documentation/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po
2025-02-02 01:42:58 +01:00

8062 lines
429 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "市场"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
msgid "Email marketing"
msgstr "电子邮件营销"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
msgid ""
"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are "
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"电子邮件是一种有效的、完全可定制的沟通形式,能够接触到任何目标受众——无论大小。电子邮件的成功很容易衡量,尤其是当涉及创造性的号召性用语时。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, "
"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process "
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"Odoo *Email Marketing* "
"提供专业级的电子邮件设计工具、模板和功能,旨在简化创建引人入胜的电子邮件、构建成功的活动以及在单个应用程序中跟踪其整体有效性所需的复杂流程。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "电子邮件营销仪表板"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24
msgid ""
"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, "
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"首先单击位于Odoo主仪表板上的menuselection`Email "
"Marketing`应用程序图标该图标指向主guilabel`Email Marketing` 仪表板(在默认看板视图中)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr "要查看数据库中的所有邮件,请从搜索栏中删除默认的 `My Mailings` 过滤器。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Odoo电子邮件营销应用程序的主仪表板视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36
msgid ""
"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is "
"present. That means the only information being seen (at that time) on the "
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"默认情况下在搜索栏中存在过滤器guilabel`My Mailings`。这意味着(当时)在 guilabel`Email "
"Marketing` 仪表板上看到的唯一信息是当前用户创建、发送或负责的电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
msgid ""
"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to "
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"可以通过单击搜索栏中 guilabel`My Mailings` 旁边的 guilabel`X` "
"来删除此过滤器。这样做会显示数据库中每封电子邮件的所有信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr "默认看板视图和阶段"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr "四个看板列分别表示在*Email Marketing*应用程序中构建或发送的电子邮件的各个阶段。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"这些阶段包括guilabel`Draft`、guilabel`In "
"Queue`、guilabel`Sending`、guilabel`Sent`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr "guilabel`Draft`:表示电子邮件仍在编写/创建中。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr "guilabel`In Queue`:表示电子邮件已安排好,并在以后发送。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr "guilabel`Sending`:表示电子邮件当前正在发送给收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr "guilabel`Sent`:表示电子邮件已发送给收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr "在每个阶段中,都有表示已创建的电子邮件活动的拖放卡,它们所处的阶段表示该邮件的当前状态。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr "guilabel`Email Marketing`仪表板上的每个邮件块都提供与该特定电子邮件相关的关键信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-"
"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the "
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"当光标悬停在电子邮件市场活动卡片的右上角时,将显示三个垂直点 "
"guilabel`⋮`。单击后迷你下拉菜单会显示对电子邮件进行颜色编码的选项guilabel`Delete`电子邮件guilabel`Archive`"
" 邮件以备将来使用。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr "查看Odoo电子邮件营销仪表板上的三点下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71
msgid ""
"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"在主 guilabel`Email Marketing` 仪表板的右上角还有其他视图选项可供选择guilabel`List`和 "
"guilabel`Graph`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical "
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"guilabel`List` 视图(由 guilabel`☰ (three vertical lines)` "
"图标表示)提供相同的键信息,但采用经典列表格式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "列表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85
msgid "Graph view"
msgstr "图形视图"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` "
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"guilabel`Graph`视图(由 guilabel`📊 (bar "
"graph)`图标表示)提供相同的关键信息,但采用各种可自定义的图形(和图表)布局。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "图表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr "在左上角,有一个 guilabel`Measures` 菜单,提供了更多过滤器选项来进一步自定义图形视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, "
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"这些 guilabel`Measures` 选项包括guilabel`A/B Testing "
"percentage`、guilabel`Color Index` 和 guilabel`Count` (默认处于选中状态)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr "“筛选器”、“分组依据”和“收藏夹”搜索选项"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"无论为 guilabel`Email "
"Marketing`仪表板选择何种视图guilabel`Filters`、guilabel`Group by`和 "
"guilabel`Favorites` 选项始终可用。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
msgstr "这些选项提供了多种方法来指定和组织在 :guilabel:`Email Marketing` 仪表板上看到的信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111
msgid "Filters"
msgstr "筛选"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the"
" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`,"
" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add "
"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with "
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
"more specific criteria."
msgstr ""
"此下拉菜单提供了在仪表板上过滤电子邮件活动的不同方法。选项包括::guilabel:`我的邮件`、:guilabel:`发送日期`、:guilabel:`存档`和:guilabel:`添加自定义筛选器`。如果选择:guilabel:`添加自定义筛选器`Odoo"
" 将显示一个额外的下拉菜单,其中有三个自定义字段供您填写,以便检索符合更具体标准的结果。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销仪表板上的筛选器下拉菜单选项。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122
msgid "Group By"
msgstr "分组方式"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124
msgid ""
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"该下拉菜单提供了更多方法,可通过特定方式分组来组织仪表板上的数据。使用该下拉菜单,可以按邮件的 :guilabel:`Status` 或 "
":guilabel:`Sent By` 对数据进行分组。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"还有按 :guilabel:`发送日期` 分组数据的选项,该选项有自己的子菜单可供选择。:guilabel:`发送日期` 选项包括 "
":guilabel:`年`, :guilabel:`季度`, :guilabel:`月`, :guilabel:`周` 和 :guilabel:`日`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
"如果上述 :guilabel:`Group By` 选项都不能提供所需的结果,请单击下拉菜单底部的 "
":guilabel:`添加自定义组`。这样就会显示一个新字段,可以在其中选择并应用自定义标准,从而提供所需的任何数据分组。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"按分组\" 下拉菜单视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140
msgid "Favorites"
msgstr "收藏夹"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, "
":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`."
msgstr ""
"该下拉菜单提供了不同的方法来整合过去的搜索筛选器和其他记录相关选项,以自定义仪表板。选项包括::guilabel:`保存当前搜索`、:guilabel:`导入记录`、:guilabel:`添加到我的仪表板`和:guilabel:`添加到"
" Google 电子表格`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"收藏夹\" 下拉菜单视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
msgstr "要查看(和修改)*电子邮件营销* 设置,请导航至:menuselection:`电子邮件营销应用程序-->配置-->设置`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的设置页面。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`Settings` "
"页面上有三个可用功能。这些功能是::guilabel:`邮件营销活动`、:guilabel:`退订时的黑名单选项`和:guilabel:`专用服务器`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ":guilabel:`邮件营销活动`:启用管理批量邮件营销活动的选项。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ":guilabel:`退订时的黑名单选项`:允许收件人在退订过程中将自己列入黑名单,今后不再收到邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
"guilabel: \"专用服务器\"提供使用单独的专用服务器发送邮件的选项。启用后Odoo "
"会显示一个新字段(和链接),必须在其中输入特定的服务器配置,才能正确连接到 Odoo。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172
msgid "Create an email"
msgstr "创建电子邮件"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr "要创建电子邮件,请打开 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序,然后单击左上角的 :guilabel:`创建` 按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr "点击:guilabel:`创建`会显示一个空白的电子邮件详细信息表单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的空白电子邮件详细表单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"首先,在电子邮件中输入 :guilabel:`主题` 。在收件人的收件箱中可以看到 :guilabel:`主题`,让他们可以快速了解邮件内容。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ":guilabel:`主题` 字段是必填字段。如果没有 :guilabel:`主题` 字段,则无法发送电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used"
" in either field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`Subject` 字段(和 :guilabel:`Preview Text` 字段)末尾的 "
":guilabel:`☺(笑脸)`图标代表表情符号。点击 :guilabel:`☺ (笑脸)`图标,可显示用于任一字段的表情符号菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
"接下来,您可以输入一些 :guilabel:`预览文本` 。该预览文本富有吸引力,促使收件人打开邮件。在大多数收件箱中,这段文字会显示在主题旁边。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr "保持 :guilabel:`预览文本` 为空,以显示电子邮件内容的第一个字符。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204
msgid "Recipients"
msgstr "收款人"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr "然后,选择电子邮件的收件人,可在 :guilabel:`收件人` 字段中填写。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"收件人\" 下拉菜单视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"默认选项为 :guilabel:`邮件列表`。如果选择了 :guilabel:`邮件列表` 选项,则需要从相邻的 :guilabel:`选择邮件列表` "
"字段下拉菜单中选择特定的 :guilabel:`邮件列表` 字段。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr "然后Odoo 将只向特定邮件列表中的联系人发送该电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`收件人` 字段后,会出现一个包含其他选项的下拉菜单。每个选项都提供了 Odoo 为电子邮件创建目标受众的不同方法。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr "这些选项(不包括默认的:guilabel:`邮件列表`)提供了创建更具体的收件人筛选器的选项,采用类似方程的格式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr ":guilabel:`收件人`字段选项如下:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ":guilabel:`申请人`:筛选数据库中的特定求职者。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ":guilabel:`联系人`:筛选数据库中的特定联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ":guilabel:`活动注册`:筛选数据库中购买活动注册的人员。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ":guilabel:`活动追踪`:筛选器数据库中举办特定讲座(轨迹)的人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ":guilabel:`潜在客户/商机`:筛选数据库中的潜在客户或商机。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ":guilabel:`邮件联系人`:筛选数据库中的特定邮件联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ":guilabel:`销售订单`:筛选数据库中的特定销售订单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields"
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
"如果指定的收件人字段没有自动显示,只需单击 :guilabel:`收件人` 字段下方的 :guilabel:`添加筛选项` 按钮Odoo "
"就会显示必要的等式字段,以进一步深入查找此邮件的目标收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245
msgid "Add a recipient filter"
msgstr "添加收件人筛选项"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
"要添加更具体的收件人筛选器,请选择任何收件人选项(:guilabel:`邮件列表`除外),然后点击:guilabel:`添加筛选器`(如需要),以显示三个字段,格式类似等式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of "
"the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"要显示子菜单选项,请单击每个字段,进行所需的选择,直到达到首选配置。在 :guilabel:`收件人` 字段的右侧,将以绿色显示与规则匹配的 "
":guilabel:`记录` 数量。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr "在 Odoo 电子邮件营销中,可以自定义收件人筛选器的视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr "第一个规则字段中的子菜单选项可以进行第二项选择,以提供更具体的筛选条件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
"每条规则的右侧都有 :guilabel:`×(删除节点)`、:guilabel:`+(添加节点)` 和 :guilabel:`⋯(添加分支)` 图标。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch "
"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing "
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
":guilabel:`×(删除节点)` 图标将删除规则中的特定节点。guilabel:`+(添加节点)` "
"图标将一个节点(行)添加到规则中。此外,:guilabel:`⋯(添加分支)` "
"图标可为节点添加一个分支。分支意味着在规则中添加了两个额外的缩进子节点,使其上方的行更加具体。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272
msgid "Mail body tab"
msgstr "邮件正文选项卡"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
"邮件表单底部有两个选项卡: :guilabel:`邮件正文`和:guilabel:`设置`。我们先来看看:guilabel:`邮件正文`选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building "
"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique "
"features and professional design elements."
msgstr ""
"在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡中,有许多预配置的邮件模板可供选择。选择所需的模板,并使用 Odoo "
"位于右侧边栏的拖放构件,修改每个设计细节。每个构建模块都提供独特的功能和专业的设计。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr "查看用于在 Odoo 电子邮件营销应用程序中创建邮件的构建模块。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash "
"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer "
"Mode (debug mode) <developer-mode>` is engaged, and the :guilabel:`</>` icon"
" is clicked."
msgstr ""
"要从头开始创建电子邮件,请选择 :guilabel:`空白文本` 模板Odoo 会提供一个空白电子邮件画布,可通过多种方式对其进行自定义--"
"既可使用可接受斜线(:guilabel:`/`)命令的前端富文本编辑器,也可在启用 :ref:`开发者模式 debug mode "
"<developer-mode>` 并点击 :guilabel:`</>` 图标时使用 XML 代码编辑器。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
msgid "Settings tab"
msgstr "设置选项卡"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr "在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡的右边是 :guilabel:`设置` 选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` "
"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
"Settings`)."
msgstr ""
"guilabel:`设置'选项卡中的可用选项将有所不同,这取决于 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序的 "
":guilabel:`设置` 页面(:menuselection:`电子邮件营销 --> 配置 --> 设置`)中是否激活了 "
":guilabel:`邮件营销活动` 功能。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
msgstr "在未激活 :guilabel:`邮件营销活动` 功能的情况下,电子邮件详细信息表单上的 :guilabel:`设置` 选项卡如下所示:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings "
"activated."
msgstr "在未激活设置的情况下查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的设置选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ":guilabel:`负责人`:(在数据库中)选择一名员工负责此特定邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ":guilabel:`发件人`:指定一个电子邮件别名,该别名将显示为该特定电子邮件的发件人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ":guilabel:`回复收件人`:指定一个电子邮件别名,该电子邮件的所有回复都将发送给该用户。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ":guilabel:`附件`:如果此活动邀请函需要(或需要帮助)任何特定文件,可单击 \"附加文件\" 并添加相应文件,与此电子邮件一起发送。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
"look like this:"
msgstr ""
"当 :guilabel:`邮件营销活动` 功能**被激活时,额外的 :guilabel:`市场营销` 选项会出现在 :guilabel:`设置` "
"标签中,如下所示:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr "激活设置时Odoo 电子邮件营销中设置选项卡的视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
"附加功能包括::guilabel:`邮件营销活动`、:guilabel:`允许 A/B 测试`和 :guilabel:`A/B 测试百分比`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "邮件营销"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made "
"mailing campaigns in the database."
msgstr ""
"guilabel: \"邮件营销活动\" "
"字段提供了将此特定邮件添加到数据库中过去创建的邮件营销活动中的选项。单击空白字段可显示下拉菜单,包含数据库中所有过去创建的邮件活动。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的邮件营销活动下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign"
" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired "
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
"如果初始下拉菜单中没有所需的邮件活动,请选择 :guilabel:`搜索更多` 以显示数据库中所有邮件活动的完整列表。或者,在 "
":guilabel:`邮件营销活动` 字段中输入所需的邮件活动名称,直到 Odoo 在下拉菜单中显示所需的活动。然后,选择所需的活动。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr "创建新的邮件营销活动(通过\"设置\"选项卡创建)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
"要在 :guilabel:`邮件营销` 字段中创建新活动,请开始键入新活动的名称,然后选择 :guilabel:`创建 [活动名称]` 或 "
":guilabel:`创建并编辑...`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals "
"a pop-up window."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`创建`,将新的邮件营销活动添加到数据库中,并在将来修改其设置。点击 "
":guilabel:`创建并编辑...`添加新的邮件活动到数据库Odoo 会弹出一个窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr "在 Odoo 电子邮件营销应用程序中查看电子邮件发送活动弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"于此,可以进一步自定义新的邮件活动。调整 :guilabel:`活动名称`,指定 :guilabel:`负责人` 并添加 "
":guilabel:`选项卡`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more "
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
"在 :guilabel:`创建:邮件营销活动` 弹出窗口中布满了智能分析按钮。每个按钮都显示与活动相关的各种指标。点击后Odoo "
"会显示一个更详细的单独页面,包含更深入的统计数据。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr "在弹出窗口的左上角,有一个立即创建新通信的选项。可调整的状态栏位于右上角。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr "完成所有修改后,单击 :guilabel:`保存`。要删除整个活动,请单击 :guilabel:`废弃`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr "创建新的邮件营销活动(通过活动页面创建)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` "
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
"激活 :guilabel:`邮件营销活动` 功能后,*电子邮件营销*应用程序的标题中将出现一个新的 :guilabel:`活动` 选项。您也可以在 "
"*电子邮件营销* 应用程序中的 :guilabel:`活动` 页面创建邮件营销活动。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can"
" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 活动 --> 创建`。点击后,会弹出一个窗口,可直接在 "
":guilabel:`活动` 仪表板上添加 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签` 。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中的活动弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit "
"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze "
"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of"
" the form."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`添加`,将活动添加至数据库,并可在稍后自由编辑。或者,点击 :guilabel:`编辑`Odoo "
"会在另一页面上显示活动模板表单,通过表单顶部的智能按钮,您可以进一步编辑活动、发送与活动相关的通信以及分析与活动相关的各种指标。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395
msgid "A/B testing"
msgstr "A/B 测试"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This "
"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for "
"duplicate messages."
msgstr ""
"在邮件的 :guilabel:`设置` 选项卡中,如果选中 :guilabel:`允许 A/B 测试` "
"复选框,收件人只会收到一次邮件。这样就可以向随机选择的收件人发送不同的邮件。可以测试邮件的整体效果,并避免重复发送邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients "
"are randomly chosen."
msgstr ""
":guilabel:`A/B 测试百分比` 字段,表示作为 :guilabel:`A/B Testing` "
"的一部分,将向数据库中的联系人发送此邮件的百分比。输入介于 `1-100` 之间的数字。收件人随机选择。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr "发送、安排或测试"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"确定邮件内容后Odoo "
"会在邮件模板页面的左上角提供以下选项。这些选项是::guilabel:`发送`、:guilabel:`计划`和:guilabel:`测试`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr "在 :guilabel:`编辑` 模式下,还有 :guilabel:`保存` 或 :guilabel:`废弃` 邮件的按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ":guilabel:`发送` - 点击可让 Odoo 将邮件发送给所需的收件人。Odoo 发送邮件后,状态将变为*已发送*。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
":guilabel:`计划` - 点击弹出窗口选择未来的日期时间。Odoo 会在指定的日期时间向收件人发送邮件。选择日期时间后,邮件状态将变为 "
"*等待发送*。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send"
" Sample Mail`."
msgstr ""
":guilabel:`测试` - 点击后弹出一个窗口Odoo 允许在该窗口中发送样本邮件进行测试。在 :guilabel:`收件人` "
"字段中输入所需的收件人电子邮件地址,然后点击 :guilabel:`发送样本邮件`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ":guilabel:`保存` - 点击可将邮件保存为草稿,以后可编辑(和发送)。点击后,邮件状态保持为 :guilabel:`草稿`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ":guilabel:`废弃` - 点击即可放弃上次保存后所做的任何更改。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter "
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
"mailing."
