documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po
2025-02-20 18:11:19 +00:00

12038 lines
552 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marcos Rodrigues, 2023
# Claudecir Garcia Martins, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
# Paulo Gomes, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sites"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"O **Odoo Blog** permite que você crie e gerencie publicações de blog em seu "
"site para envolver seu público e criar uma comunidade."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Se o módulo Blog ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`+ Novo` "
"no criador de sites, selecione :guilabel:`Publicação de blog` e clique em "
":guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Criação de um blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Para criar ou editar um blog, vá para :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Blogs: Blogs`. Clique em :guilabel:`Novo` e digite o :guilabel:`Nome do "
"blog` e o :guilabel:`Legenda do blog`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"O item de menu :guilabel:`Blog` é adicionado ao menu do seu site na primeira"
" vez que você cria um blog e reúne todos os seus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Como adicionar uma publicação de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Vá para seu site, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e "
"selecione :guilabel:`Publicação de blog`. Na janela pop-up, **selecione o "
"blog** onde a publicação deve aparecer, escreva o :guilabel:`Título` da "
"publicação e :guilabel:`Salve`. Em seguida, você pode escrever o conteúdo da"
" publicação e personalizar a página usando o criador de sites."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Ilustre seus artigos com imagens livres de direitos autorais do "
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Digite `/` no editor de texto para formatar e adicionar elementos ao seu "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Não se esqueça de alternar o botão :guilabel:`Não publicado` no canto "
"superior direito para publicar sua postagem."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Como usar marcadores"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Os marcadores permitem que os visitantes filtrem todas as publicações que "
"compartilham o mesmo marcador. Por padrão, eles são exibidos na parte "
"inferior das publicações, mas também podem ser exibidos na página principal "
"do blog. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Editar --> Personalizar`"
" e ative a :guilabel:`Barra lateral`. Por padrão, a :guilabel:`Lista de "
"marcadores` da barra lateral está ativada."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Para criar um marcador, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Blogs: Marcadores` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha os campos:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categoria`: as categorias de marcadores permitem que você agrupe "
"os marcadores exibidos na barra lateral por tema."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Usado em`: para aplicar o marcador a publicações de blog "
"existentes, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecione as "
"publicações e clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Você pode adicionar e criar marcadores diretamente das publicações clicando "
"em :menuselection:`Editar --> Personalizar` e selecionando a capa da "
"publicação. Em :guilabel:`Marcadores`, clique em :guilabel:`Selecione um "
"registro…` e selecione ou crie um marcador."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Como adicionar marcadores a publicações do blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Para gerenciar as categorias de marcadores, vá para :menuselection:`Site -->"
" Configuração --> Blogs: Categorias de marcadores`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Personalização das páginas iniciais do blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Personalize o conteúdo das páginas iniciais do blog abrindo uma página "
"inicial do blog e clicando em :menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "As definições se aplicam a **todas** as páginas iniciais de blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Banner superior`: :guilabel:`Nome/Última publicação` exibe o "
"título da última publicação no banner superior, enquanto a :guilabel:`Zona "
"para soltar blocos de construção` remove o banner superior e permite que "
"você use qualquer bloco de construção em seu lugar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organiza as publicações em :guilabel:`grade` ou "
":guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Cartões`: adiciona um efeito de *cartão*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: melhora a legibilidade do texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: exibe uma barra lateral contendo uma seção "
":guilabel:`Sobre nós`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arquivos`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem "
"todas as publicações criadas durante esse mês."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`SIga-nos`: exibe links para suas redes sociais. Eles podem ser "
"configurados usando o bloco de construção Rede social em algum lugar do "
"site."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de marcadores`: exibe todos os marcadores relacionados a um"
" blog. Os visitantes podem selecionar um marcador para filtrar todas as "
"publicações relacionadas."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de publicações`: :guilabel:`Capa` exibe as imagens das "
"publicações, e :guilabel:`Sem capa` as oculta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe os autores das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Stats dos comentários/visualizações`: exibe o número de "
"comentários e visualizações das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser e marcadores`: exibe as primeiras frases e os marcadores "
"das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Como personalizar de publicações de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Personalize as publicações abrindo-as e clicando em :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "As definições se aplicam a **todos** os posts."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Título dentro da capa` exibe o título dentro "
"da imagem da capa, e :guilabel:`Título acima da capa` o exibe acima."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: aumenta a legibilidade do texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: exibe a :guilabel:`Barra lateral` e opções "
"adicionais:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arquivo`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem "
"todas as publicações criadas durante esse mês."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe o autor e a data de criação das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: exibe links para todos os seus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Links de compartilhamento`: exibe botões de compartilhamento para"
" várias redes sociais."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Marcadores`: exibe os marcadores da publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Trilha de navegação`: exibe o caminho para a publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Abaixo`: :guilabel:`Próximo artigo` exibe a próxima publicação na"
" parte inferior, e :guilabel:`Comentários` permite que os visitantes "
"comentem a publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Selecione para tweetar`: os visitantes podem tweetar o texto que "
"selecionarem."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Use o :ref:`Plausible <analytics/plausible>` para acompanhar o tráfego em "
"seu blog."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Gerenciar uma moderna loja online open-source com a Odoo eCommerce. Aprenda "
"como vender on-line, promover produtos e aumentar o tamanho médio de seus "
"carrinhos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito <domain-"
"name/register>` para todos os bancos de dados do Odoo Online por um ano. Os "
"visitantes podem então acessar seu site com um endereço como "
"`www.example.com` em vez do padrão `example.odoo.com`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentação de sites <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:19
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "Tutoriais 'Odoo': Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"Tutoriais de \"Odoo\": eCommerce "
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Checkout, pagamento e envio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` pode ser personalizado de várias "
"maneiras. Você pode:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Escolha a página para onde os clientes vão depois de clicarem no botão "
"\"Adicionar ao carrinho\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Ocultar o botão \"Adicionar ao carrinho\" para evitar vendas;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Adicione um botão \"Comprar agora\" para saltar a etapa do carrinho e levar "
"os clientes diretamente para o checkout;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "Criar botões adicionais \"Adicionar ao carrinho/Comprar agora\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Adicionar um botão \"Pedir novamente\" ao portal do cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalização da ação '\"dicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Quando os clientes clicam no botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`, o "
"produto é adicionado ao seu carrinho e os clientes permanecem **por padrão**"
" na página do produto. No entanto, os clientes podem ser imediatamente "
"**redirecionados** para o seu carrinho de compras ou podem escolher o que "
"fazer através de uma **caixa de diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Para alterar o comportamento padrão, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Loja - Processo de "
"checkout`, procure :guilabel:`Adicionar ao carrinho` e selecione uma das "
"opções."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Se um produto tiver :doc:`produtos opcionais "
"<../managing_products/cross_upselling>`, a **caixa de diálogo** sempre "
"aparecerá."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" pelo botão \"Entre em contato\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Pode substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" por um botão \"Contacte-"
"nos\" que redirecciona os utilizadores para o URL da sua escolha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Ocultar o botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` é frequentemente utilizado"
" por e-Commerces B2B que precisam restringir as compras apenas a "
":ref:`clientes com uma conta <checkout-sign>`, mas ainda querem exibir um "
"catálogo de produtos on-line para aqueles que não têm."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Para tanto, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Loja - Produtos` e selecione :guilabel:`Impedir venda de produto com preço "
"zero`. Isso cria um novo campo :guilabel:`URL do botão` onde você pode "
"inserir o **URL de redirecionamento** a ser utilizado. Em seguida, defina o "
"preço do produto para `0,00` no **modelo do produto** ou em uma :doc:`lista "
"de preços <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Botão \"Entre em contato\" na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"O botão \"Entre em contato\" e o texto \"*Não disponível para venda*\" podem"
" ser modificados utilizando o **construtor de sites** na página do produto "
"(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) clicando neles."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Também é possível criar um botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\" e "
"vinculá-lo a um produto específico. O botão **personalizado** pode ser "
"adicionado a qualquer página do site como um bloco de construção de "
"**conteúdo interno** e é um botão *adicional* ao botão :guilabel:`Adicionar "
"ao carrinho` normal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Para adicioná-lo, vá à página :guilabel:`Loja` da sua escolha, clique em "
":menuselection:`Editar --> Blocos` e coloque o bloco de construção. Uma vez "
"colocado, há as seguintes opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produto`: selecionar o produto ao qual vincular o botão. A "
"seleção de um produto disponbiliza o campo :guilabel:`Ação`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Ação`: escolher se o botão deve :guilabel:`Adicionar ao carrinho`"
" ou :guilabel:`Comprar agora` (checkout instantâneo)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Botão \"Comprar agora\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Você pode ativar o botão \"Comprar agora\" para levar instantaneamente o "
"cliente para o **checkout** em vez de adicionar o produto ao carrinho. O "
"botão :guilabel:`Comprar agora` é um botão *adicional* e não substitui o "
"botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`. Para ativá-lo, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e selecione :guilabel:`Pagar agora`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Botão Comprar agora"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Pedir novamente pelo portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Os clientes têm a possibilidade de **pedir novamente** artigos de **pedidos "
"de venda anteriores** no portal do cliente. Para tanto, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e ative :guilabel:`Pedir novamente pelo portal`. Os clientes "
"encontrarão o botão :guilabel:`Pedir novamente` no seu **pedido de venda** "
"pelo **portal do cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Botão Pedir novamente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Check-out"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Você pode personalizar as **etapas de checkout**, adicionar mais conteúdo "
"utilizando o **construtor de sites** e ativar recursos adicionais como "
"**checkout expresso** e **Entrar/inscrever-se no checkout**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Você pode utilizar **blocos de construção** para adicionar conteúdo em "
"qualquer passo do processo de checkout. Para o fazer, a partir de qualquer "
"**página de checkout**, vá a :menuselection:`Editar --> Blocos`, e arraste e"
" solte **blocos de construção** na página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Observe que o conteúdo adicionado através dos blocos de construção é "
"**específico** de cada etapa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Checkout steps"
msgstr "Etapas do checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Revisar pedido: código promocional (e subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Se você habilitou a opção :guilabel:`Descontos, Fidelidade e Cartão de "
"presente` nas definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições --> Loja --> Produtos`), pode ativar o campo :guilabel:`Código "
"promocional` (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) em qualquer página "
"de checkout. Os clientes podem então resgatar cartões de oferta e códigos "
"promocionais na etapa :guilabel:`Revisar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"Além disso, é possível apresentar o subtotal com descontos aplicados, "
"habilitando :guilabel:`Mostrar desconto no subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Desconto subtotal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Endereço: Campos B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Os campos opcionais :guilabel:`NIF/VAT` e :guilabel:`Nome da empresa` podem "
"ser adicionados ao formulário :guilabel:`Endereço de faturamento` para "
"clientes B2B, na etapa :guilabel:`Endereço`. Para adicionar os campos, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` a partir de qualquer página de "
"checkout, e ative :guilabel:`Mostrar campos B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Solicitar informações extra (etapa adicional)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Você pode pedir :guilabel:`Informações extra` ao cliente, adicionando uma "
"etapa :guilabel:`Informações extra` entre as etapas :guilabel:`Endereço` e "
":guilabel:`Confirmar pedido`. Para tanto, vá a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` a partir de qualquer página de checkout compra e ative a "
":guilabel:`Opção de etapa extra`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"A etapa :guilabel:`Info extra` é um formulário on-line vinculado ao "
"orçamento ou ao pedido de venda do cliente. As informações adicionadas "
"durante essa etapa podem ser encontradas na cotação ou no pedido de venda do"
" cliente pelo back-end, no aplicativo **Vendas**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Quando ativado, você pode remover, adicionar, e modificar campos do "
"formulário clicando em :guilabel:`Editar` no canto superior direito, e "
"depois clicando em qualquer um dos campos do formulário. Todas as opções de "
"personalização, bem como o botão :guilabel:`+ Campo` para adicionar novos "
"campos, estão disponíveis no fundo do menu :guilabel:`Personalizar` na seção"
" :guilabel:`Campo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Personalização de formulários on-line"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmar o pedido: termos e condições"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"É possível solicitar que os clientes concordem com os :guilabel:`Termos e "
"Condições` para confirmarem o pedido, ativando :guilabel:`Aceitar termos e "
"condições` em :menuselection:`Editar --> Personalizar` em qualquer página de"
" checkout."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condições"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Checkout expresso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"É possível ativar um botão :guilabel:`Comprar agora` nas páginas dos "
"produtos que leva instantaneamente o cliente para a página de checkout "
":guilabel:`Confirmar pedido`, em vez de adicionar o produto ao carrinho. "
"Para fazê-lo, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Loja -Seção Processo de checkout` e selecione :guilabel:`Comprar agora`. "
"Alternativamente, o botão :guilabel:`Comprar agora` também pode ser ativado "
"pela página de qualquer produto, indo a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar`, na seção :guilabel:`Carrinho`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"O botão fica localizado ao lado do botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` "
"na página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Botão \"Comprar agora\" (checkout expresso)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
":ref:`Design da página do produto: funções adicionais <ecommerce-functions>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Checkout como convidado e com sessão iniciada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"É possível introduzir uma **política de checkout** sob a qual os clientes "
"podem fazer o checkout como **convidados** ou **apenas usuários "
"registrados**. Os clientes também podem fazer o checkout como convidados e "
"**opcionalmente se registrar mais tarde** para acompanharem o pedido, se "
"habilitado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Para selecionar uma política, acesse :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Definições --> Loja - Processo de checkout`. É possível escolher entre:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Opcional`: permite que os clientes façam o checkout e se "
"registrem posteriormente com o e-mail de **confirmação do pedido** para "
"acompanharem o pedido;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Desativado (comprar como convidado)`: os clientes só podem fazer "
"o checkout como convidados;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório (sem checkout de visitante)`: os clientes só podem "
"efetuar o checkout se tiverem iniciado sessão."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Restrições de acesso - B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Se quiser restringir o checkout apenas a **clientes B2B selecionados**, "
"ative :guilabel:`Obrigatório (sem checkout de visitante)` e vá para "
":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Clientes`. Selecione o cliente ao "
"qual pretende **conceder acesso**, clique em :menuselection:`Ação --> "
"Conceder acesso ao portal` e clique em :guilabel:`Conceder acesso`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"As definições são **específicas do site**, o que significa que pode "
"configurar um site B2C que permita o checkout de **visitantes** e outro para"
" clientes B2B com **registro obrigatório**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Os usuários só podem ter um acesso ao portal por **e-mail**. Não é possível "
"conceder acesso a dois portais diferentes com o mesmo **endereço de "
"e-mail**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Contas de clientes compartilhadas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Se ativar :guilabel:`Contas de clientes compartilhadas` em "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Seção Privacidade`,"
" pode permitir ou não o acesso a *todos* os sites para uma mesma conta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Prestadores de serviços de pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo suporta uma multiplicidade de :doc:`provedores de pagamento "
"</applications/finance/payment_providers>` para o seu site, permitindo aos "
"clientes pagar com suas formas de pagamento preferidas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Para configurar os fornecedores de pagamento no app e-Commerce, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento`. Ali, "
":guilabel:`Ative` os provedores de pagamento que pretende ter disponíveis na"
" sua loja e configure-os de acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode acessar **provedores de pagamento** por meio de "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Na seção "
":guilabel:`Shop - Payment`, você pode :guilabel:`Configurar o Débito Direto "
"SEPA` se desejar usá-lo, bem como :guilabel:`Ver outros provedores`. Se você"
" usar o provedor de pagamento :guilabel:`Authorize.net`, o :ref:`Método de "
"captura de pagamento <payment_providers/manual_capture>` poderá ser "
"configurado nesse mesmo menu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Se estiver utilizando o "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, você pode também "
"ativá-lo e configurá-lo aqui."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Opções de pagamento no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Uma vez ativado, os clientes podem escolher o fornecedor de pagamento da sua"
" preferência durante o **processo de checkout**, no passo "
":guilabel:`Confirmar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Seleção do provedor de pagamento no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Carteiras digitais e cartões de presente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Ao fazer o checkout, os clientes podem pagar com uma carteira digital ou com"
" cartões de oferta. Para ativá-los, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, e na seção :guilabel:`Loja - Produtos`, ative "
":menuselection:`Descontos, Fidelidade e Cartões de presente`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Uma vez ativado, os clientes podem inserir o **código** do seu cartão de "
"presente ou pagar com a carteira digital na fase de pagamento."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Inserir o código do cartão de presente para processar o checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de envio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"Dependendo da estratégia de envio, há a opção de utilizar os seus "
":ref:`próprios métodos de envio <ecommerce-own-shipping>`, ou utilizar uma "
"integração com um :ref:`provedor de envio existente <ecommerce-shipping-"
"providers>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Métodos de envio próprios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"É possível criar os seus próprios métodos de envio personalizados e definir "
"regras para calcular os custos de envio. Para tanto, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Métodos de envio`, e selecione um "
"método de envio **existente**, ou :guilabel:`Crie` um. Ao criar um método de"
" envio, é possível escolher entre :ref:`Preço Fixo "
"<inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Baseado em regras "
"<inventory/shipping/rules>` e :guilabel:`Retirada na loja`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
msgstr "Retirada na loja"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Retirada na loja` primeiro precisa ser **ativado** nas "
"definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> seção "
"Envio)` marcando :guilabel:`Pagamentos e retirada no local`. Uma vez "
"ativado, é possível selecionar e :guilabel:`Personalizar locais de "
"retirada`. Os :guilabel:`Locais de retirada` podem ser **específicos do "
"site**, mas estão por padrão disponíveis para *todos* os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40
msgid "Shipping providers"
msgstr "Provedores de serviços de frete"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"Outra solução é utilizar uma das integrações com um provedores de serviços "
"de envio existente. A vantagem de utilizar uma integração é o fato de os "
"custos de entrega serem automaticamente calculados com base em cada pedido, "
"assim como a geração de etiquetas de envio."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilidade do site"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Os métodos de envio podem ser disponibilizados *apenas* em **sites "
"específicos**, se preferido. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições --> Métodos de envio`, e selecione o **método de"
" envio** desejado. No campo :guilabel:`Site`, defina o site ao qual o método"
" de envio deve se restringir. Deixe o campo **vazio** para que o método "
"esteja disponível em *todos* os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Método de entrega no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Os clientes podem escolher o método de envio no final do processo de "
"checkout, na etapa :guilabel:`Confirmar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Escolha do método de entrega no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Gestão do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Contas de clientes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"A existência de contas de clientes em um e-Commerce permite que os clientes "
"acessem todos os seus documentos a partir de um único local. Para acessar a "
"sua conta, o cliente deve estar **logado** no site do e-Commerce, clicar no "
"seu **nome de usuário** no canto superior direito da tela e clicar em "
":guilabel:`Minha conta`. A partir daí, os clientes podem acessar as suas "
":guilabel:`cotações`, :guilabel:`pedidos`, :guilabel:`facturas`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Início de sessão da conta de cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Os clientes só podem ter uma conta se a opção :ref:`Entrar/inscrever-se no "
"checkout <checkout-sign>` permitir a criação de contas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"À semelhança do resto do site, a página da conta de cliente pode ser "
"personalizada com **blocos de conteúdo** e outros recursos através do "
"**construtor de sites**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restrição de acesso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"É possível permitir ou restringir os documentos aos quais os clientes têm "
"acesso através do construtor de sites. Inicie sessão na sua **própria** "
"conta com as suas credenciais da base de dados do Odoo e acesse a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. No menu do construtor de sites, "
"ative ou desative os documentos a que os clientes têm acesso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Documentos a que os clientes têm acesso a partir da sua conta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Conta multissite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Se você tiver vários site, é possível tornar disponíveis as contas dos "
"clientes em **todos** os sites. Assim, o cliente só precisa de uma conta. "
"Para isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Seção Privacidade` e ative :guilabel:`Contas de cliente compartilhadas`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interação com o cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"O Odoo oferece muitas formas de interagir com os clientes e de os clientes "
"interagirem com o seu sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Avaliações de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Os clientes podem dar uma classificação aos seus produtos. Esta é uma ótima "
"forma de promover os seus produtos ou serviços, uma vez que as avaliações "
"podem influenciar os processos de compra. Para ativar a funcionalidade de "
"**classificação**, na sua **página de loja**, selecione um produto, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` e ative :guilabel:`Avaliação`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Avaliação de um produto na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Apenas usuários do portal que compraram o produto ou serviço podem deixar "
"avaliações."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"As avaliações dos clientes podem ser ocultadas clicando no botão "
":guilabel:`Visível` ao lado de uma avaliação publicada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Está disponível um chatbot que é capaz de simular uma conversa humana com os"
" visitantes do site através de mensagens de texto em uma caixa de chat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contato"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Os clientes podem precisar de suporte após a compra de um produto ou "
"assinatura de um serviço. É possível criar um **formulário de contato** que,"
" quando preenchido, cria automaticamente um novo chamado para a sua **equipe"
" de suporte**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Formulário de contato para enviar um chamado à equipe de suporte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Para adicionar um formulário de contato, **crie** uma nova página "
"(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e arraste e solte um "
"bloco de :guilabel:`Formulário` da seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico` da "
"página. Uma vez colocado, clique no formulário (enquanto estiver no modo "
":guilabel:`Editar`), e no campo :guilabel:`Ação`, selecione :guilabel:`Criar"
" um chamado`. Você pode então selecionar a qual :guilabel:`Equipe da Central"
" de Ajuda` o chamado deve ser atribuído."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Campo de ação para criar uma tarefa após o envio de um formulário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Entre em contato"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Uma página \"Entre em contato\" torna mais fácil para os clientes e "
"potenciais clientes falarem com sua empresa e entrarem em contato com você."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Para ter uma página \"Entre em contato\", crie uma nova página "
"(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e clique em "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. Em seguida, arraste e solte um "
"bloco :guilabel:`Formulário` na página. Selecione o formulário e defina a "
"ação a ser executada quando submetido no campo :guilabel:`Ação`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Ao clicar em um campo, ou ao adicionar um novo campo (:guilabel:`+ Campo`), "
"pode selecionar o seu :guilabel:`Tipo`. Isto permite diferentes opções, tais"
" como :guilabel:`Múltiplas caixas de seleção`, que os clientes podem "
"utilizar para indicar os serviços em que estão interessados, por exemplo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Marcadores a selecionar no formulário \"Entre em contato\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Definições da configuração de \"caixas de seleção\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Os clientes podem receber atualizações sobre as suas atividades de "
"e-Commerce se inscrevendo em uma newsletter. Os visitantes que se inscrevem "
"na newsletter são automaticamente adicionados à lista de distribuição do "
"aplicativo **Marketing de e-mail**. É possível escolher uma newsletter em "
"**bloco**, uma newsletter em **popup** ou ambas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Popup**: apresenta uma caixa de newsletter quando os visitantes percorrem "
"a página;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Bloco**: apresenta um campo na página onde os clientes podem se inscrever "
"inserindo o e-mail."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"O **bloco** da newsletter pode ser configurado de acordo com diferentes "
":guilabel:`Modelos`. Para tanto, clique no **bloco** enquanto estiver em "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`, e selecione um :guilabel:`Modelo` "
"na seção :guilabel:`Bloco de newsletter`. Há **três** modelos disponíveis:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por e-mail`: os visitantes podem inscrever-se por "
"e-mail na newsletter, sem qualquer escolha do conteúdo. O conteúdo é "
"definido em :menuselection:`Editar --> Personalizar` no campo "
":guilabel:`Newsletter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por SMS`: é o mesmo que :guilabel:`Inscrição por "
"e-mail`, mas por SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por formulário`: permite adicionar vários campos, bem "
"como uma caixa de seleção para o visitante concordar com a **política de "
"LGPD** do seu site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configuração e definições da inscrição por formulário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Como alternativa, é possível selecionar :guilabel:`Inscrever-se na "
"Newsletter` como :guilabel:`Ação` ao criar um :ref:`formulário de contato "
"1`, permitindo o mesmo nível de personalização. Certifique-se de adicionar "
"uma caixa de seleção que indique que os visitantes concordam em ser "
"adicionados à lista de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Tratamento das pedidos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Quando um cliente faz um pedido no seu e-Commerce, existem **três** tipos de"
" registros que devem ser tratados no Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Pedidos de venda <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Pedidos de entrega <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Faturas e requisitos legais <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Pedidos de venda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Status do pagamento e pedido"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"A primeira etapa quando um cliente adiciona um produto ao seu carrinho é a "
"criação de uma cotação. Os pedidos podem ser geridos a partir do *Site** ou "
"do app :doc:`Vendas </applications/sales/sales>`. Os pedidos do e-Commerce "
"podem ser automaticamente atribuídos a uma equipe de vendas específica, indo"
" a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção **Loja - "
"Processo de checkout**, selecione uma :guilabel:`Equipe de Vendas` ou "
":guilabel:`Vendedor` para tratar dos pedidos de e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "Atribuição de pedidos on-line a uma equipe de vendas ou a um vendedor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Os pedidos podem ser encontrados em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> "
"Pedidos/Pedidos não pagos`. Cada pedido passa por um status diferente:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Cotação**: um novo produto é adicionado ao carrinho, mas o cliente ainda "
"não passou pelo processo de checkout;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotação enviada**: o cliente passou pelo processo de checkout e confirmou "
"o pedido, mas o pagamento ainda não foi confirmado;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Pedido**: o cliente passou pelo processo de checkout, confirmou o pedido e"
" o pagamento foi recebido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Status dos pedidos de e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Carrinho abandonado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Um **carrinho abandonado** representa um pedido que o cliente **não "
"terminou** o processo de confirmação do checkout. Para estes pedidos, é "
"possível enviar automaticamente um **e-mail de lembrete** ao cliente. Para "
"ativar o recurso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`"
" e na seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, ative :guilabel:`Enviar e-mails "
"automaticamente sobre carrinhos abandonados`. Uma vez ativado, é possível "
"definir o **tempo de espera** após o qual o e-mail é enviado e personalizar "
"o **modelo de e-mail** utilizado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Para os e-mails de carrinho abandonado, o cliente precisa ter inserido os "
"seus dados de contato durante o processo de checkout ou ter iniciado sessão "
"quando adicionou o produto ao carrinho."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Pedidos de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Fluxo de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Quando uma cotação é confirmada, um pedido de entrega é criado "
"automaticamente. A etapa seguinte é processar esta entrega."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Embalar os pedidos do e-Commerce geralmente requer a separação do produto, a"
" preparação da embalagem, a impressão da(s) etiqueta(s) de envio e a remessa"
" ao cliente. Dependendo do número de pedidos, da estratégia ou dos recursos,"
" essas etapas podem ser consideradas como uma ou várias ações no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"É possível enviar um e-mail automático ao cliente quando o status da "
"transferência no Odoo for \"concluído\". Para isso, ative o recurso nas "
"definições do :doc:`Inventário </applications/inventory_and_mrp/inventory>` "
"app."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Se for permitido que os clientes paguem ao retirar o pedido na loja ou por "
"transferência bancária, a cotação **não** é confirmada e o estoque **não** é"
" reservado. Os pedidos devem ser confirmados manualmente para reservar os "
"produtos no estoque."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Devoluções e reembolsos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Os clientes só podem devolver um pedido através de um formulário online. "
"Pode não ser possível devolver produtos, dependendo da estratégia de "
"devolução ou do tipo de produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Os reembolsos totais podem ser enviados diretamente aos clientes a partir da"
" interface de pedido. Primeiro, é necessário ativar um fornecedor de "
"pagamentos compatível com o reembolso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Fatura e requisitos legais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"A etapa final de um pedido de e-Commerce consiste em gerar a fatura e enviá-"
"la ao cliente. Dependendo do tipo de negócio (B2B ou B2C), uma fatura pode "
"ser gerada automaticamente (B2B) ou por solicitação do cliente (B2C). Este "
"processo pode ser automatizado se (e quando) o pagamento on-line for "
":ref:`confirmado <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Para automatizar o faturamento, vá a :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Definições` e na seção :guilabel:`Faturamento`, ative :guilabel:`Fatura "
"automática`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Monitorização do desempenho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"O Odoo integra uma variedade de ferramentas para analisar e melhorar o "
"desempenho do seu site de e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Monitoramento de dados"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"O **Site** permite acompanhar e analisar o desempenho das vendas do seu "
"e-Commerce. Para acessar a **visualização de relatórios**, vá a "
":menuselection:`Site --> Relatórios --> e-Commerce`. Este painel de controle"
" ajuda a monitorar tudo que está relacionado com as vendas, como o "
"desempenho das vendas por produto, categoria, dia, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Relatórios de desempenho do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Ao clicar em :guilabel:`Medidas`, é possível selecionar o tipo de medida "
"utilizado, por exemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Margem`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Qtd faturada`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total sem impostos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volume`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Outras opções incluem **visões múltiplas (pivô, etc.), comparação** por "
"períodos ou anos, e diretamente :guilabel:`inserir na planilha`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Análise"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"É possível vincular o seu site Odoo a :ref:`analytics/plausible` e "
":ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"O catálogo de e-Commerce é o equivalente às prateleiras da sua loja física: "
"permite que os clientes vejam o que tem para oferecer. Categorias claras, "
"opções disponíveis, ordenação e threads de navegação ajudam a estruturar o "
"e-Commerce de forma eficiente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Categorizar o catálogo de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"No Odoo, existe um **modelo de categoria específico** para o seu e-Commerce."
