Central de Ajuda, "
|
||
"acesse :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes`. "
|
||
"Selecione uma equipe da lista e navegue para a página de definições. Role "
|
||
"para baixo para a seção :guilabel:`Desempenho` e marque a caixa de seleção "
|
||
"de :guilabel:`Avaliação dos clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o recurso de avaliação de chamados na\n"
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr "Definir um modelo de e-mail de solicitação de avaliação em um estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar automaticamente avaliações de clientes quando os chamados "
|
||
"deles forem fechados, um modelo de e-mail deve ser adicionado ao estágio em "
|
||
"questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
|
||
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
|
||
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez habilitada a definição de :guilabel:`Avaliações de clientes` na "
|
||
"página de definição da equipe (veja acima), clique no link guilabel:`Definir"
|
||
" um modelo de e-mail nos estágios`. Selecione um estágio na lista ou clique "
|
||
"em :guilabel:`Novo` para criar um novo estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
|
||
" in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A solicitação de avaliação dos clientes devem ser realizadas somente quando "
|
||
"o problema tiver sido resolvido e o chamado estiver fechado. Portanto, um "
|
||
"e-mail de *solicitação de avaliação só deve ser adicionado a um estágio que "
|
||
"está **dobrado** no kanban, pois chamados no *estágio dobrado* são "
|
||
"considerados fechados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
|
||
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
|
||
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
|
||
"click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de definições do estágio, selecione `Central de Ajuda: Solicitação"
|
||
" de avaliação de chamados` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. Esse "
|
||
"modelo foi pré-configurado com avaliações que clientes podem usar para "
|
||
"fornecer feedback. Para ver o modelo, clique no botão de seta à direita do "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
|
||
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
|
||
"rate the support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após adicionar o modelo ao estágio, uma mensagem será enviada "
|
||
"automaticamente quando um chamado passar para aquele estágio. Será "
|
||
"solicitado aos clientes que avaliem o suporte que receberam através de "
|
||
"ícones coloridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
|
||
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
||
msgstr "*Rosto feliz verde* – Satisfeito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
||
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
|
||
msgstr "*Rosto neutro amarelo* – Ok"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
|
||
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
|
||
msgstr "*Rosto descontente vermelho* – Não satisfeito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um modelo padrão de e-mail de avaliação de suporte do cliente na "
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
|
||
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após selecionar uma avaliação, os clientes são levados para a página da web,"
|
||
" por onde podem fornecer feedback por escrito para sustentar suas "
|
||
"avaliações. Quando a avaliação é enviada, isso é adicionado ao chatter do "
|
||
"chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
|
||
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
|
||
"--> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As avaliações de clientes também podem ser visualizadas através do relatório"
|
||
" :guilabel:`Avaliações de clientes`. Para visualizar esse relatório, vá para"
|
||
" :menuselection:`Cnetral de Ajuda --> Relatórios --> Avaliações de "
|
||
"clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||
msgstr "Publicar avaliações no portal do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
|
||
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
|
||
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
|
||
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
|
||
"only statistics of the team's performance will be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após habilitar a definição :guilabel:`Avaliações dos clientes`, aparece uma "
|
||
"opção de publicar avaliações no site da equipe. Ativar essa definição "
|
||
"fornece aos usuários do portal uma visão geral das avaliações que a equipe "
|
||
"recebeu nos últimos trinta dias. Feedback específico por escrito não será "
|
||
"incluído; serão visíveis somente as estatísticas do desempenho da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
|
||
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
|
||
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
|
||
":guilabel:`Visibility`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir avaliações no portal do cliente, uma equipe precisa ter a "
|
||
"definição de visibilidade :guilabel:`Usuários convidados do portal e "
|
||
"usuários internos`. Essa definição se encontra na página de definições da "
|
||
"equipe, em :guilabel:`Visibilidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
|
||
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
|
||
" your website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, para publicar as avaliações, acesse :menuselection:`Central de Ajuda"
|
||
" --> Configuração --> Equipes` e selecione uma equipe. Role para baixo até "
|
||
":guilabel:`Desempenho` e ative :guilabel:`Publicar as avaliações dessa "
|
||
"equipe no site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
|
||
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
|
||
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
|
||
"team's ratings over the past thirty days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar as avaliações de uma equipe, o cliente acessará o portal e "
|
||
"navegará até um dos seus chamados. Após clicar no nome da equipe no campo "
|
||
":guilabel:`Gerenciado por`, ele será direcionado a uma página com as "
|
||
"avaliações da equipe nos últimos trinta dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
|
||
msgstr "Visão da síntese do desempenho em avaliações pelo portal do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
|
||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||
msgstr "Ocultar avaliações individuais manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
|
||
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaliações individuais podem ser ocultadas manualmente pelo portal. Isso "
|
||
"permite que avaliações específicas sejam excluídas das métricas de "
|
||
"desempenho que são mostradas aos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
|
||
"rating. This can be done in one of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tornar uma avaliação visível somente para usuários internos, navegue "
|
||
"até a página de uma avaliação. Isso pode ser feito de uma das seguintes "
|
||
"formas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
|
||
" on one of the kanban cards for an individual rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios --> Avaliações do "
|
||
"cliente` e clique em um dos cartões do Kanban de uma avaliação individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
|
||
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
|
||
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
||
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os "
|
||
"chamados` e remova o filtro :guilabel:`Aberto` da barra de pesquisa. Então,"
|
||
" filtre por :guilabel:`Satisfeito`, :guilabel:`Ok` and/or :guilabel:`Não "
|
||
"satisfeito`. Selecione um chamado entre os resultados. Clique no botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Avaliação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
|
||
"Only` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já na página de detalhes da avaliação, marque a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Visível apenas internamente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Start receiving tickets"
|
||
msgstr "Começar a receber chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
|
||
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
|
||
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
|
||
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
|
||
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *Central de Ajuda* do Odoo oferece vários canais pelos quais os clientes "
|
||
"podem solicitar assistência, como e-mail, chat ao vivo e formulários de "
|
||
"envio do site. A variedade dessas opções de contato fornece aos clientes "
|
||
"oportunidades diversas de receber suporte rápido, ao mesmo tempo que dá à "
|
||
"equipe de suporte a capacidade de gerenciar chamados de suporte multicanal "
|
||
"em um local centralizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Habilitar opções de canal para envio de chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
|
||
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
|
||
"<getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes` e "
|
||
"escolha uma equipe existente, ou clique em :guilabel:`Novo` para "
|
||
":doc:`criar uma nova equipe <getting_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
|
||
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de definições da equipe, role para baixo até :guilabel:`Canais`. "
|
||
"Selecione um ou mais canais a habilitar marcando suas respectivas caixas de "