msgstr ""
"在 :guilabel:`编辑` 模式下选择 :guilabel:`保存` 或 :guilabel:`废弃` 时,这些选项将被 "
":guilabel:`编辑` 按钮和 :guilabel:`创建` 按钮取代。点击 :guilabel:`编辑` 重新进入 :guilabel:`编辑`"
" 模式。点击 :guilabel:`创建` 开始创建新邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
"默认情况下,在*全部*应用程序中发送的*所有电子邮件*都有每日限额。因此,如果在达到限额后还有剩余邮件要发送,这些邮件*不会*在第二天自动发送。需要通过打开邮件并点击"
" :guilabel:`重试`来强制发送。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr "分析指标"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
"To properly understand the success or failure of an email marketing "
"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
"<email-marketing/key-metrics>`, which can be interpreted to improve future "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
msgid "View metrics"
msgstr "查看指标"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr "群发邮件发出后,该邮件的结果会显示在多个位置。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"要访问单个邮件的指标,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> "
"邮件`。在列表视图中找到特定邮件,使用列标题查看该邮件的结果。点击列表中的邮件之一,打开记录。在记录顶部,详细指标以智能按钮的形式显示。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr "群发邮件上的智能按钮,显示邮件结果。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
msgid ""
"Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are "
"key for analyzing the success of an email marketing campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31
msgid ""
"Click on any smart button to see the recipient records for that respective "
"metric."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid "Opened rate"
msgstr "打开率"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by "
"recipients against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41
msgid ""
"A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and "
"successfully prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44
msgid ""
"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the "
"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or"
" junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to "
":doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50
msgid "Replied rate"
msgstr "回复率"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who "
"responded to the email directly against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr "回复率高可能表明电子邮件引起了收件人的共鸣,促使他们采取行动或提供反馈。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
msgid ""
"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62
msgid "Clicked rate"
msgstr "点击率"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, "
"which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the"
" email against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68
msgid ""
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr "高点击率 |CTR| 表明电子邮件内容相关性强,目标受众准确。收件人产生兴趣并点击提供的链接,并且很可能觉得内容吸引人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
msgid ""
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
"itself. If there were any calls to action, recipients may have been "
"unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong "
"audience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76
msgid "Received rate"
msgstr "接收率"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid ""
"The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered"
" against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84
msgid ""
"A low received rate may indicate issues with either the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89
msgid "Bounced rate"
msgstr "退回率"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid ""
"The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97
msgid ""
"A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the "
"sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid "Deliverability issues"
msgstr "送达问题"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106
msgid ""
"The following defines possible reasons for a high bounce rate or low "
"received rate:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108
msgid ""
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
"malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or "
"a low received rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110
msgid ""
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
"domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing "
":doc:`DMARC authentication "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
"未能 :doc:`配置正确的 DNS 记录 <../../general/email_communication/email_domain>` "
"也会导致高退回率。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117
msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ":doc:`管理取消订阅<unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "邮件列表"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
msgstr "邮件列表之所以重要,原因有很多。邮件列表可以为销售团队提供有价值的销售线索,与焦点小组的参与者沟通,直接联系消费者以获取有用的反馈,等等。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
msgid "Create mailing lists"
msgstr "创建邮件列表"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
msgstr ""
"要在 *电子邮件营销* 应用程序中创建邮件列表,请导航至 :menuselection:`邮件列表 --> 邮件列表 --> 创建`。点击 "
":guilabel:`创建`,会弹出一个窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的邮件列表弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid ""
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
msgstr "在弹出窗口中,命名邮件列表,并使用 :guilabel:`是否公开` 复选框指定邮件列表是否公开。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
"update their subscription preferences."
msgstr "通过 :guilabel:`是否公开` 选项,收件人可以在取消订阅页面访问邮件列表,从而可以更新订阅偏好。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` page."
msgstr "配置好这些选项后,点击 :guilabel:`创建`创建邮件列表Odoo 会自动将其添加到 :guilabel:`邮件列表` 页面。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
msgid "Add contacts to a mailing list"
msgstr "将联系人添加到邮件列表"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
msgid ""
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
"list."
msgstr "创建邮件列表(并添加到 :guilabel:`邮件列表` 仪表板)后,点击所需的邮件列表,以将联系人添加到列表中。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
"separate contact detail form."
msgstr ""
"点击所需的邮件列表,会显示一个单独的 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面,在该页面中,可通过点击 "
":guilabel:`创建`,将联系人添加到该特定列表,并在单独的联系人详情表单中直接添加联系人信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
msgid ""
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
msgstr ""
"或者,在 :menuselection:`电子邮件市场营销` 应用程序中,导航至 :menuselection:`邮件列表 --> "
"邮件列表联系人`。这样就会显示一个单独的页面,其中包含数据库中的所有邮件列表联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
msgstr ""
"在此,点击 :guilabel:`创建`,然后按照之前的步骤添加联系人。或者,点击 :guilabel:`导入` 图标(位于 "
":guilabel:`创建` 按钮右侧),将联系人导入数据库。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
msgid ""
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
" added to a single contact's detail form."
msgstr ""
"联系人进入数据库后,点击所需的联系人详细表格,并在 :guilabel:`邮件列表` 选项卡(位于联系人详细表格底部)中添加首选邮件列表,点击 "
":guilabel:`添加一行` 并选择所需的邮件列表。可以将多个邮件列表添加到单个联系人的详细信息表单中。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中带有邮件列表选项卡的联系详情表单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
msgstr "从联系人详情表单创建新的邮件列表"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
msgid ""
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit...`."
msgstr ""
"要从联系人详情表单创建邮件列表,请单击 :guilabel:`添加行`,并在出现的空白区域中键入新邮件列表的名称。然后,选择 "
":guilabel:`创建` 或 :guilabel:`创建和编辑...`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中联系人表单上新的邮件列表下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
msgstr ""
":guilabel:`创建'选项可快速创建邮件列表到详细联系表单,并可在稍后对列表进行配置。:guilabel:`创建和编辑...`选项可创建邮件列表,并弹出一个窗口,立即配置新的邮件列表。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
msgstr "查看 Odoo 邮件营销中创建和编辑邮件列表的弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
msgstr "将邮件列表链接到网站(通讯订阅区块)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
" :guilabel:`Website` application)."
msgstr ""
"当在数据库中创建邮件列表时Odoo 提供了在 Odoo 构建的网站(通过 Odoo 的 :guilabel:`网页` "
"应用程序创建)上直接链接邮件列表的选项。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
"options, and design elements."
msgstr ""
"要将邮件列表链接至网站,请导航至网站前端,点击右上角的 :guilabel:`编辑` 进入 :guilabel:`编辑` 模式。点击后Odoo "
"会显示一个右侧边栏,其中填满了带有各种功能、选项和设计元素的*构建区块*,可以自由拖动。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
msgid ""
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
":guilabel:`Newsletter`)."
msgstr ""
"然后,要在网站上添加特定邮件列表的*订阅字段*,可拖放任何 :guilabel:`通讯订阅` "
"选项(:guilabel:`通讯订阅区块`、:guilabel:`通讯订阅弹窗` 或 :guilabel:`通讯订阅`)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
msgid ""
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
":guilabel:`Newsletter` block options."
msgstr ""
"要快速找到 :guilabel:`通讯订阅` 构建模块选项(在网站前端的 :guilabel:`编辑` 模式下),请在右侧边栏的 "
":guilabel:`模块` 选项卡下的搜索栏中输入 \"通讯订阅\"Odoo 将显示三个不同的 :guilabel:`通讯订阅` 构建模块选项。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr "查看如何在 Odoo 网站应用程序中快速搜索通讯模块。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
msgstr ""
"将 :guilabel:`通讯订阅` 模块拖到网站主体上时Odoo 会弹出一个窗口,从下拉菜单中选择所需的邮件列表(并链接到网站上的此模块)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
msgstr "查看 Odoo 网站上的添加邮件列表订阅弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
"and subscribe to future communications."
msgstr ":guilabel:`通讯订阅模块` - 在网页上添加一个模块,为访问者提供将其电子邮件地址添加到此邮件列表的选项,并订阅未来的通讯。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅区块` 的示例。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
msgstr "查看 Odoo 网站应用程序中的通讯示例模块。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
"can be edited further to fit any business needs."
msgstr ""
":guilabel:`通讯订阅弹窗` - 告知 Odoo "
"在网页的特定位置弹出订阅窗口。当访问者滚动到预定位置时,弹出订阅窗口会出现,要求访问者提供电子邮件地址,以订阅邮件列表。弹出窗口可以编辑,满足一切业务需求。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅弹窗` 的示例。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
msgstr "查看 Odoo 网站上的通讯订阅弹窗示例。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
"footer (or anywhere else on the page)."
msgstr ""
":guilabel:`通讯订阅` - 为访问者提供一个简单的字段,将其电子邮件地址添加到邮件列表中,并在页脚(或页面上的其他位置)订阅未来的邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
msgstr "以下是 :guilabel:`通讯订阅` 动态模块的示例。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
msgstr "查看 Odoo 网站上的通讯动态模块。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
msgstr "管理取消订阅(黑名单)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
msgstr "让收件人有权取消订阅不仅是明智的业务实践,通常也受法律要求。允许收件人取消订阅,可以建立信任,体现公司的真实可靠,而不是任意传播垃圾邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
msgid "Enable the Blacklist feature"
msgstr "启用黑名单功能"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
msgid ""
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"首先,必须启用*黑名单*功能。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 设置`,启用 "
":guilabel:`退订时的黑名单选项`,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序设置页面中的黑名单功能。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
"page, where they can directly manage their subscriptions."
msgstr ""
"激活该功能后,邮件中会出现*取消订阅*链接。如果收件人点击该链接Odoo 就会显示一个 :guilabel:`取消订阅` "
"页面,收件人可在该页面直接管理其订阅。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
msgid ""
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
msgstr ""
"在测试邮件中,点击 :guilabel:`取消订阅` 链接会显示一个错误页面(*error 403 - "
"拒绝访问*)。为确保链接正常工作,请创建邮件,并仅将其发送至个人邮箱。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "黑名单"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
msgid ""
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
"receive *any* more emails."
msgstr "除了可以*取消订阅*特定邮件列表,收件人还可以*将自己列入黑名单*,这意味着他们将不会再收到*任何*电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
msgid ""
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
" users."
msgstr "邮件列表必须配置为*公开*,用户才能看见。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
msgid ""
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"要查看黑名单电子邮件地址的完整集合,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 已拉黑邮件地址`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中的黑名单电子邮件地址页面。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
msgstr "从该页面选择黑名单记录时Odoo 会显示一个单独的页面,其中包含该黑名单收件人的联系信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中被列入黑名单的详细联系表单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"在该页面的 :guilabel:`沟通栏` 中,有一条带有时间戳的信息,告知用户收件人何时将自己列入黑名单(通过 "
":guilabel:`邮件黑名单已创建` 日志说明)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "取消拉黑联系人"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
" receive mailings once again."
msgstr "要*取消拉黑联系人*,请单击左上角的 :guilabel:`取消拉黑` 按钮,将联系人从黑名单中删除,使其可以再次接收邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
"contact was removed from the blacklist."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`取消拉黑` 时,会出现一个弹出窗口。在弹出的窗口中,会列出特定的电子邮件地址,并有一个 :guilabel:`原因` "
"字段,可以在其中输入原因,解释为什么要将该特定联系人从黑名单中删除。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中弹出的解除黑名单窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr "填写字段后,单击 :guilabel:`确认`,从黑名单中正式删除特定联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "活动"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr "`Odoo 教程:活动 <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
msgid "Event booths"
msgstr "活动展位"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
msgid ""
"Create event booths, sell their availability, and manage reservations with "
"the Odoo **Events** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
msgid ""
"To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* "
"feature **must** be activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and "
"in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` "
"checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
msgstr "Odoo 活动应用程序中的展位管理设置。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product "
"Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
"Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its "
"respective booth form, and every booth category **must** have an *Event "
"Booth* product assigned to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30
msgid "Booth categories"
msgstr "展位类别"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32
msgid ""
"With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the "
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35
msgid ""
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
"reveals a list of all created booth categories."
msgstr ""
"要访问 :guilabel:`展位类别` 面板,请访问 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> "
"展位类别`,其中显示了所有已创建展位类别的列表。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
msgstr "Odoo 活动应用程序中的展位类别页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr "在 :guilabel:`展位类别` 页面上,列出了每个展位类别的以下信息:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
msgstr ":guilabel:`名称`:展位类别名称。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a"
" sponsor for the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
" booth category."
msgstr ":guilabel:`产品`:与特定展位类别相关的 *活动展位* 产品。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
msgstr ":guilabel:`价格`:该展位类别中展位的价格。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
msgid ""
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
msgstr ""
"点击列标题最右侧的 :icon:`oi-settings-"
"adjust`(设置)`图标后,会出现一个包含其他列选项的下拉菜单。在下拉菜单中,勾选:guilabel:`赞助商级别` "
"和/或:guilabel:`赞助商类型` 旁边的复选框,以显示:guilabel:`展位类别` 页面上的这些栏目。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54
msgid ""
"To edit an existing booth category, select it from the list, and make any "
"desired modifications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57
msgid "Create booth category"
msgstr "创建展位类别"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59
msgid ""
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
"category form."
msgstr "要在:guilabel:`展位类别` 页面创建展位类别,请点击左上角的:guilabel:`新建` 按钮,显示空白的展位类别表格。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
msgstr "Odoo 活动应用程序中典型的展位类别表单。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66
msgid ""
"Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` "
"field. This is a **required** field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
msgid ""
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
"the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-"
"right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to "
"the booth category form, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
"as the *Product Type* on the product form."
msgstr ""
"在 :guilabel:`展位详情` 部分,用户**必须**为类别指定一个 :guilabel:`产品`,并且**必须**在产品表格中将 *活动展位* "
"设置为 *产品类型*。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
msgid ""
"Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom"
" :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` "
"checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of "
"the event, whenever a booth belonging to this category is booked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
"Type`."
msgstr ""
"勾选 :guilabel:`创建赞助商` 复选框后,下方会出现两个附加字段: :guilabel:`赞助商级别` 和 "
":guilabel:`赞助商类型`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different "
"distinctions of sponsors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
msgid ""
"For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years,"
" they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides "
"them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a "
"relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level),"
" which coincides with its own credibility and status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr "从 :guilabel:`赞助商级别` 下拉栏中选择所需的赞助级别。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99
msgid ""
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
"changed, if necessary."
msgstr ""
"要修改任何现有的 :guilabel:`赞助商级别`,请从下拉菜单中选择该级别,然后点击该行末尾出现的 :icon:`fa-arrow-"
"right`:guilabel:`(右箭头)`。此操作将打开一个单独页面,必要时可更改 :guilabel:`赞助商级别` 名称和 "
":guilabel:`丝带样式`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104
msgid ""
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"用户还可以创建一个新的 :guilabel:`赞助商级别`,方法是键入新级别的名称,然后从生成的下拉菜单中点击 :guilabel:` "
"创建和编辑...`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
msgstr "弹出 :guilabel:`创建赞助商级别` 窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr "在 Odoo 活动应用程序中弹出 “创建赞助商级别” 窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
"instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the"
" user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up"
" window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118
msgid ""
"From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-"
"created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon"
" Style` should be applied, if any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: "
":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
":guilabel:`Bronze`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125
msgid ""
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
" name on the event website."
msgstr "如果选择其中一项,则 :guilabel:`丝带样式` 将与赞助商的名称一起出现在活动网站上。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options "
"from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, "
":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of "
"the event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the "
"event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online "
"exhibitor for a virtual event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136
msgid ""
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
"tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category "
"that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., "
"the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
msgid "Add booth to an event"
msgstr "为活动新增展位"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144
msgid ""
"To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via "
":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
"event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148
msgid ""
"From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of"
" the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
"默认情况下,:guilabel:`展位` 页面显示在看板视图中,有两个不同的阶段::guilabel:`可用` 和 :guilabel:`不可用`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Booths` page."
msgstr ""
"活动的 :guilabel:`展位` 页面还可以用 :icon:`oi-view-list`:guilabel:`列表` 视图、:icon:`fa-"
"area-chart`:guilabel:`图表` 视图和 :icon:`oi-view-pivot`:guilabel:`枢纽` "
"视图查看。所有都可以通过 :guilabel:`展位` 页面右上角的图标访问。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164
msgid ""
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
"for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have "
"already been purchased, and are no longer available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168
msgid ""
"To modify any existing booth, click the desired booth from the "
":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form."
" Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-"
"left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173
msgid "Booth form"
msgstr "展位表单"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175
msgid ""
"The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event "
"booths."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
msgstr "Odoo 活动应用程序中的典型展位表单。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr "首先输入展位的 :guilabel:`名称`。这是**必填**字段。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr "然后,为展位添加 :guilabel:`展位类别`。这是**必填**字段。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186
msgid ""
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
"common booth category form."
msgstr ""
"通过键入新类别的名称,并从下拉菜单中点击 :guilabel:`创建和编辑...`,可在该字段中创建新的 "
":guilabel:`展位类别`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建展位类别` 窗口,其中包含普通展位类别表格中的所有标准字段。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears "
"after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the"
" :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to"
" be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events "
"app --> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196
msgid ""
"Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable "
"fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields "
"represent their respective selections for that specific booth category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200
msgid ""
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
"booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to "
":guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and "
":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209
msgid ""
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in "
"Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
msgid "Sell event booths"
msgstr "销售活动展位"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217
msgid ""
"With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the "
"event website, via the *Get A Booth* event subheader link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220
msgid ""
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
msgstr ""
"要访问活动网站上的*获取展位*页面,请打开:menuselection:`活动应用程序`,并从:guilabel:`活动`仪表板中选择所需的活动。在活动表单中,点击"
" :guilabel:`转至网站` 智能按钮,进入 Odoo 构建的活动网站。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224
msgid ""
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
msgstr "如果活动副标题菜单(带有 :guilabel:`获取展位` 选项)*没有*显示在活动网站上,有两种方法可以使其显示。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227
msgid ""
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
msgstr ""
"在活动网站上,点击右上角的 :guilabel:`编辑` 按钮进入编辑模式。然后,点击网页设计工具侧边栏中的 :guilabel:`定制` 选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231
msgid ""
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
"reveals the event subheader menu with various options."
msgstr ""
"在 :guilabel:`定制` 选项卡中,点击 :guilabel:`子菜单(特定)` 的切换开关,然后点击 "
":guilabel:`保存`。这样会显示带有各种选项的活动副标题菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234
msgid ""
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
"open the specific event form in the **Events** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237
msgid ""
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
"submenu-related checkbox automatically."
msgstr ""
"在开启 *调试模式* 的活动表单上,会出现一个副标题菜单选项阵列。勾选 :guilabel:`网站子菜单` "
"复选框,以便子菜单出现在活动网站上。这样做还会自动勾选其他所有与子菜单相关的复选框。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241
msgid ""
"At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In "
"this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
"On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu"
" option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all "
"the configured event booths that were created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr "通过 Odoo 活动应用程序,访问活动网站上的典型 “获取展位” 页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""
"From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they "
"would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of "
"the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out "
"either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth "
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
"depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260
msgid ""
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
"reads as *Sponsor Details*."
msgstr "如果所选展位已勾选 *创建赞助商* 复选框,则该页面显示为 *赞助商详情*。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263
msgid ""
"The information provided on this page is used to auto-populate the renter-"
"related information on the booth form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266
msgid ""
"Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then "
"clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and "
"completes the typical checkout process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269
msgid ""
"Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically "
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
"**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the "
"event form)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273
msgid ""
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* "
"information, are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any "
"information about the sponsor, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
msgid "Event essentials"
msgstr "活动要点"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
"registrations."
msgstr ""
"Odoo Events "
"为活动协调人员提供了大量规划、沟通和报告工具,为客户创造身临其境、引人入胜的体验。具体而言,工作人员可以在网站上创建和发布活动,在线销售门票,使用 "
"Odoo 条形码扫描门票,自动发送电子邮件,并在活动接受注册后生成丰富的报告数据。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
msgid "Kanban concepts and organization"
msgstr "看板概念和组织"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
msgid ""
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
"attendees."
msgstr ""
"要开始使用,请单击主仪表板上的 "
":guilabel:`活动`应用程序,然后就会跳转到包含各种管道阶段的看板视图。每个活动卡片上都列出了关键信息,如活动日期/时间以及预期(和已确认)的参与者人数。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
msgid ""
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
msgstr "要创建新阶段,请单击 :guilabel:`添加列` 并提供一个合适的标题,以反映该阶段目的。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
msgid ""
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
" title, which is represented by a gear icon."
msgstr ""
"要重新组织阶段,只需将它们拖放到正确的顺序中即可。在看板中,可以通过每个阶段标题右侧的\"设置\"菜单(由齿轮图标表示)将阶段\"折叠\",以获得更简洁的展示效果。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
msgid ""
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
":guilabel:`+` icon when moused over."
msgstr "默认情况下,齿轮图标是隐藏的,鼠标移过时,会出现在 :guilabel:`+` 图标旁边。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
msgstr "点击后,将出现一个设置下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr "在 Odoo 活动应用程序中,使用看板视图对活动设置进行概览。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
msgid "Create a new event"
msgstr "创建新事件"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
msgid ""
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
" will then direct the page to a blank event template form."
msgstr "要创建一个事件,请从 \"事件\" 仪表板点击 :guilabel:`创建`。然后Odoo 会将页面导向空白的活动模板表单。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
msgid ""
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
"data. Key information to enter for the event includes:"
msgstr "从事件表单中填写必要的字段,可以从 Odoo 数据库中的现有数据中选择,也可以创建和编辑新的字段数据。为活动输入的关键信息包括:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
msgstr ":guilabel:`事件名称`:给事件起一个标题。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
"your local timezone on the form view)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event "
"dates/times will be displayed on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
"custom one and connect it here."
msgstr "guilabel:`模板`:从预置的活动模板中选择,或创建自定义模板并将其连接到此处。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
"useful when using search filters during reporting periods."
msgstr ""
"guilabel:`标签`:添加标签,简要说明事件的内容(如 \"展会\")。标签有助于更好地组织看板中的活动卡片,在报告期间使用搜索筛选器时也很有用。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
msgstr ":guilabel:`组织者`:详细说明活动的组织者。此字段通常为拥有 Odoo 数据库的公司或供应商。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
"organizing the event."
msgstr "guilabel:`负责人`:指定负责组织活动的负责人。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
"be published to."
msgstr "guilabel:`网站`:指明事件应发布到哪个 Odoo 网站。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
"choose from an existing location."
msgstr "guilabel:`地点`:如果是新记录,请在此处列出地点详情,或者从现有地点中选择。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
"attendee registrations to a specified amount"
msgstr ":guilabel:`限制注册人数`:启用后,此设置会将参与者注册人数限制在指定数量内"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
"automatically confirms their registration."
msgstr "guilabel:`自动确认`:启用此设置后,将跳过通过电子邮件发送给活动注册者的确认请求,并自动确认他们的注册。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66
msgid ""
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
"information."
msgstr ""
"设置好活动表单中的字段后,请转到 :guilabel:`技术支持请求` 和 :guilabel:`沟通` 选项卡,如果注册需要其他信息,还可选择 "
":guilabel:`问题` 选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
msgid "Add and sell event tickets"
msgstr "添加和销售活动门票"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73
msgid ""
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
"sold."
msgstr ""
"在 :guilabel:`门票` 选项卡下,为活动计划提供的每种门票添加行项目。于此,确定门票价格、注册开始/结束日期,以及可出售门票的最大数量。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77
msgid ""
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
"default."
msgstr "如果活动不需要出售门票,则活动页面上默认会显示一个简单的 :guilabel:`注册` 按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
msgstr "查看 Odoo 活动中的门票选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
msgstr "向活动参与者自动发送电子邮件、文本和社交帖文"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87
msgid ""
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
msgstr ""
"在 :guilabel:`沟通` 标签下,配置个性化电子邮件、短信或社交帖文消息,以便与活动与会者保持联系。对于每次沟通,请单击 "
":guilabel:`沟通` 标签表单中的 :guilabel:`添加一行`,然后使用 :guilabel:`模板` "
"列的下拉菜单选择(或创建)沟通模板。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
"is activated."
msgstr ""
"然后,定义发送频率的 :guilabel:`间隔` 和 :guilabel:`单位` 时间;使用这些时间字段指定沟通频率:以 "
":guilabel:`小时`, :guilabel:`日`, :guilabel:`周` 或 :guilabel:`月` 为单位。还可以选择在指定的 "
":guilabel:` 触发器\" 激活后 \"立即\" 发送沟通信息。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98
msgid ""
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
":guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"在最后一栏中,确定 :guilabel:` "
"触发器\",以控制发送沟通信息的方式和时间。请在:guilabel:`活动发生前`、:guilabel:`每次注册后`或:guilabel:`活动发生后`之间选择。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
msgstr "查看 Odoo 活动中的沟通选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
msgstr "在活动注册时附上调查问卷"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109
msgid ""
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
"periods before (or after) events take place."
msgstr "在活动报名期间开展问卷调查,能有效提前了解活动参与者的愿望、需求和兴趣。问卷还可作为信息分析工具,在活动举办之前(或之后)进行报告。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113
msgid ""
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
":guilabel:`Questions` setting."
msgstr ""
"要创建问卷,请从 :guilabel:`活动` 应用程序导航至 :menuselection:`配置 --> 设置`,然后启用 "
":guilabel:`问题` 设置。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116
msgid ""
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
"registration."
msgstr ""
"启用该设置后,现在可在活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡下添加(并记录)问题和答案。对于每个问题,可使用 "
":guilabel:`每个订单询问一次` 复选框指定是否只问一次,或问题是否为 :guilabel:`必填答案` 复选框,这将使问题在注册时成为必填项。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122
msgid ""
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
msgstr "如果勾选 :guilabel:`每个订单询问一次` 复选框,那么包含 3 位活动参与者的注册只会显示问卷一次。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125
msgid ""
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
" a text box."
msgstr ""
"有两种 :guilabel:`问题类型` 可供选择::guilabel:`选择题` 和 "
":guilabel:`问答题`。guilabel:`选择题'类型允许参与者从预先配置的选项中选择答案,这些选项可在下面的:guilabel:`答案'选项卡中输入。:guilabel:`问答题`"
" 类型允许参与者在文本框中填写答案。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
msgstr "查看活动表单,打开问题选项卡并添加问题。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
msgstr "记录内部注释或添加门票说明"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
msgstr "在 :guilabel:`备注` 选项卡中,可选择添加 :guilabel:`备注` 和/或 :guilabel:`门票说明`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140
msgid ""
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
"times, etc.)"
msgstr ""
"在 :guilabel:`备注` 部分,可留下内部备注(如:待办事项列表、联络信息等),供活动工作人员参考。在 :guilabel:`门票说明` "
"部分,可分享对工作人员和参与者有用的参考信息(如前往会场的路线、开幕/闭幕时间等)。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146
msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organized for event staff to review."
msgstr ""
"在任一文本字段(:guilabel:`备注`或 :guilabel:`门票说明`)中键入 `/`,显示 :guilabel:` "
"结构`选项的子菜单。这些选项提供各种格式选项,确保重要的内部信息有条不紊,便于活动工作人员查看。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
msgstr "查看 Odoo 活动中的备注选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
msgid "Invite attendees to the event"
msgstr "邀请参与者参加活动"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157
msgid ""
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
" the top left corner of the event form."
msgstr "要邀请他人参加活动,请单击活动表单左上角的 :guilabel:`邀请` 按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160
msgid ""
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
msgstr "邀请模板表单内有发送电子邮件或短信邀请的选项。每条信息都可完全自定义,并可添加收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163
msgid ""
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
"email."
msgstr ""
"邀请信息必须添加 :guilabel:`主题` 行,:guilabel:`预览文本` 字段可选填。guilabel:`预览文本` "
"是一个引人注目的预览句,旨在吸引收件人打开邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168
msgid ""
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
"content appear, instead."
msgstr "大多数情况下,:guilabel:`预览文本`会显示在主题旁边。请将此字段保持为空,以确保显示电子邮件内容的第一个字符。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
msgstr "选择受邀者和配置收件人筛选器"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174
msgid ""
"In the middle of the invitation form, find and click the "
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
"recipients' information."
msgstr ""
"在邀请函表格中间,找到并点击 :guilabel:`收件人` 字段,显示收件人选项的下拉菜单。这些选项表示 Odoo 将在何处找到所需的收件人信息。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178
msgid ""
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
msgstr ""
"一旦从该菜单中选择了一个选项例如guilabel:`申请人`、:guilabel:`联系人`、:guilabel:`活动注册`、:guilabel:`潜在客户/商机`等Odoo"
" 将向符合该初始规则的所有收件人发送邀请。点击 :guilabel:`添加筛选器` 可添加其他规则,以缩小目标收件人范围。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
msgstr "查看 Odoo Events 中收件人字段下方的添加筛选器按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`添加筛选器` 会显示三个字段,格式类似方程式。要显示子菜单选项,请单击每个字段,并进行所需的选择,直到获得所需的配置。在 "
":guilabel:`收件人` 字段的右侧,以绿色显示符合规则的 :guilabel:`记录` 数量。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
"specificity to the line above it."
msgstr ""
"每条规则的右侧都有 :guilabel:`x`、:guilabel:`+` 和 :guilabel:`...` 图标。:guilabel:`x` "
"图标用于删除规则中的特定节点(行)。:guilabel:`+` 图标用于将一个节点(行)添加到规则中。而 :guilabel:`...` "
"图标则用于为节点添加一个分支。分支表示在规则中添加了两个额外的缩进子节点,使其上方的行更加具体。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
msgid "Build a custom event invite"
msgstr "创建自定义活动邀请"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
"located on the right sidebar."
msgstr ""
"在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡中,有许多预配置的邮件模板可供选择。选择所需的模板,并使用 Odoo "
"位于右侧边栏的拖放式网页制作工具,修改每个设计细节。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr "查看用于定制活动邀请电子邮件的拖放构建模块。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
"要从头开始创建电子邮件活动邀请函,请选择 :guilabel:`空白文本` 模板Odoo 会提供一个空白电子邮件画布,可通过使用可接受斜线 "
"(`/`)指令的前端富文本编辑器,或在启用 :ref:`开发者模式<developer-mode>` 并点击 :guilabel:`</>` 图标时使用"
" XML 代码编辑器进行自定义。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
"available, instead."
msgstr ""
"只有当事件邀请 :guilabel:`邮件类型` 指定为 :guilabel:`邮件` 时,:guilabel:`邮件正文` "
"选项卡(和模板选项)才可用。如果 :guilabel:`短信` 为 :guilabel:`邮件类型`,则 :guilabel:`短信内容` "
"选项卡(由空白文本空间组成)可用。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
msgid "Modify event invite settings"
msgstr "修改活动邀请设置"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228
msgid ""
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
msgstr "根据指定的 :guilabel:`邮件类型` 选项卡,\"guilabel:`设置\" 选项卡下的选项会有所不同。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231
msgid ""
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
"person is the one responsible for this particular invite message. "
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
"designated here, as well."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`邮件类型' 选项被选为 :guilabel:`电子邮件` ,则可以指定一名员工为 "
":guilabel:`负责人`,即负责此特定邀请信息。 还可以指定 :guilabel:`发送自` 和 :guilabel:`回复至` 电子邮件别名。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236
msgid ""
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr "此外,如果活动邀请需要(或需要帮助)任何特定文件,可通过点击 :guilabel:`附加文件` 并添加相应文件,与此电子邮件一起发送。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240
msgid ""
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`邮件类型' 选项为 :guilabel:`短信` ,则可以指定一名员工为 "
":guilabel:`负责人`,并提供`包括退出链接` 选项。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
msgid "Send event invitations to recipients"
msgstr "向收件人发送活动邀请"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"如果选择的 :guilabel:`邮件类型` 为 "
":guilabel:电子邮件l`,则有三个发送邀请的选项::guilabel:`发送`、:guilabel:`计划` 和 :guilabel:`测试`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249
msgid ""
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
"使用 :guilabel:`发送` 选项可立即发送邀请。使用 "
":guilabel:`计划`选项,会弹出窗口,可选择发送电子邮件的预定日期/时间。:guilabel:`测试`选项会弹出一个:guilabel:`测试邮件`弹窗,在此可输入特定的收件人电子邮件地址,以便"
" Odoo 在正式发送给活动预参与者之前,向他们发送当前版本的邮件以供查阅。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"如果选择的 :guilabel:`邮件类型` 为 "
":guilabel:`短信`,则有四个发送邀请的选项::guilabel:`放入队列`、:guilabel:`立即发送`、:guilabel:`计划`和"
" :guilabel:`测试`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258
msgid ""
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
"indicating that the SMS will be sent later that day."
msgstr ""
"通过 :guilabel:`放入队列` 选项,可在将来向所有符合指定规则(如有)的收件人发送短信。点击 "
":guilabel:`放入队列`,会弹出一个要求确认的窗口。确认后,活动邀请模板表单上会出现一个蓝色横幅,显示短信将在当日稍晚发送。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
"对于 :guilabel:`邮件类型` 两个选项,:guilabel:`立即发送`、:guilabel:`计划` 和 :guilabel:`测试` "
"的功能相同。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
msgid "Publish events"
msgstr "发布的活动"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"frontend as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
"在发布活动之前,该活动将一直隐藏在网站上,公众无法查看,也无法注册。要发布活动,可从 Odoo 后台通过 :guilabel:`活动` "
"应用程序导航到该活动,或以授权用户或管理员身份通过前台访问隐藏的活动页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275
msgid ""
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to"
" the event page that needs to be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
"无论通过哪种途径,活动页面都只能从前台发布。在网站活动页面的右上角,将红色的 :guilabel:`未发布` 状态切换为绿色的 "
":guilabel:`已发布` 状态。这样,公众就可以立即在网站上访问活动页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
msgstr "查看网站页面和在 Odoo 活动应用程序中发布活动的选项。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell tickets"
msgstr "销售门票"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
"providing plenty of payment method options."
msgstr ""
"直接在活动模板表单的 :guilabel:`门票` 选项卡下创建自定义门票等级包含不同价位供预参与者选择。Odoo "
"提供多样付款方式选项,简化了门票购买流程。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
msgid ""
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
msgstr ""
"首先,要创建(和销售)活动门票,请访问 :menuselection:`配置 --> 设置`,然后启用 :guilabel:`门票` 和 "
":guilabel:`在线购票` 功能。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
msgstr "通过 :guilabel:`门票` 功能,可以出售活动门票。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
"occur through the website."
msgstr "guilabel: \"在线票务\" 功能允许通过网站进行票务销售。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"will be available for free registrations."
msgstr "如果这些选项*未*启用,将有一个默认的 :guilabel:`注册` 按钮,用于免费注册。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "查看 Odoo 活动的设置页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
msgid "Sell tickets through sales orders"
msgstr "通过销售订单销售门票"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
"attached to the sales order."
msgstr ""
"在 :guilabel:`销售` "
"应用程序中,选择先前创建的活动注册(如同产品),并将其添加为产品系列。添加注册后,会出现一个弹出窗口,允许选择特定活动(和门票类别)。然后,相应的活动门票就会附加到销售订单中。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
"Events."
msgstr "在 Odoo 活动中查看销售订单并选择特定事件。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
msgid ""
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
msgstr ""
"在线或通过销售订单售票的活动有一个:guilabel:`销售智能按钮`快捷方式,位于活动模板表单顶部(在:guilabel:`活动`应用程序中)。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
"sales orders related to that event."
msgstr "点击:guilabel:`销售智能按钮` 会显示与该事件相关的所有销售订单页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr "查看 Odoo 活动应用程序中的活动表单和销售智能按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
"Events."
msgstr "在 Odoo 活动工单选项卡下突出显示“产品”列的活动表单视图。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid "Sell tickets through the website"
msgstr "通过网站销售门票"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
msgid ""
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
"options that have been set up on the website."
msgstr ""
"通过网站购买门票的过程类似于创建具有特定 :guilabel:`注册` 产品的 :guilabel:`销售订单` "
"。于此,门票可添加到虚拟购物车中,交易可以像往常一样,使用网站上预先设置的付款方式选项完成。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
msgid ""
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
msgstr "已完成的采购会自动生成一个 :guilabel:`销售订单` 文件,可在数据库的后端轻松访问。"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
msgstr "查看 Odoo 活动中的网站交易。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "追踪和管理会谈"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
"propose presenters to speak at events."
msgstr "有了 Odoo 活动应用,参与者就可以提议演讲者在活动中发言。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
msgstr "首先,进入 :menuselection:`活动 --> 配置 --> 设置` 并启用 :guilabel:`计划 & 追踪`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
msgid ""
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
"Broadcast* and *Event Gamification*."
msgstr "启用该功能后,有两个选项可用: *直播* 和 *活动游戏化*。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
"YouTube integration."