" A utilização de categorias de e-Commerce para os seus produtos permite "
"adicionar um menu de navegação na sua página de e-Commerce. Os visitantes "
"podem então utilizá-lo para ver todos os produtos da categoria que "
"selecionarem."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Para fazer isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, "
"selecione o produto que pretende modificar, clique na aba :guilabel:`Vendas`"
" e selecione as :guilabel:`Categorias` que quer ter na :guilabel:`loja de "
"e-Commerce`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "Categorias de e-Commerce na aba \"Vendas\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr "Um único produto pode aparecer em várias categorias de e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Quando as categorias dos seus produtos estiverem configuradas, vá à **página"
" principal da sua loja** e clique em :menuselection:`Editar --> aba "
"Personalizar`. Na opção :guilabel:`Categorias`, é possível ativar um menu na"
" :guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo`, ou em ambos. Se selecionar a "
"categoria :guilabel:`Esquerda`, a opção :guilabel:`Colapsar categoria "
"recursiva` aparece e permite tornar o menu da categoria :guilabel:`Esquerda`"
" colapsável."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Opções de categorias para o site de e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"A categoria de e-Commerce é a primeira ferramenta para organizar e dividir "
"os seus produtos. No entanto, se precisar de um nível extra de categorização"
" no seu catálogo, você pode ativar vários **filtros**, como atributos ou "
"pesquisa por ordenação."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Os atributos referem-se às **características** de um produto, como a **cor**"
" ou o **material**, enquanto as variantes são as diferentes combinações de "
"atributos. :guilabel:`Atributos e Variantes` pode ser encontrado em "
":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, selecione o seu produto e"
" a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`.../.../vendas/vendas/produtos_preços/produtos/variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributos e variantes do seu produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Para ativar a **filtragem de atributos**, vá à **página principal da loja**,"
" clique em :menuselection:`Editar --> aba Personalizar` e selecione "
":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou ambos. Adicionalmente, você pode "
"também ativar :guilabel:`Filtragem de preços` para ativar os filtros de "
"preços."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
"O :guilabel:`Filtro de preços` funciona independentemente dos **atributos** "
"e, por conseguinte, pode ser ativado por si só."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"É possível utilizar **filtros de atributos** mesmo que sem trabalhar com "
"variantes de produtos. Ao adicionar atributos aos seus produtos, certifique-"
"se de especificar apenas *um* valor por atributo. O Odoo não cria variantes "
"se nenhuma combinação for possível."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Pesquisa por ordenação"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"É possível permitir ao usuário **ordenar manualmente o catálogo** utilizando"
" a barra de pesquisa. Na **página principal da loja**, clique em "
":menuselection:`Editar --> aba Personalizar`; você pode ativar ou desativar "
"a opção :guilabel:`Ordenar por` assim como o botão :guilabel:`Layout`. "
"Também é possível selecionar a :guilabel:`Ordenação padrão` do botão "
":guilabel:`Ordenar por`. A ordenação por padrão se aplica a *todas* as "
"categorias."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "As opções de **ordenação** são:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Destaques"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Novidades"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preço - do menor ao maior"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preço - descendente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Além disso, você pode **editar manualmente** a ordem do catálogo de um "
"produto indo à **página principal da loja** e clicando no produto. Na seção "
":guilabel:`Produto` da seção :guilabel:`Personalizar`, você pode reorganizar"
" a ordem clicando nas setas. As setas: `<<` ` `>>` movem o produto para a "
"**extremidade** direita ou esquerda, e `<` `>` movem o produto **uma** linha"
" para a direita ou esquerda. Também é possível alterar a ordem dos produtos "
"do catálogo em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos` e arrastar "
"e soltar os produtos dentro da lista."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Reorganização de produtos no catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Design da página"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Página de categoria"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Você pode personalizar o layout da página da categoria utilizando o "
"construtor de sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"A edição do layout da página de categoria é global; a edição da apresentação"
" de uma categoria afeta *todas* as páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Para fazer isso, vá à sua :menuselection:`Página de categoria --> Editar -->"
" Personalizar`. Aqui, você pode escolher o layout, o número de colunas para "
"apresentar os produtos, etc. O botão :guilabel:`Descrição do produto` torna "
"a descrição do produto visível na página da categoria, abaixo da imagem do "
"produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Opções de layout das páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Você pode escolher o tamanho da grade, mas tenha em mente que o layout de "
"muitos produtos pode afetar o desempenho e a velocidade de carregamento da "
"página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Destaque do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Você pode destacar produtos para torná-los mais visíveis na página da "
"categoria ou do produto. Na página da sua escolha, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` e clique no produto a destacar. Na "
"seção :guilabel:`Produto`, é possível pode escolher o tamanho da imagem do "
"produto clicando na grade, e você pode também adicionar uma **faixa** ou "
":guilabel:`Distintivo`. Isto mostra um banner na imagem do produto, como por"
" exemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Promoção;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Esgotado;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Sem estoque;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Novo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode ativar o :doc:`modo de desenvolvedor "
"<../../../general/developer_mode>` no **modelo do produto** e, na aba "
":guilabel:`Vendas`, alterar ou criar a faixa a partir do campo "
":guilabel:`Faixa`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"O :doc:`modo de desenvolvedor <../../../general/developer_mode>` é destinado"
" apenas a usuários experientes que pretendam ter acesso a ferramentas "
"avançadas. O uso do **modo de desenvolvedor** não é *recomendado* para "
"usuários regulares."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Destaque da faixa"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Você pode acessar e ativar botões de recursos adicionais, tais como "
"**adicionar ao carrinho**, **lista de comparação** ou uma **lista de "
"desejos**. Para tanto, vá à **página principal da loja** e, no final da "
"categoria :guilabel:`Página de produtos`, clique nos botões de recursos que "
"pretende utilizar. Os três botões aparecem ao passar o mouse por cima da "
"imagem de um produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Adicionar ao carrinho`: adiciona um botão para :doc:`adicionar o "
"produto ao carrinho <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Lista de comparação`: adiciona um botão para **comparar** "
"produtos com base no preço, variante, etc.;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
"O :guilabel:`botão Lista de Desejos`: adiciona um botão para colocar o "
"produto na **lista de desejos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Botões de recurso para adicionar ao carrinho, lista de comparação e lista de"
" desejos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Aparência dos botões ao passar o mouse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"É possível usar **blocos de construção** para adicionar conteúdo na página "
"da categoria, com uma variedade de blocos que vão desde "
":guilabel:`Estrutura` até :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Áreas específicas "
"para usar blocos são definidas e destacadas na página ao **arrastar e "
"soltar** um bloco."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Áreas de blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Se você colocar um componente básico **no topo** da lista de produtos, ele "
"cria um novo cabeçalho de categoria específico para *essa* categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Se colocar um bloco de construção **no topo** ou **no fim** da página, ele "
"se torna visível em *todas* as páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"A adição de conteúdo a uma página de categoria de e-Commerce é benéfica em "
"termos de estratégia **SEO**. A utilização de **palavras-chave** ligadas aos"
" produtos ou às categorias de e-Commerce melhora o tráfego orgânico. Além "
"disso, cada categoria tem o seu próprio URL específico que pode ser apontado"
" e é indexado pelos motores de busca."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Venda cruzada e upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Qualquer processo de vendas é uma oportunidade para maximizar as receitas. "
"**A venda cruzada e o upselling** são técnicas de vendas que consistem em "
"vender aos clientes produtos e serviços adicionais ou mais caros do que os "
"que estavam a comprar inicialmente. É uma ótima forma de maximizar o valor "
"de cada um dos seus clientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr ""
"A **venda cruzada** pode ser efetuada através de **duas** funcionalidades:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Produtos opcionais <cross_upselling/optional>` ao **adicionar ao "
"carrinho**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Produtos acessórios <cross_upselling/accessory>` na **página de "
"checkout**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"O **upselling** só é efetuado através de :ref:`produtos alternativos "
"<cross_upselling/alternative>` na **página do produto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`catálogo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Venda cruzada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Produtos opcionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"Os **produtos opcionais** são sugeridos quando os clientes clicam em "
":guilabel:`Adicionar ao carrinho`, a partir da **página do produto** ou da "
"**página do catálogo**. Ao clicar, abre-se uma janela pop-up com os "
"**produtos opcionais** apresentados na secção :guilabel:`Opções "
"disponíveis`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Venda cruzada de produtos opcionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Para ativar **produtos opcionais** vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce "
"--> Produtos`, selecione um produto, vá a aba :guilabel:`Vendas` e introduza"
" os produtos que pretende incluir no campo :guilabel:`Produtos opcionais`. "
"Os produtos opcionais estão **vinculados** ao(s) produto(s) com que estão "
"configurados no **modelo de produto**. Eles só aparecem quando esse produto "
"é adicionado ao carrinho."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"Também pode acessar a aba :guilabel:`Vendas` do **modelo de produto** "
"selecionando um produto na **página principal da loja** e clicando em "
":guilabel:`Produto` no canto superior direito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Produtos acessórios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"Os **produtos acessórios** são apresentados na seção :guilabel:`Acessórios "
"sugeridos` antes de serem processados para checkout na etapa "
":guilabel:`Revisar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Acessórios sugeridos no checkout durante a revisão do carrinho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Para ativar **produtos opcionais** vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce "
"--> Produtos`, selecione um produto, vá a aba :guilabel:`Vendas` e introduza"
" os produtos que pretende incluir no campo :guilabel:`Produtos acessórios`. "
"Os produtos acessórios estão **vinculados** ao(s) produto(s) com que estão "
"configurados no **modelo de produto**. Eles só aparecem quando esse produto "
"é adicionado ao carrinho."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Vendas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Produtos alternativos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"Os **produtos alternativos** são sugeridos na **página do produto** e "
"normalmente incentivam os clientes a comprar uma variante ou um produto mais"
" caro do que aquele que estavam a comprar inicialmente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Produtos alternativos na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Para ativar **produtos alternativos**, vá a :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá ao separador "
":guilabel:`Vendas` e introduza os produtos que pretende apresentar no campo "
":guilabel:`Produtos adicionais`. Depois, vá à página do **produto** "
"relacionado, clicando em :guilabel:`Ir para o site`, e clique em "
":menuselection:`Editar`. Mantenha-se na aba :guilabel:`Blocos` e role para "
"baixo até à seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Depois, arraste e solte o "
"bloco de construção :guilabel:`Produtos` em qualquer lugar da **página de "
"produtos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Quando colocado, no modo :guilabel:`Editar`, clique no **bloco** para "
"acessar a várias definições para esse bloco de construção "
":guilabel:`Produtos`. No campo :guilabel:`Filtro`, selecione "
":guilabel:`Produtos alternativos`. Você pode configurar várias definições "
"adicionais, como quantos elementos são exibidos (:guilabel:`Elementos "
"recuperados`), o :guilabel:`Modelo` usado, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestão dos preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"O Odoo oferece várias opções para selecionar o preço apresentado no site, "
"bem como preços específicos de condições com base em critérios definidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configuração de impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Para adicionar um imposto a um produto, você pode definir um imposto no "
"campo :guilabel:`Impostos` do **modelo do produto** ou utilizar "
":doc:`posições fiscais "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
msgid "Tax display"
msgstr "Exibição de impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"A escolha do imposto sobre o preço apresentado depende normalmente dos "
"regulamentos de um país ou do tipo de clientes **(B2B vs. B2C)**. Para "
"selecionar o tipo de preço apresentado, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, desça até à categoria :guilabel:`Loja - "
"Produtos` e selecione :guilabel:`Sem impostos` ou :guilabel:`Com impostos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Sem impostos`: o preço é apresentado **sem impostos** no site, e "
"o imposto é calculado na etapa de revisão do carrinho;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Com impostos`: o preço é apresentado **com impostos** no site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Esta definição é **global**, e o tipo de apresentação de impostos é o mesmo "
"para (todos) os sites. Portanto, não é possível selecionar diferentes "
"exibições de impostos para diferentes sites. Este pode ser um ponto "
"importante a considerar ao implementar uma base de dados com vários sites de"
" e-Commerce destinados a diferentes tipos de clientes (ou seja, B2B e B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Você pode optar por apresentar o tipo de preço junto ao preço do produto "
"acessando :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial --> Loja`, "
"selecionando um produto e, em seguida, :menuselection:`Editar --> aba "
"Personalizar` e ativando :guilabel:`Indicação de impostos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipo de imposto exibido na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54
msgid "Price per unit"
msgstr "Preço por unidade"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"É possível exibir um :doc:`preço por unidade "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` na "
"página do produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do "
"produto` na seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, garanta que "
"um valor seja definido no campo :guilabel:`Contagem da unidade de base` do "
"**modelo do produto** e no :guilabel:`Preço de venda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Custo por unidade de preço no modelo de produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"O preço por unidade de medida pode ser encontrado acima do botão "
":guilabel:`Adicionar ao carrinho` na página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Preço do custo por unidade na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Tenha em mente que a indicação do preço por unidade pode ser **obrigatória**"
" em alguns países."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configuração de preços: listas de preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"As listas de preços são a principal ferramenta para gerir os preços no seu "
"e-Commerce. Elas possibilitam definir preços específicos do site "
"diferentes do preço no modelo do produto com base no **grupo de países**, "
"**moeda**, **quantidade mínima**, **período** ou **variante**. É possível "
"criar quantas listas de preços forem necessárias, mas é obrigatório ter pelo"
" menos uma lista de preços configurada por site. Se nenhuma lista de preços "
"personalizada for adicionada, o Odoo usa como padrão a **Lista de preços "
"pública** em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"As listas de preços podem ser encontradas em :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Listas de preço`, mas primeiro devem ser ativadas. Para "
"isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e role para"
" baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Ali, é possível encontrar "
"duas opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Múltiplos preços por produto`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"A **primeira** opção permite definir preços diferentes por *segmento* de "
"cliente, ou seja, clientes registrados, clientes gold, clientes regulares, "
"etc. A **segunda** opção permite definir regras de *alteração de preços*, "
"tais como **descontos**, **margens**, **arredondamentos**, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109
msgid "Foreign currency"
msgstr "Moeda estrangeira"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Se estiver vendendo em **múltiplas moedas** e tiver listas de preços em "
"moedas estrangeiras, os clientes podem selecionar a lista de preços "
"correspondente em qualquer parte da página :guilabel:`Loja` pelo menu "
"suspenso ao lado da **barra de pesquisa**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Seleção de listas de preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/preços/moedas''"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124
msgid "Permanent discount"
msgstr "Desconto permanente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Se você reduziu permanentemente o preço de um produto, uma forma popular de "
"atrair clientes é a estratégia **strikethrough**. Esta estratégia consiste "
"em apresentar o preço anterior riscado e o **novo preço com desconto** ao "
"lado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Preço riscado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Para mostrar um preço \"riscado\", ative a opção :guilabel:`Comparação de "
"preços` em :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - "
"Categoria de produtos`. Depois, vá para o modelo do produto "
"(:menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`) e, no campo "
":guilabel:`Comparar ao preço`, insira o **novo** preço."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Gestão de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"O Odoo permite criar, importar e gerir as páginas dos seus produtos, tudo no"
" aplicativo **Site**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Adicionar produtos ao catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr "Você pode adicionar um produto ao seu catálogo em:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"Em qualquer lugar do seu site, clique em :menuselection:`+ Novo --> "
"Produto`. Insira o nome do seu produto e :guilabel:`Salve`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos --> Criar`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"ou :ref:`importe dados <import-data>` utilizando arquivos XLSX ou CSV. Para "
"isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`. Clique em "
":guilabel:`Favoritos` e :ref:`Importar registros <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Documentação relativa ao produto <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"Após a criação, os produtos são predefinidos como :guilabel:`Não publicados`"
" no seu catálogo de e-Commerce. Para tornar um produto visível para os "
"visitantes, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial`, clique "
"na **página principal da loja**, selecione o produto e habilite-o como "
":guilabel:`Publicado` no canto superior direito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"Para publicar **grandes lotes** de produtos, a forma mais conveniente é ir a"
" :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`. Ali, remova o filtro "
":guilabel:`Publicado`, clicando no :guilabel:`x` à direita, e depois "
"selecione a visualização de :guilabel:`Lista`. Em seguida, clique no botão "
":guilabel:`Ativar/desativar o menu suspenso` (localizado logo abaixo do "
"botão :guilabel:`Lista`) e ative :guilabel:`Está publicado`. Clique na "
"coluna :guilabel:`Está publicado` para a reordená-la por produtos "
"**publicados** ou **não publicados**. Finalmente, selecione os produtos a "
"publicar marcando a respectiva caixa de seleção na extremidade direita, e "
"marque todas as caixas dos produtos selecionados na coluna :guilabel:`Está "
"publicado` para publicar todos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Botões de alternância de lista e menu suspenso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Design da página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"Uma vez criado um produto, é possível acessar sua **página de produto** "
"através da página :guilabel:`Loja`, clicando no produto e depois em "
":guilabel:`Editar`. Ali, você pode alterar as **funções adicionais** da "
"página, trocar o **layout**, **adicionar conteúdo**, etc. Observe que as "
"**funções ativadas** se aplicam a *todas* as páginas de produtos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Funções adicionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"Na janela **construtor do site**, clique em :guilabel:`Personalizar` para "
"ativar funções adicionais:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Clientes: Avaliação` permite que clientes enviem :ref:`avaliações"
" do produto <product-reviews>`; :guilabel:`Compartilhar` adiciona botões de "
"ícone de redes sociais e de e-mail para compartilhar o produto através "
"desses canais;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Selecionar quantidade`: se ativado, permite escolher a quantidade"
" adicionada ao carrinho;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Indicação fiscal`: indica se o preço é **com impostos** ou **sem "
"impostos**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Variantes`: mostra todas as possíveis :doc:`variantes "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` do produto "
"como uma :guilabel:`Lista de produtos`; :guilabel:`Opções` são opções "
"selecionáveis para você mesmo compor a variante;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Carrinho`: :guilabel:`Comprar agora` adiciona um :ref:`botão de "
"checkout <cart/buy-now>` que leva o cliente diretamente para a página de "
"checkout; :guilabel:`Lista de desejos` permite adicionar o produto a uma "
"lista de desejos;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Especificação`: permite selecionar onde a seção "
":guilabel:`Especificações` é mostrada. Esta opção exibe uma lista de todos "
"os atributos e valores de variantes de um produto, mas só funciona para "
"produtos *com* variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"Para permitir **listas de desejos**, a opção deve ser ativada em "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Produtos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Para acessar as opções de :guilabel:`Variantes`, a opção :doc:`Variantes de "
"produtos <.../.../../sales/sales/products_prices/products/variants>` deve "
"primeiro ser activada em :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições --> Loja - Produtos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"Dentro da mesma aba :guilabel:`Personalizar` que o :ref:`funções <ecommerce-"
"functions>`, a configuração do layout pode ser alterada de acordo com as "
"suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Largura das imagens`: altera a largura das imagens dos produtos "
"exibidos na página;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: a disposição :guilabel:`Carrossel` apresenta uma imagem "
"principal grande com imagens menores por baixo; enquanto que a "
":guilabel:`Grade` apresenta quatro imagens em um quadrado (veja o exemplo "
"abaixo);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Zoom da imagem`: escolha quais os zooms de imagem disponíveis, "
"seja :guilabel:`Pop-up ao clicar`, ao passar o mouse sobre a imagem "
"(:guilabel:`Lupa ao passar o mouse`), em :guilabel:`Ambos` ou em "
":guilabel:`Nenhum`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturas`: decide como as miniaturas devem ser alinhadas, "
"**verticalmente** (:guilabel:`Esquerda`), ou **horizontalmente** "
"(:guilabel:`Direita`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Imagem principal`: clique em :guilabel:`Substituir` para alterar "
"a imagem principal do produto;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Imagens extra`: clique em :guilabel:`Adicionar` ou "
":guilabel:`Remover tudo` para adicionar ou remover imagens extra de "
"produtos. Também é possível adicionar imagens e vídeos através de **URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"As imagens devem estar no formato PNG ou JPG. Para acionar o zoom, a imagem "
"deve ser maior do que 1024x1024."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Layout de imagens de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Você pode utilizar **blocos de construção** (:menuselection:`Editar --> "
"Blocos`) para adicionar conteúdo à sua página de produto. Estes blocos podem"
" ser usados para adicionar textos e galerias de imagens adicionais, recursos"
" como :guilabel:`Chamadas para ação`, :guilabel:`Comparações`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Dependendo do *lugar* onde o **bloco de construção**, é posicionado, ele "
"pode estar disponível *somente* na página do produto ou em em todo o *site*."