|
||
"seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alias de e-mail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Website Form`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Formulário do site`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chat ao Vivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Alias de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
|
||
"to that team's specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição de *Alias de e-mail* automaticamente cria chamados de mensagens "
|
||
"enviadas ao alias específico da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
|
||
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
|
||
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o alaias de e-mail de uma equipe da *Central de Ajuda*, navegue"
|
||
" para a página de definições de :guilabel:`Equipes`. Localize "
|
||
":guilabel:`Alias de e-mail`, abaixo do título :guilabel:`Canais`, e, em "
|
||
"seguida, digite no campo o alias desejado para a equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
|
||
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma equipe da *Central de Ajuda* é criada, um :guilabel:`Alias de "
|
||
"e-mail` também é criado. Esse alias pode ser alterado no campo "
|
||
":guilabel:`Alias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
|
||
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
|
||
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a base de dados não tiver um domínio personalizado já configurado, clique"
|
||
" em :guilabel:`Configurar um domínio personalizado` para ser redirecionado à"
|
||
" página de :guilabel:`Definições`. Dali, habilite :guilabel:`Servidores de "
|
||
"e-mail personalizados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o recurso de alias de e-mail na Central de Ajuda\n"
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
|
||
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
|
||
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
|
||
":guilabel:`Chatter` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um e-mail é recebido, a linha de assunto do e-mail se torna o título "
|
||
"do novo chamado da *Central de Ajuda*. O corpo do e-mail também é adicionado"
|
||
" ao chamado, na aba :guilabel:`Descrição` e na seção do :guilabel:`Chatter` "
|
||
"do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
|
||
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"As etapas de configuração descritas acima são de bases de dados do **Odoo "
|
||
"Online** e do **Odoo.sh**. Em bases de dados **On-premise**, pode ser "
|
||
"necessário fazer configurações adicionais para servidores e alias de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Formulário de Site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
|
||
" filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar a definição de *Formulário do site* adiciona ao site uma nova "
|
||
"página com um formulário personalizável. Um chamado é criado quando os "
|
||
"campos obrigatórios do formulário são preenchidos e enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
|
||
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o formulário do site, navegue até uma página de definições da "
|
||
"equipe, em :menuselection:`Configuração --> Equipes`. Localize o recurso "
|
||
":guilabel:`Formulário do site` na seção guilabel:`Canais` e marque a caixa "
|
||
"de seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
|
||
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o recurso ser ativado, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o"
|
||
" site`, na parte superior da página de definições de :guilabel:`Equipes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
|
||
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após ativar o formulário do site, talvez seja preciso atualizar a página de "
|
||
"definições de *Equipes* antes do botão inteligente *Ir para o site* "
|
||
"aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
|
||
" the forum to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Igualmente, se uma *Central de Ajuda* está publicada, o botão inteligente "
|
||
"navegará primeiro para lá. Basta clicar no botão :guilabel:`Entre em "
|
||
"contato` no fim do fórum para acessar o formulário de envio de chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com destaque para o botão Ir para o site na \n"
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
|
||
msgid "Customize the website ticket form"
|
||
msgstr "Personalizar o formulário de chamados do site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
|
||
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
|
||
"fields in the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar o formulário de envio de chamados, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Editar` no canto superior direito da página. Então, clique em um "
|
||
"dos campos do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
|
||
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
|
||
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
|
||
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
|
||
"pertinent field information can be edited here, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione, remova ou atualize campos conforme o necessário apra alterar as "
|
||
"informações enviadas por clientes. Os campos podem ser marcados como "
|
||
":guilabel:`Obrigatórios` alternando o botão de cinza para azul na janela do "
|
||
"editor de construção do site, localizado na seção :guilabel:`Campo`. Aqui é "
|
||
"possível editar também outras informações pertinentes de campos, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
|
||
"`Customer Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: corresponde um valor de modelo do Odoo ao campo (e.g. "
|
||
"`Nome do cliente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
|
||
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada`: determina que tipo de entrada deve haver no "
|
||
"campo, como `Texto`, `E-mail`, `Telefone` ou `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rótulo`: fornece um rótulo ao campo do formulário (e.g. `Nome "
|
||
"completo`, `Endereço de e-mail`, etc.). Também controla a posição do rótulo "
|
||
"no formulário usando as opções de :guilabel:`Posição` aninhadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
|
||
"input box to provide additional contextual information related to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: adiciona, opcionalmente, uma linha editável abaixo da"
|
||
" caixa de inserção para fornecer informações contextuais adicionais "
|
||
"relacionadas ao campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posição`: adiciona um exemplo de valor de entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
|
||
" would find valuable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor padrão`: adiciona valores de casos de uso comuns que grande"
|
||
" parte dos clientes pode considerar úteis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
|
||
"be submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obrigatório`: define o campo como obrigatório para o envio do "
|
||
"formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
|
||
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibilidade`: permite visibilidade absoluta ou condicional do "
|
||
"campo. Opções aninhadas, como visibilidade do dispositivo, aparecem quando "
|
||
"certas opções são selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
|
||
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
|
||
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
|
||
"link to the :guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blocos de texto podem ser adicionados na coluna 1/3 na extremidade da página"
|
||
" de formulário do chamado, ao lado do formulário. Este é o local ideal para "
|
||
"incluir informações da equipe, como detalhes adicionais de contato, horários"
|
||
" ou artigos úteis vinculados ao :guilabel:`Fórum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do formulário não publicado do site para enviar um chamado para a "
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Unpublished` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o formulário ser otimizado e estar pronto para uso público, "
|
||
":guilabel:`Salve` as alterações e então publique o formulário clicando no "
|
||
"botão :guilabel:`Não publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat ao Vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
|
||
" be instantly created by using the :doc:`response command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso *Chat ao Vivo* permite que os visitantes do site se conectem "
|
||
"diretamente com um agente de suporte ou com o chatbot. Durante essas "
|
||
"conversas, chamados da *Central de Ajuda* podem ser criados instantaneamente"
|
||
" usnado o :doc:`comando de resposta 1` `/centraldeajuda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
|
||
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
|
||
":guilabel:`Channels` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o *Chat ao Vivo*, navegue para a visão de lista "
|
||
":menuselection:`Configuração --> Equipes`, selecione uma equipe e, na página"
|
||
" de definições de guilabel:`Equipes`, clique na caixa de seleção ao lado de "
|
||
":guilabel:`Chat ao Vivo`, abaixo do título :guilabel:`Canais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
|
||
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
|
||
"can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se essa foi a primeira vez que o *Chat ao Vivo* foi habilitado na base de "
|