msgstr "guilabel: \"现场直播\"支持通过 YouTube 整合,在线播放曲目。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr "guilabel:`活动游戏化`允许在一个主题(演讲)结束后与参与者分享一个测验。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr "guilabel:`活动游戏化` 不一定要在网站的活动页面上显示,但它可以提高参与者的参与度和活动乐趣。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr "分享会、提案和议程"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
"启用这两项功能后,网站活动页面的副标题菜单中将自动添加以下链接::guilabel:`演讲`, :guilabel:`演讲提案`, 和 "
":guilabel:`议程`。任何参与者都可以自由访问这些菜单项及其相应内容。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr "通过 :guilabel:`演讲` 链接,参与者可进入包含该活动所有讲座的页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr "通过 :guilabel:`演讲提案` 链接,参与者可以进入一个表格页面,为活动提出演讲建议。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ":guilabel:`Agenda`链接会将参与者带入一个页面,包含该活动的所有讲座,采用日历/时间段格式。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
"Odoo Events"
msgstr "Odoo 活动中已发布的网站、演讲、提案和议程视图"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr "管理演讲提案"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr "当参与者在网站上填写并提交演讲提案表时,后台会立即为该活动创建一个新的 :guilabel:`提案` 文件。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr "通过活动表单上的 :guilabel:`主题` 智能按钮可访问所有演讲(提议、确认、宣布等)。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr "视图:演讲提案页面,强调 Odoo 活动中的专栏提案。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
"如果提案被接受,请将 :guilabel:`活动轨迹` 移到看板视图中的相应阶段(如`已确认`等)。然后,转到该特定事件的模板表单,点击 "
":guilabel:`转至网站` 智能按钮,即可进入网站上该特定演讲的页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr "在右上角,将:guilabel:`未发布`切换为 :`guilabel:`已发布`,就可以立即在网站上访问演讲内容。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr "如果不发布演讲,参与者无法获取演讲内容。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr "视图:网站页面上发布有关 Odoo 活动的演讲提案。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr "参与者名单及参与情况"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"参与者注册特定活动后,将被添加到该活动的 :guilabel:`参会者名单` 中,可通过活动模板表单上的 :guilabel:`参与者` 智能按钮或 "
":menuselection:`报告 --> 参与者` 访问该列表,并按活动排序。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr "当参与者到达活动现场时,他们将被标记为出席(:guilabel:`确认出席`),状态将变为 :guilabel:`已出席.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr "通过 Odoo 活动应用程序的看板视图查看事件概览。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"在分析 :guilabel:`参与者名单` 时Odoo "
"提供了不同的方法来查看信息。每个视图选项显示的信息相同,但布局略有不同。要更改视图,请单击屏幕右上方的图标。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr "参与者名单页面上的各种视图选项。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr "在 :guilabel:`看板` 视图中,可以确认参与者是否已付款或仍未付款。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ":guilabel:`列表` 视图以更传统的列表形式提供信息。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ":guilabel:`日历` 视图提供了清晰的日程可视化信息,显示哪些参与者将在活动的特定日期到达。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr "guilabel:`图表`视图提供该事件参与者的图形显示,以及大量筛选器和可定制的衡量标准,以便进行更深入的分析。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr "该:guilabel:`队列` 视图列出了参与者数据,以便更好地分析注册日期的数量。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr "通过销售订单售出的门票在确认报价后立即生效。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr "管理注册"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr "选择参会者后Odoo 会显示该参与者的详细信息表。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"在此处,可通过选择 :guilabel:`通过电子邮件发送` 手动发送活动徽章。也可将 :guilabel:`参与者` 标记为 "
":guilabel:`已参加`,或通过 :guilabel:`取消按钮` 按钮取消注册。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr "视图Odoo 中通过电子邮件发送和取消注册的参与者表单"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr "潜在客户开发规则"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr "通过 Odoo可从活动中生成潜在客户。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"要创建和配置与事件相关的 :guilabel:`潜在客户生成规则`,请导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> "
"潜在客户生成`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"在 :guilabel:`潜在客户生成规则` 页面,可以找到每个已配置的 :guilabel:`潜在客户生成规则` 以及与这些规则相关的数据。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr "Odoo 活动应用程序的\"潜在客户生成规则\"页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"要创建新的 :guilabel:`潜在客户生成规则`,请单击 :guilabel:`创建`,然后填写 :guilabel:`潜在客户生成规则` 表格。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr "Odoo 活动应用程序的\"潜在客户生成规则\"模板。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"命名规则后,配置*如何*创建潜在客户(:guilabel:`每个参与者`或:guilabel:`每笔订单`),以及*何时*创建线索(:guilabel:`创建参与者`时、:guilabel:`确认参与者`时或:guilabel:`参与者参加活动`时)。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"在 :guilabel:`对于活动中的任何一项` "
"部分,有可将此规则附加到任何特定活动类别、公司和/或活动的字段。为使规则更加具体,可配置域筛选规则,以确保规则仅适用于特定的目标受众(可在 "
":guilabel:`如果参加者满足这些条件` 部分找到)。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"最后,在:guilabel:`潜在客户默认值`部分,指定一个:guilabel:`潜在客户类型`,然后将其分配给一个特定的:guilabel:`销售团队`(和/或:guilabel:`销售人员`),如有必要,将标签附加到规则。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
msgid "Marketing Automation"
msgstr "营销自动化"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr "`Odoo教程营销 <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr "活动指标"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"*营销活动指标*是营销活动中的详细统计和分析指标,用于衡量营销活动的成功与否和有效性。触发的营销活动会在营销活动详情表中的相关活动区块中弹出实时指标。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr "活动分析"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"在*营销自动化*应用程序中营销活动详情表单的 :guilabel:`工作流`部分(各种营销活动均位于该部分),可以在每个活动块上找到有用的数据集合,如 "
":guilabel:`已发送`的通信数量、被 :guilabel:`点击`的邮件百分比等。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr "工作流程部分的活动块,包含 Odoo 中有用的分析数据。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
"<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either"
" :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"如果配置的:doc:`触发时间<../getting_started/workflow_activities>`与工作流开始后的一段时间相对应,那么在活动块的左侧,它将以持续时间的形式显示(可以是:guilabel:`小时`、:guilabel:`天`、:guilabel:`周`或:guilabel:`月`)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid ""
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"如果触发时间取决于其他活动或触发操作(如 :guilabel:`邮件:已回复` 等),则会显示时间以及激活该活动的必要操作(如`2 小时后回复`)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr "当依赖于 Odoo 市场营销自动化中的另一项活动时,显示时间触发器。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35
msgid ""
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"在活动块中,每个活动类型都有一个图标。:guilabel:`✉️ (信封)` "
"图标表示活动是电子邮件。三个互锁的:guilabel:`⚙️(齿轮)`小图标表示该活动是一个内部操作。:guilabel:`📱(手机)` "
"小图标表示该活动是一条短信。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr "活动类型名称也会以较小的字体显示在活动标题下方。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43
msgid ""
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr "在活动图标旁边,活动块的顶部是活动标题。活动标题右侧有 :guilabel:`编辑` 和 :guilabel:`删除` 按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46
msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"单击 :guilabel:`编辑` 打开 :guilabel:`打开:活动` 的弹出式表单,可在其中修改该活动。单击 :guilabel:`删除` "
"按钮可从工作流中完全删除该特定活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid "Activity graph tab"
msgstr "活动图表选项卡"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
msgid ""
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"在每个活动区块中,:guilabel:`图表(饼图标)` 标签默认为打开,以简单的折线图显示相关指标。成功的指标用 "
"`绿色`表示,被拒绝的指标用`红色`表示。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr "线图右侧显示了:guilabel:`成功` 和 :guilabel:`已拒绝` 活动的数值表示。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr "将鼠标悬停在活动块折线图中的任何点上,都会显示该特定日期的数据明细。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr "将鼠标悬停在折线图中的任何点上,都会显示 Odoo 中的数据明细。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
msgid ""
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"在活动区块的图表下方,对于 *电子邮件* 或 *短信* "
"活动类型,有一行可访问的数据,提供活动的鸟瞰图,包括::guilabel:`已发送`(数字)、:guilabel:`已点击`(百分比)、:guilabel:`已回复`(百分比)和:guilabel:`已退回`(百分比)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77
msgid ""
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr "点击折线图下方 :guilabel:`详情` 行上的任何一个统计数据,都会显示一个单独的页面,其中包含该特定数据点的每条具体记录。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81
msgid "Activity filter tab"
msgstr "活动筛选选项卡"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"在活动区块的:guilabel:`图表` 选项卡旁边,有一个打开 :guilabel:`筛选` 选项卡(由:guilabel:`筛选器/漏斗` "
"图标表示)的选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Odoo 营销自动化中的营销活动筛选器选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr "单击活动区块上的 :guilabel:`筛选` 选项卡,会显示该特定活动的具体筛选条件,以及数据库中有多少记录符合该特定条件。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr "单击显示的筛选器下方的 :guilabel:`记录` 链接,会弹出一个单独的窗口,其中包含符合特定活动规则的所有记录列表。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99
msgid "Link tracker"
msgstr "链接追踪器"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101
msgid ""
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo 会追踪营销活动中使用的所有 URL。要访问和分析这些 URL请导航至 :menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 报告 "
"--> 链接追踪器`。这样就会显示 :guilabel:`链接统计` 页面,其中可以分析所有营销活动相关的 URL。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
":guilabel:`链接统计`页面的默认视图是:guilabel:`柱状图`视图,但左上角有不同的视图选项。您可以选择以 "
":guilabel:`折线图` 或 :guilabel:`饼状图` 的形式查看统计数据。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113
msgid ""
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"此外,还可选择以 :guilabel:`堆叠` 的方式查看统计数据,并可将数据按 :guilabel:`降序` 或 :guilabel:`升序` "
"的顺序排列。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"在查看选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`点击次数` 或总 :guilabel:`计数`"
" 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮可将任何数据添加到电子表格中。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180
msgid ""
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
" and the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"此外,在:guilabel:`链接统计`页面的右上角,即搜索栏的最右侧,还有其他视图选项可供选择:默认的:guilabel:`图形`视图、:guilabel:`透视`表格视图和:guilabel:`列表`视图。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126
msgid "Traces"
msgstr "踪迹"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128
msgid ""
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
msgstr ""
"Odoo 会追踪每个营销活动。与活动相关的数据可在 :guilabel:`轨迹` 页面中访问和分析,该页面可通过导航至 "
":menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 报告 --> 轨迹` 找到。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的痕迹页面。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
" view, but there are different view options available in the upper-left "
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`轨迹` 页面上的默认视图是 :guilabel:`饼状图` "
"视图,但左上角有不同的视图选项。可以选择以:guilabel:`折线图` 或 :guilabel:`饼状图`的形式查看统计数据。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
msgstr ""
"在图表顶部,有一个颜色键,告知用户哪些活动已被:guilabel:`处理'、:guilabel:`计划'和 "
":guilabel:`拒绝'。此外,还有一个大纲指示器,告知用户某些活动的 :guilabel:`总` 值。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144
msgid ""
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"除了在 :guilabel:`轨迹` 页面左上角的各种视图选项外,还可选择以 :guilabel:`堆叠` 的方式查看统计数据,并可将数据按 "
":guilabel:`降序` 或 :guilabel:`升序`的顺序排列。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"在视图选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`文档 ID` 或总 "
":guilabel:`计数` 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` "
"按钮,可将任何数据添加到电子表格中。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160
msgid ""
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
msgstr ""
"Odoo "
"追踪与每个营销活动相关的所有参与者。与这些参与者相关的数据可在:guilabel:`参与者`页面中访问和分析,该页面可通过导航至:menuselection:`市场营销自动化应用程序"
" --> 报告 --> 参与者`找到。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的参与者页面。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`参与者` 页面上的默认视图是 :guilabel:`饼状图` 视图,但左上角有不同的视图选项。您可以选择以 "
":guilabel:` 折线图` 或 :guilabel:`饼状图`的形式查看统计数据。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
"participants found in the graph."
msgstr "在图表的顶部,有一个描述图表中参与者类型的颜色键。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"在视图选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准`下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`记录 ID` 或总 :guilabel:`计数`"
" 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮可将任何数据添加到电子表格中。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
msgstr "入门"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
msgid "Marketing automation campaigns"
msgstr "市场营销自动化活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks "
"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead "
"of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed"
" massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the "
"entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard."
msgstr ""
"Odoo *营销自动化*应用程序通过结合特定规则和筛选器来生成定时操作,从而实现各种营销任务的自动化。*营销自动化*应用程序允许营销人员在一个地方--"
"仪表板--建立整个营销活动及其所有阶段,而无需手动建立营销活动的每个阶段(如一系列定时群发邮件)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Campaign configuration"
msgstr "活动配置"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
"To create a new automated marketing campaign, navigate to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign"
" form."
msgstr "要创建新的自动营销活动,请导航至 :menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 新建` 以显示空白的活动表单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation "
"application."
msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的空白营销自动化活动表单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20
msgid ""
"After entering a name for the marketing campaign, configure the target "
"audience in the remaining fields."
msgstr "输入营销活动名称后,在其余字段中配置目标受众。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
msgid ""
"A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo "
"to use when determining to whom this marketing automation campaign should be"
" sent."
msgstr "目标受众可通过输入特定条件进行配置,以便 Odoo 在确定该营销自动化活动应发送给谁时使用。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
"In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which "
"model the target audience filters should be based on (e.g. "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, "
"etc.)."
msgstr ""
"在 :guilabel:`目标` 字段中,使用下拉菜单选择目标受众筛选器应基于的模型(例如 :guilabel:`联系人`, "
":guilabel:`潜在客户/商机`, :guilabel:`销售订单` 等)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30
msgid ""
"Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a "
":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available "
"targeting options."
msgstr "从下拉菜单中选择 :guilabel:`搜索更多...`,显示 :guilabel:`搜索: 目标`弹出窗口,其中包含所有可用的目标选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33
msgid ""
"Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based "
"on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen "
"in the :guilabel:`Target` field."
msgstr ""
"一旦选择了 :guilabel:`目标` 字段,就会出现 :guilabel:`单一性基于` 字段。该字段的作用是根据 :guilabel:`目标` "
"字段中选择的模型避免重复。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
msgid ""
"If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select "
":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only "
"processes one record for each customer email address."
msgstr ""
"如果选择 :guilabel:`客户` 作为 :guilabel:`目标`,请在 :guilabel:`单一性基于` 字段中选择 "
":guilabel:`电子邮件`,以便 Odoo 只处理每个客户电子邮件地址的一条记录。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41
msgid ""
"Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` "
"drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window."
msgstr "从 :guilabel:`单一性基于` 下拉菜单中选择 :guilabel:`搜索更多...`,在弹出窗口中显示所有可用选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44
msgid ""
"Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where "
"more specific targeting options can be layered into the campaign to further "
"narrow the number and type of recipients that receive the marketing "
"automation material."
msgstr ""
"营销活动表单的最后一个是 :guilabel:`筛选` "
"字段。这里可以在营销活动中加入更具体的目标选项,以进一步缩小接收营销自动化材料的收件人数量和类型。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48
msgid ""
"If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all "
"records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity"
" based on` fields to determine who the recipients will be. The number of "
"recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`."
msgstr ""
"如果不使用 :guilabel:`筛选` 字段,则内容为::guilabel:`匹配所有记录`。这意味着 Odoo 使用 :guilabel:`目标` "
"和 :guilabel:`单一性基于` 字段确定收件人。收件人的数量在下方,标识为:guilabel:`记录`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53
msgid "Campaign filter rules"
msgstr "活动筛选规则"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55
msgid ""
"To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the "
":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so "
"reveals a series of other configurable filter rule fields."
msgstr ""
"要为营销自动化活动添加更具体的筛选器,请单击 :guilabel:`筛选` 字段中的 :guilabel:`添加条件` "
"按钮。这样就会显示一系列其他可配置的筛选规则字段。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
msgid ""
"In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use"
" when filtering who to include or exclude in this specific marketing "
"campaign."
msgstr "在规则字段中,可为 Odoo 配置自定义公式,以便在筛选特定营销活动中包括或不包括的人员时使用。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation "
"campaigns."
msgstr "筛选规则等式字段在 Odoo 营销自动化活动中的外观。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified "
"criteria for a campaign."
msgstr "guilabel:`记录`指的是系统中符合活动指定标准的联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
msgid ""
"Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to "
":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form."
msgstr "此外,一旦点击:guilabel:`添加条件`,活动表单上的 :guilabel:`保存为收藏夹筛选器`功能就会可用。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73
msgid ""
"There is also the option to match records with :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field."
msgstr "还可选择匹配:guilabel:`全部` 或:guilabel:`任何`在 :guilabel:`筛选` 字段中配置的规则的记录。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76
msgid ""
"To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of "
"the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" "
"to reveal a drop-down menu with those options."
msgstr ""
"要选择上述任一选项,请单击\":guilabel:全部`句子中间的\":guilabel:`匹配以下所有规则的记录`\",以显示包含这些选项的下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing "
"campaigns."
msgstr "将记录与筛选字段中的所有或任何规则进行匹配,以开展市场营销活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84
msgid ""
"When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down "
"menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen "
"based on needs of the campaign."
msgstr "点击规则等式的第一个字段后,屏幕上会出现一个嵌套的下拉菜单,根据营销活动的需要选择特定的标准。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87
msgid ""
"The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which"
" is used to determine which records in the database to include or exclude in"
" the execution of the campaign."
msgstr "规则等式上的其余字段进一步定义了标准,用于确定在执行营销活动时包含或排除数据库中的哪些记录。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90
msgid ""
"To add another rule, either click the :guilabel:` (plus sign)` icon to the "
"right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule "
"equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields "
"appears."
msgstr ""
"要添加另一条规则,可点击筛选规则右侧的 :guilabel:` ➕(加号)` 图标,或点击规则等式字段下方的 :guilabel:` "
"新规则`。点击其中任何一个,都会出现一系列新的规则字段。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94
msgid ""
"To add a branch of multiple rules at the same time, click the "
":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear "
"beneath the initial rule."
msgstr ""
"要同时添加多条规则的分支,请单击位于 :guilabel:` (加号)` 图标右侧的 :guilabel:`分支` "
"图标。点击后,初始规则下方会出现两个额外的子规则方程字段。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing "
"campaign."
msgstr "营销活动筛选部分的规则分支示例。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102
msgid ""
"There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or "
":guilabel:`all` of the configured branch rules."
msgstr "还可以选择将过滤器应用于:guilabel:`任意`或 :guilabel:`全部` 配置的分支规则。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105
msgid ""
"For further information on marketing automation campaign filter "
"configuration, refer to :doc:`this documentation page <target_audience>`."
msgstr "有关营销自动化活动筛选器配置的更多信息,请参阅 :doc:`本文档第<target_audience>页`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr "瞄准受众"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
"the right time."
msgstr ""
"在努力发展业务时将营销活动传递给正确的受众至关重要。Odoo的*营销自动化*应用程序通过提供详细的筛选工具,帮助市场营销人员做到这一点。这些筛选工具可以根据需要设置,可简单可复杂,以在适当的时间接触到正确的客户。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Configure target filters"
msgstr "配置目标筛选器"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
"refined parameters within it that can be customized."