" Os **blocos de construção** colocados na parte superior ou inferior da "
"página estão disponíveis em todo o site, enquanto os **blocos de "
"construção** colocados por baixo da descrição do produto só são apresentados"
" na página do *produto* *(ver imagem abaixo)*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Blocos de construção na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Link para download"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Para adicionar um arquivo baixável (ex.: manual do usuário, aviso de uso, "
"etc.) na página do produto, arraste e solte um bloco :guilabel:`Texto` de "
":menuselection:`Editar --> Blocos` na página. Uma vez posicionado, clique no"
" bloco :guilabel:`Texto` e, na seção :guilabel:`Inline Text`, selecione "
":menuselection:`Inserir mídia --> Documentos` ou :guilabel:`Inserir ou "
"editar link` e introduza o URL no campo :guilabel:`Seu URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"A diferença com :ref:`arquivos digitais <ecommerce-digital-file>` é que eles"
" só podem ser baixados *após* o check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Botões de links e mídias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Arquivos digitais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"Se seu produto for vendido com um certificado, manual do usuário ou qualquer"
" outro documento relevante, é possível adicionar um link de transferência "
"para os clientes no final do checkout. Para isso, comece ativando "
":guilabel:`Conteúdo digital` em :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições --> Loja - Processo de checkout`. Depois, no **modelo do "
"produto**, clique em :menuselection:`Mais --> Arquivos digitais` e "
":guilabel:`Criar` um novo arquivo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Menu Arquivos digitais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "Para a configuração:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome do seu arquivo;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo:` selecione se é um **arquivo** ou um **URL**. Assim, você "
"terá um campo :guilabel:`Conteúdo do ar (base64)` para carregar o seu "
"ficheiro, ou um campo :guilabel:`URL` para introduzir o seu URL."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Site`: o site em que o arquivo está *disponível*. Se o quiser "
"disponível em *todos* os sites, deixe em branco."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"O arquivo estará disponível após o checkout, na seção **pedido de compra** "
"que se encontra no portal do cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuração do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Múltiplos idiomas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Se vários idiomas estiverem disponíveis no seu site e você quiser traduzir "
"as informações do produto, é necessário codificar estas informações "
"traduzidas no **modelo do produto**. Os campos com múltiploas idiomas "
"disponíveis são identificáveis pela abreviatura do idioma (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) junto ao campo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Tradução de campos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr "Os campos **relacionados com o e-Commerce** a traduzir são:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Nome do produto`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Mensagem de sem estoque` (na aba :guilabel:`Vendas`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Descrição de Vendas` (na aba :guilabel:`Vendas`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"Ter conteúdo não traduzido em uma página da web pode ser prejudicial para a "
"experiência do usuário e para o :doc:`SEO "
"<../../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Para verificar o(s) idioma(s) do seu sítio Web, vá a :menuselection:`Site "
"--> Configuração --> Definições --> Seção de informações do site`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"Um produto pode ser definido como disponível em *um* ou *todos* os sites, "
"mas não é possível selecionar *alguns* sites e não outros. Para definir a "
"disponibilidade de um produto, vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce --> "
"Produtos`, selecione o seu produto e, na aba :guilabel:`Vendas`, clique no "
":guilabel:`Site` em que quer que o produto esteja disponível. Deixe o campo "
"vazio para que os produtos estejam disponíveis em *todos* os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212
msgid "Stock management"
msgstr "Gerenciamento de estoque"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"Na seção :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - "
"Produtos`, é possível ativar e configurar as opções de gestão do inventário."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Para apresentar o nível de estoque na página do produto, o :guilabel:`Tipo "
"de produto` no **formulário do produto** deve ser definido como "
":guilabel:`Armazenável` (apenas disponível quando o aplicativo "
"**Inventário** está instalado)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"Na sub-seção :guilabel:`Padrões do inventário`, você pode selecionar a "
"estratégia de venda de produtos no e-Commerce:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Armazém`: se você tiver vários armazéns, pode definir o armazém "
"associado ao seu site. Se tiver vários sites, pode selecionar um diferente "
"para cada um;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`Sem estoque (continuar vendendo)`: ativar esta opção permite que "
"os clientes continuem a fazer pedidos mesmo quando o produto está **sem "
"estoquw**. Deixe-a desmarcada para **impedir pedidos**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar qtd disponível`: ao ser ativado, isso mostra a quantidade"
" disponível abaixo de um determinado limite na página do produto. A "
"quantidade disponível é calculada com base na quantidade \"disponível\" "
"menos a quantidade já reservada para transferências de saída."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ""
":ref:`Permitir que apenas clientes selecionados comprem <cart/prevent-sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241
msgid "Selling as kit"
msgstr "Vender como kit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Se estiver vender kits não pré-embalados (ou seja, os kits são compostos por"
" produtos individuais), recomendamos que leia a documentação relacionada "
"para controlar o estoque."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250
msgid "Product comparison"
msgstr "Comparação de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Pode ativar uma **ferramenta de comparação de produtos** para o seu "
"eCommerce indo a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Loja - Produtos`, e assinalando :guilabel:`Ferramentas de comparação de "
"produtos`. Esta ferramenta permite salvar as **especificações** dos produtos"
" e compará-los entre si em uma única página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"Na página do produto, role para baixo até à seção :guilabel:`Especificações`"
" e clique em :guilabel:`Comparar`. Repita o mesmo processo para todos os "
"produtos que pretende comparar. Depois, clique no botão :guilabel:`Comparar`"
" da janela pop-up na parte inferior da página para acessar o resumo da "
"comparação."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"A :guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos` só pode ser utilizada se "
":doc:`atributos <variants>` estiverem definidos no **modelo do produto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Janela de comparação de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"As variantes do produto são variações (tais como cores, materiais, etc.) "
"diferentes do mesmo produto. Estas variações podem diferir do produto em "
"termos de preço e disponibilidade. As variantes de produto podem ser "
":doc:`criadas <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou "
":doc:`importadas <../../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Para utilizar variantes de produtos, ative-as em :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Loja - Produtos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurador de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"A adição de atributos e valores a um modelo de produto permite ativar o "
"**configurador de produtos** na página do produto. Os clientes utilizam isso"
" para configurar e selecionar a variante de produto da sua escolha ou, no "
"caso de vários atributos, combiná-los para criar uma variante específica."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurador de variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"O **tipo de exibição** de cada atributo utilizado no configurador de "
"produtos pode ser editado através do **construtor de sites**, clicando em "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` na página do produto e, em seguida,"
" clicando em um dos atributos. Pode então selecionar entre quatro opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Rádio`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Pílulas`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Seleção`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Cor`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Opções de tipo de exibição para atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"Como alternativa, o **tipo de exibição** pode ser editado através de "
":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Atributos`, selecionando um "
"**atributo**, e depois escolhendo um :guilabel:`Tipo de exibição`; ou "
"através do **modelo de produto** indo a :menuselection:`e-Commerce --> "
"Produtos`, selecionando um produto, e depois clicando em "
":guilabel:`Atributos e Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Combinações específicas de valores podem ser excluídas do configurador de "
"produtos. Desta forma, os clientes não podem selecionar a combinação de "
"valores excluída. Para tanto, vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce --> "
"Produtos`, selecione um produto e vá a :guilabel:`Atributos e Variantes`. "
"Depois, clique em um **atributo**, selecione um **valor** e, na seção "
":guilabel:`Excluir para`, selecione um :guilabel:`Modelo de produto` e o "
":guilabel:`Valores de atributo` a excluir."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Especificações do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Os valores utilizados para cada atributo são apresentados como uma **lista "
"de especificações** no fundo da página do produto. Para ser visível, a "
"**lista de especificações** deve primeiro ser ativada na página do produto, "
"indo a :menuselection:`Editar --> Personalizar` e selecionando um local para"
" o campo :guilabel:`Especificação`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Lista de especificações na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"A **lista de especificações** do produto também pode ser utilizada em "
"produtos sem variantes. Para isso, certifique-se de que não há combinação de"
" valores. Produtos com valores únicos para os seus atributos não geram "
"variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrar o catálogo por atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Os clientes **podem** filtrar o **catálogo** com base nos atributos e "
"valores do produto, permitindo-lhes :ref:`filtro <ecommerce-browsing>` o "
"catálogo com base apenas no(s) atributo(s) da sua escolha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Para ativar a **filtragem de atributos**, vá a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` a partir da **página principal da loja** e clique em uma das "
":guilabel:`Categorias` na coluna da esquerda. Aqui, ative "
":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou **ambos**, no campo "
":guilabel:`Atributos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Botões de categorias"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "e-Learning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"O aplicativo **e-Learning** permite carregar facilmente conteúdos, definir "
"objetivos de aprendizagem, gerenciar os participantes, avaliar o progresso "
"dos alunos e até definir recompensas. Envolver os participantes em uma "
"experiência de aprendizagem significativa melhora atenção deles e promove "
"maior produtividade."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"É possível administrar o seu conteúdo de e-Learning no **front-end** ou no "
"**back-end**. O **front-end** permite criar conteúdo rapidamente pelo site, "
"enquanto o **back end** fornece opções adicionais e permite a colaboração. "
"Esta documentação foca na utilização do back-end para criar o seu conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: e-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Ao acessar :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> Cursos`, você obtém uma"
" visão geral de todos os seus cursos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Clique no título de um curso para editá-lo no back-end. Clique em "
":guilabel:`Visualizar curso` para acessar o seu curso no front-end."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Criação de cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo curso. Quando a página "
"aparecer, é possível adicionar o seu :guilabel:`Título do curso` e um ou "
"mais :guilabel:`Marcadores` para descrevê-lo. Você pode adicionar uma imagem"
" para ilustrar o curso, passando o mouse sobre a imagem de câmera e clicando"
" no ícone de edição. Quatro abas permitem editar ainda mais o curso: "
":ref:`Conteúdo <elearning/content>`, :ref:`Descrição "
"<elearning/description>`, :ref:`Opções <elearning/options>`, e :ref:`Karma "
"<elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Crie o seu curso de e-Learning."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Aba Conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Esta aba permite administrar o conteúdo da sua disciplina. Clique em "
":guilabel:`Adicionar seção` para dividir a sua disciplina em diferentes "
"seções. Clique em :guilabel:`Adicionar conteúdo` para criar :ref:`conteúdo "
"<elearning/create-content>`. Clique em :guilabel:`Adicionar certificação` "
"para avaliar o nível de compreensão dos seus participantes, certificar as "
"suas competências e motivá-los. **Certificação** faz parte do aplicativo "
":doc:`Pesquisa <.../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
msgid "Description tab"
msgstr "Aba Descrição"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"É possível adicionar uma breve descrição ou informações relacionadas ao "
"curso na aba :guilabel:`Descrição`. Isso aparece abaixo do título do curso "
"no site."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Adicione uma descrição à sua disciplina."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid "Options tab"
msgstr "Aba Opções"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Opções`, estão disponíveis diferentes configurações: "
":ref:`Curso <elearning/course>`, :ref:`Comunicação "
"<elearning/communication>`, :ref:`Direitos de acesso <elearning/access-"
"rights>`, e :ref:`Exibição <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Descrição geral da aba Opções"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Atribua um usuário :guilabel:`Responsável` para a sua disciplina. Se tiver "
"vários site, utilize o campo :guilabel:`Site` para mostrar o curso apenas no"
" site selecionado."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir avaliações`: marque a caixa de seleção para permitir que"
" os participantes curtam e comentem o seu conteúdo e enviem comentários "
"sobre o curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Fórum`: adiciona um fórum dedicado ao curso (só aparece se o "
"recurso **Fórum** estiver ativada nas definições da aplicativo);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificação de novo conteúdo`: selecione um modelo de e-mail "
"enviado aos seus participantes quando carregar novos conteúdos. Clique no "
"botão de link interna (:guilabel:`➜`) para ter acesso ao editor de modelos "
"de e-Commerce;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificação de conclusão`: selecione um modelo de e-mail enviado "
"aos seus participantes quando estes chegarem ao fim da sua disciplina. "
"Clique no botão do link interno (:guilabel:`➜`) para acessar o editor de "
"modelos de e-Commerce;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Direitos de acesso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar o curso para`: define quem pode acessar sua disciplina e "
"o seu conteúdo entre :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Iniciaram sessão` ou "
":guilabel:`Participantes do curso`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Política de inscrição`: define como as pessoas se inscrevem no "
"seu curso. Selecione:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Aberto`: se quiser que o curso fique disponível para qualquer "
"pessoa;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Com convite`: apenas as pessoas que receberam um convite podem se"
" matricular no seu curso. Se estiver selecionado, preencha o campo "
":guilabel:`Mensagem de inscrição` que explica o processo de matrícula no "
"curso. Esta mensagem aparece no site, abaixo do título da disciplina;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Com pagamento`: apenas as pessoas que compraram o seu curso podem"
" participar. O recurso :guilabel:`Cursos pagos` deve estar ativado para ter "
"esta opção. Se você selecionar :guilabel:`Com pagamento`, é preciso "
"adicionar um :guilabel:`Produto` ao seu curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Só são exibidos os produtos configurados com :guilabel:`Curso` como "
":guilabel:`TIpo de produto`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Treinamento`: o conteúdo do curso aparece como um programa de "
"formação e os cursos devem ser feitos na ordem proposta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentação`: o conteúdo está disponível em qualquer ordem. Se "
"você escolher esta opção, pode escolher qual página deve ser promovida na "
"página inicial da disciplina, utilizando o campo :guilabel:`Conteúdo em "
"destaque`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
msgid "Karma tab"
msgstr "Aba Karma"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Esta aba introduz a gamificação para tornar o e-Learning divertido e "
"interativo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Recompensas`, escolha quantos pontos de karma quer "
"atribuir aos seus alunos quando :guilabel:`Avaliam` ou :guilabel:`Terminam` "
"um curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Direitos de acesso`, defina o karma necessário para "
":guilabel:`Adicionar avaliação`, :guilabel:`Adicionar comentário` ou "
":guilabel:`Votar` no curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"A partir da sua disciplina, clique no botão :guilabel:`Entrar em contato com"
" os participantes` para se comunicar com as pessoas inscritas no curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
msgid "Course groups"
msgstr "Grupos de cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utilize os **Grupos de cursos** para informar os usuários e permitir que "
"filtrem os cursos pelo painel :guilabel:`Todos os cursos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Você pode gerenciar isso através de :menuselection:`Configuração --> Grupos "
"de cursos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo grupo de cursos. "
"Adicione o :guilabel:`Nome do grupo de cursos`, assinale a caixa "
":guilabel:`Entrada no menu` para permitir que os usuários pesquisem por "
"grupo de cursos no site, e adicione marcadores na coluna :guilabel:`Nome do "
"marcador`. Para cada marcador, você pode selecionar uma cor correspondente."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Você pode ativar diferentes recursos para personalizar os seus cursos "
"acessando :menuselection:`e-Learning --> Configuração --> Definições`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certificações**: para avaliar o conhecimento dos participantes e "
"certificar as suas competências;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cursos pagos**: para vender o acesso aos seus cursos no seu site e "
"acompanhar as receitas;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Lista de distribuição**: para atualizar todos os participantes de uma só "
"vez através de envios em massa;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Fórum**: para criar uma comunidade e permitir que os participantes "
"respondam às perguntas uns dos outros."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Administre o conteúdo acessando :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> "
"Conteúdos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar conteúdo. Adicione o seu "
":guilabel:`Título do conteúdo` e, se quiser :ref:`Marcadores "
"<elearning/tags>`, preencha as informações relacionadas nas diferentes abas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Crie o seu conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
msgid "Document tab"
msgstr "Aba Documento"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Curso`: selecione o curso ao qual o seu conteúdo pertence;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Tipo de conteúdo`: selecione o tipo do seu conteúdo;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsável`: adicione uma pessoa responsável pelo conteúdo;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Duração`: indica o tempo necessário para concluir o curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir download`: permite que usuários baixem o conteúdo do "
"slide. Esta opção só fica visível quando o conteúdo é um documento;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Permitir visualização`: o curso pode ser acessado por qualquer "
"pessoa."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`Nº de visualizações do público`: apresenta o número de "
"visualizações de participantes não inscritos;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`Total de visualizações`: apresenta o número total de "
"visualizações (participantes não inscritos e inscritos)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Você pode adicionar uma descrição do conteúdo que aparece no frontend na "
"seção :guilabel:`Sobre` do conteúdo do curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Aba Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um link ou um "
"arquivo que dê suporte ao aprendizado dos seus participantes. Isso é exibido"
" no conteúdo ddo curso no site."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
msgid "Quiz tab"
msgstr "Aba Questionário"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Por esta aba, você pode criar um questionário para avaliar os seus alunos no"
" final do curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick one of the :guilabel:`Is correct answer` "
"checkboxes to mark one answer as correct. You can also fill in the "
":guilabel:`Comment` field to display additional information when the answer "
"is chosen by the participant."