||
"dados, talvez seja preciso salvar e atualizar a página manualmente antes de "
|
||
"seguir os próximos passos,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
|
||
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
|
||
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
|
||
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
|
||
"selected, additional options await on the channel's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição do :guilabel:`Chat ao Vivo` ativada, clique em "
|
||
":guilabel:`Ver canais`. Então, no painel :guilabel:`Canais do Chat ao Vivo "
|
||
"do site`, selecione o cartão do Kanban do canal que foi criado para a equipe"
|
||
" da *Central de Ajuda* ou crie um :guilabel:`Novo`, se necessário. Quando o "
|
||
"cartão do Kanban é selecionado, opções adicionais aguardam no formulário do "
|
||
"canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
|
||
msgid "Customize the live chat channel"
|
||
msgstr "Personalizar o canal do Chat ao Vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
|
||
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
|
||
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
|
||
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um canal individual é clicado no painel dos guilabel:`Canais do Chat "
|
||
"ao Vivo do site`, o Odoo encaminha a página para o formulário do canal. A "
|
||
"partir dali, o :guilabel:`Nome do canal` pode ser editado, contudo, por "
|
||
"padrão o Odoo os nomeia de modo a corresponder ao funil de Kanban da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
|
||
" created with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma equipe da *Central de Ajuda* se chama `Atendimento ao cliente`, um "
|
||
"canal do *Chat ao Vivo* com o mesmo nome será criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão dos cartões do Kanban para os canais do Chat ao Vivo disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do canal, navegue através das abas para concluir a "
|
||
"configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
|
||
msgid "Add operators"
|
||
msgstr "Adicionar operadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
|
||
"channel will be added by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Operadores* são usuários que atuam como agentes e respondem a solicitações "
|
||
"de chat ao vivo dos clientes. O usuário que originalmente criou o canal do "
|
||
"chat ao vivo será adicionado por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
|
||
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
|
||
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar outros usuários, navegue e clique no canal do chat ao vivo "
|
||
"pelo painel :guilabel:`Canais do Chat ao Vivo do site` e, na aba "
|
||
":guilabel:`Operadores`, clique em :guilabel:`ADICIONAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
|
||
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
|
||
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
|
||
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
|
||
"multiplerecord creations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique na caixa de seleção ao lado dos usuários a adicionar e "
|
||
"clique em :guilabel:`SELECIONAR`. :guilabel:`Novos` operadores também podem "
|
||
"ser criados e adicionados à lista preenchendo o formulário :guilabel:`Criar "
|
||
"operadores` e, então, clicando em :guilabel:`SALVAR E FECHAR` (ou "
|
||
":guilabel:`SALVAR E NOVO para criação de múltiplos registros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
|
||
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
|
||
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
|
||
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Igualmente, os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando "
|
||
"nas suas respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores` e, então, "
|
||
"ajustando os valores dos seus formulários, ou usando um dos botões "
|
||
"localizados no fim do formulário, como :guilabel:`REMOVER`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
|
||
"button on a *Live Chat* channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem adicionar a si mesmos como operadores clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Participar` em um canal do *Chat ao Vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
|
||
msgid "Modify channel options"
|
||
msgstr "Modificar opções do canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Opções` contém as definições visuais e de texto da janela "
|
||
"do chat ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere o texto no campo :guilabel:`Texto do botão` para atualizar a saudação"
|
||
" exibida na nuvem de texto quando o botão do chat ao vivo aparece no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
|
||
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para trocar a mensage que um "
|
||
"visitante vê quando abre a janela do chat. Essa mensagem aparecerá como se "
|
||
"tivesse sido enviada por um operador do chat ao vivo e deve ser um convite a"
|
||
" seguir com a conversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
|
||
"in the box where visitors will type their replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite o :guilabel:`Marcador de posição de entradas do chat` para trocar o "
|
||
"texto que aparece na caixa onde os visitantes digitarão suas respostas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
|
||
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
|
||
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
|
||
"colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere a :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` e a :guilabel:`Cor do "
|
||
"cabeçalho do canal` clicando em uma bolha de cor para abrir a janela de "
|
||
"seleção de cor. Clique no ícone de atualização ao lado das bolhas de cores "
|
||
"para redefinir as cores pra a seleção padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
|
||
"depending on your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de cor, para o botão ou para o cabeçalho, pode ser feita "
|
||
"manualmente através de seleção de código RGB, HSL ou HEX. Diferentes opções "
|
||
"estarão disponíveis, dependendo do seu sistema operacional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid "Create channel rules"
|
||
msgstr "Criar regras de canais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
|
||
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
|
||
" (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Regras do canal` determina quando a janela do chat ao vivo "
|
||
"é aberta no site, por lógica de quando uma ação :guilabel:`URL Regex` é "
|
||
"acionada (ex.: uma visita à página)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
|
||
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite regras existentes ou crie novas clicando em :guilabel:`Adicionar uma "
|
||
"linha` e preencha os detalhes do formulário pop-up com base em como a regra "
|
||
"deve ser aplicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
|
||
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se haverá inclusão de um :guilabel:`Chatbot` nesse canal, selecione-o no "
|
||
"menu suspenso. Se o chatbot só ficará ativo quando nenhum operador estiver "
|
||
"disponível, marque a caixa rotulada :guilabel:`Habilitado somente se não "
|
||
"houver operador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
|
||
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
|
||
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for adicionado chatbot a um canal do chat ao vivo, então três botões "
|
||
"inteligentes aparecerão no formulário de definições do canal: "
|
||
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessões` e :guilabel:`% Satisfeito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
|
||
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
|
||
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
|
||
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
|
||
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
|
||
"desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente :guilabel:`Chatbots` é onde o chatbot pode ser "
|
||
"programado através de um :guilabel:`Script`. Cada linha do "
|
||
":guilabel:`Script` contém uma :guilabel:`Mensagem`, :guilabel:`Tipo de "
|
||
"etapa`, :guilabel:`Respostas` e lógica condicional :guilabel:`Only If` que "
|
||
"se aplica quando certas respostas preenchidas automaticamente são "
|
||
"selecionadas. Para criar mais etapas no :guilabel:`Script` e clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` e preencha o formulário de etapas do script "
|
||
"de acordo com a lógica desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
|
||
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
|
||
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
|
||
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
|
||
"session ended."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sessões` é o local padrão onde as sessões do chat ao vivo são "
|
||
"registradas por :guilabel:`Data da sessão` em ordem decrescente. Cada "
|
||
"registro inclui os :guilabel:`Participantes` envolvidos na sessão do chat ao"
|
||
" vivo, as :guilabel:`# Mensagens` e as :guilabel:`Avaliações` recebidas no "
|
||
"término da sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
|
||
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
|
||
"agent who was responsible for the live chat session."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente :guilabel:`% Satisfeito` inclui registros das avaliações"
|
||
" deixadas por participantes do chat, rotulados por data, hora e agente de "