msgstr ""
"在配置营销活动的目标筛选器时,有些选项旁会有一个 :guilabel:`> "
"(箭头)`图标。guilabel:`>(箭头)`\"图标表示该特定筛选器有更多可定制的细化参数。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr "营销自动化应用程序中的下拉筛选菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
msgid ""
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
"statements."
msgstr ""
"通过添加*分支*和*节点*可以扩展筛选器。*节点*为一组目标条件添加了另一个筛选参数(例如,添加一行新的条件),而*分支*则创建了一个精细化的参数集群,允许将筛选器与:guilabel:`任何`或`全部`语句进行分组。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr "每次创建新分支时,有两个选项:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
msgstr "记录可以匹配所有即将到来的规则的:guilabel:`全部`条件创建一个AND语句其中*所有*条件都必须匹配)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
msgstr "或者,记录可以匹配即将出现规则的 :guilabel:`任意` 条件(创建一个 OR 语句,其中条件必须*仅有一个*匹配)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
msgstr "要在这两个选项之间切换,只需单击绿色框中的下拉箭头图标,然后选择 :guilabel:`任意` 或 :guilabel:`全部`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
msgid ""
"To add a node, click on the :guilabel:` (plus sign)` icon, and to add "
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
msgstr ""
"要添加一个节点,请点击 :guilabel:` (加号)` 图标,要添加另一个分支,请点击 :guilabel:`⋯ (省略号)` "
"图标。要排除一个节点或分支,请点击 :guilabel:`✖ (删除)` 图标进行删除。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
msgid "Use cases"
msgstr "用例"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
msgid ""
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr "以下场景概述了市场营销活动常使用的不同筛选器组合。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr "情景1将目标受众的范围缩小到销售管道中的新机会。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
msgstr ""
"在*编辑模式*下(通过单击:guilabel:`编辑`按钮),选择:guilabel:`目标`字段,并从下拉菜单中单击:guilabel:`搜索更多`。然后,搜索"
" :guilabel:`潜在客户/商机` 并将其选中。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"接下来,在 :guilabel:`筛选` 字段中点击 :guilabel:`添加筛选器`。然后,点击筛选器等式第一部分中的默认 "
":guilabel:`ID` 筛选器选项。这样就会出现一个下拉菜单,上面有很多筛选器选项。从下拉菜单中,向下滚动(或搜索) "
":guilabel:`类型`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr "保持筛选器方程的第二部分默认为 :guilabel:`🟰 (等号)` 图标。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
msgid ""
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
"equation is customized."
msgstr ""
"接下来,将筛选公式的第三部分(也是最后一部分)从 :guilabel:`潜在客户` 改为 :guilabel:`商机`。符合这一特定筛选公式的 "
":guilabel:`记录` 的数量会随着公式的定制而改变。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus sign)` "
"icon to the right of the equation."
msgstr "点击方程右侧的 :guilabel:` (加号)` 图标,为该过滤器添加另一个节点。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
msgid ""
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"由于 \"新\" 商机是此筛选器的目标,因此第二个节点将*仅*专注于定位处于管道 :guilabel:`新` "
"阶段的商机。执行此操作,请从第二个筛选器等式的第一部分选择默认的 :guilabel:`ID`,然后从字段下拉菜单中向下滚动(或搜索) "
":guilabel:`阶段`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr "再次将筛选公式的第二部分保留在 :guilabel:`🟰(等号)` 图标上。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
msgid ""
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
msgstr "最后,选中第二个筛选公式第三部分(也是最后一部分)中的默认值,并键入 \"新\"。这样Odoo 就只针对管道中处于 \"新\" 阶段的商机。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr "在 Odoo 营销自动化应用中使用过滤器的标准场景。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
msgid ""
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
"ticket"
msgstr "情景2将目标缩小到购买特定门票的活动参与者"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
msgstr ""
"在活动模板表单的*编辑模式*下(点击:guilabel:`编辑`按钮),选择:guilabel:`目标`字段,并从下拉菜单中选择:guilabel:`搜索更多`。然后,向下滚动(或搜索)找到:guilabel:`事件`,并选将其选中。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"接下来,在 :guilabel:`筛选` 字段中点击 :guilabel:`添加筛选器`。点击筛选器等式第一部分中的默认 :guilabel:`ID` "
"筛选器选项。这样就会出现一个下拉菜单,上面有很多筛选器选项。从下拉菜单中,向下滚动(或搜索):guilabel:`活动`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
msgid ""
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
"menu, select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"单击筛选公式第二部分中的默认 :guilabel:`🟰(等号)` 图标。将显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 :guilabel:`包含`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
msgid ""
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
msgstr "在筛选器等式的第三个(也是最后一个)空白部分,键入 Odoo 应考虑用于此活动筛选器的事件名称。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
msgid ""
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon to the right of the equation."
msgstr "然后,点击方程右侧的 :guilabel:` (加号)` 图标,为该筛选器添加另一个节点。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
msgid ""
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
"in the first filter equation."
msgstr "第二个节点将重点将此活动定位给购买了上述第一个筛选器方程式中提到的特定类型门票的参与者。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
msgid ""
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
"select :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"要执行此操作,请从第二个筛选公式的第一部分选择默认的 "
":guilabel:`ID`,然后从字段下拉菜单中向下滚动(或搜索):guilabel:`活动门票`。然后,在同一下拉菜单中选择 "
":guilabel:`姓名`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
msgid ""
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr "再次单击筛选公式第二部分中的默认 :guilabel:`🟰(等号)` 图标,然后选择 :guilabel:`包含`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
msgid ""
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
"ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"最后,在第二个筛选器等式的第三部分(最后一部分),即空白部分,键入筛选器应使用的票据类型名称。在本例中,:guilabel:`标准` "
"就是此示例筛选器的活动票据类型名称。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的活动门票筛选器。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr "测试/运行活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr "Odoo *营销自动化*应用程序允许用户在正式运行营销活动(和邮件)之前对其进行测试,以检查错误,并在其到达目标受众之前纠正任何错误。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr "测试活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12
msgid ""
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr "要测试营销活动,请打开 :menuselection:`市场营销自动化应用程序`,然后选择要测试的活动,这将显示该活动的详细表单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`this documentation "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
msgstr ""
"在活动详情表单中,确保活动已在工作流中配置(或按照 "
":doc:`本文当</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`"
" 中的说明建立活动)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20
msgid ""
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr "测试营销自动化活动应在生产版本的数据库中进行。复制(或试用)数据库的电子邮件发送功能有限。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr "要开始测试,请单击活动表单顶部 :guilabel:`启动测试` 按钮,位于 :guilabel:`开始` 按钮右侧。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr "在 Odoo 营销自动化中的营销活动详情表单上启动测试按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr "点击后,弹出 :guilabel:`启动测试` 窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr "在 Odoo 市场营销自动化中弹出测试窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"在弹出的:guilabel:`启动测试` 窗口中,单击 :guilabel:`选择或创建联系人以生成测试参与者` "
"字段,显示联系人下拉菜单。从下拉菜单中选择一个现有联系人(或创建一个新联系人)来运行测试。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr "在:guilabel:`启动测试` 弹出窗口中只能选择一个联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43
msgid ""
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"要直接从:guilabel:`启动测试`弹出窗口创建新联系人,请在空白字段中输入新联系人的名称,然后单击 :guilabel:`创建和编辑...`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr "在 Odoo 弹出窗口中直接输入新联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
msgid ""
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"这样做会弹出一个空白的:guilabel:`创建记录` "
"表单,必须在其中输入必要的联系信息(:guilabel:`电子邮件`:guilabel:`手机`,等等),这样测试才能正常进行。输入必要信息后,点击 "
":guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr "来自 Odoo 营销自动化中启动测试弹出窗口的空白联系表单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr "输入所有必要字段后,单击:guilabel:`保存并关闭` 返回 :guilabel:`启动测试` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr "选择联系人后,单击:guilabel:`启动`显示广告系列测试页面。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "在 Odoo 营销自动化中的测试屏幕。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"在活动测试页面上,可以看到正在测试的 :guilabel:`记录` 的名称,以及 :guilabel:`工作流程开始于` "
"字段中开始测试工作流程的准确时间。在其下方的 :guilabel:`工作流程` 部分,是正在测试的工作流程中的第一个(或多个)活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"要开始测试,请单击 :guilabel:`运行` 按钮,即工作流程中第一个活动旁边的 :guilabel:`▶️ "
"(播放按钮)`图标。点击后页面重新加载Odoo 会实时显示与该特定活动相关的各种结果(和分析)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77
msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr "如果在上级活动下安排了下级活动,则在上级活动运行后,下级活动将通过 :guilabel:`▶️(播放按钮)` 图标在工作流中略微缩进显示。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Odoo 营销自动化中的工作流程测试进度。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr "一旦完成所有工作流程活动,测试就会结束,状态栏(位于右上角)会移动到 :guilabel:`已完成` 阶段。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr "要在所有工作流程活动完成前停止测试,请单击活动测试页面左上角的:guilabel:`停止` 按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr "运行活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr "要运行营销活动,请导航至 :menuselection:`营销自动化应用程序`,然后选择要运行的营销活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97
msgid ""
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"在活动详细表单上,将所需的所有活动准备好,在 :guilabel:`工作流`部分中点击左上角的 "
":guilabel:`开始`按钮,正式运行活动,面向在活动详细表单上配置的目标受众。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"单击 :guilabel:`开始` 会启动广告系列,广告系列的状态栏会切换为 :guilabel:`运行中` (位于广告系列详细信息表单的右上角)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr "右上角的营销活动状态变为正在运行。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109
msgid ""
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"如果某些参与者已在运营活动,且活动因故停止,则再次单击 :guilabel:`开始` 按钮会弹出警告。该警告建议用户点击 :guilabel:`更新` "
"按钮,以应用对活动所做的任何修改。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr "已修改营销活动表单弹出窗口的工作流程警告。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117
msgid ""
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr "要注意的是,已经在原始状态下完成整个活动的参与者**可以**重新进入新修改的活动,而且可以为他们创建新的轨迹。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121
msgid ""
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"然后,当邮件和操作在:guilabel:`工作流`中触发时,与每个活动相关的各种统计信息和数据就会出现在每个活动块中。此外,在活动详情表单的顶部还会出现一系列与统计相关的智能按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125
msgid ""
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"随着活动的进行,分析性智能按钮*也会*填充实时数据::guilabel:`模板`、:guilabel:`点击`、:guilabel:`测试`、:guilabel:`参与者`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr "在 Odoo 当前运行的营销活动中出现的智能按钮行。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr "停止活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135
msgid ""
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"要停止当前正在运行的营销活动,请导航至 "
":menuselection:`营销自动化应用程序`,然后选择要停止的营销活动。在营销活动详情表单中,单击左上角的 :guilabel:`停止` 按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中典型营销活动详情表单上的停止按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr "点击后,活动将正式停止,活动详情表单右上角的状态将变为 :guilabel:`已停止`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr "在 Odoo 营销自动化的营销活动详情表单上查看停止状态。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`first_campaign`"
msgstr ":doc:`first_campaign`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ":doc:`target_audience`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"
msgstr "营销活动工作流活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users "
"can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or "
"inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or "
"internal server actions."
msgstr ""
"在*市场营销自动化*应用程序中创建营销活动时,用户可以计划在发生特定的行动或无行动时触发营销活动。这些活动可以是自动化电子邮件、短信或内部服务器操作等。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
msgid "Add workflow activities"
msgstr "添加工作流活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12
msgid ""
"To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom "
"of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience "
"configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`."
msgstr ""
"要将工作流程活动添加到营销活动中,请导航到预先存在的或新的营销活动详情表单的底部,在目标受众配置字段下方,然后单击 :guilabel:`添加新活动`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up "
"window is a blank activity template, where specific parameters can be set "
"for that particular activity."
msgstr "这样会弹出一个 :guilabel:`创建活动` 窗口。该弹出窗口是一个空白活动模板,可在此为特定活动设置具体参数。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Odoo 营销自动化中的工作流程活动模板弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
msgid ""
"First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field."
" Then, proceed to configure the following options."
msgstr "首先,在 :guilabel:`活动名称` 字段中输入活动名称。然后,继续配置以下选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26
msgid ""
"Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and "
"close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and "
"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity."
msgstr ""
"准备就绪后,点击:guilabel:`保存并关闭`保存活动并关闭弹出窗口,点击:guilabel:`保存并新建`保存活动并立即在新的:guilabel:`创建活动`弹出窗口上创建其他活动,或点击:guilabel:`丢弃`删除活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
msgid "Activity types"
msgstr "活动类型"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between "
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the "
"database), or :guilabel:`SMS`."
msgstr ""
"然后,选择:guilabel:`活动类型`。在:guilabel:`电子邮件`、:guilabel:`服务器操作`(数据库内部操作)或 "
":guilabel:`短信` 之间进行选择。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
msgid ""
"The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the "
"chosen :guilabel:`Activity Type`."
msgstr "根据所选的 :guilabel:`活动类型`:guilabel:`活动类型`下方的字段会发生变化。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid "Email activity"
msgstr "电子邮件活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
msgid ""
"If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose "
"a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail"
" template can also be created on-the-fly, as well."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`电子邮件`是:guilabel:`活动类型`,则可选择预制/预配置的 "
":guilabel:`邮件模板`。邮件模板也可即时创建。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to "
"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window."
msgstr ""
"要直接从 :guilabel:`邮件模板` 字段创建新模板,请在 :guilabel:`邮件模板` 旁边的空白字段中输入新模板的标题,然后选择 "
":guilabel:`创建和编辑...`,弹出 :guilabel:`创建市场营销模板` 窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
"window."
msgstr "弹出窗口中的创建和编辑电子邮件下拉选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54
msgid ""
"In that pop-up window, proceed to create and configure the new email "
"template."
msgstr "在弹出的窗口中,继续创建和配置新的电子邮件模板。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr "Odoo 营销自动化中的创建营销模板电子邮件弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
msgid "Server action activity"
msgstr "服务器操作活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63
msgid ""
"If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to"
" choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person,"
" Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`服务器操作` 是 :guilabel:`活动类型`,则可选择特定的 :guilabel:`服务器操作` "
"选项(例如,给销售人员的消息、点击网站上的创建潜在客户等)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67
msgid ""
"The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server"
" Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, "
"then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu."
msgstr ""
"还可以直接从 :guilabel:`服务器操作` 中创建新的服务器操作。要执行此操作,请输入新操作的名称,然后从下拉菜单中单击 "
":guilabel:`创建和编辑...`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit option in the server action field on campaign detail "
"form."
msgstr "活动详情表单中服务器操作字段的创建和编辑选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ""
"Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to "
"reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a "
":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-"
"configured server action options to choose from."
msgstr ""
"或者,作为另一种选择,单击空白的 :guilabel:`服务器操作` 字段以显示下拉菜单,并选择 :guilabel:`搜索更多...` 以显示 "
":guilabel:`搜索:服务器操作` 弹出窗口,其中包含所有预配置的服务器操作选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
msgid ""
"To create a new server action from this pop-up window, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr "要在弹出窗口中创建新的服务器操作,请单击 :guilabel:`新建`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation "
"application."
msgstr "在 Odoo 营销自动化应用程序的服务器操作弹出窗口中发现的新按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
msgid ""
"Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, "
"wherein a custom server action can be created and configured."
msgstr "无论选择哪个选项,都会出现一个空白的:guilabel:`创建服务器动作` 弹出窗口,在其中可以创建和配置自定义的服务器操作。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
msgid "SMS activity"
msgstr "短信活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91
msgid ""
"If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a "
"premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS "
"template can also be created on-the-fly directly from this field."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`短信` 是 :guilabel:`活动类型`,则可选择预制/预配置的 "
":guilabel:`短信模板。也可直接从该字段即时创建 短信模板。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
"要直接从 :guilabel:`短信模板` 字段创建新模板,请在 :guilabel:`短信模板` "
"旁边的空白字段中输入新模板的标题,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`创建和编辑...`。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In "
"that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template."
msgstr "这样会弹出一个 :guilabel:`创建市场营销模板` 窗口。在弹出窗口中,继续创建和配置新的短信模板。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-"
"fly."
msgstr "弹出创建营销模板窗口,即时创建短信模板。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111
msgid "Trigger"
msgstr "触发器"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"form allows users to choose when the designated workflow activity should be "
"triggered."
msgstr "在:guilabel:`创建活动`弹出窗口的表单中,:guilabel:`触发器`字段允许用户选择何时触发指定的工作流活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116
msgid ""
"Start by selecting a number in the top field. In the next "
":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the "
"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default"
" to reveal a a drop-down menu of other trigger options."
msgstr ""
"首先在顶部字段中选择一个数字。在下一个 :guilabel:`触发` 字段中,指定是 :guilabel:`小时`, :guilabel:`天`, "
":guilabel:`周` 还是 :guilabel:`月`。然后,点击最后一个字段,其中的 :guilabel:`工作流程开始` "
"应为默认值,以显示包含其他触发选项的下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up "
"form."
msgstr "工作流程活动弹出表单中可用的触发器选项列表。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125
msgid "The trigger options are as follows:"
msgstr "触发器选项如下:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127
msgid ""
":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the"
" previously-configured time after the beginning of the entire workflow."
msgstr ":guilabel:`工作流程开始`:在整个工作流程开始后,活动将在预先配置的时间触发。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129
msgid ""
":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time after another specific activity in the workflow."
msgstr "guilabel:`另一个活动`:在工作流程中的另一个特定活动之后,活动将在预先配置的时间触发。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the "
"recipient."
msgstr "guilabel:`邮件:已打开`:如果工作流程中发送的邮件已被收件人打开,将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"opened by the recipient."
msgstr "guilabel:`邮件:未打开`:如果工作流程中发送的邮件尚未被收件人打开,则将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the "
"recipient."
msgstr "guilabel:`邮件:已回复`:如果工作流程中发送的邮件已被收件人回复,则将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"replied to by the recipient."
msgstr "guilabel:`邮件:未回复`:如果工作流程中发送的邮件未被收件人回复,则将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the "
"recipient, after it's been opened."
msgstr "guilabel:`邮件:已点击`:如果工作流程中已发送的邮件在打开后被收件人点击,将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"clicked by the recipient, after it's been opened."
msgstr ":guilabel:`邮件:未点击`:如果工作流程中已发送的邮件未被收件人点击,将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for "
"any reason."
msgstr ":guilabel:`邮件:已退回`:如果工作流程中发送的邮件因任何原因被退回,将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the "
"recipient, after it's been opened."