msgstr ""
"A seção :guilabel:`Pontos recompensa` permite atribuir um número específico "
"de pontos de karma, dependendo do número de tentativas necessárias para "
"responder corretamente à pergunta. Depois, crie as suas perguntas e as "
"possíveis respostas, clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Uma nova "
"janela será exibida; adicione a pergunta preenchendo o :guilabel:`Nome da "
"pergunta` e adicione várias respostas clicando em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`. Assinale a opção :guilabel:`É uma resposta correta` para marcar uma "
"ou mais respostas como corretas. Você pode também preencher o campo "
":guilabel:`Comentário` para mostrar informações adicionais quando a resposta"
" é escolhida pelo participante."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
msgid "Content Tags"
msgstr "Marcadores de conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Os **Marcadores de conteúdo** ajudam os usuários a classificar o conteúdo do"
" painel :guilabel:`Conteúdos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Você pode gerenciar os marcadores acessando :menuselection:`e-Learning --> "
"Configuração --> Marcadores de conteúdo`. Clique em :guilabel:`Novo` para "
"criar um novo marcador."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
msgid "Publish your content"
msgstr "Publique o seu conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Tudo o que é criado no back-end precisa de ser publicado a partir do front-"
"end. O conteúdo não publicado é sempre visível no site, mas precisa ser "
"publicado para estar disponível para o público."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"É preciso estar no front-end do seu site para publicar o conteúdo. Para "
"tanto, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` e selecione a "
"opção :guilabel:`Publicar` disponível no canto direito."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publique o seu conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"O **Odoo Forum** é um fórum de perguntas e respostas desenvolvido pensando "
"em dar suporte ao cliente. Acrescentar um fórum a um site permite criar uma "
"comunidade, incentivar a participação e compartilhar conhecimentos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Criar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Para criar ou editar um fórum, vá a :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Fórum: Fóruns`. Clique em :guilabel:`Novo` ou selecione um fórum "
"existente e configure os seguintes elementos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Nome do fórum`: adiciona o nome do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Modo`: selecione :guilabel:`Perguntas` para permitir marcar uma "
"resposta como a melhor, o que significa que as perguntas aparecem como "
"*resolvidas*, ou :guilabel:`Discussões` se este recurso não for necessário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Independentemente do modo selecionado, só é permitida **uma resposta** por "
"usuário em uma única mensagem. No entanto, é permitido comentar várias "
"vezes."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Ordem padrão`: escolha a forma como as perguntas são ordenadas "
"por padrão."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`Mais recente`: por data de publicação da última pergunta"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Última atualização`: por data de atividade da última publicação "
"(respostas e comentários incluídos)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Mais votados`: por maior número de votos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevância`: por relevância da publicação (determinada por uma "
"fórmula)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Respondido`: por probabilidade de ser respondido (determinado por"
" uma fórmula)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Os usuários têm várias opções de ordenação (total de respostas, total de "
"visualizações, última atividade) no front-end do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privacy`: selecione :guilabel:`Público` para permitir que "
"qualquer pessoa veja o fórum, :guilabel:`Iniciou sessão` para o tornar "
"visível apenas para usuários com sessão iniciada, ou :guilabel:`Alguns "
"usuários` para torná-lo visível apenas para um grupo de acesso de usuários "
"específico, selecionando um :guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Em seguida, configure os :ref:`ganhos de karma <forum/karma-gains>` e os "
":ref:`direitos relativos a karma <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Pontos de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Os pontos de karma podem ser atribuídos aos usuários com base em diferentes "
"interações no fórum. Podem ser usados para determinar quais recursos do "
"fórum os usuários podem acessar, desde votar em mensagens até direitos de "
"moderador. São também utilizados para definir as :ref:`classificações "
"<forum/ranks>` do usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Os pontos de karma de um usuário são compartilhados em todos os fóruns, "
"cursos, etc., de um único site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"Os usuários do e-Learning podem ganhar pontos de karma através de diferentes"
" :ref:`interações do curso <elearning/karma>` e ao :ref:`concluir "
"questionários <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Ganhos de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "Várias interações no fórum podem dar ou retirar pontos de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Ganho de karma padrão"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Você fez uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Outro usuário vota em uma pergunta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Outro usuário vota contra uma pergunta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta com votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Outro usuário vota em uma resposta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta com votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Outro usuário vota contra uma resposta que publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Marca uma resposta publicada por outro usuário como a melhor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta aceita`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "Outro usuário marca uma resposta que você publicou como a melhor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Resposta sinalizada`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Uma pergunta ou uma resposta que você publicou foi :ref:`marcada como "
"ofensiva <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Os novos usuário recebem **três pontos** ao validarem o seu endereço de "
"e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para modificar os valores padrão, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuration --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba "
":guilabel:`Ganhos de Karma`. Selecione um valor para editá-lo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Se o valor for positivo (por exemplo, `5`), o número de pontos será "
"adicionado à contagem do usuário sempre que a interação ocorrer no fórum "
"selecionado. Por outro lado, se o valor for negativo (por exemplo, `-5`), o "
"número de pontos será deduzido. Utilize `0` se uma interação não tiver "
"impacto na contagem de pontos de um usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Direitos relacionados ao karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para configurar quantos pontos de karma são necessários para acessar as "
"diferentes funcionalidades do fórum, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba "
":guilabel:`Direitos relacionados ao karma`. Selecione um valor para editá-"
"lo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Algumas funcionalidades, tais como :guilabel:`Editar todas as publicações`, "
":guilabel:`Fechar todas as publicações`, :guilabel:`Excluir todas as "
"publicações`, :guilabel:`Moderar publicações`, e :guilabel:`Desvincular "
"todos os comentários`, são bastante sensíveis. Certifique-se de que "
"compreende as consequências de dar a *qualquer* usuário que atinja os "
"requisitos de karma definidos acesso a estas funcionalidades."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Functionality"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Requisito padrão de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Publique perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Responder a perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Publicar respostas a perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Votar nas perguntas ou respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Votar contra perguntas ou respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Editar perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Editar qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Fechar as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Fechar perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Fechar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Fechar qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Excluir as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Excluir perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Excluir todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Excluir qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1.000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Links nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Se você estiver abaixo do limite de karma, um atributo *nofollow* diz aos "
"mecanismos de busca para ignorarem os links que você publicar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta às suas próprias perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em perguntas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta a todas as perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em qualquer pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Recursos do editor: imagem e links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Adicionar links e imagens às suas publicações."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar as próprios publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "Publicar comentários nas perguntas ou respostas que criou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Publicar comentários sobre qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
":guilabel:`Converter suas próprias respostas em comentários e vice-versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Converter os comentários que você publicou em respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Converter todas as respostas em comentários e vice-versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Converter qualquer comentário em resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular os próprios comentários`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Excluir comentários que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular todos os comentários`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Excluir qualquer comentário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas sem validação`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"As perguntas que você publica não precisam de ser :ref:`validadas "
"<forum/moderation>` primeiro."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Sinalizar uma mensagem como ofensiva`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Marcar uma pergunta ou resposta como ofensiva."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Publicação moderados`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
"Acessar a todas as :ref:`ferramentas de moderação <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Alterar marcadores de perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Alterar :ref:`marcadores <forum/tags>` de perguntas publicadas' (se tiver o"
" direito de editá-los)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Criar novos marcadores`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Criar um novo :ref:`marcador <forum/tags>` ao publicar perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Mostrar a biografia detalhada do usuário`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Quando um usuário passa o mouse sobre o seu avatar ou nome de usuário, uma "
"caixa pop-over mostra os seus pontos de karma, a biografia e o número de "
":ref:`medalhas <forum/badges>` por nível."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Acompanhe todas as atividades relacionadas a karma e adicione ou remova o "
"karma manualmente por :ref:`ativar o modo de programador <developer-mode>` e"
" indo para :menuselection:`Definições --> Ferramentas --> Rastreamento de "
"Karma`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Gamificação"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"As classificações e as medalhas podem ser usadas para incentivar a "
"participação. As classificações se baseiam no total de :ref:`pontos de karma"
" <forum/karma>`, enquanto as medalhas podem ser concedidos manual ou "
"automaticamente ao completar desafios."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Classificações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Para criar novas classificações ou modificar as predefinidas, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Classificações\" e clique "
"em :guilabel:`Nova\" ou selecione uma classificação existente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Adicione o :guilabel:`Nome da classificação`, os :guilabel:`Pontos de karma "
"necessários para alcançá-la, a sua :guilabel:`Descrição`, uma imagem e uma "
"mensagem :guilabel:`motivacional` para encorajar os usuários a alcançá-la."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Classificações predefinidas do fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Emblemas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Para criar novas medalhas ou modificar as predefinidas, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Medalhas\" e clique em "
":guilabel:`Novo\" ou selecione uma existente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Digite o nome e a descrição da medalha, adicione uma imagem e configure-a."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Atribuir manualmente"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Se a medalha precisar ser concedida manualmente, selecione os usuários que "
"podem concedê-la, selecionando uma das seguintes opções :guilabel:`Permissão"
" para conceder`:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: todos os usuários que não pertencem ao portal (uma vez "
"que as medalhas são concedidas pelo back-end)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Lista selecionada de usuários`: usuários selecionados em "
":guilabel:`Usuários autorizados`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Pessoas com determinadas medalhas`: usuários a quem foram "
"atribuídas as medalhas selecionadas em :guilabel:`Medalhas necessárias`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"É possível restringir o número de vezes por mês que cada usuário pode "
"conceder a medalha, ativando :guilabel:`Envio mensal limitado` e "
"introduzindo um :guilabel:`Número da limitação`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Atribuir automaticamente"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Se a medalha deve ser concedida **automaticamente** quando determinadas "
"condições são atendidas, selecione :guilabel:`Ninguém, atribuído através de "
"desafios` em :guilabel:`Permissão para conceder`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"A seguir, determine como a medalha deve ser concedida clicando em "
":guilabel:`Adicionar` na seção :guilabel:`Recompensas para desafios`. "
"Selecione um desafio para adicioná-la ou crie uma clicando em "
":guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"É possível atribuir à medalha um :guilabel:`Nível da medalha do fórum` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Prata`, :guilabel:`Ouro`) para lhe dar mais "
"ou menos importância."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Medalhas de fórum predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Os usuários podem utilizar marcadores para filtrar as publicações do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Para gerir os marcadores, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Fórum: Marcadores`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um marcador e "
"selecione o :guilabel:`Fórum` relacionado."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Utilize a seção :guilabel:`Marcadores` na barra lateral do fórum para "
"filtrar todas as perguntas atribuídas ao marcador selecionado. Clique em "
":guilabel:`Ver tudo` para exibir todas as etiquetas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Novos marcadores podem ser criados ao publicar uma nova mensagem, desde que "
"o usuário tenha :ref:`pontos de karma <forum/karma-related-rights>` "
"suficientes."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Utilizar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"O acesso a muitas funcionalidades depende da :ref:`pontos de karma "
"<forum/karma-related-rights>` do usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Publicar questões"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Para criar uma nova publicação, acesse o front-end do fórum, clique em "
":guilabel:`Nova publicação`, e preencha o seguinte:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Título`: adiciona a pergunta ou o tópico da publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Descrição`: adiciona uma descrição para a pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: adiciona até cinco :ref:`marcadores <forum/tags>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Publicar a sua pergunta`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interagir com publicações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "São possíveis diferentes ações em uma publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marque uma pergunta como **favorita** clicando no botão de estrela "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Siga uma publicação e receba **notificações** (por e-mail ou dentro do Odoo)"
" quando ele for respondido, clicando no botão de sino (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Vote** *a favor* (seta para cima :guilabel:`▲`) ou *contra* (seta para "
"baixo :guilabel:`▼`) uma pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marque uma resposta como a **melhor** clicando no botão de marca de "
"verificação (:guilabel:`✔`). Esta opção só está disponível se o "
":guilabel:`Modo Fórum` estiver definido como :guilabel:`Perguntas`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Responder` a uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Comente** uma pergunta ou resposta clicando no botão de balão de diálogo "
"(:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Compartilhe** uma pergunta no Facebook, Twitter ou LinkedIn clicando no "
"botão *nós de compartilhamento*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Clique no botão de reticências (:guilabel:`…`) para:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Editar` uma pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Fechar` uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Excluir` uma pergunta, resposta ou comentário. É possível "
":guilabel:`Desfazer exclusão` de perguntas mais tarde."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Sinalizar` uma pergunta ou resposta como ofensiva."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Converter` um comentário em uma resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizar` o arquivo da :ref:`Central de Ajuda <helpdesk/forum>`"
" relacionado, se existir."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Ações das publicações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Por padrão, são necessários 150 pontos de karma para ver outro perfil do "
"usuário. Esse valor pode ser configurado ao criar um novo site."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"No front-end do fórum, a seção da barra lateral :guilabel:`Ferramentas de "
"moderação` reúne as funcionalidades essenciais do moderador."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Ferramentas de moderação da barra lateral do fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`A validar`: acesse todas as perguntas e respostas que aguardam "
"validação antes de serem exibidas a usuários não-moderadores."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Pergunta a validar"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Uma pergunta fica pendente se um usuário não tiver o karma necessário. O "
"usuário não pode publicar perguntas ou respostas enquanto aguarda validação."
" Só é permitida uma pergunta pendente por usuário e por fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Sinalizado`: acesse a todas as perguntas e respostas que foram "
"marcadas como ofensivas. Clique em :guilabel:`Aceitar` para remover a "
"sinalização de ofensiva ou :guilabel:`Ofensiva` para a confirmar, depois "
"selecione uma razão e clique em :guilabel:`Sinalizar como ofensiva`. A "
"mensagem é então ocultada de usuários sem direitos de moderação, e 100 "
"pontos de karma são deduzidos do registro do usuário ofensor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Seleção de motivos ofensivos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Fechado`: acesse todas as perguntas que foram fechadas. É "
"possível :guilabel:`Excluir` ou :guilabel:`Reabrir` as perguntas. Para "
"fechar uma pergunta, abra-a, clique no botão de elipses (:guilabel:`…`), "
"depois em :guilabel:`Fechar`, selecione um :guilabel:`Motivo de fechamento`,"
" e clique em :guilabel:`Fechar publicação`. A publicação é então ocultada "
"dos usuários sem direitos de moderação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Ao selecionar :guilabel:`Spam ou publicidade` ou :guilabel:`Contém "
"comentários ofensivos ou maliciosos` como motivo, são deduzidos 100 pontos "
"de karma do registro do autor da publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Crie e edite motivos de fechamento acessando a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Fórum: Motivos de fechamento`. Selecione :guilabel:`Básico`"
" como :guilabel:`Tipo de motivo` se o motivo deve ser usado para fechar uma "
"pergunta, e :guilabel:`Ofensivo` se deve ser usado para publicações "
"sinalizadas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Administre todas as publicações por :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Fórum: Fóruns`, selecionando o fórum, e clicando no botão inteligente "
":guilabel:`Publicações`. Ao clicar no botão :guilabel:`Ações`, é possível "
":guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Arquivar`, :guilabel:`Desinstalar`, ou "
":guilabel:`Excluir` uma ou várias publicações."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in real"
" time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales potential,"
" support questions can be answered quickly, and issues can be directed to "
"the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** "
"also provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Ativar o Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Aplicativos`, pesquise por `Chat ao Vivo` e "
"clique em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` list "
"view, select a team, and on the team's settings page, tick the "
":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`How to configure the Twitter API "
"access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da página de definições e do recurso de chat do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:31
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr "Criar um novo canal de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Live Chat app -->"
" New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new "
"channel in the :guilabel:`Channel Name` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão de um formulário de canal do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Para configurar as abas restantes no formulário de detalhes do canal "
"(:ref:`Operadores <livechat/operators-tab>`, :ref:`Opções <livechat/options-"
"tab>`, :ref:`Regras do canal <livechat/channel-rules-tab>` e :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), siga as etapas abaixo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to "
"open the channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55
msgid "Operators tab"
msgstr "Aba \"Operadores\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Operadores* são os usuários que atuam como agentes e respondem às "
"solicitações de chat ao vivo dos clientes. Quando um usuário é adicionado "
"como operador em um canal de chat ao vivo, ele pode receber chats de "
"visitantes do site onde quer que esteja na base de dados. As janelas de chat"
" são abertas no canto inferior direito da tela."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Visão de uma janela pop-up de chat ao vivo em uma base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"No formulário de detalhes do canal, clique na aba :guilabel:`Operadores`. O "
"usuário que criou o canal de chat ao vivo foi adicionado como um operador "
"por padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:69
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up window. In that pop-up window, adjust any"
" information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click "
":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar` para abrir uma janela pop-up "
":guilabel:`Adicionar: Operadores`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Na janela pop-up, role a tela para localizar os usuários desejados ou digite"
" o nome deles na barra de pesquisa. Em seguida, marque a caixa de seleção ao"
" lado dos usuários a serem adicionados e clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"Também é possível criar e adicionar novos operadores à lista diretamente a "
"partir dessa janela pop-up, clicando em :guilabel:`Novo` e preenchendo o "
"formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver "
"completo, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e "
"Novo` para criar vários registros."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Opções` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo "
"contém as configurações visuais e de texto da janela de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid "Livechat Button section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Visão de um site do Odoo, com ênfase no botão do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Altere o texto no campo :guilabel:`Texto do botão` para atualizar a saudação"
" exibida na nuvem de texto quando o botão do chat ao vivo aparece no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"A :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` altera a cor do botão do chat ao "
"vivo tal como aparece no website. Para alterar a cor, clique em uma bolha de"
" cor para abrir a janela de seleção de cor, depois clique e arraste o "
"círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da janela de seleção "
"quando terminar. Clique no ícone :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(atualizar)` "
"à direita das bolhas de cor para redefinir as cores na seleção padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"A seleção de cores, de botões ou de cabeçalhos, pode ser feita manualmente "
"com um controle deslizante ou com de entradas de código de cores RGB, HSL ou"
" HEX na janela pop-up de seleção de cores que aparece quando uma das bolhas "
"de cores é clicada. Diferentes opções estão disponíveis, dependendo do "
"sistema operacional."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"A *janela do chat ao vivo* é o espaço onde decorre a conversa com os "
"visitantes do site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para alterar a mensagem que um "
"visitante vê quando abre uma nova sessão de chat. Essa mensagem aparece como"
" se fosse enviada por um operador de chat ao vivo e funciona como uma "
"saudação e um convite para continuar a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Edite o :guilabel:`Marcador de posição do chat` para alterar o texto que "
"aparece na caixa em que os visitantes digitam suas respostas. Essa mensagem "
"solicita que o visitante inicie o chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"O *Cabeçalho do canal* é a barra colorida na parte superior da janela de "
"chat. A :guilabel:`Cor do abeçalho do canal` pode ser alterada seguindo as "
"mesmas etapas do :ref:`Botão do chat ao vivo <livechat/livechat-button>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"Janela do Chat ao Vivo com um cabeçalho roxo. O marcador de posição de "
"entradas do chat diz \"Pergunte algo…\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Aba \"Regras do canal\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:152
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"Para configurar quais ações do usuário do site abrem a janela de chat ao "
"vivo, vá para a aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do"
" canal de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar regras`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do formulário de regras de um canal do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid "Create new rules"
msgstr "Criar novas regras"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:165
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Preencha os campos da janela pop-up :guilabel:`Criar regras` conforme as "
"instruções abaixo e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Botão de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site. Selecione uma das seguintes opções de visualização:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Mostrar`: exibe o botão de chat na página."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar com notificação`: exibe o botão de chat, bem como um "
"balão de texto flutuante ao lado do botão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is "
"selected)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta o botão de chat na página."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if "
"no operator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"O *Regex do URL* especifica as páginas da web em que essa regra deve ser "
"aplicada. No campo :guilabel:`Regex do URL`, insira o URL relativo da página"
" em que o botão de chat deve aparecer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"Por exemplo, para aplicar a regra ao URL, `https://mydatabse.odoo.com/shop`,"
" digite `/shop` no campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
"Para aplicar a regra a *todas* as páginas do base de dados, digite `/` no "
"campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Timer para abrir automaticamente"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Esse campo designa a quantidade de tempo (em segundos) que uma página deve "
"ficar aberta antes que a janela de chat seja aberta. Esse campo **somente** "
"aparece se o :guilabel:`Botão de chat ao vivo` dessa regra estiver definido "
"como :guilabel:`Abrir automaticamente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:209
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Se esse canal **só** estiver disponível para os visitantes do site em países"
" específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for "
"deixado em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do "
"site, independentemente do local."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
msgid ""
"To track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be "
"installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221
msgid "Widget tab"
msgstr "Aba \"Widget\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:223
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Widget` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo "
"fornece o código para um widget de site. Esse código pode ser adicionado a "
"um site para fornecer acesso a uma janela de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`How to configure the Twitter API access`"
" section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the"
" site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Para adicionar o widget a um site criado em uma plataforma de terceiros, "
"clique no primeiro botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget` na "
"aba, e cole o código no marcador `<head>` no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:235
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"Da mesma forma, para enviar uma sessão de chat ao vivo para um cliente, "
"clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget`. Esse "
"link pode ser enviado diretamente a um cliente. Ao clicar no link, ele será "
"redirecionado para uma nova janela de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão da aba do widget do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "Participar em uma conversa"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Como explicado acima, os *operadores* são os usuários que responderão às "
"solicitações de chat ao vivo dos clientes. As informações abaixo descrevem "
"as etapas necessárias para os operadores que participam de conversas de chat"
" ao vivo em uma base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Definir um nome de chat on-line"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:253
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Antes de participar em uma chat ao vivo, os operadores devem atualizar o seu"
" *Nome do chat on-line*. Este é o nome que será apresentado aos visitantes "
"do site na conversa do chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"Para atualizar o :guilabel:`Nome do chat online`, clique no nome do usuário "
"no canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione "
":guilabel:`Meu Perfil` para abrir a página do perfil. No lado direito da aba"
" :guilabel:`Preferências`, localize o campo :guilabel:`Nome do chat online` "
"e insira o nome desejado."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr "Visão da opção Meu perfil no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Se o :guilabel:`Nome do chat online` de um usuário não estiver definido, o "
"nome apresentado será o :guilabel:`Nome de usuário`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Um usuário tem seu nome completo como :guilabel:`Nome de usuário`, mas não "
"quer incluir o sobrenome em uma conversa de chat ao vivo. Então, ele define "
"o seu :guilabel:`Nome do chat online` para incluir apenas o seu primeiro "
"nome."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Visão do perfil do usuário no Odoo, com ênfase no campo Nome do chat online."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Entrar ou sair de um canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:280
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app, and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the Kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:283
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de um formulário de canal e da opção de entrar em um canal para o Chat"
" ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:291
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
"*Operadores* que não demonstrarem atividade no Odoo por mais de trinta "
"minutos serão considerados desconectado e subsequentemente removidos do "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:295
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Administrar solicitações do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:297
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"Quando um operador está ativo em um canal, as janelas de chat são abertas no"
" canto inferior direito da tela, independentemente da sua localização na "
"base de dados. Eles podem participar de conversas sem sair de sua "
"localização atual."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
"As conversas também podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-"
"comments` :guilabel:`(mensagens)` na barra de menu."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
"Visão da barra de menus do Odoo com destaque para o ícone das conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"As conversas do chat ao vivo também podem ser visualizadas navegando para "
":menuselection:`Painel --> Mensagens`. As novas conversas aparecerão em "
"negrito abaixo do título :guilabel:`Chat ao Vivo` no painel esquerdo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Visão do aplicativo Mensagens com uma mensagem enviada pelo chat ao vivo no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:316
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Clique em uma conversa no painel esquerdo para selecioná-la. Isto abrirá a "
"conversa. Nesta visão, um operador pode participar da conversa da mesma "
"forma que o faria na janela de conversa normal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
msgstr ""
":doc:`Primeiros passos no app Mensagens "
"</applications/productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbots"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Um *Chatbot* é um programa projetado para simular uma conversa com um ser "
"humano. É atribuído aos chatbots um roteiro de etapas pré-escritas a seguir."
" Os roteiros são concebidos para antecipar a possível resposta de um "
"visitante e conduzi-lo através de uma série de perguntas e respostas, da "
"mesma forma que um membro da equipe faria."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
"Os chatbots podem ser personalizados para cumprir várias funções, desde "
"suporte ao cliente, até criação de leads e coleta de informações de contato."
" O objetivo do chatbot depende da página do site que lhe é atribuída e das "
"mensagens incluídas no roteiro, entre outros critérios."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da janela de chat com um chamado da central de ajuda criado no Chat ao"
" Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Criar um chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Antes de criar um novo chatbot, o aplicativo *Chat ao VIvo* deve primeiro "
"ser instalado na base de dados. Isto pode ser feito diretamente do menu "
":menuselection:`Apps`, procurando por `Chat ao Vivo` na :guilabel:`barra de "
"pesquisa` e clicando em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
msgstr ""
"Como alternativa, o *Chat ao Vivo* pode ser instalado e ativado acessando "
":menuselection:`app Site --> Configuração --> Definições`, e marcando a "
"caixa rotulada :guilabel:`Chat ao Vivo`. Uma vez ativada, a base de dados "
"será atualizada e o aplicativo *Chat ao Vivo* ficará acessível."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* tiver sido instalado na base de dados, "
"abra-o e vá para :menuselection:`Configuração --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* é instalado, um exemplo de chatbot é "
"criado, chamado *Welcome Bot*. Esse chatbot tem um roteiro pré-configurado "
"que passa por algumas etapas básicas, incluindo a solicitação do endereço de"
" e-mail do visitante e o encaminhamento da conversa para um operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"O *Welcome Bot* pode ser usado como ponto de partida. As etapas existentes "
"podem ser editadas ou removidas, e novas etapas podem ser adicionadas para "
"personalizar o roteiro, conforme necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
msgstr "O *Welcome Bot* pode ser excluído (ou arquivado)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do roteiro do Welcome Bot no Chat ao Vivo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Para criar um novo chatbot, navegue até a página :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> Chatbots`) e clique "
"em :guilabel:`Novo`. Isso abre uma página em branco de detalhes do chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Na página de detalhes do chatbot, insira um nome no campo :guilabel:`Nome do"
" chatbot` e clique no ícone :guilabel:`Editar imagem` no canto superior "
"direito do formulário para adicionar uma fotografia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Roteiros de chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Depois de o novo chatbot ter sido criado e nomeado, o passo seguinte é criar"
" um roteiro. As conversas do chatbot seguem um roteiro de acompanhamento. "
"Esses roteiros são compostos de linhas de diálogo, cada uma elaborada para "
"fornecer ou capturar informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
"Para criar um roteiro de chatbot, navegue para a aba :guilabel:`Script` da "
"página de detalhes do chatbot e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
"para abrir o formulário pop-up :guilabel:`Criar etapas de scrip`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
"Este formulário deve ser preenchido para cada linha de texto (diálogo) que o"
" chatbot poderia potencialmente fornecer durante a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
"Primeiro, introduza o conteúdo da mensagem no campo :guilabel:`Messagem`. "
"Depois, selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Tipos de etapa`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
msgstr "Tipos de etapas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
"O :guilabel:`Tipo de etapa` selecionado depende do objetivo da mensagem. As "
"opções disponíveis no menu suspenso :guilabel:`TIpo de etapa` estão listadas"
" abaixo, bem como a sua utilização e informações adicionais:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Esta etapa é usada para mensagens em que nenhuma resposta é esperada (ou "
"necessária). As etapas de texto podem ser utilizadas para saudações e/ou "
"para fornecer informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Os tipos de etapas de texto são destinadas apenas a fornecer informações e "
"não permitem entradas do visitante. Sendo assim, é preciso que haja etapas "
"adicionais na sequência para continuar a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Esta etapa faz uma pergunta e fornece um conjunto de respostas. O visitante "
"clica em uma resposta, que conduz a uma nova etapa na conversa ou pode "
"conduzir a um link opcional para uma nova página da web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"É bom adicionar uma resposta abrangente às etapas da pergunta (por exemplo: "
"\"Outra coisa\"). Isto ajuda os visitantes a continuar a conversa, mesmo que"
" as suas necessidades não se enquadrem exatamente em nenhuma das outras "
"respostas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Esta etapa solicita que os visitantes forneçam o seu endereço de e-mail, que"
" é armazenado e pode ser utilizado mais tarde pelos membros da equipe para "
"obter informações adicionais."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
msgid ""
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"As únicas entradas aceitas para este tipo de passo são endereços de e-mail "
"em um formato válido. Se um visitante tentar digiitar algo que não seja um "
"endereço de e-mail válido, o chatbot responde com uma mensagem indicando que"
" não reconhece as informações apresentadas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Visão de um chatbot respondendo a um e-mail inválido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
"Semelhante ao e-mail, este tipo de passo pede ao visitante que digite o seu "
"número de telefone, que pode ser utilizado mais tarde para dar seguimento "
"com informações adicionais ou para agendar demonstrações, etc."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"Devido ao grande número de formatos utilizados para números de telefone ao "
"redor do mundo, as respostas a este tipo de etapa **não** são validadas "
"quanto à formatação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Encaminhar ao operador"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
"Esta etapa encaminha a conversa para um operador de chat ao vivo ativo, para"
" que ele possa continuar auxiliando o visitante. Como a transcrição da "
"conversa é passada para o operador, ele pode continuar de onde o chatbot "
"parou. Isto não só poupa tempo a todas as partes envolvidas, como também "
"pode ajudar a qualificar as conversas antes de chegarem aos operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
msgstr ""
"Se nenhum operador ativo estiver disponível no canal, o chatbot continua a "
"conversa com o visitante. Portanto, devem ser adicionadas etapas adicionais "
"após esta para garantir que não haja um encerramento abrupto da conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Visão de mensagens de acompanhamento de um chatbot quando nenhum operador de"
" chat ao vivo está disponível."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Entrada livre/multilinha"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
msgid ""
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"A etapa de entrada livre permite que os visitantes respondam a perguntas sem"
" fornecer respostas pré-escritas. As informações fornecidas nessas respostas"
" são armazenadas nas transcrições do chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
"the visitor."