|
||
"suporte responsável pela sessão do chat ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
|
||
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
|
||
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione o URL das páginas a que este canal será aplicado no campo "
|
||
":guilabel:`URL Regex`. Se esse canal só ficará disponível para usuários em "
|
||
"países específicos, adicione-os no campo :guilabel:`País`. Se esse campo for"
|
||
" deixado em branco, o canal ficará disponível para todos os visitantes do "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
|
||
msgid "Use the live chat widget"
|
||
msgstr "Usar o widget do chat ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
|
||
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
|
||
"access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Widget` no formulário do canal do chat ao vivo oferece um "
|
||
"widget incorporável do site ou um código abreviado para acesso instantâneo "
|
||
"do cliente/fornecedor a uma janela do chat ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
|
||
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Widget` do Chat ao Vivo pode ser aplicado a sites criados "
|
||
"através do Odoo, navegando para :menuselection:`Website --> Configurações "
|
||
"--> Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Chat ao "
|
||
"Vivo` e selecione o canal a ser adicionado ao site. Clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` para aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
|
||
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar o widget a um site criado em plataformas de terceiros, clique"
|
||
" em :guilabel:`COPIAR` e cole o código no marcador `<head>` do site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
|
||
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"De modo similar, para enviar uma sessão do chat ao vivo para um cliente ou "
|
||
"fornecedor, clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` que contém um link "
|
||
"para participar diretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Criar um chamado de suporte a partir de uma sessão do chat ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
|
||
"visitors in real time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o chat ao vivo estiver ativado, os operadores poderão se comunicar "
|
||
"com os visitantes do site em tempo real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
|
||
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante a conversa, o operador pode usar o :doc:`comando de atalho "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` para criar um "
|
||
"chamado sem sair da janela do chat. A transcrição da conversa será "
|
||
"adicionada ao novo chamado, na guia :guilabel:`Descrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Priorizar chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os chamados têm um campo :guilabel:`Prioridade`. Os chamados de maior "
|
||
"prioridade aparecerão no topo das visualizações Kanban e de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da visualização Kanban de uma equipe e das tarefas priorizadas no Odoo"
|
||
" Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Os níveis de prioridade são representados por estrelas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 estrelas = *Baixa prioridade*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 estrela = *Prioridade média*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 estrelas = *Urgente*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
|
||
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
|
||
"or on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os chamados serão definidos como de baixa prioridade (0 estrelas) por "
|
||
"padrão. Para alterar o nível de prioridade, selecione o número adequado de "
|
||
"estrelas no cartão do Kanban ou no chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como níveis de prioridade podem ser usados como critérios para atribuir "
|
||
":doc:`SLAs <sla>`, alterar a prioridade de um chamado pode alterar o prazo "
|
||
"do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
|
||
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
|
||
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *Central de Ajuda* do Odoo inclui vários relatórios que fornecem a "
|
||
"possibilidade de monitorar tendências de chamados de suporte dos clientes, "
|
||
"identificar áreas de aprimoramento, gerenciar cargas de trabalho de "
|
||
"funcionários e confirmar quando as expectativas dos clientes são atendidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Relatórios disponíveis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes de relatórios disponíveis na *Central de Ajuda* do Odoo podem ser "
|
||
"encontrados abaixo. Para visualizar diferentes relatórios, acesse "
|
||
":menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
|
||
msgid "Ticket Analysis"
|
||
msgstr "Análise de chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
|
||
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
|
||
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
|
||
"individual users."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de *Análise de chamados* (:menuselection:`Central de Ajuda --> "
|
||
"Relatórios --> Análise de chamados`) fornece ao cliente uma visão geral de "
|
||
"cada chamado de suporte na base de dados. Isso inclui o número de chamados "
|
||
"atribuídos entre as equipes e usuários individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
|
||
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
|
||
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
|
||
"groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório é útil para identificar em que as equipes estão despendendo "
|
||
"mais tempo, além de ajudar a determinar se há distribuição desigual de carga"
|
||
" de trabalho entre os funcionários do suporte. O relatório padrão conta o "
|
||
"número de chamados por equipe e os agrupa por estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Visão padrão do relatório de Análise do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
|
||
"down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível selecionar medidas alternativas para rastrear em que é despendida"
|
||
" a maior parte do tempo, em diferentes pontos do fluxo de trabalho. Para "
|
||
"alterar as medidas usadas no relatório atualmente exibido ou para adicionar "
|
||
"outras, clique no botão \"Medidas\" e selecione uma ou mais opções do menu "
|
||
"suspenso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
|
||
"folded stage*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número médio de horas para responder`: o número médio de horas "
|
||
"úteis entre mensagens enviadas pelo cliente e as respostas da equipe de "
|
||
"suporte. *Isso não inclui mensagens enviadas quando o chamado estava em "
|
||
"estágio dobrado*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas aberto`: número de horas entre a data em que o chamado foi "
|
||
"criado e a data de fechamento. Se não houver uma data de fechamento no "
|
||
"chamado, é utilizada a data atual. **Essa medida não é específica para horas"
|
||
" úteis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
|
||
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
||
" current user has the access rights to view them*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas despendidas`: número de horas registradas na *Planilha de "
|
||
"horas* de um chamado. *Esta medida só está disponível se as Planhilhas de "
|
||
"horas estiverem habilitadas para equipes e o usuário atual tiver direitos de"
|
||
" acesso para visualizá-las*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
|
||
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para atribuir`: número de horas úteis entre a data em que o"
|
||
" chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
|
||
"which the ticket was created and the date it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para fechar`: número de horas úteis entre a data em que o "
|
||
"chamado foi criado e a data que foi fechado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
|
||
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
|
||
"ticket reaches a stage*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas até a primeira resposta`: número de horas úteis entre a "
|
||
"data em que o chamado foi recebido e a data em que a primeira mensagem foi "
|
||
"enviada. *Isso não inclui e-mails enviados automaticamente quando o chamado "
|
||
"atinge um estágio*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas até o prazo do SLA`: número de horas úteis restantes para "
|
||
"alcançar o último prazo do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)` de um "
|
||
"chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
|
||
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avaliação/5`: valor numérico atribuído à avaliação recebida de um"
|
||
" cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total`: número de chamados no total"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Horas úteis* são calculadas com base no calendário de trabalho padrão. Para"
|
||
" ver ou alterar o calendário de trabalho, acesse o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Definições` e selecione :menuselection:`Employees --> "
|
||
"Horário de trabalho da empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "Análise do status do SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
|
||
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
|
||
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Análise do status do SLA* (:menuselection:`Central de Ajuda -->"