msgstr "guilabel:`短信:已点击`:如果工作流程中发送的短信被收件人点击,则将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147
msgid ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been "
"clicked by the recipient, after it's been opened."
msgstr ":guilabel:`短信:未点击`:如果工作流程中发送的短信未被收件人点击,则将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149
msgid ""
":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for "
"any reason."
msgstr ":guilabel:`短信:退回`:如果工作流程中发送的短信因任何原因被退回,将在预先配置的时间触发活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153
msgid "Expiry duration"
msgstr "有效期"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155
msgid ""
"Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the "
":guilabel:`Expiry Duration` option."
msgstr "接下来,在 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口上有 :guilabel:`到期时间` 选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure "
"the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the "
"scheduled date)."
msgstr ":guilabel:`有效期`复选框提供了配置活动的选项,使其在特定时间后(预定日期后)停止操作。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160
msgid ""
"When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number"
" of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the "
"actions to cease after the initial date."
msgstr "选择后,将出现 :guilabel:`取消时间` 字段,可配置在初始日期之后多少 :guilabel:`小时、天、周或月' 停止执行操作。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A list of the expiry duration options available on the workflow activities "
"pop-up form."
msgstr "工作流程活动弹出窗口中可用的有效期选项列表。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168
msgid "Activity and applied filters"
msgstr "活动和应用的筛选器"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170
msgid ""
"Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and "
":guilabel:`Applied Filter` fields."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`创建活动` 表格的 :guilabel:`域名` 部分,有 :guilabel:`活动筛选器` 和 "
":guilabel:`应用的筛选器` 字段。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a "
"recipient filter domain that applies to this activity *and* its child "
"activities. In works in the same fashion as a typical target audience "
"filter."
msgstr ""
":guilabel:`活动筛选器`字段提供了一个选项,用于配置适用于该活动*及*其子活动的收件人过滤器域。它与典型的目标受众筛选器的工作方式相同。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177
msgid ""
"To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the "
":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity"
" filter equation rule(s)."
msgstr ""
"要添加活动筛选器,请单击 :guilabel:`活动筛选器` 字段中的 :guilabel:`添加条件`,然后继续配置自定义活动筛选器等式规则。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr "如何在 Odoo 营销自动化中为工作流程活动添加活动筛选器。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184
msgid ""
"This option is not a required field. If left alone, the activity applies to "
"all records related to the target audience of the overall campaign."
msgstr "此选项不是必填字段。如果不填,则该活动适用于与整个活动的目标受众相关的所有记录。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a "
"summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the "
"specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity "
"Filter` field)."
msgstr ""
":guilabel:`应用的筛选器` 字段不可配置。它只是活动执行时间的摘要,*前提*是该活动满足指定的域(例如,在 :guilabel:`活动筛选器`"
" 字段中配置的规则)。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195
msgid ""
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
"automation campaign form."
msgstr ""
"活动设置完全配置后,单击:guilabel:`保存并关闭` 保存活动并返回营销自动化活动表单,单击:guilabel:`保存与创建` "
"保存活动并立即在新的:guilabel:`创建活动` 弹出窗口中创建另一个活动,或单击:guilabel:`废弃`删除活动并返回营销自动化活动表单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202
msgid "Workflow activity"
msgstr "工作流活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204
msgid ""
"Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the"
" :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing "
"automation campaign form. The analytics related to each activity is "
"displayed as a line graph."
msgstr ""
"活动创建并保存后,会以活动卡的形式显示在营销自动化活动表单底部的 :guilabel:`工作流` 部分。与每个活动相关的分析会以折线图的形式显示。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Odoo 营销自动化中的典型工作流活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212
msgid ""
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
":guilabel:`Workflow` section."
msgstr ""
"该活动配置的 :guilabel:`触发器` 时间可在 :guilabel:`工作流` 部分的 :guilabel:`工作流活动` 卡左侧找到。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215
msgid ""
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
"the right of the graph."
msgstr "活动触发后,图表右侧将显示代表 :guilabel:`成功` 或 :guilabel:`已拒绝` 活动数量的数字。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219
msgid ""
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`"
" or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
"graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what"
" percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
"or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
"如果活动的 :guilabel:`活动类型` 设置为 :guilabel:`电子邮件` 或 "
":guilabel:`短信`,则活动图数据下方会有更深入的分析,详细说明有多少条信息 :guilabel:`已发送`,以及 "
":guilabel:`点击`、:guilabel:`回复` 或 :guilabel:`退回` 的比例。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225
msgid "Child activities"
msgstr "儿童活动"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227
msgid ""
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form."
msgstr ""
"还可通过点击营销活动表单中 :guilabel:`工作流` 部分每个活动块底部的 :guilabel:`添加下级活动` 来添加*下级活动*。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231
msgid ""
"Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by "
"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child "
"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent "
"activity."
msgstr "下级活动是与上面的活动(即上级活动*)相连并由其触发的活动。下级活动较容易识别,略微缩进在上级活动之下。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity."
msgstr "典型的下级活动缩进在上级活动下方。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239
msgid ""
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
"all of which depend on the trigger configurations related to its parent "
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options."
msgstr ""
"Odoo 为启动下级活动提供了许多触发选项,所有这些选项都取决于与其下级活动相关的触发配置。在所需的下级活动下,将鼠标悬停在 "
":guilabel:`添加下级活动`,即可显示下级活动触发选项菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The various child activity trigger options in the workflow section of a "
"campaign."
msgstr "活动工作流程部分的各种下级活动触发选项。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247
msgid "Select any of the following child activity triggers:"
msgstr "选择以下任一下级活动触发器:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity."
msgstr ":guilabel:`添加另一个活动`:立即添加另一个活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient "
"opens the mailing."
msgstr ":guilabel:`已打开`:如果收件人打开邮件,将触发下一个活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
" does not open the mailing."
msgstr "guilabel:`未打开`:如果收件人未打开邮件,将触发下一个活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
"replies to the mailing."
msgstr "guilabel:`已回复`:如果收件人回复了邮件,将触发下一个活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not reply to the mailing."
msgstr "guilabel:`未回复`:如果收件人未回复邮件,将触发下一个活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
"clicks on a link included in the mailing."
msgstr "guilabel:`已点击`:如果收件人点击了邮件中的链接,将触发下一个活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not click on a link included in the mailing."
msgstr "guilabel:`未点击`:如果收件人没有点击邮件中的链接,将触发下一个活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
"bounced (not sent)."
msgstr ":guilabel:`退回`: 如果邮件被退回(未发送成功),将触发下一个活动。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262
msgid ""
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the "
"same way they would for a regular workflow activity."
msgstr "一旦选择了触发器,用户就可以像配置常规工作流程活动一样配置子活动。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "短信营销"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
msgid "Essentials"
msgstr "要点"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "邮件列表和黑名单"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"在 Odoo "
"中创建或导入邮件列表非常有用,可将内容推荐给具有相似特点或兴趣的目标人群。如果公司正在从另一个系统迁移,并已经拥有一定的受众群体,邮件列表也是一个绝佳起点。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr "此外,为受众提供'退订'邮件的选项,让收件人有权控制发送(或不发送)的内容,有助于企业保持良好的客户关系。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"在:guilabel:`短信营销`应用中,标题菜单上有一个名为:guilabel:`邮件列表`的选项。点击该选项后,会显示一个子菜单,包含:guilabel:`邮件列表`和:guilabel:`邮件列表联系人`两个选项。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr "点击:menuselection:`邮件列表 -> 邮件列表`,可以查看数据库中所有邮件列表的概览。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr "查看 Odoo 短信营销应用程序的短信邮件列表主页面。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr "要编辑任何现有列表,请从 :guilabel:`邮件列表` 页面选择所需的列表,然后以多种方式对其进行修改。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr "要创建新的邮件列表,请单击 :guilabel:`邮件列表` 页面左上角的 :guilabel:`创建`。将显示一个空白邮件列表模板表单。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr "查看 Odoo 短信营销中的邮件列表弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"首先,为:guilabel:`邮件列表`选择一个名称,并激活:guilabel:`公开`选项,以使邮件列表在:guilabel:`订阅管理页面`对收件人可见。这样做可以让用户随时更新其订阅偏好。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr "勾选:guilabel:`公开`选项框并非必需,但建议勾选以维护良好的客户关系。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"填写完这些字段后,单击 :guilabel:`创建` 完成表单。在主 :guilabel:`邮件列表` 仪表板上,即可以访问刚刚创建的新邮件列表。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr "要进一步编辑或自定义邮件列表,请从主 :guilabel:`邮件列表` 页面选择邮件列表,以显示邮件列表详情表单。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"在邮件列表详细信息表单的顶部,有各种分析智能按钮,显示与邮件列表相关的不同指标的统计数据(例如 "
":guilabel:`收件人`、:guilabel:`邮件发送`等)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr "要查看或编辑其中任何元素,请单击所需的智能按钮,以显示与邮件列表相关的深入数据的单独页面。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr "要对邮件列表本身进行修改,请点击邮件列表详细信息表单左上角的:guilabel:`编辑`按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr "查看 Odoo 短信营销中的邮件列表模板表单。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr "更改完成后,不要忘记点击 :guilabel:`保存`按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "邮件列表联系人"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"要访问一个或多个邮件列表中的联系人信息,请导航至 :menuselection:`邮件列表 --> "
"邮件列表联系人`,以显示一个仪表板,其中包含与数据库中一个或多个已配置邮件列表相关的所有联系人。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr "查看 Odoo 短信营销应用程序中的邮件列表联系页面。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"默认情况下Odoo 会在 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面的搜索栏中显示 "
":guilabel:`排除列入黑名单的电话`筛选器。因此,仅显示仍希望接收通信和邮件的收件人联系信息。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "沟通栏中的沟通历史"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr "每封已发送邮件的可访问记录都保存在每个收件人的 *沟通栏* 部分,位于收件人的联系表单下方(在 *沟通栏* 应用程序中)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr "数据库用户可以参考沟通栏记录,轻松跟踪沟通情况,并查看与联系人和潜在客户的互动历史。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr "例如,销售代表可以利用聊天工具快速了解某个客户收到(或未收到)了哪些 \"短信息服务SMS\"邮件促销。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "查看 Odoo 联系人应用程序中的沟通栏。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr "Odoo *短信营销* 具有 :guilabel:`黑名单` 功能,收件人可将电话号码添加名单中,避免接收不感兴趣的通信或邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"这也被称为退订流程:如果客户通过其 :guilabel:`订阅管理` 页面点击 "
":guilabel:`退订`,将自动被添加到*黑名单*。如有必要,也可手动将客户添加到黑名单。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"要查看黑名单号码的完整清单,请导航至 :menuselection:`短信营销应用程序 --> 配置 --> 已拉黑电话号码` "
"查看仪表板,其中包含数据库中所有黑名单电话号码。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "应用程序中的短信黑名单菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"要手动将号码添加到黑名单,请单击仪表板左上角的 :guilabel:`创建` "
"按钮,然后在下一页的表单中输入电话号码。还有一个复选框用于指示该电话号码是否 :guilabel:`激活`(或不激活)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"完成表格后,单击 :guilabel:`Save` 将其添加到 :guilabel:`已拉黑电话号码` "
"列表。要从黑名单中移除任何号码,请在仪表板上选择所需的号码,然后在电话号码表单中单击 :guilabel:`解除黑名单`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "导入黑名单"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr "在软件/平台迁移过程中,可以导入已有的联系人黑名单。这将包括已要求被列入:abbr:`短信服务SMS`邮件黑名单的客户。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`短信营销应用程序 --> 配置 --> 已拉黑电话号码`,然后选择 :guilabel:`收藏`"
" 下拉菜单(位于搜索栏下方),并单击 :guilabel:`导入记录`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr "查看如何在 Odoo 短信营销中导入黑名单。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "短信广告设置"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"利用:abbr:`Odoo *短信营销*开展`短信服务SMS`活动,不仅是一种有效的广告策略,也是提醒人们即将到来的活动、已开具发票的绝佳方式。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr "但是,在创建(和发送):abbr:`短信息服务SMS`活动之前,必须先启用一些特定设置和功能。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "短信广告设置"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"要在 Odoo 中启用 :abbr:`短信服务Short Message Service`营销活动,请进入 :menuselection:`电邮营销"
" --> 配置 --> 设置`,确保 *邮件推广* 功能已激活,然后启用 :guilabel:`邮件推广`,并:guilabel:`保存`更改。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "查看 Odoo 中的邮件推广活动设置。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr "激活*常规设置*中的*邮件营销活动*功能还能启用*A/B 测试*功能。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"启用该设置后,返回到 :menuselection:`短信营销` 应用程序,注意 :guilabel:`营销活动` "
"标题菜单现在可以使用。同样,:guilabel:`A/B 测试` 标签现在也可在每个:abbr:`SMS短信服务`模板表单上使用。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "A/B 测试"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
":guilabel:`A/B测试`允许将任何 : "
"abbr:`SMS短信服务`邮件与同一营销活动中的其他版本进行测试,以比较哪个版本在产生参与和/或转换结果方面最成功。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"在:guilabel:`SMS短信服务`模板表单的:guilabel:`A/B 测试`选项卡下,最初只有一个复选框::guilabel:`允许 "
"A/B 测试。`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "点击后,会出现一系列其他选项。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr "A/B 测试选项卡位于 Odoo 短信营销应用程序活动表单中。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr "在第一个字段中,输入进行 A/B 测试所需的收件人百分比。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"百分比字段下方是 :guilabel:`胜者筛选` 字段。这是 Odoo 用来确定 A/B 测试成功结果的字段。换句话说,这就是告诉 Odoo "
"如何选择获胜的 A/B 测试。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"可使用以下部分::guilabel:`手册`、:guilabel:`最高点击率`、:guilabel:`潜在客户`、:guilabel:`报价`或:guilabel:`收入`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"最后,会列出:guilabel:`发送最终版时间` 字段。表示 Odoo 用来确定获胜邮件变体的截止日期时间。然后Odoo "
"会在该截止日期之前,向未参与测试的其余收件人发送获胜邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr "点击 :guilabel:`创建替代版本`按钮,快速创建不同版本的邮件,添加到 A/B 测试中。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr "请记住,获胜邮件变体是基于在 :guilabel:`胜者筛选`字段中选择的标准。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "活动页面"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"要创建、编辑或分析任何营销活动,请点击 :guilabel:`短信营销` 应用程序标题菜单中的 :menuselection:`营销活动` 。在 "
":guilabel:`营销活动` 页面上,每个营销活动都会显示与该营销活动相关邮件的各种信息(如电子邮件数量、社交帖文、短信和推送通知)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr "按阶段划分 Odoo 短信营销应用程序中不同营销活动的仪表板视图。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "活动模板"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`创建`创建新活动Odoo "
"会显示一个空白的活动模板表单供您填写。或者,选择任何以前创建的活动,复制、查看或编辑活动模板表单。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr "Odoo 短信营销中的短信活动模板视图。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"在每个活动中,模板表单上方都有 :guilabel:`发送新邮件`、:guilabel:`发送短信`、:guilabel:`发送社交帖文`和 "
":guilabel:` 推送通知` 选项。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"每当在营销活动中添加这些沟通选项时Odoo 就会在模板表单上新建一个相应的选项卡,在此可查看或编辑这些类型的邮件,以及与每个特定邮件相关的各种数据集。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"模板顶部有各种分析智能按钮。点击后Odoo 会在单独页面上显示与特定主题(如 :guilabel:`参与活动`、:guilabel:`商机` "
"等)相关的深入指标。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"智能按钮下方是 :guilabel:`活动名称` 和 :guilabel:`负责人` 字段。Odoo 还允许添加各种 :guilabel:`标签` "
"字段(如必要)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "通过联系人应用程序发送短信"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr "默认情况下可通过联系人表单直接发送 :`SMS短信服务`邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"要以这种方式发送 :abbr:`SMS短信服务`,请导航至 :menuselection:`通讯录` "
"应用程序,在数据库中选择所需的联系人,然后点击联系人表单上的 :guilabel:`短信` 图标(位于 :guilabel:`电话号码` 字段旁边)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr "短信图标位于 Odoo 通讯录中的个人联系人表单上。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"要同时向多个联系人发送信息,请导航至 :menuselection:`通讯录` 应用程序的主仪表板,选择 "
":guilabel:`列表视图`,然后选择要向其发送信息的所有联系人。然后,在 :guilabel:`操作` 下选择 :guilabel:`发送短信`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr "选择多个联系人,单击操作,然后选择发送多条短信。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "设置短信模板,以供将来使用"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"为了设置:guilabel:`短信模板`以备将来使用,请激活:ref:`开发者模式<developer-mode>`。请导航至 Odoo "
"主仪表板,其中包含各种应用程序,并选择:menuselection:`设置应用程序`。然后,向下滚动到:guilabel:`开发工具`部分,并单击:guilabel:`激活开发者模式`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"一旦激活*开发者模式*Odoo 主仪表板将再次出现,并在仪表板右上角显示一个当前可见的错误图标;该错误图标表示开发者模式当前处于激活状态。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"接下来返回 :menuselection:`设置应用程序`,在顶部当前可见的标题菜单中选择 :menuselection:`技术 --> "
"短信模板,开始为未来的营销活动设置 :abbr:`SMS短信服务` 模板。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr "在“设置”应用程序的“技术”下拉菜单中选择“短信模板”选项。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"在 :guilabel:`短信模板` 仪表板中Odoo 会显示一整页的:abbr:`SMS短信服务模板。默认的 :guilabel:`列表` "
"视图显示每个模板的名称,以及适用于哪些收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr "在此页面上,可以编辑或从头开始创建 :abbr:`SMS (短信服务)` 模板。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr "在“常规设置”中启用开发人员模式后Odoo 的 “短信模板”页面将可用。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
msgid "SMS essentials"
msgstr "短信要点"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr "在沟通策略中利用:abbr:`SMS短信服务`外联可帮助公司扩大市场覆盖面,特别是在一些国家,电子邮件可能并不常见,甚至根本不使用。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"Odoo的*短信营销*应用程序还可帮助提高有价值行为的转换率,如活动注册、免费试用、购买等,因为基于短信和移动的营销渠道通常可以获得更高的:abbr:`CTOR点击打开率`和:abbr:`CTR点击率`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "短信营销仪表板"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"打开应用程序后Odoo 会显示主 :guilabel:`短信营销` 仪表板,展示了已创建的各种 SMS 邮件,以及与特定邮件相关的信息和数据。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
"been created, and what their current status is at the moment."