msgstr ""
"Escolha entre :guilabel:`Entrada livre` e :guilabel:`Entrada livre "
"(multilinha)` dependendo do tipo e da quantidade de informações solicitadas "
"ao visitante."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Create Lead"
msgstr "Criar lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
"team."
msgstr ""
"Esta etapa cria um lead no aplicativo *CRM*. Selecione uma opção no menu "
"suspenso :guilabel:`Equipe de vendas` para atribuir o lead criado a uma "
"equipe específica."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr "Criar chamado"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Esta etapa cria um :doc:`chamado "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` no aplicativo "
"*Central de ajuda*. Selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Equipe "
"da Central de Ajuda` para atribuir o chamado criado a uma equipe específica."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
msgid "Only if"
msgstr "Somente se"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
"previous question."
msgstr ""
"Os scripts de chatbot funcionam com base em lógica if/then, o que significa "
"que a próxima pergunta feita ao visitante é determinada pela resposta que "
"este dá à pergunta anterior."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
"Para continuar a progressão da conversa, o formulário de novas etapas contém"
" um campo denominado :guilabel:`Somente se`. É neste campo que se define a "
"progressão das perguntas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response (or several previous responses), those "
"responses need to be added to this field."
msgstr ""
"Se uma etapa deve seguir todas as mensagens anteriores, este campo pode ser "
"deixado vazio. No entanto, se uma mensagem **só** deve ser enviada "
"condicionalmente, com base numa resposta anterior (ou em várias respostas "
"anteriores), essas respostas precisam de ser adicionadas a este campo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
msgid ""
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
"for this step to be displayed."
msgstr ""
"Se houver seleções feitas no campo :guilabel:`Somente se`, a etapa **não** "
"será mostrada em uma conversa, a não ser que **todas** as respostas tenham "
"sido selecionadas. Só inclua seleções neste campo se elas forem necessárias "
"para que esta etapa seja exibida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"No script *Welcome Bot*, um visitante pode pedir informações sobre preços. "
"Se o visitante selecionar esta resposta, é incluída uma etapa para "
"encaminhar a conversa para um operador. O chatbot primeiro envia uma "
"mensagem informando o visitante de que está verificando se há operadores "
"disponíveis para conversar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"No entanto, esta mensagem **só** deve ser entregue se o visitante solicitar "
"informações sobre preços. Nessa situação, a conversa deve proceder da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bot de boas-vindas: \"*O que você está procurando?\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Visitante: \"**Eu tenho uma dúvida sobre preço**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bot de boas-vindas: \"*Hmmm, estou vendo se consigo encontrar alguém que "
"possa ajudá-lo com isso…*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"No formulário de detalhes da etapa :guilabel:`Texto`, a resposta *Eu tenho "
"uma dúvida sobre preços* foi selecionada no campo :guilabel:`Somente se`. "
"Sendo assim, esta etapa é mostrada **somente** em conversas em que essa "
"resposta tenha sido selecionada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Visão do novo formulário de mensagem, com destaque para o campo Somente se."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid "Script testing"
msgstr "Teste de scripts"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
msgid ""
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Para garantir que todos os visitantes tenham uma experiência satisfatória "
"com o chatbot, todas as mensagem precisam de levar a uma conclusão natural. "
"Os scripts do chatbot devem ser testados para confirmar que não existem "
"becos sem saída e para entender o que o visitante vê quando interage com o "
"chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Se uma resposta ou entrada fornecida pelo visitante **não** tiver uma "
"resposta de acompanhamento correspondente atribuída, a conversa é "
"interrompida (*beco sem saída*). Uma vez que o visitante não pode voltar a "
"interagir com o chatbot, terá de reiniciar a conversa atualizando a janela "
"de chat ou o seu navegador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Para testar o desempenho de um chatbot, primeiro clique no botão "
":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do script do "
"chatbot. Depois, ao ser redirecionado para a tela de teste, responda às "
"solicitações do chatbot da mesma forma que um potencial visitante do site "
"faria."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Quando o script chega a um ponto final, a mensagem *A conversa foi "
"encerrada. Reiniciar* aparece no fundo da janela de chat. Para recomeçar a "
"conversa do início do script, clique em :guilabel:`Retomar`. Para voltar à "
"página do script, clique em :guilabel:`Voltar ao modo de edição` no topo da "
"página."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Adicionar chatbot a um canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Depois de um chatbot ter sido criado e testado, é preciso adicioná-lo a um "
"canal de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Chat ao VIvo` e selecione o "
"cartão kanban de um :guilabel:`Canal`, ou crie um :doc:`novo "
"</applications/websites/livechat>`. Clique na aba :guilabel:`Regras do "
"canal`. Em seguida, abra uma regra existente ou crie uma nova clicando em "
":guilabel:`Adicionar uma linha`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"No formulário de detalhes pop-up :guilabel:`Criar regras`, escolha o chatbot"
" adequado no campo :guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Se o chatbot **só** deve estar ativo caso não haja operadores de chat ao "
"vivo disponíveis, assinale a caixa :guilabel:`Habilitado somente se não "
"houver operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Visão das regras do canal, com destaque para o campo do chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
":doc:`Regras do canal de chat ao vivo </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"No final de uma conversa de *Chat ao Vivo*, os clientes têm a possibilidade "
"de classificar a qualidade do suporte que receberam do *operador*. Os "
"clientes fornecem avaliações assim que encerram a conversa. Isto permite que"
" os operadores recebam feedback imediato sobre o seu desempenho. Também dá "
"aos clientes a oportunidade de compartilharem comentários finais antes de "
"saírem da janela de conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Avaliar conversas do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Os clientes terminam uma conversa do *chat ao vivo* clicando em "
":guilabel:`X` no canto superior direito da janela de conversa. Então, é "
"solicitado que selecionem um ícone que reflita o seu nível de satisfação. Os"
" ícones representam as seguintes avaliações:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Satisfeito** *rosto verde sorridente*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Ok** *rosto amarelo neutro*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Não satisfeito** *rosto vermelho franzido*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da janela de conversa do lado de um usuário do Chat ao VIvo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Quando os clientes encerram uma conversa, aparece um campo marcado com "
":guilabel:`Receber uma cópia desta conversa` abaixo dos ícones de "
"*avaliações*. Os clientes podem inserir o e-mail antes ou depois de enviarem"
" uma avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Satisfeito (sorriso)`, é "
"apresentada uma mensagem de agradecimento e um link para :guilabel:`Encerrar"
" conversa`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr ""
"Visão da janela de chat ao vivo do cliente com a mensagem de agradecimento."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Ok (neutro) ` ou :guilabel:`Não "
"satisfeito (franzido) `, será apresentada uma caixa de texto. Os clientes "
"podem adicionar comentários nesta caixa de texto para explicar porque "
"escolheram esta avaliação. Esta mensagem será enviada para o operador do "
"chat ao vivo, juntamente com o ícone de avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de uma janela de chat pela janela de um operador, com destaque para "
"uma avaliação no Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicar avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Para publicar as avaliações de um canal no site, primeiro navegue para o "
"registro de um canal de chat ao vivo, acessando o app :menuselection:`Chat "
"ao Vivo` e clicando no cartão kanban da equipe. Em seguida, clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Ir para o site`. Isto abrirá a página "
":guilabel:`Estatísticas do canal de chat ao vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"No canto superior direito da página, clique na barra deslizante vermelha "
":guilabel:`Não publicado`. A barra muda de :guilabel:`Não publicado` para "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão das avaliações publicadas no portal para do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"As notas enviadas com a avaliação dos clientes *não* serão publicadas no "
"site. Estas são mantidas internamente. Apenas uma visão estatística do "
"desempenho dos operadores do *canal* aparece no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Adicionar página de avaliações ao site"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Quando a página de avaliação tiver sido publicada, é preciso adicioná-la "
"manualmente ao site. Para tanto, vá ao painel principal do Odoo e abra o "
"aplicativo *Site* :menuselection:`app SIte --> Site --> Conteúdo --> "
"Páginas`, depois clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Isto abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Nova página`. No campo "
":guilabel:`Título da página`, introduza `livechat`. Isto funciona como o URL"
" da página web publicada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"O URL *deve* ser nomeada `livechat` para que a base de dados reconheça e "
"conecte a página de avaliações. APós publicar a página, o título dela pode "
"ser alterado posteriormente no :guilabel:`Editor de menus`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Criar`, e a página web recém-criada será aberta. O "
":guilabel:`Editor de páginas web` aparece no painel direito."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Esta página lista os nomes dos :guilabel:`Canais de chat ao vivo` cujas "
"páginas de avaliação foram publicadas. Do lado esquerdo do nome do canal há "
"um ícone de balão de diálogo, no qual os usuários podem clicar para acessar "
"a página de avaliações do respectivo canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Visão da página web para avaliações do Chat ao Vivo, com destaque para o "
"ícone do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Faça as alterações ou adições desejadas nesta página, e depois clique em "
":guilabel:`Salvar` no canto superior direito do editor de páginas web. O "
"painel lateral do editor de páginas web é fechado e a página web permanece "
"na tela."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Para publicar a página web `livechat`, volte à lista de páginas web "
"navegando para :menuselection:`Site --> Conteúdo --> Páginas`. Clique na "
"caixa de seleção à esquerda de `livechat` na lista para selecionar a página "
"e destacar a linha. Em seguida, clique na caixa de seleção abaixo da coluna "
"denominada :guilabel:`Está publicado`. O campo com a caixa de seleção é "
"destacado em branco. Clique na caixa de seleção uma segunda vez para ativar "
"a caixa :guilabel:`Está publicado`. A página web agora está publicada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Visão da lista de páginas de um site com a caixa \"está publicado\" "
"realçada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Depois de a página ter sido adicionada ao site, as avaliações são definidas "
"para serem publicadas por padrão. No entanto, avaliações individuais podem "
"ser selecionadas manualmente para serem ocultadas do público. A avaliação "
"continuará inclusa nos relatórios internos e poderá ser visualizada pelas "
"equipes internas. No entanto, os visitantes do site público e os usuários do"
" portal não terão acesso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Veja :ref:`Ocultar avaliações individuais <livechat/overview/hide-ratings>` "
"para mais informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Relatório de avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"O relatório :guilabel:`Avaliações de clientes` (:menuselection:`Chat ao Vivo"
" --> Relatório --> Avaliações de clientes`) exibe uma visão geral das "
"classificações recebidas em chamados de suporte individuais, bem como os "
"comentários adicionais enviados com a avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do relatório de avaliações de clientes no Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Por padrão, o relatório apresenta uma visão Kanban, em que cada avaliação é "
"representada por um cartão diferente. Para mudar para uma visão diferente, "
"clique em um dos ícones no canto superior direito da tela. O relatório está "
"disponível nas visualizações *lista*, *pivô* e *gráfico*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a "
"conversa e a avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Ocultar avaliações individuais"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Por padrão, é definido que as avaliações sejam publicadas. No entanto, "
"avaliações individuais podem ser selecionadas manualmente para ficarem "
"ocultas do público. A avaliação continuará a ser incluída nos relatórios "
"internos e poderá ser visualizada pelas equipes internas. No entanto, os "
"visitantes do site público e os usuários do portal não terão acesso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Para ocultar uma avaliação, acesse :menuselection:`app Chat ao Vivo --> "
"Relatórios --> Avaliações de clientes`. Clique no cartão kanban da avaliação"
" a ocultar. Na página de detalhes da avaliação individual, marque a caixa "
":guilabel:`Visível apenas internamente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Visão da página de detalhes de uma avaliação individual com a definição de "
"visível internamente selecionada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr "doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comandos e respostas rápidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"No aplicativo **Chat ao Vivo** do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário "
"executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros "
"aplicativos do Odoo. O aplicativo **Chat ao Vivo** também inclui *respostas "
"rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem "
"aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem "
"elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Tanto os comandos como as respostas rápidas poupam tempo e permitem aos "
"usuários manter um nível de consistência nas conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Os *comandos* do chat ao vivo são palavras-chave que desencadeiam ações pré-"
"configuradas. Quando um *operador* de chat ao vivo está participando de uma "
"conversa com um cliente ou visitante do site, pode executar um comando "
"escrevendo `/`, seguido do comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Os comandos e as ações resultantes só são visíveis na janela de conversa "
"para o operador do chat ao vivo. O cliente não verá nenhum comando que um "
"operador usa em uma conversa pela sua visualização do chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Mais informações sobre os comandos disponíveis podem ser encontradas abaixo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/help` na janela do chat, é apresentada uma mensagem"
" informativa que inclui os possíveis tipos de entrada que um operador pode "
"efetuar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Digite `@nomedeusuário` para mencionar um usuário na conversa. Será enviada "
"uma notificação para a caixa de entrada ou para o e-mail desse usuário, "
"dependendo das suas definições de notificação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Digite `/comando` para executar um comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Digite `:shortcut` para inserir um :ref:`resposta rápida <live-chat/canned-"
"responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:44
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:47
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Central de Ajuda e pesquisa na Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Os comandos `/helpdesk` e `/helpdesk_search` permitem aos operadores criar "
"chamados da central de ajuda diretamente de uma conversa e pesquisar "
"chamados existentes por palavra-chave ou pelo número do chamado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Crie um chamado a partir de um chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:61
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/helpdesk` na janela do chat, a conversa é utilizada"
" para criar um chamado da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:65
msgid ""
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
"applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"Na versão 16.3, o comando para criar um novo chamado é `/ticket`. Isso só se"
" aplica a bases de dados que executam a versão 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:68
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Depois de inserir o comando `/helpdesk`, digite um título para o chamado na "
"janela do chat e, em seguida, aperte `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de uma pesquisa da central de ajuda em uma conversa do "
"Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:75
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"O chamado recém-criado será adicionado à equipe da *Central de Ajuda* que "
"tiver o chat ao vivo ativado. Se mais do que uma equipe tiver o chat ao vivo"
" ativado, o chamado será automaticamente atribuído com base na prioridade da"
" equipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"A transcrição da conversa será adicionada ao novo chamado, na aba "
":guilabel:`Descrição`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:82
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o "
":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`"
" no cartão kanban da equipe adequada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Pesquisar um chamado a partir de um chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:89
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Se os operadores digitarem `/helpdesk_search` na janela do chat, poderão "
"pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* por número de chamado ou "
"palavra-chave."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"Na versão 16.3, o comando para pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* é"
" `/search_tickets`. Isso só se aplica a bases de dados com a versão 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"Após digitar o comando `/helpdesk_search`, digite uma palavra-chave ou o "
"número do chamado e pressione `Enter`. Se um ou mais chamados relacionados "
"forem encontrados, uma lista de links será gerada na janela de conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Os resultados do comando de pesquisa só serão vistos pelo operador, e não "
"pelo cliente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista "
"das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de um comando /history em uma conversa do Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
"Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no "
"aplicativo **CRM**."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de um comando /lead em uma conversa do Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
"O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo **CRM** tiver sido "
"instalado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Depois de digitar `/lead`, crie um título para este novo lead e, em seguida,"
" pressione `Enter`. Será apresentado um link com o título do contato. Clique"
" no link ou navegue até o app :menuselection:`CRM` para ver o "
":guilabel:`Funil`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"O link para o novo contato só pode ser visto e acessado pelo operador, não "
"pelo cliente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"A transcrição dessa conversa específica do chat ao vivo (na qual o lead foi "
"criado) é adicionada à aba :guilabel:`Notas internas` do formulário do lead."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Informações adicionais` do formulário do lead, a "
":guilabel:`Origem` será listada como :guilabel:`Chat ao Vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/leave` na janela de chat, ele pode sair "
"automaticamente da conversa. Este comando não faz com que o cliente seja "
"removido da conversa, nem encerra a conversa automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Respostas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"As *respostas predefinidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* "
"substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é "
"automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na "
"conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Criar respostas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Para criar uma nova resposta rápida, vá para :menuselection:`app do Chat ao "
"Vivo --> Configuração --> Respostas rápidas --> Nova`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr ""
"A partir dali, digite o comando de atalho no campo :guilabel:`Atalho`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Em seguida, clique no campo :guilabel:`Substituição` e insira a mensagem "
"personalizada que será enviada aos visitantes em vez do atalho. Clique em "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:174
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for "
"para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas "
"nas conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Utilizar respostas rápidas em uma conversa de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Para utilizar uma resposta rápida durante uma conversa de chat ao vivo, "
"digite dois pontos (`:`) na janela de chat, seguido do atalho."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Um operador está conversando com um visitante. Assim que ele digitar `:`, "
"verá uma lista de respostas disponíveis. O operador pode selecionar "
"manualmente uma resposta da lista ou continuar escrevendo. Se quiser "
"utilizar a resposta automática `'Sinto muito por isso', deve digitar "
"`:sinto`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de uma janela de conversa e do uso de uma resposta rápida no Chat ao "
"Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:193
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Digitar `:` em uma janela de chat por si só gerará uma lista de respostas "
"prontas disponíveis. As respostas podem ser selecionadas manualmente pela "
"lista, além de pelos atalhos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Visualização de uma janela de chat e da lista de respostas rápidas "
"disponíveis."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Descubra o melhor **Open-Source Website Builder*** e aprenda como construir "
"belos websites que convertem visitantes em leads ou receitas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Preenchimento automático de endereço"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Você pode usar a API do Google Places no seu site para garantir que os "
"endereços de entrega dos seus usuários existam e sejam compreendidos pela "
"transportadora. A API do Google Places permite que os desenvolvedores "
"acessem informações detalhadas sobre locais usando solicitações HTTP. O "
"preenchimento automático sugere uma lista de locais quando o usuário começa "
"a digitar o endereço."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exemplo de preenchimento automático de endereço"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Plataforma do Google Maps <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Documentação do Google Developers: API do Google Places "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Para isso, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e "
"ative :guilabel:`Preenchimento automático de endereços` na seção "
":guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Ativar preenchimento automático de endereços"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Insira sua :guilabel:`Chave da API do Google Places` no campo "
":guilabel:`Chave da API`. Se você não tiver uma, crie a sua no `Google Cloud"
" Console <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ e siga estas "
"etapas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Etapa 1: Habilitar a API do Google Places"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Criar um novo projeto:** Para ativar a **API do Google Places**, primeiro "
"você precisa criar um projeto. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Select "
"a project` no canto superior esquerdo, :guilabel:`New Project` e siga as "
"instruções para configurar seu projeto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Habilite a API do Google Places:** Acesse :guilabel:`APIs & Services "
"habilitados` e clique em :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Procure por"
" :guilabel:`\"Places API\"` e selecione-a. Clique no botão "
":guilabel:`\"Enable\"` (Ativar)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"O preço do Google depende do número de solicitações e de sua complexidade."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Etapa 2: Criar credenciais de API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Vá para `APIs e serviços --> Credenciais "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Criar credenciais:** Para criar suas credenciais, vá para "
":guilabel:`Credentials`, clique em :guilabel:`Create Credentials` e "
"selecione :guilabel:`API key`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Restringir a chave da API (opcional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Para fins de segurança, você pode restringir o uso da sua chave de API. Vá "
"até a seção :guilabel:`restrições da API` para especificar quais APIs sua "
"chave pode acessar. Para a API do Google Places, você pode restringi-la para"
" permitir apenas solicitações de sites ou aplicativos específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr ""
"Salvar sua chave de API: copie sua chave de API e armazene-a com segurança."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Não a compartilhe publicamente nem a exponha no código do lado do cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Configurar uma rede de distribuição de conteúdo (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Implementação com KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Uma :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` ou *rede de distribuição de "
"conteúdo* é uma rede de servidores geograficamente distribuída que fornece "
"conteúdo de alta velocidade para a Internet. A :abbr:`CDN` fornece conteúdo "
"rápido e de alta qualidade para sites com muito conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Este documento o orientará na configuração de uma conta KeyCDN_ com um site "
"alimentado pelo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Criar uma zona de pull no painel do KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"No painel de controle do KeyCDN, comece navegando até o item de menu "
":menuselection:`Zonas` à esquerda. No formulário, atribua um valor ao "
":guilabel:`Nome da zona`, que aparecerá como parte do :abbr:`CDN` do "
":abbr:`URL`. Em seguida, defina o :guilabel:`Status da zona` como "
":guilabel:`ativo` para ativar a zona. No :guilabel:`Tipo de zona`, defina o "
"valor como :guilabel:`Pull` e, por fim, em :guilabel:`Definições de pull`, "
"insira o :guilabel:`URL de origem` - deve ser o endereço completo do "
":abbr:`URL` da base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` e substitua o prefixo do subdomínio "
"*yourdatabase* pelo nome real da base de dados. Um :abbr:`URL` personalizado"
" também pode ser usado no lugar do subdomínio do Odoo que foi fornecido à "
"base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Página de configuração da zona do KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"No cabeçalho :guilabel:`Configurações gerais` abaixo do formulário da zona, "
"clique no botão :guilabel:`Mostrar todas as configurações` para expandir as "
"opções da zona. Essa deve ser a última opção na página. Após expandir a "
"seção :guilabel:`Configurações gerais`, certifique-se de que a opção "
":guilabel:`CORS` esteja :guilabel:`ativada`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Em seguida, role até a parte inferior da página de configuração da zona e "
":guilabel:`Salve` as alterações. O KeyCDN indicará que a nova zona será "
"implementada. Isso pode levar cerca de 10 minutos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN implementando a nova zona."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Um novo :guilabel:`URL de zona` foi gerado para sua zona; neste exemplo, ele"
" é ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Esse valor será diferente para cada base de"
" dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Copie esse :guilabel:`URL de zona` em um editor de texto para usá-lo "
"posteriormente, pois ele será usado nas próximas etapas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Configurar a instância do Odoo com a nova zona"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"No aplicativo Odoo :guilabel:`Site`, vá para :menuselection:`Definições` e, "
"em seguida, ative a configuração :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` "
"e copie/cole o valor do :guilabel:`URL de zona` da etapa anterior no campo "
":guilabel:`URL da base CDN`. Esse campo só é visível e configurável quando o"
" :doc:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` está ativado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Certifique-se de que haja duas *barras* (`//`) antes e uma barra (`/`) após "
"o :guilabel:`URL da base CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Salve` as configurações quando estiver concluído."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Ative a configuração do CDN no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Agora o site está usando a CDN para os recursos que correspondem às "
"expressões regulares de :guilabel:`filtros CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"No HTML do site da Odoo, a integração :abbr:`CDN (content delivery network)`"
" é ressaltada como funcionando corretamente ao verificar o :abbr:`URL` das "
"imagens. O valor do *URL da base CDN* pode ser visto usando o recurso "
":guilabel:`Inspecionar` de seu navegador da web no site do Odoo. Procure seu"
" registro pesquisando na aba :guilabel:`Network` dentro do devtools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"É possível ver o URL da base CDN usando a função de inspeção no site do "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Evitar problemas de segurança ativando CORS (Cross-origin resource sharing)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Uma restrição de segurança em alguns navegadores (como o Mozilla Firefox e o"
" Google Chrome) impede que um arquivo CSS vinculado remotamente busque "
"recursos relativos nesse mesmo servidor externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Se a opção :abbr:`CORS` não estiver ativada na :guilabel:`Zona CDN`, o "
"problema mais óbvio resultante em um site padrão do Odoo será a falta de "
"ícones do *Font Awesome*, porque o arquivo de fonte declarado no CSS *Font "
"Awesome* não será carregado do servidor remoto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Quando esses problemas de recursos de origem cruzada ocorrem, uma mensagem "
"de erro de segurança semelhante à saída abaixo será exibida no console do "
"desenvolvedor do navegador da web:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``A fonte da origem 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' foi impedida de "
"carregar /shop:1 pela política de compartilhamento de recursos entre "
"origens: Não há cabeçalho 'Access-Control-Allow-Origin' presente no recurso "
"solicitado. Portanto, a origem 'http://yourdatabase.odoo.com' não tem "
"permissão de acesso.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Mensagem de erro preenchida no console do navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"A ativação da opção :abbr:`CORS` nas configurações de :abbr:`CDN` corrige "
"esse problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Barra de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Para editar o conteúdo da barra de cookies (ou seja, a mensagem de "