|
||
" Relatório --> Análise do status do SLA`) acompanha em quanto tempo um SLA "
|
||
"(acordo de nível de serviço) é cumprido, bem como a taxa de sucesso de "
|
||
"políticas individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
|
||
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
|
||
"last 30 days, grouped by team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, esse relatório é filtrado para mostrar o número de falhas em "
|
||
":abbr:`SLAs (acordos de nível de serviço)`, bem como a taxa de falha pelos "
|
||
"últimos 30 dias, agrupados por equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr "Visão das opções Agrupor por no relatório de Análise de chamados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar as medidas usadas no relatório que é exibido no momento ou para"
|
||
" adicionar outras, clique no botão :guilabel:`Medidas` e selecione uma ou "
|
||
"mais opções pelo menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
|
||
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% falha de SLA`: porcentagem de chamados que tiveram pelo menos "
|
||
"uma falha de :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
|
||
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
||
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de SLA em sndamento: porcentagem de chamados que têm pelo menos"
|
||
" um SLA (acordo de nível de serviço) ainda em andamento e não tiveram falhas"
|
||
" em nenhum SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
|
||
" (Service Level Agreements)` have been successful"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de sucesso no SLA`: porcentagem de chamados em que :abbr:`SLAs "
|
||
"(acordos de nível de serviço)` obtiveram sucesso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de falha de SLA`: número de chamados tiveram falha em pelo"
|
||
" menos um abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
|
||
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de SLAs com sucesso`: número de chamados em que os "
|
||
":abbr:`SLAs (acordos de nível de serviço)` tiveram sucesso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
|
||
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
||
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de SLA em andamento: número de chamados que têm pelo menos um "
|
||
"SLA (acordo de nível de serviço) ainda em andamento e não tiveram falhas em "
|
||
"nenhum SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
|
||
"member"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas utéis até atribuir`: número de horas úteis entre a data em "
|
||
"que o chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
|
||
" on which the ticket was created and the date it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas úteis até fechar`: número de horas úteis entre a data em "
|
||
"que o chamado foi criado e a data que foi fechado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` was satisfied"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas úteis até atingir o SLA`: número de horas úteis entre a "
|
||
"data em que o chamado foi criado e a data de cumprimento do :abbr:`SLA "
|
||
"(acordo de nível de serviço)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
|
||
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
|
||
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
|
||
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
|
||
"SLA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o número de chamados que conseguiram cumprir os objetivos "
|
||
"declarados no :abbr:`SLA (zcordo de nível de serviço)` e acompanhar o tempo "
|
||
"despendido para alcançar esses objetivos, clique em :menuselection:`Medidas "
|
||
"--> Número de SLA com sucesso ` e :menuselection:`Medidas --> Horas úteis "
|
||
"até cumprir o SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
|
||
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar esses resultados por membros da equipe atribuídos a chamados,"
|
||
" selecione menuselection:`Total --> Atribuído a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Acordos de nível de serviço (SLA) "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Avaliações de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
|
||
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Avaliação dos clientes * (:menuselection:`Central de Ajuda --> "
|
||
"Relatório -- Avaliações dos clientes`) exbie uma visão geral das avaliações "
|
||
"recebidas em chamados de suporte individuais, além de comentários adicionais"
|
||
" enviados com a avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr "Visão da tela do Kanban no relatório de avaliações dos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a "
|
||
"avaliação enviada pelo cliente, incluindo um link para o chamado original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Visão dos detalhes de uma avaliação individual de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
|
||
" option to hide the rating from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de detalhes da avaliação, selecione a opção :guilabel:`Visível "
|
||
"apenas internamente` para ocultar a avaliação do portal do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Avaliações dos clientes* é exibido em uma visualização Kanban "
|
||
"por padrão, mas também pode ser exibido em gráfico ou pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
|
||
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Avaliações </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid "View and filter options"
|
||
msgstr "Opções de visualização e filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
||
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer relatório do Odoo, as opções de visualização e filtro variam, "
|
||
"dependendo dos dados que estão sendo analisados, medidos e agrupados. Veja "
|
||
"abaixo informações adicionais sobre as visualizações disponíveis para os "
|
||
"relatórios da *Central de Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
|
||
"include multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas uma medida pode ser selecionada de cada vez nos gráficos, mas as "
|
||
"tabelas de pivô podem incluir várias medidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
|
||
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de *pivô* apresenta dados de forma interativa. Todos os três "
|
||
"relatórios da *Central de Ajuda* estão disponíveis na visualização de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
|
||
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de pivô pode ser acessada em qualquer relatório selecionando "
|
||
"o :guilabel:`ícone de grade` no canto superior direito da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna na visualização de pivô, "
|
||
"clique no :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de :guilabel:`Total` e "
|
||
"selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no :guilabel:`➖ "
|
||
"(sinal de subtração)` e desmarque a opção apropriada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Visão de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visão de *gráfico* apresenta dados em um gráfico de *barra*, *linha* ou "
|
||
"*pizza*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
|
||
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
|
||
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troque para a visualização de gráfico selecionando o :guilabel:`ícone de "
|
||
"gráfico` de linha no canto superior direito da tela. Para alternar entre os "
|
||
"diferentes gráficos, selecione o *ícone relacionado* no canto superior "
|
||
"esquerdo do gráfico, enquanto estiver na visualização de gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do relatório de análise de status do SLA na visualização de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||
msgstr "Visão do relatório de Avaliações dos clientes em gráfico de linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do relatório de análise de chamados na visualização de gráfico de "
|
||
"pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
|
||
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
|
||
" next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto o *gráfico de barras* quanto o *gráfico de linha* podem utilizar a "
|
||
"opção de visualização *empilhada*. Isso apresenta dois (ou mais) grupos de "
|
||
"dados um em cima do outro, em vez de ao lado um do outro, facilitando a "
|
||
"comparação de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||
msgstr "Salvar e compartilhar uma pesquisa favorita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
|
||
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
|
||
"time they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso *Favoritos* encontrado nos relatórios da *Central de Ajuda* "
|
||
"permite aos usuários salvar os filtros frequentemente usados sem precisar "
|
||
"reconstruí-los toda vez que forem necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e salvar novos *Favoritos* em um relatório, siga as etapas "
|
||
"abaixo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
|
||
" By` and :guilabel:`Measures` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina os parâmetros necessários usando as opções :guilabel:`Filtros`, "
|
||
":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Medidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
|
||
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
|
||
msgstr "Clique em :menuselection:`Favoritos --> Salvar pesquisa atual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
||
msgid "Rename the search."