msgstr "打开应用程序时Odoo 默认使用 :guilabel:`看板` 视图,该视图有条理地显示已创建的 SMS 邮件及其当前状态。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"一个 "
":guilabel:`SMS短信服务`邮件可以有以下状态::guilabel:`草稿`、:guilabel:`在队列中`、:guilabel:`正在发送`或"
" :guilabel:`已发送`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr "在主 :guilabel:`短信营销` 仪表板右上角,有几个不同的视图选项可供选择。每个选项都能以独特的方式显示相同的 SMS 信息。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
"mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ":guilabel:`列表` 视图以更传统的列表布局提供与 SMS 邮件相关的有用数据。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
msgstr ""
":guilabel:`日历`视图提供了简单日历可轻松查看何时将发送或已发送短信。如果点击未来日期Odoo 将显示一个空白的 SMS "
"模板,填写完成后将安排在指定的未来日期发送。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
"group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"最后,:guilabel:`图表` 视图通过一系列图形和图表将相同的短信相关数据可视化。Odoo "
"还提供各种方法对数据进行排序和分组,以便进行更详细的分析。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
msgid "Create SMS messages"
msgstr "创建短信消息"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"要开始操作,请单击主:guilabel:`短信营销'仪表板上的:guilabel:`创建'Odoo "
"将显示一个空白短信模板表单,该表单可通过多种不同方式进行配置。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "创建一个短信营销模板。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr "首先,给邮件加上 :guilabel:`主题`,描述邮件的主题。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"接下来,在 :guilabel:`收件人` 字段中,选择此 :`SMS短信服务` 将发送给谁。默认情况下Odoo 已选择 "
":guilabel:`邮件列表`。如果这是所需的 :guilabel:`收件人` 字段选项,请在 :guilabel:`选择邮件列表` 字段中指定 "
"Odoo 应向哪个邮件列表发送此 :abbr:`SMS短信服务`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"要创建(或编辑)邮件列表,请访问 :menuselection:`邮件列表 --> 邮件列表`。在这里Odoo "
"会显示所有以前创建的邮件列表,以及与特定列表相关的各类数据(如联系人、邮件数量、收件人等)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr "要了解有关邮件列表和联系人的更多信息,请查阅 :doc:`mailing_lists_blacklists` 。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr "短信营销应用程序中的邮件列表页面视图。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr "要显示 :guilabel:`收件人` 字段中的所有可能选项,请单击该字段查看 Odoo 提供的所有选项。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"选择其他字段(:guilabel:`邮件列表`除外)时,可进一步指定所选字段的选项 - "
"默认收件人筛选公式会自动出现(可根据业务需要自定义),或者,如果没有默认收件人筛选公式,则会出现 :guilabel:`添加筛选器`按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr "单击 :guilabel:`添加筛选器` 按钮后,可显示完全自定义的域规则字段,其配置方式与等式类似。如有必要,您可以创建多个收件人规则。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr "然后Odoo 将只向符合这些字段中配置的标准的收件人发送 :abbr:`SMS (短信服务)`。可添加多个规则。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"如果选择 :guilabel:`联系人`Odoo 数据库中的所有 *联系人* 记录(供应商、客户等)将默认接收 :abbr:`SMS (短信服务)` "
"- 除非输入更具体的收件人规则。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"例如,下面的邮件将只发送给数据库中位于美国的联系人(如 `国家/地区` > `国家/地区名称` 等于 "
"`美国`),并且他们没有将自己列入任何邮件的黑名单(如 `Blacklist` > `is` > `not set`)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "在短信营销中联系收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "编写短信消息"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"在 :guilabel:`短信内容` 选项卡中的文本字段中输入 :abbr:`SMS "
"(短信服务)\"的内容。也可包含链接和表情符号。在文本字段下方Odoo 会显示消息中使用了多少字符,以及发需要多少 :abbr:`SMS "
"(短信服务)` 以传递完整消息。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr "要查看某个国家发送 :abbr:`SMS短信服务`的价格,请单击:guilabel:`信息`图标。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "短信价格查询图标。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr "必须从 Odoo 购买信用点数,才能使用 *SMS 营销* 应用程序;没有信用点数,将无法发送:abbr:`SMS短信服务`信息。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr "`Odoo 短信 - 常见问题解答 <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "追踪短信中使用的链接"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"当在:abbr:`SMS短信服务`消息中使用链接时Odoo "
"会自动生成链接追踪器,以收集与这些特定链接相关的分析数据和指标,可在:menuselection:`配置-->链接追踪器`中找到。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "SMS链接追踪页面。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "调整短信设置"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"在 SMS 模板的 :guilabel:`设置` 选项卡下,有一个 :guilabel:`包含退订链接` "
"选项。如果激活,收件人就可以从邮件列表中取消订阅,从而避免今后收到任何邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr "还可在 :guilabel:`设置`标签的 :guilabel:`追踪`部分指定一名员工为 :guilabel:`负责人`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "短信设置选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
msgid "Send SMS messages"
msgstr "发送短信"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr "创建邮件后,请从以下选项中选择 Odoo 发送邮件的时间:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ":guilabel:`发送`: 立即发送信息。如果收件人列表高度精确,或涉及即将接近截止日期的情况,如 \"闪购\",请考虑使用此选项。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`计划`: 选择 Odoo "
"发送邮件的日期(和时间)。通常是与特定活动相关邮件的最佳选择。这种方法也可用于推广限时优惠,或帮助提前规划公司的内容策略。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`测试`:允许向一个或多个号码发送 :abbr:`SMS (短信服务)` "
"以进行测试。如果使用多个号码作为收件人,请记住在电话号码之间使用逗号。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
msgid "Visualize reports"
msgstr "可视化报告"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"在 :guilabel:`报告` 页面(可通过标题菜单中的 :menuselection:`报告` 选项访问),有多个选项可应用 "
":guilabel:`筛选器` 和 :guilabel:`衡量标准` 的不同组合,以多种不同布局(如 :guilabel:`图表`, "
":guilabel:`列表` 和 :guilabel:`队列` 视图)查看指标。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr "每个 :guilabel:`报告` 指标视图选项允许对 :abbr:`SMS (短信服务)` 邮件进行更广泛的性能分析。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"例如,在默认的 :guilabel:`图表` 视图中,: abbr:`SMS短信服务` "
"数据可视化为不同的图形和图表,这些图形和图表可以各种方式进行排序和分组(例如 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单)。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "短信营销中的报告页面。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
msgid ""
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automated actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr "如果尚未安装,请点击 :guilabel:`安装`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on upgrading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
msgid ""
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
"action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this action on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
msgid ""
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
"green switch, in order for the automated action to run."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
msgid ""
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
"Condition`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
"populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
msgid ""
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
msgid ""
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Log as Note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid ""
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
msgid ""
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "定价和常见问题"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "短信定价和常见问题"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "我需要什么才能发送短信?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr "短信信息是一项应用内购买(IAP)服务, *需要预付费积分* 才能运行。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "短信分类有哪些种类?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "短信分为GSM7和UNICODE两类。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr "**GSM7** 是标准格式每条信息不超过160个字符包括以下字符"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Odoo 短信营销中可用的 GSM7 字符。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr "**UNICODE** 是适用于GSM7列表中 *没有* 的特殊字符的格式。每条短信不超过70个字符。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"GSM7短信限制为160个字符Unicode则为70个字符。*超过限值后,内容将被分成多个部分*字符限制降低为153个字符GSM7及67个字符Unicode。然后系统实时显示该消息的短信发送数量。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "发送短信的费用是多少?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"短信价格取决于接收地和短信长度(字符数)。要查看**每个国家的价格,请查阅** `Odoo 短信 - 常见问题解答 <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr "短信包含的字数将始终显示在数据库中。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Odoo 短信营销中,短信消息中适合的 GSM7 字符数量。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "如何购买积分?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "前往 :menuselection:`设置 --> 购买积分`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "在 Odoo 设置中为短信营销购买点数。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr "或前往 :menuselection:`设置 --> 查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "在 Odoo 设置中使用 Odoo IAP 为短信营销充值积点。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr "如果正在使用 Odoo 云端版Saas和企业版则可使用免费试用点数来测试该功能。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "更多常见问题"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr " **的积分会过期吗?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "不会,积分不会过期。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr " **可以向座机号码(而不是手机号码)发送短信吗?因为我看到“电话”字段前有图标。**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr "该电话号码必须支持短信例如SIP电话才行。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr " **购买积分后能收到开票吗?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "是。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**收件人可以回复我吗?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "不能,他们无法回复短信。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr "**如果我同时发送多条短信,但没有足够的点数发送所有短信,会发生什么情况?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr "同时发送多条短信将被视为一次交易,因此在有足够的点数发送所有短信之前,不会发送任何短信。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr " **有已发送短信的历史记录吗?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"在 :guilabel:`短信营销` 主仪表板的 :guilabel:`已发送` 栏中(在 :guilabel:`看板` "
"视图中),可查看已发送短信的历史记录,以及与已发送联系人(和短信本身)相关的所有信息。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"要了解更多详细信息,请从主控制面板(在 :guilabel:`看板` "
"视图中)选择所需的短信,然后单击短信详情表单上方蓝色横幅中的任一链接以了解更多信息。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr " **可以一次性发送大量的短信吗?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "可以,但你必须有足够的积分。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr "**如果向收件人列表中不存在的号码发送短信,会丢失积分吗?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr "不会,如果电话号码格式不正确(如位数过多)则不会。但是,如果短信发错了对象(或发到了虚假号码),则会丢失该短信的积分。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr " **果我将短信发送给了付费号码(例如,赢取节日门票的比赛)怎么办?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr "短信不会发送到此类号码,因此不会产生费用。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr " **在发送多条短信时,能识别不存在的号码吗?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "只能识别格式无效的号码。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**GDPR规定对这项服务有何影响**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr "请`在此查看我们的`隐私政策 <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__。"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr " **可以使用自己的短信提供商吗?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"可以但无法开箱即用。Odoo 专家可以帮助定制数据库,以允许使用个人短信提供商。请查看我们的成功案例`点击此处 "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
msgid "Social Marketing"
msgstr "社交营销"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "社媒营销活动"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr "社交营销活动帮助公司直接与市场建立联系。这些活动在向客户介绍新产品、解释产品或服务的价值,或者宣传即将举行的活动或产品发布时非常有帮助。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"最有效的社交营销活动通常涉及多个渠道,以最大限度地传播内容,而 Odoo "
"的*社媒营销*应用程序作为统一的控制中心,在仪表板内监控、规划、发布、跟踪和分析各种内容和内容渠道。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"要访问所有社交营销活动的完整概览,请打开 :menuselection:`社媒营销` 应用程序,然后从标题菜单中单击 "
":menuselection:`活动`,这样做会显示出单独的页面,在默认看板视图中显示每个营销活动。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Odoo 社交营销应用程序中的活动页面视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"通过点击位于阶段标题右侧的 :guilabel:`+ (加号)` 左侧的 :guilabel:`齿轮图标`,可以编辑看板视图中的每个*阶段*。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"只有当光标停留在**+(加号)**左侧时,*才会*显示**齿轮图标**。点击齿轮图标后,下拉菜单会显示以下选项::guilabel:`折叠`、:guilabel:`编辑舞台`和:guilabel:`删除`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"单击 :guilabel:`折叠` 可最小化特定阶段的列。在默认看板视图中的主 :guilabel:`活动` 仪表板上点击折叠版,即可恢复该阶段列。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`编辑阶段` 会弹出一个窗口,可以修改阶段的名称和顺序。如果进行了更改,请务必点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr "点击 :guilabel:`删除` 会完全删除阶段。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"要在管道中添加新阶段,请在 :guilabel:`活动` 面板上向右侧滚动,单击 :guilabel:`添加列`,输入所需信息,然后单击 "
":guilabel:`添加`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"通过选择右上角搜索栏下的 :guilabel:`列表` 选项,还可以以列表形式查看 :guilabel:`活动` 仪表板上的相同社媒营销活动信息。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "创建社媒营销活动"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr "首先,打开 :menuselection:`社媒营销` 应用程序,并从标题菜单中选择 :guilabel:`活动`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"在 :guilabel:`活动` 仪表板上,点击管道中每个阶段右上角的快速添加 "
":guilabel:`+(加号)`,即可创建新的活动,在看板视图中可见。也可通过点击 :guilabel:`活动` 仪表板左上角的 "
":guilabel:`创建` 来创建活动。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr "点击后,这两个选项都会在 :guilabel:`活动` 面板上直接显示一个新的活动详情窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr "在 Odoo 社媒营销中快速添加活动选项视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"在此可输入 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签` 。完成所有修改后,单击 "
":guilabel:`添加` 将活动添加到数据库。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "编辑社媒营销活动"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr "为了更详细地编辑活动,并创建/发送与之相关的各种形式的通信,必须访问并相应修改该活动的模板页面。有多种方法可以访问活动模板页面。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr "在 :guilabel:`快速添加` 活动下拉菜单中输入相关信息后,单击 :guilabel:`编辑`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr "只需在列表或看板视图中从 :guilabel:`活动` 仪表板选择所需的活动即可。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"在看板视图中的 :guilabel:`活动` 仪表板上,选择所需活动的 :guilabel:`⋮ (三点)` 下拉菜单,然后选择 "
":guilabel:`编辑`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr "任何上述路径都将显示该特定活动的 *活动模板* 页面。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "社媒营销活动模板"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr "在*活动模板*页面上,可以定制/修改大量元素,创建、修改、发送或安排各种形式的通信。以下是一个已完成的活动模板示例。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Odoo 社媒营销中的活动模板页面示例。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要使 :guilabel:`发送新邮件` 选项显示在营销活动模板上,请确保在 *电邮营销* 应用程序中启用了 *邮寄活动* 功能。为此,请导航至 "
":menuselection:`电邮营销 --> 配置 --> 设置`,激活 :guilabel:`邮寄活动`,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr "要显示 :guilabel:`发送短信` 选项,必须在数据库中安装 Odoo *短信营销* 应用程序。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "为活动添加内容和通信"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr "如果安装了适当的设置和应用程序(如上所述),有四种形式的通信/内容选项可添加到活动中。每个选项都以按钮形式显示在活动模板页面的左上角。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ":guilabel:`发送新邮件`:在单独页面上显示空白的电子邮件模板,其中的信息可通过各种方式完全自定义。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ":guilabel:`发送短信`:在单独页面上显示空白短信模板,可在其中创建和配置短信通信。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ":guilabel:`发送社交帖文`:在单独页面上显示空白社交帖文模板,可在其中创建帖文,并应用到已连接到数据库的社交媒体账户。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`推送通知`:在单独页面上显示类似的空白社交帖子模板,但:guilabel:`推送通知`选项已在:guilabel:`发布于`字段中预选。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"无论创建哪种形式的通信一旦完成Odoo 将返回到 :guilabel:`活动模板` 页面,在相应的选项卡中展示新内容(如 "
":guilabel:`电子邮件`, :guilabel:`短信`, :guilabel:`社媒`, 和/或 :guilabel:`推送通知`)。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"当内容和通信被添加到活动中时,会出现相应媒介的选项卡,以及各种分析智能按钮(例如 "
":guilabel:`收入`、:guilabel:`报价`、:guilabel:`销售线索`等)。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"这些智能按钮位于模板顶部,显示与活动及其各种传播和内容相关的不同指标。点击任何一个智能按钮,都会显示一个单独的页面,专门用于分析活动中的特定元素,以便更快、更有条理地进行分析。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr "Odoo *社媒营销* 应用程序与其他 Odoo 应用程序整合,如*销售*、*发票*、*客户关系管理*和*网站*。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
msgid "Social marketing essentials"
msgstr "社媒营销要点"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
"centralized location."
msgstr ""
"Odoo *社媒营销* 应用程序可帮助内容营销人员创建和安排帖文,管理各种社交媒体账户,分析内容效果,并在一个集中的位置直接与社交媒体关注者互动。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
msgid "Social media accounts"
msgstr "社交媒体账户"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
msgid ""
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
"application's main dashboard."
msgstr "要使用 Odoo *社媒营销* 创建社交帖文和分析内容,**必须**在应用程序的主仪表板上将社交媒体账户添加为*流*。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
msgid ""
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
" social media platforms."
msgstr "请注意,个人资料***不能***添加为流。Odoo *社媒营销*的主要用途是管理和分析社交媒体平台上的企业账户。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
"present in a multi-company environment because of how the API is "
"constructed."
msgstr ""
"Odoo *社媒营销* 在社交媒体账户方面有一些限制。例如Odoo**无法**处理同一公司下的大量不同页面例如约40个页面。由于 API "
"的构造方式,在多公司环境中也存在同样的限制。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26
msgid ""
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
"once, it will result in a permission error."
msgstr "在多公司环境中,如果每个公司没有同时激活一个页面,就会导致权限错误。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
msgid ""
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"例如,如果公司 1 是在 Odoo 主控制面板上选择的唯一一家公司,并激活了 *Facebook 页面 1* 和 *Facebook 页面 "
"2*,那么就可以在 *社媒营销* 控制面板上访问这些页面。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33
msgid ""
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
"results in a permission error."
msgstr "但是,如果在同一个数据库中,用户从标题的公司下拉菜单中添加了公司 2并试图添加这些相同的数据流则会出现权限错误。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
" stream."
msgstr "在错误尝试添加流时出现的权限错误视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41
msgid "Social media streams"
msgstr "社交媒体流"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43
msgid ""
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
msgstr ""
"要将社交媒体业务账户添加为流,请导航至 :menuselection:`社媒营销应用程序`,然后选择左上角的 :guilabel:`添加流` "
"按钮。这样会弹出一个 :guilabel:`添加流` 窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
"Odoo."
msgstr "在 Odoo 中选择添加流时的弹窗视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
"new account` for a business from any of the following popular social media "
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
msgstr ""
"在:guilabel:`添加流`弹窗中,选择 :guilabel:`链接新账户` "
"为以下任何流行社交媒体平台上的企业链接新账户::guilabel:`Facebook`、:guilabel:`Instagram`、:guilabel:`LinkedIn`、:guilabel:`Twitter`"
" 和 :guilabel:`YouTube`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55
msgid ""
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
" Marketing* application."
msgstr ""
"在点击:guilabel:`添加流`弹出窗口中所需的社交媒体平台之后Odoo 会直接跳转到该特定社交媒体平台的授权页面,需要授予权限,以便 Odoo "
"将该社交媒体账户作为流添加到*社媒营销*应用程序中。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
"and content."