"consentimento), clique diretamente no bloco de construção."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Cookies policy"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ":doc:`Pages <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nomes de domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Os nomes de domínio são endereços baseados em texto que identificam locais "
"on-line, como sites. Eles fornecem uma maneira mais memorável e reconhecível"
" para as pessoas navegarem na internet do que os endereços IP numéricos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"As bases de dados **Odoo Online** e **Odoo.sh** por padrão usam um "
"**subdomínio** do **domínio** `odoo.com` (por exemplo, "
"`mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"No entanto, você pode usar um nome de domínio personalizado ao invés disso "
"ao :ref:`registrar um nome de domínio gratuito <domain-name/register>` "
"(disponível apenas para bases de dados Odoo Online) ou ao :ref:`configurar "
"um nome de domínio que você já possui <domain-name/existing>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Registrar um nome de domínio gratuito [vídeo] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Registrar um nome de domínio gratuito com o Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Para registrar um nome de domínio gratuito por um ano para sua base de dados"
" Odoo Online, entre em sua conta e vá para o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e selecione "
":guilabel:`Nomes de domínios`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Acessar a configuração de nomes de domínio de uma base de dados"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr "Pesquise o nome de domínio desejado e verifique a disponibilidade."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Pesquisar um nome de domínio disponível"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Certifique-se de que o aplicativo Site esteja instalado se a opção de "
"registro de nome de domínio não for exibida."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Selecione o nome de domínio desejado, preencha o formulário "
":guilabel:`Proprietário do domínio` e clique em :guilabel:`Registrar`. O "
"nome de domínio escolhido está diretamente vinculado à base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Preencher as informações do proprietário do domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Em seguida, você deve :ref:`mapear seu nome de domínio para o site do Odoo "
"<domain-name/db-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Um e-mail de verificação de `noreply@domainnameverification.net` será "
"enviado para o endereço de e-mail fornecido no formulário "
":guilabel:`Proprietário do domínio`. É essencial verificar seu endereço de "
"e-mail para manter o domínio ativo e receber a cotação de renovação antes da"
" expiração."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"O registro do nome de domínio é gratuito durante o primeiro ano. Após esse "
"período, a Odoo continuará a gerenciar o domínio em parceria com a "
"**Gandi.net**, o registrador de nomes de domínio, e será cobrada a `taxa de "
"renovação da Gandi.net` <https://www.gandi.net/en/domain>`_. A Odoo envia "
"uma cotação de renovação todo ano para o endereço de e-mail mencionado no "
"formulário de :guilabel:`Proprietário do domínio` várias semanas antes da "
"data de expiração do domínio. O domínio é renovado automaticamente quando a "
"cotação é confirmada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "A oferta está disponível apenas para bases de dados **Odoo Online**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "A oferta é limitada a **um** nome de domínio por cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr "A oferta é limitada ao registro de um **novo** nome de domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"A oferta está disponível para os planos *Um app grátis*. Certifique-se de "
"que seu site contenha conteúdo original suficiente para que a Odoo verifique"
" se sua solicitação é legítima e respeita a \"Política de uso aceitável da "
"Odoo\" <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Devido ao grande número de "
"solicitações, a Odoo pode levar vários dias para analisá-las."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "Registros DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Para gerenciar seus registros de nome de domínio gratuitos :abbr:`DNS "
"(domain name system)`, abra o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados, selecione "
":guilabel:`Nomes de domínios` e clique em :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: o registro A contém o endereço IP do domínio. Ele é criado "
"automaticamente e **não pode** ser editado ou excluído."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: Os registros CNAME encaminham um domínio ou subdomínio "
"para outro domínio. Um deles é criado automaticamente para mapear o "
"subdomínio `www.` para a base de dados. Se a base de dados for renomeada, o "
"registro CNAME **deve** também ser renomeado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: Os registros MX instruem os servidores sobre onde entregar "
"os e-mails."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: Os registros TXT podem ser usados para diferentes "
"finalidades (por exemplo, para verificar a propriedade do nome de domínio)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Qualquer modificação nos registros DNS pode levar até **72 horas** para se "
"propagar mundialmente em todos os servidores."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ se precisar de "
"ajuda para gerenciar seu nome de domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixas de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"A oferta de um ano de nome de domínio gratuito **não** inclui caixas de "
"e-mail. Há duas opções para vincular seu nome de domínio a uma caixa de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Usar um subdomínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Você pode criar um subdomínio (por exemplo, `subdomain.yourdomain.com`) para"
" usar como um domínio de alias para a base de dados. Isso permite que os "
"usuários criem registros na base de dados a partir de e-mails recebidos em "
"seu alias `email@subdomain.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Para fazer isso, abra o \"gerenciador de base de dados\" "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e vá para "
":menuselection:`Nomes de domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> "
"CNAME`. Em seguida, digite o subdomínio desejado no campo :guilabel:`Nome` "
"(ex.: `subdomain`), o domínio original da base de dados com um ponto no "
"final (ex.: `mycompany.odoo.com.`) no campo :guilabel:`Conteúdo` e clique em"
" :guilabel:`Adicionar registro`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Em seguida, adicione o domínio de alias como seu *próprio domínio* clicando "
"em :guilabel:`Usar meu próprio domínio`, inserindo o domínio de alias (por "
"exemplo, `subdomain.yourdomain.com`), clicando em :guilabel:`Verificar` e, "
"em seguida, em :guilabel:`Eu confirmo, está feito`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable "
":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Por fim, acesse sua base de dados e abra a seção :guilabel:`Definições`. "
"Ative a opção :guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`, digite o "
":guilabel:`Domínio do alias` (ex.: `subdomain.yourdomain.com`) e clique em "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Usar um provedor de e-mail externo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Para usar um provedor de e-mail externo, é necessário configurar um registro"
" MX. Para isso, abra o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base, clique em :menuselection:`Nomes de"
" domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> MX`. Os valores que você "
"deve inserir nos campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Conteúdo` e "
":guilabel:`Prioridade` dependem do provedor de e-mail externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: Valores de registro MX "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"Outlook e Exchange Online: Adicionar um registro MX para e-mail "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Configurar um nome de domínio existente"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr "Se você já tiver um nome de domínio, poderá usá-lo em seu site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"É altamente recomendável seguir **em ordem** estas três etapas para evitar "
"problemas de :ref:`validação do certificado SSL <domain-name/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Adicionar um registro CNAME <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapear seu nome de domínio até sua base de dados Odoo <domain-name/db-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapear o nome de domínio até seu site do Odoo <domain-name/website-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Adicionar um registro CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço da sua base de "
"dados, conforme definido na sua criação (por exemplo, `mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
"As instruções específicas dependem de seu serviço de hospedagem de DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Adicionar um registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Como criar um registro CNAME para o seu domínio "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Adicionar um novo registro DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: Gerenciar registros DNS "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Para isso, crie um registro CNAME para o subdomínio `www`, com "
"`mycompany.odoo.com` como destino. Em seguida, crie um redirecionamento (301"
" permanente ou visível) para redirecionar os visitantes de `yourdomain.com` "
"para `wwww.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
"Como usar o Cloudflare para proteger e redirecionar um domínio simples"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
"Para redirecionar um domínio simples com uma conexão HTTPS segura, "
"recomendamos o uso da Cloudflare, pois a maioria dos serviços de hospedagem "
"de DNS não oferece uma maneira fácil de fazer isso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
"`Assinar e fazer login no Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-"
"up>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
"Digite o nome do seu domínio no painel do `Cloudflare` "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ e selecione :guilabel:`Verificação "
"rápida de registros DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr "Escolha um plano (o plano gratuito é suficiente)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
"Siga as instruções e recomendações da Cloudflare para concluir a ativação."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Adicione um registro CNAME para redirecionar o seu domínio "
"(`yourdomain.com`) para o subdomínio `www` (por exemplo, "
"`www.yourdomain.com`) clicando em :guilabel:`DNS` no menu de navegação e, em"
" seguida, clicando no botão :guilabel:`Adicionar registro` e usando a "
"seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ":guilabel:`Tipo`: CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ":guilabel:`Nome`: `@` (or `yourdomain.com`)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Alvo`: ex.: `www.yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Com proxy"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
"Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um domínio "
"\"simples\" para um subdomínio www"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Adicione outro segundo registro CNAME para redirecionar o subdomínio `www` "
"(ex.: `www.yourdomain.com`) para o endereço da sua base de dados (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`) usando a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Nome`: ex.:, `www.yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ":guilabel:`Albo`: ex.: `mycompany.odoo.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Somente DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
"Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um "
"subdomínio www para uma base de dados Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr "Digite o :guilabel:`Nome da regra`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Se as solicitações recebidas corresponderem…`, selecione"
" :guilabel:`Expressão de filtro personalizada` e use a seguinte "
"configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ":guilabel:`Campo`: Nome de host"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ":guilabel:`Operador`: igual a"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Valor`: ex.: `yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr "Na seção :guilabel:`Então…`, use a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ":guilabel:`Tipo`: Dinâmico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ":guilabel:`Código de status`: 301"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ":guilabel:`Preservar a string de consulta`: ativado"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
"Definição de uma regra de redirecionamento do Cloudflare para criar um "
"redirecionamento permanente (301)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
"Vá para :guilabel:`SSL/TLS` e defina o modo de criptografia como "
":guilabel:`Total`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr "Definição do modo de criptografia como total no Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Certifique-se de ter :ref:`adicionado um registro CNAME <domain-name/cname>`"
" ao DNS do seu nome de domínio **antes** de mapear seu nome de domínio até a"
" base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Se não fizer isso, poderá impedir a validação do :ref:`certificado SSL "
"<domain-name/ssl>` e poderá resultar em um erro de *incompatibilidade de "
"nome de certificado*. Os navegadores da web geralmente exibem isso como um "
"aviso, como *\"Sua conexão não é privada \"*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Se você encontrar esse erro após mapear o nome de domínio até sua base de "
"dados, aguarde até cinco dias, pois a validação ainda pode ocorrer. Caso "
"contrário, você pode `enviar um chamadi de suporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_, incluindo capturas de tela dos seus registros"
" CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
"Abra o `gerenciador de bases de dados <https://www.odoo.com/my/databases>`_,"
" clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome do banco de "
"dados e vá para :menuselection:`Nomes de domínio --> Usar meu próprio "
"domínio`. Em seguida, digite o nome do domínio (ex.: `www.seudominio.com`), "
"clique em :guilabel:`Verificar` e :guilabel:`Confirmo, está pronto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados do Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"No Odoo.sh, vá para :menuselection:`Ramificações --> selecionar sua "
"ramificação --> Definições --> Domínios personalizados`, digite o nome do "
"domínio a ser adicionado e clique em :guilabel:`Adicionar domínio`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma ramificação do Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Ramificações do Odoo.sh: aba de definições <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Criptografia SSL (protocolo HTTPS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"A criptografia **SSL** permite que os visitantes naveguem em um site por "
"meio de uma conexão segura, que aparece como o protocolo *https://* no "
"início de um endereço da Web, em vez do protocolo não seguro *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"O Odoo gera um certificado SSL independente para cada domínio :ref:`mapeado "
"até uma base de dados <domain-name/db-map>` usando a autoridade de "
"certificação do `Let's Encrypt e o protocolo ACME "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "A geração do certificado pode levar até 24 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Várias tentativas de validar seu certificado são feitas durante cinco dias "
"depois que você mapeia seu nome de domínio até a base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Se você usa outro serviço, pode continuar usando-o ou mudar para o do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Nenhum certificado SSL é gerado para domínios sem conteúdo :dfn:`(nomes de "
"domínio sem subdomínios ou prefixos)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL base da web de uma base de dados"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Se o aplicativo Site estiver instalado na sua base de dados, ignore esta "
"seção e continue a partir da seção :ref:`Mapear um nome de domínio até um "
"site <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"O *URL da web da base* ou URL raiz de uma base de dados afeta o endereço "
"principal do seu site e todos os links enviados aos seus clientes (ex.: "
"cotações, links de portal etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Para tornar seu nome de domínio personalizado o *URL de base da Web* do seu "
"banco de dados, acesse a base de dados usando o nome de domínio "
"personalizado e faça login como administrador :dfn:`(um usuário que faça "
"parte do grupo de direitos de acesso a Definições em Administração)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Se você acessar seu banco de dados com o endereço original do Odoo (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`), o *URL da web da base* da sua base de dados será "
"atualizado de acordo. Para evitar a atualização automática do *URL da web da"
" base* quando um administrador fizer login na base de dados, ative a opção "
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema --> Novo` e"
" digite `web.base.url.freeze` como a :guilabel:`Chave` e `Verdadeiro` como o"
" :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"Você também pode definir o URL da web da base manualmente. Para fazer isso, "
"ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e procure "
"a chave `web.base.url` (crie-a se necessário) e digite o endereço completo "
"de seu site como o valor (ex.: `https://www.yourdomain.com`). O URL deve "
"incluir o protocolo `https://` (ou `http://`) e *não* terminar com uma barra"
" (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Mapear um nome de domínio até um site Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Mapear seu nome de domínio até o site é diferente de mapeá-lo até a base de "
"dados:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Isso define seu nome de domínio como o principal do site, ajudando os "
"mecanismos de pesquisa a indexar seu site corretamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Isso define seu nome de domínio como o URL-base da sua base de dados, "
"incluindo links de portal enviados por e-mail para seus clientes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Se você tiver vários sites, isso mapeará seu nome de domínio até o site "
"apropriado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Se você tiver"
" vários sites, selecione aquele que quer configurar. No campo "
":guilabel:`Domínio`, digite o endereço do seu site (ex.: "
"`https://www.yourdomain.com`) e :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"O mapeamento do seu nome de domínio até o site do Odoo impede que a pesquisa"
" do Google indexe o endereço original da sua base de dados (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Se ambos os endereços já estiverem indexados, pode levar algum tempo até que"
" a indexação do segundo endereço seja removida da pesquisa do Google. Você "
"pode usar o `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ para corrigir o problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Se você tiver vários sites e empresas na base de dados, certifique-se de "
"selecionar a :guilabel:`empresa` correta em :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`. Isso indica ao Odoo qual URL usar como "
":ref:`URL de base <domain-name/web-base-url>` de acordo com a empresa em "
"uso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"O Google Search Console é um serviço da web gratuito fornecido pelo Google "
"que permite que os proprietários de sites monitorem e mantenham a presença "
"da presença de seus sites nos resultados da Pesquisa Google e solucionem "
"problemas relativos a isso. Isso oferece insights valiosos sobre como o "
"Google vê e interage com o seu site, ajudando a otimizar o desempenho dele."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"Para ativar o Google Search Console para o seu site, acesse `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Em seguida, "
"selecione o tipo de propriedade :ref:`GSC-Domain` ou :ref:`GSC-URL prefix`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr "Propriedade do domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Uma propriedade de domínio no Search Console rastreia todas as versões do "
"seu site, inclusive subdomínios e protocolos (http/https). Essa visão "
"abrangente permite que você analise o desempenho geral de pesquisa do seu "
"site e tome decisões informadas para otimizar sua visibilidade. Digite o "
"domínio, por exemplo, `exemplo.com` e clique em :guilabel:`Continuer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"O tipo de propriedade do domínio só pode ser verificado por meio do "
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"O Google sugere a criação de pelo menos uma propriedade de domínio para "
"representar seu site, pois essa é a visão mais completa das informações do "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr "Propriedade de prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Esse tipo de verificação geralmente é mais simples, pois você tem vários "
"métodos de verificação, como usar sua conta existente do Google Analytics ou"
" do Gerenciador de tags. Também faz sentido visualizar uma seção do seu site"
" separadamente. Por exemplo, se você trabalha com um consultor em uma parte "
"específica do seu site, talvez queira verificar essa parte separadamente "
"para limitar o acesso aos seus dados. Digite o URL, por exemplo, "
"`https://www.exemplo.odoo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr "Verificação da propriedade do local"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"Antes de usar o Google Search Console para o seu site, você deve verificar a"
" propriedade do site. Esse processo de verificação é uma medida de segurança"
" que protege você e o Google. Ele garante que somente usuários autorizados "
"tenham acesso a dados confidenciais e que você tenha controle sobre como o "
"seu site é tratado na Pesquisa Google."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr "Há cinco métodos disponíveis para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Tag HTML "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Código de rastreamento do Google Analytics "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Snippet de contêiner do Google Gerenciador de tags "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"O melhor método para você depende do seu nível de conforto e conhecimento "
"técnico. Para iniciantes, usar carregamento de arquivos ou tags HTML pode "
"ser mais fácil. Essas opções são convenientes se você já usa o Google "
"Analytics ou o Gerenciador de tags. É necessário acessar as configurações do"
" registrador de domínios para verificar o domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr "Carregamento de arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"Esse método envolve o carregamento de um arquivo HTML, fornecido pelo "
"Google, contendo o código de verificação que você deve inserir nas "
"definições do site do Odoo. O Google verifica a propriedade verificando esse"
" código."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"Depois de adicionar o URL do seu site na opção de prefixo de URL e clicar em"
" :guilabel:`continuar`, expanda a seção do arquivo HTML, onde você "
"encontrará um botão de download :icon:`fa-download`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr "Download do arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
"Baixe o arquivo de verificação HTML e copie o código de verificação (por "
"exemplo, `google123abc.html`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr "Abra e copie o arquivo html"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Na sua base de dados Odoo, vá para :menuselection:`Site --> Configuração -->"
" Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na seção "
":guilabel:`SEO`. Cole o código de verificação (ex.: `google123abc.html`) no "
"campo dedicado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr "Colar o código html no Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"No Google Search Console, clique em :guilabel:`Verificar`. Se você executar "
"as etapas acima corretamente, a verificação deverá ser feita imediatamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Multissite"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"O Odoo permite criar vários sites pela mesma base de dados. Isto pode ser "
"útil, por exemplo, se tiver várias marcas a operar na sua organização, ou "
"para criar sites separados para diferentes produtos/serviços, ou diferentes "
"públicos. Nesses casos, ter sites diferentes pode ajudar a evitar confusão e"
" facilitar a adaptação de suas estratégias de alcance digital e atingir seu "
"público-alvo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, theme, pages, menus, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/managing_products/products>`, "
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
"<multi-website/website_content>`."
msgstr ""
"Cada site pode ser projetado e configurado de forma independente com seu "
"próprio :doc:`nome do domínio <domain_names>`, tema, páginas, menus, "
":doc:`idiomar <translate>`, :doc:`produtos "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipe de vendas atribuída "
"etc. Também é possúvel :ref:`compartilhar conteúdo e páginas <multi-"
"website/website_content>` entre eles."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Os conteúdos duplicados (ou seja, páginas e conteúdos compartilhados entre "
"vários sites) podem ter um impacto negativo no :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Criação de sites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Para criar um novo site, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Clique em :guilabel:`+ Novo site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Botão novo site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Especifique o :guilabel:`Nome do site` e :guilabel:`Domínio do site`. Cada "
"site deve ser publicado sob o seu próprio :doc:`domínio <domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Adapte o :guilabel:`Nome da empresa`, :guilabel:`Idiomas` e "
":guilabel:`Idioma padrão`, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Clique no botão :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Eocê ode então começar a construir o seu novo site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Por padrão, todas os aplicativos relacionados ao site que você tenha "
"instalado (por exemplo, **e-Commerce**, **Fórum**, **Blog**, etc.) e as "
"respectivas páginas do site também estão disponíveis no novo site. Você pode"
" removê-las alterando o menu do site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Mudar de site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Para passar de um site para outro, clique no menu junto ao botão "
":guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e selecione o site para o qual "
"pretende mudar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Seletor de sites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"Ao trocar de site, você é redirecionado para o outro site na mesma página "
"(URL) que o site atual. Se a página em que você estiver atualmente não "
"existir no outro website, será redirecionado para uma página de erro 404. "
"Uma vez redirecionado, clique em :guilabel:`Criar página` para criar a "
"página."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr "Criar uma página a partir de uma página de erro 404"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configuração específica do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"A maioria das definições são específicas do site, o que significa que podem "
"ser ativadas/desativadas por site. Para adaptar as definições de um site, vá"
" a :guilabel:`Site --> Configuração --> Definições`. Selecione o site "
"desejado no campo :guilabel:`Definições do site` no topo da página "
":guilabel:`Definições`, no banner **amarelo**. Em seguida, adapte as opções "
"desse site específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Os sites são criados com as definições padrão; as definições não são "
"copiadas de um site para outro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"Em um :doc:`ambiente multiempresa </applications/general/companies>`, cada "
"site pode ser ligado a uma empresa específica na sua base de dados, de modo "
"a que apenas os dados relacionados com a empresa (por exemplo, produtos, "
"empregos, eventos, etc.) sejam exibidos no site. Para exibir dados "
"específicos da empresa, defina a empresa pretendida no campo "
":guilabel:`Company`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilidade de conteúdos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Por padrão, as páginas, produtos, eventos, etc. criados a partir do front-"
"end (usando o botão :guilabel:`+ Novo`) só ficam disponíveis no site em que "
"foram criados. Registros criados pelo back-end, no entanto, são "
"disponibilizados em todos os sites, por padrão. A disponibilidade do "
"conteúdo pode ser alterada no back-end, no campo :guilabel:`Site`. Por "
"exemplo, para produtos, vá a :menuselection:`e-Commerce --> Produtos`, "
"depois selecione o produto e vá à aba :guilabel:`Vendas`. Para fóruns, vá a "
":menuselection:`Configuração --> Fóruns` e então selecione o fórum."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Campo do site no formulário do fórum"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "É possível disponibilizar registros e recursos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Em todos os sites: deixe o campo :guilabel:`Site` vazio;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Apenas em um site: insira o site em questão no campo :guilabel:`Site`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Em alguns sites: neste caso, você deve duplicar o item inseri-lo no campo "
":guilabel:`Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Páginas do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Para modificar o site em que uma página deve ser publicada, proceda do "
"seguinte modo:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Select the website on which the page is currently published."
msgstr "Selecione o site em que a página está atualmente publicada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Exibir páginas por site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Marque a caixa de seleção ao lado das páginas que pretende alterar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Site` e selecione o site, ou esvazie-o para "
"publicar a página em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Cada site deve ter a sua própria página inicial; não é permitido utilizar a "
"mesma página inicial para vários sites."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "Recursos do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Os recursos do e-Commerce, como produtos, categorias de e-Commerce, listas "
"de preços, descontos, fornecedores de pagamentos, etc. podem ser "
"restringidas a :ref:`um site específico <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Você pode :doc:`permitir que os seus clientes utilizem a mesma conta "
"<.../.../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` em todos os seus"
" sites, habilitando a caixa de seleção :guilabel:`Contas de clientes "
"compartilhadas` nas definições do site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Os produtos podem ter diferentes preços em cada site, através do uso de "
":ref:`listas de preços <ecommerce/pricelists>`. A seguinte configuração é "
"necessária:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja Produtos` e selecione a opção "
":guilabel:`Listas de preços` :guilabel:`Múltiplos preços por produto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Listas de preços` para definir novas listas de preços "
"ou editar as existentes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Selecione a lista de preços ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma "
"nova lista, depois selecione a aba :guilabel:`Configuração` e defina o campo"
" :guilabel:`Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Cada site tem as suas próprio :ref:`análises <analytics/plausible>`. Para "
"alternar entre sites, clique nos botões no canto superior direito."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Mudar de site na análise"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Outros dados de relatório"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
" by --> Website`."
msgstr ""
"Outros dados de relatórios, como os dados do painel de controle do "
"e-Commerce, análises de vendas online e visitantes, podem ser agrupados por "
"site, se necessário. Clique em :guilabel:`Agrupar por --> Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr "reCAPTCHA v3 em formulários"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
"O reCAPTCHA da Google protege os formulários dos sites contra spam e abusos."