|
||
msgstr "Renomeie a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
|
||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||
"blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Usar por padrão` para que essas configurações de filtro"
|
||
" sejam exibidas automaticamente quando o relatório for aberto. Caso "
|
||
"contrário, deixe em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
|
||
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
|
||
" to the user who creates it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Compartilhar com todos os usuários` para tornar esse "
|
||
"filtro disponível para todos os outros usuários da base de dados. Se a caixa"
|
||
" de seleção não estiver marcada, o filtro estará disponível apenas para o "
|
||
"usuário que o criou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Salvar` para guardar a configuração para uso futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "VIsão da opção salvar favoritos na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Start receiving tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Começar a receber chamados "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
|
||
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`Relatórios do Odoo </applications/essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
|
||
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
|
||
"they can expect results, and keeps the support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um acordo de nível de serviço (SLA) define o nível de serviço que clientes "
|
||
"podem esperar de um fornecedor. Os SLAs fornecem um cronograma que informa "
|
||
"aos clientes quando podem esperar resultados e mantém a equipe de suporte a "
|
||
"par disso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Criar uma nova política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
|
||
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
|
||
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
|
||
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
|
||
"that specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova Política de :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`, "
|
||
"navegue até a página da equipe em :menuselection:`Helpdesk --> Configuração "
|
||
"--> Equipes`. Selecione uma equipe, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Desempenho` e marque a caixa de seleção ao lado de "
|
||
":guilabel:`Políticas de SLA` para ativá-la para essa equipe específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de uma página de equipe em Central de Ajuda, com foco na definição de "
|
||
"políticas de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
|
||
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
|
||
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
|
||
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
|
||
"Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor indicado ao lado do campo :guilabel:`Horário de trabalho` é usado "
|
||
"para determinar o prazo das políticas de :abbr:`SLA (Acordo de Nível de "
|
||
"Serviço)`. Por padrão, isso é determinado pelo valor definido no campo "
|
||
":guilabel:`Horário de trabalho da Empresa` em :menuselection:`app Definições"
|
||
" --> Funcionários --> Organização do trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
|
||
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
|
||
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
|
||
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
|
||
" using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova política, clique no botão inteligente na página de "
|
||
"configurações da equipe ou vá para :menuselection:`Central de Ajuda --> "
|
||
"Configuração --> Políticas de SLA`, e clique em :guilabel:`Novo`. Comece "
|
||
"inserindo um :guilabel:`Título` e uma :guilabel:`Descrição` para a nova "
|
||
"política e prossiga preenchendo o formulário conforme as etapas abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Definir os critérios de uma política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
|
||
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
|
||
"selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Critérios` é usada para identificar a quais chamados esta"
|
||
" política será aplicada. Preencha os seguintes campos para ajustar os "
|
||
"critérios de seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
|
||
"required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe`: uma política pode ser aplicada somente a uma equipe. "
|
||
"*Este campo é obrigatório.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
|
||
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
|
||
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
|
||
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
|
||
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
|
||
"Priority` (zero stars)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridade`: o nível de prioridade de um chamado é identificado "
|
||
"pela selação do número de estrelas que o representa no cartão Kanban ou no "
|
||
"próprio chamado. O :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` será aplicado "
|
||
"somente depois que o nível de prioridade for atualizado no chamado para "
|
||
"corresponder aos critérios do :abbr:`SLA. Se não for feita nenhuma seleção "
|
||
"neste campo, a política só se aplicará aos chamados marcados como `Baixa "
|
||
"Prioridade` (zero estrelas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
|
||
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
|
||
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
|
||
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
|
||
"to all ticket types."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipos`: os tipos de chamados são úteis para indicar se um chamado"
|
||
" é uma dúvida do cliente que pode ser resolvida com uma resposta rápida, ou "
|
||
"um problema que pode exigir maiores investigações. Vários tipos de chamados "
|
||
"podem ser selecionados neste campo. Se nenhuma seleção for feita, esta "
|
||
"política se aplicará a todos os tipos de chamados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
|
||
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: os marcadores são aplicados para indicar brevemente "
|
||
"sobre o que se trata o chamado. Vários marcadores podem ser aplicados a um "
|
||
"único chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes`: contatos individuais ou empresas podem ser "
|
||
"selecionados neste campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
||
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
|
||
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Itens do pedido de vendas`: este campo fica disponível somente se"
|
||
" a equipe tiver o aplicativo *Planilha de horas* habilitado. Isso permite "
|
||
"que o chamado seja vinculado diretamente a uma linha específica de um pedido"
|
||
" de vendas, que deve ser indicado no chamado, no campo :guilabel:`Item do "
|
||
"pedido de vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
|
||
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
|
||
":guilabel:`Priority` level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvo se indicado o contrário, várias seleções podem ser feitas em cada "
|
||
"campo. (ou seja, vários :guilabel:`Marcadores` podem ser incluídos em uma "
|
||
"política, mas apenas um nível de :guilabel:`Prioridade`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a blank SLA policy record"
|
||
msgstr "Visão de um registro de política de SLA em branco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Estabelecer uma meta para uma política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
|
||
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
|
||
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Meta` é o estágio que um chamado precisa alcançar e o tempo "
|
||
"alocado para alcançar esse estágio, a fim de cumprir a política do "
|
||
":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`. Qualquer estágio atribuído a uma "
|
||
"equipe pode ser selecionado no campo :guilabel:`Reach Stage`. O tempo "
|
||
"despendido nos estágios selecionados em :guilabel:`Excluir estágios` não "
|
||
"será incluído no cálculo do prazo do :abbr:`SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
||
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
|
||
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
|
||
":guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` intitulado `8 horas até fechar` "
|
||
"acompanha as horas úteis antes de um chamado ser concluído e teria "
|
||
"`Resolvido` como a :guilabel:`Alcançar etapa`. No entanto, se o :abbr:`SLA` "
|
||
"fosse `2 dias para iniciar`, acompanharia as horas úteis antes do início do "
|
||
"trabalho em um chamado e teria `Em andamento` como a :guilabel:`Alcançar "
|
||
"etapa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
|
||
msgid "Meeting SLA deadlines"
|
||
msgstr "Atender aos prazos do SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
|
||
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
|
||
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao determinar que um chamado se enquadra nos critérios de uma política de "
|
||
":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)`, um prazo é calculado. O prazo é "
|
||
"baseado na data de criação do chamado e nas horas úteis previstas. O prazo é"
|
||
" então adicionado ao chamado, assim como uma etiqueta branca indicando o "
|
||
"nome do :abbr:`SLA (acordo de Nível de Serviço)` aplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
|
||
" Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um formulário de chamado, com destaque para um prazo de SLA aberto "
|
||
"em um chamado na Central de Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
|
||
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um chamado se enquadrar nos critérios de mais de um :abbr:`SLA (acordo de"
|
||
" nível de serviço)`, o prazo mais próximo será exibido no chamado. Quando "