" Ele tenta distinguir entre submissões humanas e de bots."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"O reCAPTCHA v3 pode não estar em conformidade com as regulamentações locais "
"de proteção de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
"O reCAPTCHA v3 funciona em segundo plano e não interrompe os visitantes. No "
"entanto, se a verificação falhar, os visitantes não podem enviar o "
"formulário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guia do da Google reCAPTCHA v3 "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22
msgid "On Google"
msgstr "No Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Abra `a página de registro reCAPTCHA do site "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sessão ou crie uma"
" conta Google, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Na página de registro do site:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Dê um :guilabel:`Rótulo` ao site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Deixe o :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` em :guilabel:`Baseado em score (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduza um ou mais :guilabel:`Domínios` (por exemplo, *example.com* ou "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Em :guilabel:`Google Cloud Platform`, se já tiver sido criado um projeto com"
" a conta Google logada, ele é automaticamente selecionado. Caso contrário, é"
" criado automaticamente um projeto. Clique em :guilabel:`Google Cloud "
"Platform` para selecionar um projeto ou mudar o nome do projeto criado "
"automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Concordar com os termos de serviço."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Exemplo de registro de um site reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Uma nova página com as chaves geradas é então exibida. Para sua "
"conveniência, deixe a página aberta, pois a seguir é necessário copiar as "
"chaves para o Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46
msgid "On Odoo"
msgstr "No Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"No painel da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em "
":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`reCAPTCHA`, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Não desabilite o recurso :guilabel:`reCAPTCHA` ou desinstale o módulo "
":guilabel:`Integração com Google reCAPTCHA`, pois muitos outros módulos "
"também seriam removidos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave do Site` e "
"cole-a no campo :guilabel:`chave do Site` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave secreta` e "
"cole-a no campo :guilabel:`chave secreta` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.7`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 levels,"
" only the following four score levels are available by default: `0.1`, "
"`0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:63
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
"`Interpretar pontuações do reCAPTCHA - Documentação do Google "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA."
msgstr ""
"Todas as páginas que utilizam os snippets :guilabel:`Formulário`, "
":guilabel:`Bloco de newsletter`, :guilabel:`Pop-up de newsletter` e o "
"formulário de e-Commerce :guilabel:`Etapa extra durante o checkout` estão "
"agora protegidos pelo reCAPTCHA."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Se a verificação reCAPTCHA falhar, é exibida a seguinte mensagem de erro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mensagem de erro de verificação do Google reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"O reCAPTCHA v3 é gratuito para até `1 milhão de avaliações por mês "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"A análise e as definições adicionais estão disponíveis na página de "
"administração do reCAPTCHA da Google "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por exemplo, você pode receber "
"alertas de e-mail se o Google detectar tráfego suspeito no seu site ou ver a"
" porcentagem de pedidos suspeitos, o que pode ajudá-lo a determinar a "
"pontuação mínima correta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:86
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Você pode notificar os visitantes de que o reCAPTCHA protege um formulário. "
"Para fazer isso, abra o editor do site e navegue até o formulário. Em "
"seguida, clique em algum lugar no formulário e, na aba "
":guilabel:`Personalizar` da barra lateral direita, ative a opção "
":guilabel:`Exibir política reCAPTCHA` encontrada na seção "
":guilabel:`Formulário`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Mensagem de política reCAPTCHA exibida em um formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
"O seu site é exibido no idioma que corresponde ao idioma do navegador do "
"visitante. Se o idioma do navegador não tiver sido instalado e adicionado ao"
" site, o conteúdo é apresentado no :ref:`idioma predefinido "
"<translate/default-language>`. Quando são instalados idiomas adicionais, os "
"usuários podem escolher seu idioma preferido utilizando o :ref:`seletor de "
"idiomas <translate/language-seletor>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"A funcionalidade :ref:`Traduzir <translate/translate>` do seu site permite a"
" tradução automática de termos padrão e fornece uma ferramenta para a "
"tradução manual de conteúdos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Instalar idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para permitir a tradução do site, deve primeiro :doc:`instalar "
"<../../../general/users/language>` os idiomas necessários e adicioná-los ao "
"seu site. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições` e clique em :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Instalar idiomas` "
"na seção :guilabel:`Informações do site`. Na caixa de diálogo que se abre, "
"selecione os :guilabel:`Idiomas` que pretende no menu suspenso, marque os "
":guilabel:`Sites a traduzir` e clique em :guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Para editar os idiomas do seu site, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e adicione/remova os idiomas em questão no/do "
"campo :guilabel:`Idiomas` na seção :guilabel:`Informações do site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"Em alternativa, depois de instalar os idiomas, é possível adicioná-los a "
"partir do :ref:`seletor de idiomas <translate/language-seletor>`. Talvez "
"seja necessário atualizar a sua página para ver o novo idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Idioma Padrão"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Quando há vários idiomas disponíveis no site, é possível definir um idioma "
"padrão para ser utilizado se o idioma do navegador do visitante não estiver "
"disponível. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site -> Configuração -> "
"Definições`, e seleccione uma língua no campo :guilabel:`Padrão`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
"Este campo só é visível se tiverem sido instalados e adicionados vários "
"idiomas para o seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr "Seletor de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"Os visitantes do seu site podem trocar de idioma usando o seletor de "
"idiomas, disponível por padrão na seção :guilabel:`Direitos autorais` no fim"
" da página. Para editar o menu de seleção de idioma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr "Acesse o seu site e clique em :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
"Clique no seletor de idioma disponível no bloco :guilabel:`Direitos "
"autorais` e vá para a seção :guilabel:`Direitos autorais` do Criador de "
"sites;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
"Defina o campo :guilabel:`Seletor de idiomas` para :guilabel:`Menu suspenso`"
" ou :guilabel:`Em linha`. Clique em :guilabel:`Nenhum` se não quiser mostrar"
" o campo :guilabel:`Seletor de idiomas`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Adicionar um menu de seleção de idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"Você também pode adicionar o :guilabel:`Seletor de idiomas` ao "
":guilabel:`Cabeçalho` da sua página. Para o fazer, clique no bloco "
":guilabel:`Cabeçalho` e vá à secção :guilabel:`Barra de navegação` para "
"editar o :guilabel:`Language Seletor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr "Traduzir o seu site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
"Selecione o idioma desejado no seletor de idiomas para ver o seu conteúdo em"
" outra língua. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Traduzir` no canto "
"superior direito para ativar manualmente o modo de tradução para que possa "
"traduzir o que não foi traduzido automaticamente pelo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
"As sequências de texto traduzidas são destacadas em verde; as sequências de "
"texto que não foram traduzidas automaticamente são destacadas a amarelo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr "Entrar no modo de tradução"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
"Neste modo, só é possível traduzir texto. Para alterar a estrutura da "
"página, tem de editar a página principal, ou seja, a página no idioma "
"original da base de dados. Alterações feitas na página principal são "
"automaticamente aplicadas a todas as versões traduzidas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para substituir o texto original pela tradução, clique no bloco, edite seu "
"conteúdo e :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
"Quando um site oferece suporte a vários idiomas, a estrutura principal do "
"URL permanece consistente em todos os idiomas, enquanto elementos "
"específicos, como nomes de produtos ou categorias, são traduzidos. Por "
"exemplo, `https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` é a versão em"
" inglês de uma página de produto, enquanto "
"`https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-produit-1` é a versão em "
"francês da mesma página. A estrutura (/shop/product/) permanece inalterada, "
"mas os elementos traduzidos (ex.: o nome do produto) se adaptam ao idioma "
"selecionado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
"Assim que o idioma desejado estiver instalado, é possível traduzir alguns "
"itens do backend ( o nome do produto no formulário do produto). Para o "
"fazer, clique no código da língua (ex.: :guilabel:`EN`) junto ao texto que "
"pretende traduzir e adicione a tradução."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr "Visibilidade do conteúdo por idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
"É possível ocultar conteúdos (como imagens ou vídeos, por exemplo) conforme "
"o idioma. Para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr "Clique em :guilabel:`Editar` e selecione um elemento do seu site;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr "Vá à seção :guilabel:`Texto - Imagem` e :guilabel:`Visibilidade`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione :guilabel:`Condicionalmente`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
"Vá para :guilabel:`Idiomas` para configurar a(s) condição(ões) a aplicar, "
"selecionando :guilabel:`Visível para` ou :guilabel:`Oculto para`, e clique "
"em :guilabel:`Selecione um registro` para decidir quais os idiomas afetados."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"O recurso **grupos de distribuição** permite que os visitantes do site "
"tenham uma discussão pública por e-mail. Eles podem participar de um grupo "
"para receberem mensagens de e-mail de outros membros do grupo (ou seja, "
"usuários do site que tenham se inscrito no grupo) e enviar novas mensagens a"
" todos os membros do grupo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Para ativar o recurso, :ref:`instale <general/install>` o módulo "
":guilabel:`Grupo de distribuição do site` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"O recurso **grupos de transmissão** não deve ser confundido com o "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` na aplicativo Marketing"
" de E-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configuração de grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Para configurar grupos de distribuição, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configure um domínio de alias de e-mail personalizado acessando as "
"**Configurações gerais**, rolando para baixo até a seção "
":guilabel:`Mensagens`, ativando o recurso :guilabel:`Servidor de e-mail "
"personalizado` e inserindo o :guilabel:`Domínio de alias` (por exemplo, "
"`@mycompany.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, "
"depois clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Especifique um :guilabel:`Nome do grupo`, o :guilabel:`Alias de e-mail` e "
"uma :guilabel:`Descrição`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Habilite :guilabel:`Moderar este grupo` e especifique o "
":guilabel:`Moderadores` se quiser :ref:`moderar as mensagens "
"<website/mailing_lists/moderate>` deste grupo. Como alternativa, se o grupo "
"não for moderado, você pode definir :guilabel:`Usuários responsáveis` que "
"podem gerir as mensagens do grupo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Privacidade`, defina quem pode se inscerver no grupo de "
"distribuição:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: para tornar público o grupo de distribuição para que "
"qualquer pessoa se inscrever;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Somente membros`: para que apenas os usuários definidos como "
"membros possam se inscrever no grupo de distribuição;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo selecionado de usuários`: para permitir que apenas os "
"usuários do :guilabel:`Grupo autorizado` se inscrevam no grupo de "
"distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Se o grupo de distribuição for moderado, você pode notificar automaticamente"
" os autores quando a moderação das mensagens deles estiver pendente, "
"habilitando :guilabel:`Notificação automática` na aba :guilabel:`Notificar "
"membros` e escrevendo a :guilabel:`Mensagem de notificação`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Se quiser enviar orientações aos novos inscritos, ative a opção "
":guilabel:`Enviar orientações para novos participantes` e escreva-as na aba "
":guilabel:`Orientações`. Isto é particularmente útil quando o grupo de "
"distribuição é moderado."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Utilizar grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Inscrever-se/Anular a inscrição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Com base na :ref:`configuração do grupo de distribuição "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, os usuários podem se inscrever e "
"anular a inscrição de grupos de distribuição pela página do site (`/groups` "
"por padrão)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Página web do grupo de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Os usuários internos também o podem fazer a partir de :menuselection:`Site "
"--> Configuração --> Listas de distribuição`, utilizando os botões "
":guilabel:`Entrar` e :guilabel:`Sair`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviar mensagens"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Para enviar mensagens para um grupo de distribuição, os usuários do site "
"podem enviar um e-mail para o endereço de e-mail do grupo de distribuição "
":ref:` <website/mailing_lists/configure_groups>`. Os usuários internos "
"também podem criar mensagens diretamente pelo Odoo. Para fazer isso, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, selecione"
" o grupo de distribuição, clique no botão inteligente :guilabel:`E-mails` e "
"clique em :guilabel:`Novo`. Depois, preencha os campos e clique em "
":guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"A lista de mensagens também pode ser acessada selecionando o grupo na página"
" `/groups` do site."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Os membros do grupo também podem cancelar a inscrição no grupo, acessar a "
"página do grupo de distribuição e enviar e-mails para o grupo utilizando os "
"URLs no rodapé de qualquer e-mail do grupo que tenham recebido."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URLs no rodapé de um grupo de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderar mensagens de grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Se o recurso :guilabel:`Moderar este grupo` estiver habilitado para o "
":ref:`grupo de distribuição <website/mailing_lists/configure_groups>`, um "
"dos :guilabel:`Moderadores` precisa aprovar as mensagens do grupo antes de "
"estas serem enviadas para os outros membros."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Para moderar mensagens, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Listas de distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão"
" inteligente :guilabel:`A revisar`. Você pode moderar mensagens utilizando "
"os botões no final da linha da mensagem ou selecionar uma mensagem para ver "
"o seu conteúdo e moderá-la de acordo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Botões de moderação na linha de mensagem."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Estão disponíveis as seguintes ações:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Aceitar`: para aceitar o e-mail e enviá-lo para os membros do "
"grupo de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Rejeitar`: para rejeitar o e-mail. Na janela pop-up que é aberta,"
" clique em :guilabel:`Rejeitar silenciosamente` para rejeitar o e-mail sem "
"notificar o autor, ou especifique uma explicação para a rejeição da mensagem"
" e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e Rejeitar` para rejeitar a "
"mensagem e enviar a explicação ao autor."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Lista segura`: para colocar o autor na lista segura, ou seja, "
"aceitar automaticamente todos os seus e-mails. Como resultado, é criada uma "
":ref:`regra de moderação <website/mailing_lists/moderate>` para o endereço "
"de e-mail do autor com o status :guilabel:`Sempre permitir`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Banir`: para colocar o autor na lista de bloqueio, ou seja, "
"descartar automaticamente todos os seus e-mails. Na janela pop-up que se "
"abre, clique em :guilabel:`Banir` para banir o autor sem notificá-lo, ou "
"especifique uma explicação, depois clique em :guilabel:`Enviar e Banir` para"
" banir o autor e enviar-lhe a explicação. Como resultado, uma :ref:`regra de"
" moderação <website/mailing_lists/moderate>` é criada para o endereço de "
"e-mail do autor com o status :guilabel:`Banido permanentemente`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"As mensagens também podem ser moderadas a partir da lista de mensagens do "
"grupo. Vá a :menuselection:`Site --> Grupos --> Grupos de lista de "
"distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão "
"inteligente :guilabel:`E-mails`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Lista segura/Lista de bloqueio de autores"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Pode colocar um autor na lista segura ou na lista de bloqueio diretamente "
":ref:`de uma mensagem do grupo de distribuição "
"<website/mailing_lists/moderate>`, ou criando uma regra de moderação. Para "
"fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Regras de "
"moderação` e clique em :guilabel:`Novo`. Depois, selecione o "
":guilabel:`Grupo`, especifique o :guilabel:`E-mail` do autor e defina o "
"campo :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"Também pode acessar às regras de moderação do grupo de correio eletrónico "
"indo a :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, "
"selecionando o grupo e clicando no botão inteligente :guilabel:`Moderações`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"O Odoo permite criar páginas para o site e personalizar o conteúdo e a "
"aparência de acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"Páginas **estáticas** são páginas com conteúdo estável, como a página "
"inicial. Pode criar manualmente novas páginas, definir o seu URL, adaptar as"
" suas :ref:`propriedades <website/page_properties>`, etc. Páginas "
"**Dinâmicas**, por outro lado, são geradas dinamicamente. Todas as páginas "
"geradas automaticamente pelo Odoo, por exemplo, quando um aplicativo ou um "
"módulo (por exemplo, `/shop` ou `/blog`) é instalado ou é publicado um novo "
"produto ou um novo texto no blog, são páginas dinâmicas e, por isso, são "
"geridas de forma diferente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Criação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"As páginas do site podem ser criadas a partir do **frontend** e do "
"**backend**. Para criar uma nova página de site, prossiga da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Abra o aplicativo **Site**, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior "
"direito e, em seguida, selecione :guilabel:`Página`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Ou vá a :menuselection:`Site --> Site --> Páginas` e clique em "
":guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Insira o :guilabel:`Título da página`; esse título é usado no menu e no URL "
"da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalize o conteúdo e a aparência da página utilizando o criador de sites"
" e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` a página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Desabilite :guilabel:`Adicionar ao menu` se a página não deve aparecer no "
"menu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Gestão de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicar/anular a publicação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"As páginas precisam ser publicadas para serem acessíveis aos visitantes do "
"site. Para publicar ou cancelar a publicação de uma página, acesse à mesma "
"e, em seguida, alterne o botão no canto superior direito de :guilabel:`Não "
"publicado` para :guilabel:`Publicado`, ou vice-versa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Botão de alternância Não publicado/Publicado"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Também é possível:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicar/desfazer a publicação de uma página a partir das :ref:`propriedades"
" da página <website/page_properties>`, onde você pode definir uma data de "
"publicação e/ou restringir a visibilidade da página, se necessário;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicar/desfazer a publicação de várias páginas de uma só vez: vá a "
":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`, selecione as páginas, depois "
"clique em :guilabel:`Ação` e selecione :guilabel:`Publicar` ou "
":guilabel:`Não publicar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina inicial"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Por padrão, quando você cria um site, o Odoo cria uma :guilabel:`Página "
"inicial` dedicada, mas é possível definir qualquer página do site como a sua"
" página inicial. Para fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração"
" --> Definições`, depois, na seção :guilabel:`Informações do site`, defina o"
" URL da página desejada no campo :guilabel:`URL da página inicial` (por "
"exemplo, `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode definir qualquer :ref:`página estática "
"<website/page_type>` como a sua página inicial, acessando "
":menuselection:`Site --> Site --> Propriedades`. Selecione a aba "
":guilabel:`Publicar` e ative :guilabel:`Usar como página inicial`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Propriedades da página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Para modificar as propriedades de uma :ref:`página estática "
"<website/page_type>`, acesse a página que pretende modificar e depois vá a "
":menuselection:`Site --> Propriedades`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "A aba :guilabel:`Nome` permite:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "renomear a página utilizando o campo :guilabel:`Nome da página`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificar o :guilabel:`URL da página`. Neste caso, você pode redirecionar o "
"URL antigo para o novo, se necessário. Para fazer isso, ative "
":guilabel:`Redirecionar o URL antigo`, depois selecione o :guilabel:`Tipo` "
"de :ref:`redirecionar <website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecionar a página de modo "
"permanente;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido temporariamente`: para redirecionar a página de modo "
"temporário."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Redirecionar o URL antigo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Você também pode adaptar as propriedades da página na aba "
":guilabel:`Publicar`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar no menu superior`: Desabilite se não quiser que a página "
"apareça no menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Usar como página inicial`: Habilite se quiser que a página seja a"
" página inicial do seu site;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexado`: Desabilite se não quiser que a página seja exibida nos"
" resultados dos mecanismos de busca;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Publicado`: Habilite para publicar a página;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Data de publicação`: Para publicar a página em um momento "
"específico, selecione a data, clique no ícone do relógio para definir a hora"
" e, em seguida, clique na marca de verificação verde para validar a sua "
"seleção."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Visibilidade`: Selecione quem pode acessar a página:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Todos`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Sessão iniciada`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo restrito`: Selecione o(s) :doc:`grupo(s) de acesso de "
"usuários </applications/general/users/access_rights>` no campo "
":guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ":guilabel:`Com senha`: Insira a senha no campo :guilabel:`Senha`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Algumas* destas propriedades também podem ser modificadas em "
":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Para duplicar uma página, acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site "
"--> Propriedades` e clique em :guilabel:`Duplicar página`. Insira um "
":guilabel:`Nome da página`, depois clique em :guilabel:`OK`. Por padrão, a "
"nova página é adicionada após a página duplicada no menu, mas você pode "
"removê-la do menu ou alterar a sua posição utilizando o :doc:`editor de "
"menus <pages/menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Excluir páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Para excluir uma página, proceda do seguinte modo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site --> Propriedades` e clique"
" em :guilabel:`Excluir página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Uma janela pop-up aparece na tela com todas as links referentes à página que"
" você quer excluir, organizadas por categoria. Para garantir que os "
"visitantes do site não vão parar a uma página de erro 404, você deve "
"atualizar todos os links do seu site que remetem para aquela página. Para "
"isso, expanda uma categoria e, em seguida, clique em um link para abri-la em"
" uma nova janela. Como alternativa, você pode configurar um "
":ref:`redirecionamento <website/URL-redirection>` para a página excluída."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Depois de ter atualizado os links (ou de ter criado um "
":ref:`redirecionamento <website/URL-redirection>`), marque a caixa de "
"seleção :guilabel:`Tenho certeza disso` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "Mapeamento de redirecionamento de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"O mapeamento de redirecionamento de URL consiste em enviar visitantes e "
"mecanismos de pesquisa para um URL diferente do solicitado inicialmente. "
"Essa técnica é utilizada, por exemplo, para evitar links quebrados ao "
":ref:`excluir uma página <website/delete-page>`, :ref:`modificar o URL "
"<website/page_properties>`, ou migrar o site de outra plataforma para um "
":doc:`domínio <configuration/domain_names>` do Odoo. Isso também pode ser "
"usado para melhorar o :doc:`seo da página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Para acessar os redirecionamentos de URL existentes e criar novos, "
":doc:`ative o modo de desenvolvedor </applications/general/developer_mode>` "
"e acesse a :menuselection:`Site --> Configuração --> Redirecionamentos`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"Um registro de redirecionamento é adicionado automaticamente sempre que "
":ref:`modificar o URL de uma página <website/page_properties>` e ativar "
":guilabel:`Redirecionar URL antigo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"É possível configurar redirecionamentos para :ref:`páginas estáticas e "
"dinâmicas <website/page_type>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Para criar um novo redirecionamento, clique no botão :guilabel:`Novo` e, em "
"seguida, preencha os campos:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ":guilabel:`Nome`: Insira um nome para identificar o redirecionamento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Ação`: Selecione o tipo de redirecionamento:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Not found`: os visitantes são redirecionados para uma página "
"de erro 404 quando tentam acessar uma página não publicada ou excluída."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecionamentos permanentes "
"de páginas estáticas não publicadas ou excluídas :ref:` "
"<website/page_type>`. O novo URL é exibido nos resultados dos mecanismos de "
"pesquisa e o redirecionamento é armazenado em cache pelos navegadores."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 movido temporariamente`: para redirecionamentos de curta "
"duração, por exemplo, se estiver reformulando ou atualizando a página. O "
"novo URL não é armazenado em cache pelos navegadores, nem mostrado nos "
"resultados dos mecanismos de busca."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 rediercionar/reescrever`: para redirecionamentos permanentes "
"de :ref:`páginas dinâmicas existentes <website/page_type>`. O URL é "
"renomeado; o novo nome é exibido nos resultados dos mecanismos de pesquisa e"
" é armazenado em cache pelos navegadores. Use esse tipo de redirecionamento "
"para renomear uma página dinâmica, por exemplo, se você quiser renomear "
"`/shop` para `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL de`: Insira o URL para o qual ser[a redirecionado (por "
"exemplo, `/about-the-company`) ou pesquise a :ref:`página dinâmica desejada "
"<website/page_type>` e selecione-a na lista."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL de destino`: Para redirecionamentos 301, 302 e 308, digite o "
"URL para o qual será redirecionado. Se você quiser redirecionar para um URL "
"externo, inclua o protocolo (por exemplo, `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Website`: Selecione um site específico."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Sequência`: para definir a ordem em que os redirecionamentos "
"serão efetuados, por exemplo, no caso de cadeias de redirecionamentos (ou "
"seja, uma série de redirecionamentos em que um URL é redirecionado para "
"outro, que por sua vez é redirecionado para outro URL)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr "Alterne o botão :guilabel:`Ativar` para desativar o redirecionamento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"Os redirecionamentos 404, 301 e 302 destinam-se a migrar o tráfego de "
"páginas :ref:`não publicadas <website/un-publish-page>` ou :ref:`excluídas "
"<website/delete-page>` para *novas* páginas, ao passo que o redirecionamento"
" 308 é usado para redirecionamentos *permanentes* de *páginas* existentes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentação da Google sobre redirecionamentos e pesquisa "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Os menus são utilizados para organizar o conteúdo do seu site e ajudar os "
"visitantes a navegar de maneira eficaz pelas suas páginas web. Os menus "
"fáceis de usar e bem estruturados do site também desempenham um papel "
"crucial na melhoria da :doc:`classificação de mecanismos de busca <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"O Odoo permite personalizar o conteúdo e a aparência do menu do seu site de "
"acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"O editor de menus permite editar o menu do site e adicionar :ref:`itens de "
"menu regulares <website/regular-menus>` e :ref:`menusmega <website/mega-"
"menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Para editar o menu do seu site, vá a :menuselection:`Site --> Site --> "
"Editor de menus`. A partir daí, você pode:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**renomear** um item de menu ou alterar o URL utilizando o ícone "
":guilabel:`Editar item de menu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**excluir** um item de menu utilizando o ícone :guilabel:`Excluir item de "
"menu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**mover** um item de menu arrastando-o e soltando-o no local desejado do "
"menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**criar um menu suspenso normal** arrastando e soltando os itens do sub-menu"
" para a direita, abaixo do menu principal."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Editor de menus com submenus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Você também pode acessar o editor de menus clicando em :guilabel:`Editar`, "
"selecionando qualquer item de menu e clicando no ícone :guilabel:`Editar "
"menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Acessar o editor de menus no modo de edição."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Adicionar itens de menu regulares"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Por padrão, as páginas são adicionadas ao menu como itens de menu normais "
"quando :doc:`são criadas <../pages>`. Também é possível adicionar itens de "
"menu regulares a partir do editor de menu clicando em :guilabel:`Adicionar "
"item de menu`. Insira o :guilabel:`Nome` e o URL da página relacionada na "
"janela pop-up que aparece na tela e clique em :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`URL ou e-mail`, você pode digitar `/` para procurar uma "
"página do seu site ou `#` para procurar uma âncora personalizada existente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Adicionar menu de mega"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Os menus de mega são semelhantes aos menus suspensos, mas em vez de uma "
"simples lista de submenus, apresentam um painel dividido em grupos de opções"
" de navegação. Isto torna-os adequados para sites com grandes quantidades de"
" conteúdo, uma vez que podem ajudar a incluir todas as páginas no menu, ao "
"mesmo tempo que tornam todos os itens do menu visíveis de uma só vez. Os "
"menus de mega podem também ser estruturados de forma mais visual do que os "
"menus suspensos normais, por exemplo, através da disposição, tipografia e "
"ícones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Menu de mega na barra de navegação."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para criar um menu de mega, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Editor de"
" menu` e clique em :guilabel:`Adicionar item de menu de mega`. Introduza o "
":guilabel:`Nome` do menu de mega na janela pop-up, clique em :guilabel:`OK` "
"e depois em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Para adaptar as opções e o layout do menu de mega, clique nele na barra de "
"navegação e depois clique em :guilabel:`Editar`. Os menus de mega são "
"compostos por blocos de construção, o que significa que você pode "
"personalizar cada componente individualmente usando a formatação em linha, "
"bem como as opções disponíveis na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de"
" sites. Por exemplo, você pode:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "editar o texto diretamente no bloco de construção;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"editar o URL de um item de menu selecionando o item de menu e clicando no "
"botão :guilabel:`Editar link` no pop-up de pré-visualização. Digite `/` para"
" procurar uma página no site, ou `#` para procurar uma âncora personalizada "
"existente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Editar uma opção de menu de mega."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"mover um item de menu arrastando e soltando o bloco relacionado na posição "
"desejada no mega menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "excluir um item de menu excluindo o bloco relacionado."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Você pode adaptar o layout geral do mega menu selecionando o "
":guilabel:`Modelo` e o :guilabel:`Tamanho` desejados na seção "
":guilabel:`Mega menu` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aparência do cabeçalho e da barra de navegação"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Para personalizar a aparência do menu do seu site, clique em "
":guilabel:`Editar`, depois selecione a barra de navegação ou qualquer item "
"do menu. Você pode então adaptar os campos nas seções :guilabel:`Cabeçalho` "
"e :guilabel:`Barra de navegação` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador "
"de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Otimização de mecanismos de busca (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"A otimização de mecanismos de busca, geralmente abreviada como SEO, é uma "
"estratégia de marketing digital para melhorar a visibilidade e a "
"classificação de um site nos resultados dos mecanismos de busca (por "
"exemplo, no Google). Ela envolve a otimização de vários elementos do seu "
"site, inclusive o conteúdo, o compartilhamento social, os URLs, as imagens e"
" a velocidade da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"O Odoo fornece vários módulos para ajudá-lo a criar o conteúdo do seu site, "
"como :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>` e :doc:`Forum <../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo themes rely on the CSS Framework `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to the device:"
" desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in search "
"engines."