|
||
"esse prazo tiver passado, o próximo prazo será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
|
||
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
|
||
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um chamado cumpre uma política de :abbr:`SLA (acordo de nível de "
|
||
"serviço)`, o marcador do :abbr:`SLA` fica verde e o campo :guilabel:`Prazo "
|
||
"Final` desaparece da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um formulário de chamado, com destaque para um SLA cumprido na "
|
||
"Central de Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
|
||
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
|
||
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o prazo do :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` passar e o chamado "
|
||
"não tiver chegado ao definido em :guilabel:`Alcançar etapa`, o marcador do "
|
||
":abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` ficará vermelho. Ao haver falha no "
|
||
":abbr:`SLA`, o marcador vermelho permanecerá no chamado, mesmo após o "
|
||
"chamado ser movido para o definido em :guilabel:`Alcançar etapa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um formulário de chamado SLA bem-sucedido e com falha na Central de"
|
||
" Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
|
||
msgid "Analyzing SLA performance"
|
||
msgstr "Analisar o desempenho do SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
|
||
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
|
||
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de :guilabel:`Análise do status do SLA` acompanha a rapidez com "
|
||
"que um :abbr:`SLA (acordo de nível de serviço)` é cumprido, bem como a taxa "
|
||
"de sucesso das políticas individuais. Navegue até o relatório e pivô "
|
||
"correspondente através de :menuselection:`Central de Ajuda --> Relatórios "
|
||
"--> Análise do status do SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
|
||
msgid "Using the Pivot view"
|
||
msgstr "Usar a visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
|
||
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
|
||
"last 30 days, grouped by team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o relatório é exibido em uma visualização de :guilabel:`Pivô` e "
|
||
"é filtrado para mostrar o número de falhas de SLAs e a taxa de falha nos "
|
||
"últimos 30 dias, agrupados por equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
|
||
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
|
||
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
|
||
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
|
||
" calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar o número de SLAs concluídos ou em andamento, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Medidas` para revelar um menu suspenso de critérios de relatório "
|
||
"e escolha entre as opções disponíveis com base nas medições preferidas. "
|
||
"Sempre que uma medição for selecionada, um sinal de marcação aparecerá no "
|
||
"menu suspenso para indicar que essa medição está incluída, e surgirá uma "
|
||
"nova coluna correspondente no pivô para mostrar os cálculos relevantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
|
||
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
|
||
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no botão de adição "
|
||
":guilabel:` + ` ao lado de :guilabel:`Total` e, em seguida, selecione um dos"
|
||
" grupos. Para remover um grupo, clique no botão de subtração :guilabel:` - `"
|
||
" e desmarque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
|
||
msgid "Using the Graph view"
|
||
msgstr "Usar a visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
|
||
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
|
||
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de :guilabel:`Análise de status` também pode ser visualizado "
|
||
"como um Gráfico de :guilabel:`Barra`, :guilabel:`Linha` ou "
|
||
":guilabel:`Pizza`. Alterne entre essas visualizações selecionando o ícone "
|
||
"relacionado na parte de cimado gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
|
||
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
|
||
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
|
||
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
|
||
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
|
||
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto o :guilabel:`Gráfico de barras` quanto o :guilabel:`Gráfico de linha` "
|
||
"podem utilizar a opção de visualização :guilabel:`Empilhada`. Isso apresenta"
|
||
" dois (ou mais) grupos de dados um em cima do outro, em vez de ao lado um do"
|
||
" outro, facilitando a comparação de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
||
msgid "Using the Cohort view"
|
||
msgstr "Usar a visualização de coorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
|
||
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
|
||
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
|
||
"chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Coorte` é usada para monitorar as mudanças nos "
|
||
"dados ao longo de um período de tempo. Para exibir o relatório de "
|
||
":guilabel:`Análise de status` em uma visualização :guilabel:`Coorte`, clique"
|
||
" no ícone no canto superior direito acima do gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
|
||
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de coorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Visualizações de relatório <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Permitir que clientes fechem seus chamados "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em "
|
||
"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e "
|
||
"acompanhe a lucratividade de cada projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais do Odoo: Projeto e Planilhas de horas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"O app Projeto do Odoo utiliza o sistema de gerenciamento de projetos "
|
||
"**Kanban**. Isso significa que todos os projetos são divididos em tarefas, "
|
||
"que são categorizadas em um quadro-branco de acordo com a fase de produção "
|
||
"em que estão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "Você sabia?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra **Kanban** vem do japonês e se refere ao método de gerenciamento "
|
||
"\"quadro visual\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Gestão de projetos Kanban "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
|
||
":guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o aplicativo **Projeto** e clique em :guilabel:`Criar` para começar um "
|
||
"novo projeto. Insira um :guilabel:`Nome` para o seu projeto e clique em "
|
||
":guilabel:`Criar Projeto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode personalizar seus **projetos** existentes no painel, clicando no "
|
||
"botão de alternância do menu suspenso (:guilabel:`⋮`) no **cartão** do seu "
|
||
"projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Cartão do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "Isso habilita um novo menu dividido em quatro partes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
|
||
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
|
||
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
|
||
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
|
||
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualizar`: obtenha uma visão geral dos componentes do seu "
|
||
"projeto, como suas :guilabel:`Tarefas`, :guilabel:`Marcos` e "
|
||
":guilabel:`Atualizações do projeto`. Dependendo dos aplicativos que você "
|
||
"ativou, mais opções podem estar disponíveis, como :guilabel:`Documentos`. "
|
||
"Todos os arquivos enviados podem ser encontrados neste menu, bem como no "
|
||
"aplicativo **Documentos**, em :guilabel:`Projetos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Relatório`: analise o progresso e a rentabilidade do seu projeto "
|
||
"através de gráficos e estatísticas;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cor**: insira uma linha colorida no lado esquerdo do cartão para facilitar"
|
||
" o reconhecimento do seu projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Definições`: você pode alterar o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr "o :guilabel:`Nome` do projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr "o :guilabel:`Nome das tarefas` que se encontram nesse projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr "o :guilabel:`Cliente` a quem o projeto é destinado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr "os :guilabel:`Marcadores` usados para filtragem;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Empresa` responsável pelo projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "o funcionário designado como :guilabel:`Gerente de projeto`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Data planejada` do projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "o total de :guilabel:`Horas alocadas` para aquele projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
|
||
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, você pode marcar o projeto como :guilabel:`Favorito`, o que "
|
||
"possibilita encontrá-lo com o filtro :guilabel:`Meus favoritos` na "
|
||
"visualização Kanban;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Definições do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Personalizar projetos "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais configurações estão disponíveis na aba :guilabel:`Definições`. A "
|
||
"maioria delas *só* está disponível de acordo com os aplicativos ativados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Agendar atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode agendar **atividades** (ex.: :guilabel:`Ligação`, "
|
||
":guilabel:`Reunião`, etc.) por projeto clicando no ícone de **relógio**. "
|
||
"Fazer isso abre uma lista com atividades já agendadas e permite planejar "
|
||
"**novas** atividades clicando em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Na "
|
||
"janela pop-up, selecione o :guilabel:`Tipo de atividade`, insira um "
|
||
":guilabel:`Resumo` e um :guilabel:`Prazo final` para essa atividade e "
|
||
"atribua-a a um funcionário. De acordo com o :guilabel:`Tipo de atividade`, "
|
||
"pode haver **opções adicionais** disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
|
||
" **group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma atividade **já** estiver agendada, o ícone pode mudar para um "
|
||
"**telefone**, um **grupo de pessoas**, entre outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
|
||
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
|
||
msgstr "Criar tarefas em projetos a partir de um alias de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you already have an email address that customers know from the top of "
|
||
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
|
||
"that address to your project and transform those conversations into "
|
||
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você já tem um endereço de e-mail que os clientes sabem de cor, mudá-lo é"
|
||
" a última coisa que você quer fazer. Em vez disso, vincule esse endereço ao "
|
||
"seu projeto e transforme essas conversas em trabalho estruturado. Isso cria "
|
||
"automaticamente uma tarefa na primeira etapa de um projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
|
||
msgid "Set up an incoming email server"
|
||
msgstr "Configurar um servidor para e-mails recebidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
|
||
"the incoming email alias you would like to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *Definições*, habilite *Servidores de e-mail externos* e "
|
||
"defina o alias de recebimento de e-mail que você gostaria de usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**For more information**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para mais informações**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||
msgstr "Configurar o alias de e-mail no seu projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
|
||
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
|
||
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
|
||
" a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que você tem o servidor para e-mail recebidos configurado, vá para "
|
||
":menuselection:`Projeto --> Configuração --> Projetos --> Editar`. Na aba "
|
||
"*E-mails*, defina o alias do e-mail desejado e escolha a política para "
|
||
"receber uma mensagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
|
||
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, agora você pode defini-lo diretamente ao criar um novo projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||
" in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas configurações do seu projeto, defina o alias de e-mail na aba de e-mail "
|
||
"do app Projeto do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
|
||
"followers of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os destinatários do e-mail (Para/Cc/Bcc) são automaticamente "
|
||
"adicionados como seguidores da tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
|
||
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"O e-mail pode ser visto pelo nome do seu projeto no painel de controle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto "
|
||
"do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "Tarefas recorrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lidar com um projeto, é comum que a mesma tarefa precise ser realizada "
|
||
"várias vezes: por exemplo, reuniões semanais ou relatórios de status. O "
|
||
"recurso de **tarefas recorrentes** permite automatizar a criação dessas "
|
||
"tarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Tarefas recorrentes "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar tarefas recorrentes, vá para :menuselection:`Projeto --> "
|
||
"Configuração --> Configurações`, em seguida, ative :guilabel:`Tarefas "
|
||
"recorrentes` e pressione :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
|
||
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
|
||
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
|
||
":guilabel:`Recurring Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, tarefas recorrentes estão ativadas em todos os projetos existentes. A"
|
||
" funcionalidade pode ser desativada individualmente nos projetos clicando no"
|
||
" botão :guilabel:`⋮` de menu suspenso, ao lado do nome do projeto, e, em "
|
||
"seguida, indo para :menuselection:`Definições --> Definições --> "
|
||
"Gerenciamento de tarefas` e desativando :guilabel:`Tarefas recorrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "Configurar a recorrência de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
|
||
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
|
||
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
|
||
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em uma tarefa existente, vá à aba :guilabel:`Recorrente`, e então marque a "
|
||
"caixa :guilabel:`Recorrente`. Um conjunto de opções permite configurar a "
|
||
"frequência: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, "
|
||
":guilabel:`Anos`, e o número de repetições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
|
||
"dashboard with the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na data de recorrência agendada, é criada uma nova tarefa no painel do "
|
||
"projeto com a seguinte configuração:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
|
||
"equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estágio`: o primeiro estágio do painel do projeto "
|
||
"(:guilabel:`Novo` ou equivalente);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
|
||
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
|
||
"the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Projeto`, "
|
||
":guilabel:`Responsáveis`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Marcadores`: "
|
||
"copiados da tarefa original;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcos`, :guilabel:`Prazo`, :guilabel:`Planilhas de horas`, "
|
||
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Atividades`: esses campos não são copiados;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
|
||
"of all the tasks in recurrence;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subtarefas`: copiado da tarefa original, que se torna a superior "
|
||
"de todas as tarefas em recorrência;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
|
||
"recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número total de recorrências existentes é exibido na tarefa por um **botão"
|
||
" inteligente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
|
||
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver a tarefa no painel de controle do seu projeto antes da data "
|
||
"agendada, considere a possibilidade de configurar a data de recorrência para"
|
||
" um dia antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "Editar ou interromper a recorrência da tarefa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
|
||
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
|
||
"sequence of tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para editar** a recorrência, abra a tarefa: uma faixa azul propõe que você"
|
||
" escolha se pretende aplicar as suas alterações apenas a esta tarefa ou a "
|
||
"uma sequência de tarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
|
||
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para interromper** a recorrência, abra a tarefa, depois vá ao separador "
|
||
":guilabel:`Recorrência` e desmarque :guilabel:`Recorrente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Planilhas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "Criar planilhas de horas após a validação de folgas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo automaticamente registra solicitações de folga em planilhas de horas "
|
||
"de projetos/tarefas. Isto possibilita melhor controle geral da validação de "
|
||
"planilhas de horas, pois evita esquecimento e questiona horas extras que não"
|
||
" tenham sido registradas pelo funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
||
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o modo :ref:`modo de desenvolvedor<developer-mode>`, vá para "
|
||
"*Planilhas de horas*, e altere o *Projeto* e a *Tarefa* definidos por "
|
||
"padrão, se preferir</developer-mode>."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de registro "
|
||
"de folgas no app Planilha de horas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
|
||
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Folga --> Configuração --> Tipos de folga'. "
|
||
"Selecione ou crie o tipo necessário e decida se quer ou não que as "
|
||
"solicitações sejam validadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da planilha de horas e solicitações de folga no\n"
|
||
"app Folgas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o funcionário solicitar folga e a solicitação ser validada (ou não, "
|
||
"dependendo da configuração escolhida), o tempo é automaticamente alocado em "
|
||
"*Planilhas de horas*, sob o respectivo projeto e tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Folgas pagas* de 13 a 15 de julho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr "Visão da solicitação de folga no app Folga do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considerando que a validação não é necessária, a folga solicitada é "
|
||
"automaticamente exibida em *Planilhas de horas*. Se a validação for "
|
||
"necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável "
|
||
"realiza a validação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo "
|
||
"funcionário no app Planilhas de horas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na lupa passando o mouse sobre a célula em questão para acessar todos"
|
||
" os dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes do projeto/tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo"
|