msgstr ""
"Todos os temas do Odoo contam com o CSS Framework `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/>`_ para renderização eficiente de acordo com o "
"dispositivo: desktop, tablet ou celular, o que afeta positivamente a "
"classificação nos mecanismos de pesquisa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Otimização de conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Para otimizar o SEO de uma página da Web, acesse a página e, em seguida, vá "
"para :menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Otimizar SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"As meta-tags são elementos HTML que fornecem informações sobre uma página da"
" Web aos mecanismos de pesquisa e aos visitantes do site. Elas desempenham "
"um papel crucial no SEO, ajudando os mecanismos de pesquisa a entender o "
"conteúdo e o contexto de uma página da Web e a atrair visitantes com "
"conteúdo atraente. Há dois tipos de meta tags no Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
"As tags :guilabel:`Title` especificam o título de uma página da Web e são "
"exibidas como um link clicável nos resultados dos mecanismos de pesquisa. "
"Elas devem ser concisas, descritivas e relevantes para o conteúdo da página."
" Você pode atualizar a tag de título da sua página da Web ou mantê-la vazia "
"para usar o valor padrão com base no conteúdo da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
"As tags :guilabel:`Description` resumem o conteúdo da página da Web, "
"geralmente exibidas nos resultados dos mecanismos de pesquisa abaixo do "
"título. Elas são usadas para incentivar o usuário a visitar a página. Você "
"pode atualizar a tag de descrição de sua página da Web ou mantê-la vazia "
"para usar o valor padrão com base no conteúdo da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"O cartão :guilabel:`Preview` exibe como as tags de título e descrição devem "
"aparecer nos resultados de pesquisa. Ele também inclui o URL de sua página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"As palavras-chave são um dos principais elementos de SEO. Um site bem "
"otimizado para mecanismos de pesquisa fala a mesma língua que os visitantes "
"em potencial, com palavras-chave para SEO ajudando-os a se conectar ao seu "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Você pode inserir as palavras-chave que considera essenciais no campo "
":guilabel:`Keyword` e clicar em :guilabel:`ADD` para ver como elas são "
"usadas em diferentes níveis do seu conteúdo (H1, H2, título da página, "
"descrição da página, conteúdo da página) e as pesquisas relacionadas no "
"Google. A ferramenta também sugere palavras-chave relevantes para direcionar"
" seu tráfego na Web. Quanto mais palavras-chave estiverem presentes em sua "
"página da Web, melhor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
"É altamente recomendável usar apenas um título H1 por página para SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Imagem para compartilhamento social"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"Quando você compartilha sua página nas mídias sociais, a imagem do seu "
"logotipo é selecionada, mas você pode carregar qualquer outra imagem "
"clicando na seta para cima."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"O cartão :guilabel:`Social Preview` exibe como as informações da página "
"apareceriam quando compartilhadas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Se você alterar o título de uma postagem de blog ou o nome de um produto, as"
" alterações serão aplicadas automaticamente em todo o seu site. O link "
"antigo ainda funciona quando sites externos usam um :ref:`301 redirect "
"<website/URL-redirection>`, mantendo o suco do link de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"O tamanho das imagens tem um impacto significativo na velocidade da página, "
"que é um critério essencial para os mecanismos de busca otimizarem a "
"classificação de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Compare a classificação de seu site usando o `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ ou o "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images to reduce their weight and "
"improve the page loading speed. All images used in Odoo official themes are "
"also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may "
"provide images that are not compressed efficiently."
msgstr ""
"O Odoo comprime automaticamente as imagens carregadas para reduzir o peso e "
"melhorar a velocidade de carregamento da página. Todas as imagens usadas nos"
" temas oficiais do Odoo também são compactadas por padrão. Se você estiver "
"usando um tema de terceiros, talvez haja imagens não compactadas de forma "
"eficiente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`width` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Para modificar uma imagem** do seu site, selecione a imagem, clique em "
":guilabel:`Editar`, vá para a aba :guilabel:`Personalizar` e adapte a "
":guilabel:`largura` na seção :guilabel:`imagem`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "compactação automatizada de imagens"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:98
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"As tags Alt são usadas para fornecer contexto ao que uma imagem está "
"exibindo, informando os rastreadores dos mecanismos de pesquisa e permitindo"
" que eles indexem uma imagem corretamente. Adicionar palavras-chave às tags "
"alt no campo :guilabel:`Description` é essencial do ponto de vista de SEO. "
"Essa descrição é adicionada ao código HTML de sua imagem e é mostrada quando"
" a imagem não pode ser exibida."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:104
msgid "Advanced features"
msgstr "Recursos avançados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:107
msgid "Structured data markup"
msgstr "Marcação de dados estruturados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"A marcação de dados estruturados é usada para gerar rich snippets nos "
"resultados dos mecanismos de pesquisa. É uma forma de os sites enviarem "
"dados estruturados para os robôs dos mecanismos de pesquisa, ajudando-os a "
"entender seu conteúdo e a criar resultados de pesquisa bem apresentados."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:113
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"Por padrão, o Google oferece suporte a muitos `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ para tipos de conteúdo, incluindo Avaliações, Pessoas, Produtos,"
" Negócios, Eventos e Organizações."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:116
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Microdata é um conjunto de tags, introduzido com o HTML5, que ajuda os "
"mecanismos de pesquisa a entender melhor seu conteúdo e exibi-lo de forma "
"relevante. O Odoo implementa microdados conforme definido no schema.org "
"`specification <https://schema.org/docs/gs.html>`_ para eventos, produtos de"
" comércio eletrônico, postagens em fóruns e endereços de contato. Isso "
"permite que suas páginas de produtos sejam exibidas no Google usando "
"informações extras, como o preço e a classificação de um produto:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "snippets nos resultados dos mecanismos de pesquisa"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Um arquivo robots.txt informa aos rastreadores dos mecanismos de pesquisa "
"quais URLs eles podem acessar em seu site para indexar seu conteúdo. Isso é "
"usado principalmente para evitar sobrecarregar seu site com solicitações."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:131
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Ao indexar seu site, os mecanismos de pesquisa dão uma primeira olhada no "
"arquivo robots.txt. O Odoo cria automaticamente um arquivo robot.txt "
"disponível em `mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:134
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Ao editar um arquivo robots.txt, você pode controlar quais páginas do site "
"são acessíveis aos rastreadores dos mecanismos de busca. Para adicionar "
"instruções personalizadas ao arquivo, vá para :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, role para baixo até a seção :guilabel:`SEO` e "
"clique em :guilabel:`Edit robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Se você não quiser que os robôs rastreiem a página `/about-us` do seu site, "
"poderá editar o arquivo robots.txt para adicionar `Disallow: /about-us`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:143
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa do site"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"O mapa do site indica as páginas do site e sua relação entre si para os "
"robôs dos mecanismos de pesquisa. O Odoo gera um arquivo `/sitemap.xml`, "
"incluindo todas as URLs. Por motivos de desempenho, esse arquivo é "
"armazenado em cache e atualizado a cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Se o seu site tiver muitas páginas, o Odoo criará automaticamente um arquivo"
" Sitemap Index, respeitando o protocolo `sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, agrupando os URLs do sitemap em "
"45.000 blocos por arquivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada entrada de mapa do site tem três atributos que são computados "
"automaticamente:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr "`1`: o URL de uma página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:157
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`1`: Data da última modificação do recurso, calculada automaticamente com "
"base no objeto relacionado. Para uma página relacionada a um produto, essa "
"pode ser a data da última modificação do produto ou da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:160
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`1`: Os módulos podem implementar seu algoritmo de prioridade com base em "
"seu conteúdo (por exemplo, um fórum pode atribuir uma prioridade com base no"
" número de votos em uma publicação específica). A prioridade de uma página "
"estática é definida por seu campo de prioridade, que é normalizado (16 é o "
"padrão)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:165
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Para evitar que as páginas apareçam em um mapa do site, vá para "
":menuselection:`Site --> Properties`, clique na guia :guilabel:`Publish` e "
"desative o recurso :guilabel:`Indexed`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "Desativar a caixa de seleção \"Indexado\""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Tags HTML de hreflang"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"O Odoo inclui automaticamente as tags `hreflang` e `x-default` no código das"
" páginas multilíngues do seu site. Esses atributos HTML são cruciais para "
"informar aos mecanismos de pesquisa sobre o idioma e o direcionamento "
"geográfico de uma página específica."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Análise do site"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"A análise de sites ajuda os proprietários de sites a monitorar como as "
"pessoas usam seus sites. Ele fornece dados sobre a demografia, o "
"comportamento e as interações dos visitantes, ajudando a aprimorar os sites "
"e as estratégias de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Você pode acompanhar o tráfego do seu site Odoo usando "
":ref:`analytics/plausible` ou :ref:`analytics/google-analytics`. "
"Recomendamos o uso do Plausible.io, pois ele é adaptado à privacidade, leve "
"e fácil de usar."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"O painel de análise Plausible também está integrado no Odoo e pode ser "
"acedido através de :menuselection:`Site --> Relatórios --> Análises`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"O Odoo hospeda seu próprio servidor Plausible.io e fornece uma solução "
"Plausible.io gratuita e pronta para trabalhar para bancos de dados **Odoo "
"Online**. O Odoo cria e configura automaticamente sua conta. Você pode "
"começar a usá-lo acessando :menuselection:`Website --> Reporting --> "
"Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Se você já tem uma conta Plausible.io** e pretende vinculá-la à sua base "
"de dados Odoo Online, você deve criar dois `ir.config.parameters` para "
"utilizar os servidores da Plausible.io. Para fazer isso, habilite o :ref:` "
"modo de desenvolvedor <developer-mode>` e vá para "
":menuselection:`Configurações gerais --> Técnico -- Parâmetros do sistema`. "
"Clique em :guilabel:`Novo` e preencha os seguintes campos :guilabel:`Chave` "
"e :guilabel:`Valor`:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`website.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Em seguida, siga as etapas abaixo para conectar sua conta existente aos "
"servidores Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Se sua base de dados é hospedada no **Odoo.sh** ou **On-premise**, ou se "
"você quer usar sua própria conta Plausible.io, prossiga da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Crie ou entre em uma conta Plausible usando o seguinte link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Se você estiver criando uma nova conta, siga as etapas de cadastro e "
"ativação. Quando as informações do seu site forem solicitadas, adicione o "
":guilabel:`Domínio` sem incluir `www` (ex.: `example.odoo.com`) e altere o "
"guilabel:`Fuso-horário do relatório`, se necessário. Clique em "
":guilabel:`Adicionar snippet` para prosseguir para a próxima etapa. Ignore "
"as instruções para :guilabel:`Adicionar snippet JavaScript` e clique em "
":guilabel:`Iniciar a coleta de dados`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Uma vez feito isso, clique no logotipo Plausible na parte superior esquerda "
"da página para acessar sua `lista de sites <https://plausible.io/sites>`_, "
"em seguida, clique no ícone de engrenagem ao lado do site."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Clique no ícone de engrenagem na lista de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"Na barra lateral, selecione :guilabel:`Visibilidade`, depois clique em "
":guilabel:`+ Novo link`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Insira um :guilabel:`Nome`, deixe o campo :guilabel:`Senha` vazio, uma vez "
"que a integração do painel de controle analítico Plausible no Odoo não o "
"suporta, depois clique em :guilabel:`Criar link compartilhado`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Criação de credenciais para o novo link compartilhado"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copie o link compartilhado."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiar o URL do link compartilhado do Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"No Odoo, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`SEO`, ative a :guilabel:`Análise Plausible`, depois cole"
" o :guilabel:`Link compartilhado` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Se você tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>`, adicione "
"os seus sites à sua conta Plausible.io acessando "
"`<https://plausible.io/sites>`_ e clicando em :guilabel:`+ Adicionar site`. "
"No Odoo, nas **Configurações do site**, certifique-se de selecionar o site "
"no campo :guilabel:`Configurações do site` antes de colar o :guilabel:`Link "
"compartilhado`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"O Odoo impõe automaticamente dois objetivos personalizados: `Geração de "
"lead` e `Loja`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentação da análise Plausible <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Para acompanhar o tráfego do seu site Odoo com o Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Crie ou inicie sessão em uma conta Google utilizando o seguinte link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Se estiver a configurar o Google Analytics pela primeira vez, clique em "
":guilabel:`Iniciar medição` e siga a etapa de criação da conta."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Se já tiver uma conta do Google Analytics, inicie sessão e clique no ícone "
"de engrenagem no canto inferior esquerdo da página para acessar a página "
"**Admin**. Em seguida, clique em :guilabel:`+ Criar propriedade`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID de medição no Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Conclua as etapas seguintes: `criação de propriedade "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalhes da empresa e objetivos comerciais."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Quando chegar à etapa **Coleta de dados**, escolha a plataforma "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Escolha uma plataforma para a sua propriedade do Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configure o seu fluxo de dados: Especifique o seu :guilabel:`URL do site` e "
"um :guilabel:`nome de stream`, depois clique em :guilabel:`Criar stream`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copie o :guilabel:`ID da medição`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`SEO`, habilite o :guilabel:`Google Analytics`, depois "
"cole o :guilabel:`ID da medição` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Se tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>` com domínios "
"separados, é recomendado criar `uma propriedade "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" por domínio. No Odoo, nas **Definições do site**, certifique-se de "
"selecionar o site no campo :guilabel:`Definições do site` antes de colar o "
":guilabel:`ID da medição`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentação do Google sobre a configuração do Analytics para um site "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Gerenciador de tags do Google"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
"O :abbr:`GTM (Google Tag Manager)` é um sistema de gerenciamento de tags que"
" permite atualizar facilmente códigos de medição e fragmentos de código "
"relacionados, conhecidos coletivamente como tags em seu site ou aplicativo "
"móvel, diretamente pelo injetor de código."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"Algumas tags GTM usam camadas de dados (por exemplo, camadas avançadas de "
"dados de rastreamento de e-Commerce) para recuperar variáveis e enviá-las ao"
" Google Analytics. Atualmente, as camadas de dados não são gerenciadas no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"O Google Tag Manager pode não estar em conformidade com as regulamentações "
"locais de proteção de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Para usar o GTM, faça o seguinte:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Crie ou faça login em uma conta do Google acessando "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr "Na guia :guilabel:`Accounts`, clique em :guilabel:`Create account`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Digite um :guilabel:`Account Name` e selecione o :guilabel:`Country` da "
"conta."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Digite o URL do seu site no campo :guilabel:`Nome do contêiner` e selecione "
"a :guilabel:`Plataforma de destino`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr "Clique em :guilabel:`Create` e concorde com os Termos de Serviço."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Copie os códigos `` e `` da janela pop-up. Em seguida, vá para o seu site, "
"clique em :guilabel:`Edit`, vá para a guia :guilabel:`Themes`, role para "
"baixo até a seção :guilabel:`Website Settings` e clique em :guilabel:`` e "
":guilabel:`` para colar os códigos."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Instalar o Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Os dados são coletados nas ferramentas de marketing usadas para monitorar o "
"site (por exemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), não no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Rastreadores de link"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Os rastreadores de links permitem rastrear suas campanhas de marketing "
"(e-mails, banners publicitários, posts em blogs, posts em mídias sociais, "
"links de afiliados, etc.). Desta forma, você é capaz de identificar suas "
"melhores fontes de tráfego e tomar decisões informadas sobre a distribuição "
"de seu orçamento de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` e ativar "
"*Link Trackers*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Visão da página de definições do site, com destaque para o campo de "
"rastreamento de links no Site do Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Configurar URLs rastreáveis"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Website --> Ir para website --> Promote --> Track "
"this page`. Aqui, você pode obter uma URL específica rastreada com base na "
"campanha, no meio e na fonte que está sendo utilizada."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr "Visão dos campos do rastreador de links no Site do Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: url da página que você deseja rastrear (por exemplo, a página "
"inicial ou a página de um produto)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campanha**: contexto de seu link (por exemplo, uma promoção especial)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium**: canal usado para compartilhar (entregar) seu link (por exemplo, "
"um e-mail ou um anúncio no Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Fonte**: plataforma onde o tráfego tem origem (por exemplo, Google ou "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Agora, clique em *Encontrar link rastreado* para gerar uma URL que você pode"
" postar ou enviar pela fonte que você decidiu."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Acompanhamento em links rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Para ver as estatísticas de seus links, vá para :menuselection:`Website --> "
"Ir para o site --> Promover --> Rastrear esta página`. Além de poder ver os "
"links *mais clicados* e *recentemente usados*, você também pode ver "
"estatísticas completas clicando em *Estats*, incluindo o número de cliques, "
"e o país de origem para esses cliques."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Visão da lista de rastreamentos, com destaque para os botões de estatística "
"no SIte do Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Você também pode acessar o rastreador de links em *odoo.com/r* através de "
"seu navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Ativar o modo desenvolvedor (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) e obter acesso ao módulo *Link Tracker* e suas "
"funcionalidades de back-end."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :ref:`analytics/google-analytics`, those trackers allow you "
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
"marketing campaigns."
msgstr ""
"Integrados com :ref:`analytics/google-analytics`, esses rastreadores "
"permitem que você veja o número de cliques e visitantes para mantê-lo no "
"topo de suas campanhas de marketing."