msgstr "包含社交媒体流和内容的社媒营销仪表板视图"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"一旦获得许可Odoo 将返回主 :guilabel:`社媒营销` 仪表板上的 :guilabel:`动态` "
"栏,并添加一个新列,其中包含该账户的帖子。账户/流可随时添加。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69
msgid ""
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
" also be noted that different pages can be added for different streams."
msgstr ""
"只要授予权限的 :guilabel:`Facebook` 帐户是该页面的管理员,就可以添加 :guilabel:`Facebook` "
"页面。还应注意的是,可以为不同的流添加不同的页面。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
" to show up as a stream in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Instagram`账户通过:guilabel:`Facebook`登录添加因为它使用相同的API。这意味着:guilabel:`Instagram`账户需要链接到:guilabel:`Facebook`账户,才能在"
" Odoo 中显示为流。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79
msgid "Posts"
msgstr "帖子"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
msgid ""
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
msgstr "点击社交媒体流中的帖文会弹出一个窗口,显示特定帖文的内容以及与之相关的所有参与数据(如点赞、评论等)。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中社交媒体帖文弹窗的示例。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88
msgid ""
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
msgstr ""
"如果需要,用户可以在帖文的弹出窗口中对帖文发表新的评论,在 :guilabel:`写下评论...`字段中输入评论,然后点击 "
":guilabel:`回车`发表该评论。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93
msgid "Create leads from comments"
msgstr "从评论中创造销售线索"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
"from social media comments."
msgstr "Odoo *社媒营销*还提供直接从社交媒体评论中创建销售线索的功能。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98
msgid ""
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
"vertical dots` icon to the right of that comment."
msgstr ""
"要通过社交媒体帖文上的评论创建销售线索,请单击仪表板上所需的帖文,弹出该帖文的特定窗口。然后,滚动到所需的评论,点击评论右侧的 "
":guilabel:`三竖点` 图标。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102
msgid ""
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
msgstr "这样就会出现一个下拉菜单,其中有一个选项::guilabel:`创建销售线索信息`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
msgstr "评论旁边的下拉菜单显示了创建销售线索的选项。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
msgstr "点击评论下拉菜单中的 :guilabel:`创建销售线索` 后,会弹出一个 :guilabel:`将帖文转换未销售线索` 窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr "Odoo 社媒营销中出现的 \"将帖文转换为销售线索\" 弹窗。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115
msgid ""
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
msgstr "在弹出窗口中,选择:guilabel:`创建新客户`、:guilabel:`链接到现有客户`或:guilabel:`不链接到客户`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119
msgid ""
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
" can be chosen to be linked to this lead."
msgstr ""
"如果选择了 :guilabel:`链接到现有客户`,则在这些选项的下方会出现一个新的 :guilabel:`客户` "
"字段,可以选择一个客户链接到此销售线索。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
msgid ""
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
"can be entered and processed."
msgstr ""
"一旦做出所需的选择,点击弹出窗口 :guilabel:`转换` 底部的 :guilabel:`转换` "
"按钮。会出现一个新的销售线索详情表单,可在此输入和处理必要的信息。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr "通过 Odoo 社媒营销中的社交媒体评论,生成新的销售线索详情表单。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131
msgid "Insights"
msgstr "分析"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133
msgid ""
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
"platform's KPIs (if the platform has them)."
msgstr "将社交媒体账户流添加到*社媒营销*仪表板后,每个流还会显示并链接特定社交媒体平台的关键绩效指标(如有)。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136
msgid ""
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
"of each stream."
msgstr "要转到与任何社交媒体账户 KPI 相关的统计数据和指标,请单击位于每个数据流顶部的 :guilabel:`洞察` 链接。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr "社交营销应用程序仪表板上“洞察”链接的视觉效果。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
msgid ""
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
"authentication happens."
msgstr "在多公司环境中,如果没有选择*所有*页面,就会发生取消身份验证的情况。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146
msgid ""
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
"lost."
msgstr ""
"例如,如果公司有 3 个*Facebook*页面,但只授予 1 "
"个页面的访问权限,以后再试图授予另一个页面的访问权限时,就会被取消身份验证,无法访问初始页面的洞察/分析结果。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150
msgid ""
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
"remove the stream, and re-establish it."
msgstr "因此,在多公司环境中,一定要为*所有*公司添加*所有*页面,以避免出现这个问题。如果某个页面被取消了授权,只需删除流,然后重新建立即可。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154
msgid "Create and post social media content"
msgstr "创建并发布社交媒体内容"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
"social media accounts directly through the application."
msgstr "Odoo *社媒营销* 提供直接通过应用程序为社交媒体账户创建和发布内容的功能。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159
msgid ""
"To create content for social media accounts, navigated to the "
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"要为社交媒体账户创建内容,请导航至:menuselection:`社媒营销应用程序',然后单击位于*社媒营销*仪表板右上角的:guilabel:`新发布'。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr "Odoo 社媒营销应用程序的主仪表板上的新发布按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167
msgid ""
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr "或者,导航至 :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 帖文` 并单击 :guilabel:`新建` 按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的社交帖文页面上的新建按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174
msgid ""
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
"customized and configured in a number of different ways."
msgstr "无论通过哪种方式,都会显示一个空白的社交媒体帖文详情表单,该表单可通过多种不同方式进行自定义和配置。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的空白帖文详情页。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
msgid "Post detail form"
msgstr "帖文详情页"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184
msgid ""
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
"different configurable options available."
msgstr "Odoo *社媒营销* 中的社交媒体帖文详情表单有许多不同的可配置选项。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190
msgid ""
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
"connected to this specific social media post."
msgstr ""
"如果在多公司环境中工作,社交媒体帖文详情表单中 :guilabel:`您的帖文` 部分的第一个字段是 "
":guilabel:`公司`。在此字段中,选择应与此特定社交媒体帖文相关联的公司。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195
msgid "Post on"
msgstr "发布于"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
msgid ""
"If working in a single-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"如果在单一公司环境中工作,社交媒体帖文详情表单中 :guilabel:`您的帖文` 部分的第一个字段是 "
":guilabel:`发布于`。在该字段中,通过勾选所需选项旁边的复选框,确定要在哪些社交媒体(流)上发布该帖文,和/或通过推送通知将该帖文发送给哪些网站的访问者。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
" it will **not** appear as an option on the post template."
msgstr ""
"Odoo "
"会自动将链接到数据库的每个可用社交媒体账户作为本节的选项。如果某个社交媒体账户尚未添加为*社媒营销*应用程序的数据流,则**不会**显示为帖文模板上的选项。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
msgid ""
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
"on` field *must* be selected."
msgstr ""
"在 :guilabel:`发布于` 字段中可选择多个社交媒体(流)和网站。*必须*在 :guilabel:`发布于` 字段中选择至少*一个*选项"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
"要使 :guilabel:`推送通知` 选项显示在 Odoo *社媒营销* 中的社交媒体帖文详情表单上,请确保在 *网站* 应用程序中开启了 "
"*启用网络推送通知* 功能。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`网站应用程序 --> 配置 --> 设置`,激活 "
":guilabel:启用网络推送通知`,填写相应字段,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr "接下来是 :guilabel:`信息` 字段。在此处创建帖文的主要内容。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223
msgid ""
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
msgstr ""
"在 :guilabel:`信息` 字段中,键入所需的社交帖文信息。键入后,点击 :guilabel:`信息` "
"字段,显示该帖文在所有先前选定的社交媒体账户(和/或网站,作为推送通知)上的可视化示例。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
" media outlets."
msgstr "社交媒体帖文样本,并附有如何在社交媒体上显示的视觉样本。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"表情符号也可直接添加到 :guilabel:`信息` 字段的文本中。只需点击位于 :guilabel:`信息` 字段最右侧的 :guilabel:` "
"🙂(笑脸)`图标。点击该图标后,就会出现一个包含大量表情符号的下拉菜单供您选择。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
msgid ""
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
msgstr ""
"如果在 :guilabel:`发布于` 字段中选择了 :guilabel:`Twitter`,则 :guilabel:`信息` "
"字段下方会出现一个字符计数器。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241
msgid "Attach Images"
msgstr "附加图像"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
" it."
msgstr ""
"如果要在帖文中使用图片,请单击位于 :guilabel:`信息` 字段下方的 :guilabel:`附加图片` 字段中的 "
":guilabel:`附加图片` 按钮。点击后Odoo 会弹出一个窗口。在弹出窗口中,从硬盘驱动器中选择所需的图片并上传。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248
msgid ""
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
"on the right side of the detail form."
msgstr "成功上传并附加所需图片后Odoo 会在详细信息表单的右侧显示社交媒体帖文的新预览,其中包含新添加的图片。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr "在 Odoo 社媒营销中可视化带有新添加图片的帖文样本。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
msgid "Campaign"
msgstr "活动"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258
msgid ""
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
msgstr "接下来是 :guilabel:`活动` 字段。这个非必填字段提供了将此邮件附加到特定营销活动的选项。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261
msgid ""
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
"drop-down menu to add this post to that campaign."
msgstr ""
"要将此帖文添加到已有的活动中,请单击空白的 :guilabel:`活动` "
"字段,显示包含数据库中所有现有活动的下拉菜单。从下拉菜单中选择所需的活动,即可将此帖文添加到该活动中。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
msgid ""
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"edit...`."
msgstr ""
"要直接从社交媒体帖文详情表单创建新活动,请在空白的 :guilabel:`活动` 字段中键入新活动的名称,然后选择 :guilabel:`创建` 或 "
":guilabel:`创建并编辑...`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
msgstr "下拉菜单选项为“创建”或“创建并编辑”。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
"edited/customized later."
msgstr "点击 :guilabel:`创建` 可创建活动,稍后可对其进行编辑/自定义。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
"configured."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`创建和编辑...`可创建活动,并弹出 :guilabel:`创建活动`表单,可立即配置 "
":guilabel:`活动标识符`、:guilabel:`责任人`和 :guilabel:`标签`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
"form."
msgstr "创建活动弹出窗口,显示在社交媒体帖文详情表单上。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
msgid ""
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
msgstr "输入所有所需设置后,单击 :guilabel:`保存并关闭`,保存活动并返回社交媒体帖文详情表单。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287
msgid "When"
msgstr "时间"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`何时` 字段中,选择 :guilabel:`立即发送` 让 Odoo 立即发布帖文,或 :guilabel:`稍后安排`"
" 让 Odoo 在稍后日期和时间发布帖文。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
"a future date and time can be designated."
msgstr ""
"如果选择了 :guilabel:`稍后安排`,则会出现一个新的 "
":guilabel:`预定日期`字段。单击空白字段会弹出一个日历,可在其中指定未来的日期和时间。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
" Odoo."
msgstr "在 Odoo 社交媒体帖文详情表单中弹出日期安排窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
msgid ""
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
"detemined social media account(s)."
msgstr "选择所需日期和时间后,点击 :guilabel:`应用`。然后Odoo 将在特定日期和时间在预先确定的社交媒体账户上迅速发布帖文。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304
msgid ""
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"如果要安排定时发布,社交媒体发布详情表单顶部的 :guilabel:`帖文` 按钮将更改为 "
":guilabel:`定时`。完成社交媒体发布详情表单后,请务必点击 :guilabel:`定时`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
msgid ""
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
msgstr "这样做会锁定 Odoo 发送帖文的特定日期/时间,并将帖文状态更改为 :guilabel:`已定时`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
msgid "Push Notification Options"
msgstr "推送通知选项"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
msgid ""
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
msgstr ""
"如果在 :guilabel:`发布于` 字段中选择了一个(或多个):guilabel:`[推送通知]` "
"选项,社交媒体帖文详情表单的底部就会出现一个特定的 :guilabel:`推送通知选项` 部分。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
msgstr "社交媒体帖文详情表单上的推送通知选项部分。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
msgstr "需要注意的是,这些字段*都不是*必填字段。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324
msgid ""
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
"that will be sent."
msgstr "该部分的第一个字段是 :guilabel:`通知标题`。在这个字段中,可以为将要发送的推送通知添加自定义标题。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
"notification."
msgstr ""
"要指定网站上触发推送通知的特定页面,请在 :guilabel:`目标URL` 字段中输入该页面的 URL。然后一旦访客到达该特定页面Odoo "
"就会显示推送通知。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
"notification."
msgstr "在该字段下方有一个选项,可将自定义 :guilabel:`图标图像` 添加到推送通知中。这是显示在推送通知旁边的图标。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
"and subsequently uploaded."
msgstr ""
"要上传新图像,将鼠标悬停在 :guilabel:`图标图像` 相机图标上时,点击 "
":guilabel:`✏️(铅笔)图标。这样会弹出一个窗口,在该窗口中可以在硬盘上找到所需的图标图像,然后上传。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338
msgid ""
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
"the icon appears on the push notification."
msgstr "完成后Odoo 会自动更新图标在推送通知上的可视化预览。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342
msgid ""
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
"consideration."
msgstr ""
"其次,如果帖文计划稍后发布,则可启用 :guilabel:`当地时间` 选项确保帖文在访客所在的时区发送。如果启用该选项Odoo "
"将考虑访客位置,在预先确定的适当时间发送帖文。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
msgstr "推送通知选项功能中的 \"本地时间\" 选项。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351
msgid ""
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules."
msgstr ""
"然后是 :guilabel:`匹配所有记录` 字段。该字段提供了根据特定条件锁定数据库中特定收件人组的功能,可用于匹配 :guilabel:`全部` 或"
" :guilabel:`任意` 规则。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355
msgid ""
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
"reveals an equation-like rule field."
msgstr "要使用此字段,请单击 :guilabel:`+ 添加条件` 按钮,这将显示一个类似等式的规则字段。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358
msgid ""
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
" take into account when sending this post to a particular target audience."
msgstr "在这个类似等式的规则字段中,请指定 Odoo 在向特定目标受众发送该帖子时应考虑的具体标准。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
" the database."
msgstr "推送通知条件设置为与数据库中的特定记录数量相匹配。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365
msgid ""
"To add an additional rule, click the :guilabel:` (plus sign) icon` to the "
"far-right of the rule."
msgstr "要添加附加规则,请单击规则最右侧的 :guilabel:` ➕(加号)图标`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367
msgid ""
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
"icon`, located to the right of the :guilabel:` (plus sign) icon`."
msgstr ""
"要添加分支(基于前一条规则的一系列附加规则,以进一步指定目标受众),请单击位于 :guilabel:`➕(加号)图标`右侧的唯一 "
":guilabel:`分支图标`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
msgstr "最后,点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)图标` 删除任何规则。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373
msgid ""
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
msgstr "规则下方显示的 :guilabel:`记录` 数量代表指定目标受众的规模。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377
msgid "Posts page"
msgstr "帖文页面"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
msgstr ""
"要查看帖文的完整概览,请访问 Odoo :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 帖文`。在 :guilabel:`社媒帖文` "
"页面上,可以查看和访问用 Odoo 创建和发布的每个帖文。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383
msgid ""
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
msgstr "对于 :guilabel:`社媒帖文` 页面数据,有四种不同的视图选项: *看板*、日历*、*列表*和透视*。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386
msgid ""
"The view options are located in the upper right corner of the "
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
msgstr "视图选项位于 :guilabel:`帖文` 页面的右上角,搜索栏的下方。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
msgid "Kanban view"
msgstr "看板视图"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
"analyzed."
msgstr "默认情况下Odoo 以看板视图显示帖文。该页面上的信息可通过左侧边栏进一步分类,在此可快速查看、访问和分析所有已连接的社交账户和帖文。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397
msgid ""
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
"the upper-right corner."
msgstr "看板视图由右上角的 :guilabel:`倒置柱状图图标` 表示。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中帖文页面的看板视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404
msgid "Calendar view"
msgstr "日历视图"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"日历视图选项以日历格式显示已发布或计划发布的帖文。该选项可提供计划中的任何一天、一周或一个月的清晰概览Odoo 会显示所有已起草、计划和发布的帖文。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411
msgid ""
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
"date/time."
msgstr "点击日期后会显示一个空白的社交媒体帖文详情表单可在其中创建社交媒体帖文Odoo 将在该特定日期/时间发布该帖文。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414
msgid ""
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
"upper-right corner."
msgstr "日历视图由右上角的 :guilabel:`日历图标` 表示。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr "Odoo 社媒营销中的日历视图示例。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"列表视图选项与看板选项类似,但所有帖文信息都以清晰的列表布局显示,而非单个区块。列表的每一行都会显示每个帖文的 "
":guilabel:`社交账户`、:guilabel:`信息`和 :guilabel:`状态`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426
msgid ""
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
"well."
msgstr "还有一个有用的左侧边栏,按 :guilabel:`状态` 组织所有帖文,并列出所有已连接的 :guilabel:`社媒账户`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429
msgid ""
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
"corner."
msgstr "右上角的四条竖线代表列表视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Odoo 社媒营销中帖文页面上的列表选项。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
msgid "Pivot view"
msgstr "数据透视视图"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr "透视图选项提供了一个完全可定制的网格表,可在其中添加和分析各种数据。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Odoo 社媒营销中帖文页面上的透视选项。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
msgstr "透视视图选项提供了大量分析选项,可对各种帖文和指标进行深入、详细的分析。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447
msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr "点击数据透视表中某一行旁边的任何 :guilabel:` (加号)图标`,显示更多可添加到网格中的指标选项。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"在透视视图中,可使用 :guilabel:`插入电子表格` 选项,该选项位于 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,位于 "
":guilabel:`社媒帖文` 页面的左上角。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr "在 :guilabel:`插入电子表格` 旁边有三个选项,专门针对透视视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr "从左到右,这些选项是:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ":guilabel:`翻转轴`,用于切换网格表中的 *X* 和 *Y* 轴。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ":guilabel:`展开全部`,可展开网格中的每一行,显示与之相关的更多详细信息。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ":guilabel:`下载`,点击后可立即将数据透视表下载为电子表格。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465
msgid "Visitors"
msgstr "访问者"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
" --> Visitors`."
msgstr "要概览访问过连接到数据库网站的所有人员,请导航至 :menuselection:`社媒营销 --> 访客`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的访客页面。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
msgstr ""
"此处Odoo 在默认看板视图中提供了所有访客相关信息的详细布局。如果数据库中已有访客的联系信息,则可选择向其发送 :guilabel:`电子邮件` "
"和/或 :guilabel:`短信` 。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478
msgid ""
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
"page."
msgstr "同样的访客数据也可以列表或图表的形式查看。这些选项位于 :guilabel:`访客` 页面的右上角。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482
msgid "Social media page"
msgstr "社交媒体页面"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484
msgid ""
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
"app --> Configuration --> Social Media`."
msgstr ""
"另一种将社交媒体账户快速链接到 Odoo *社媒营销* 的方法是在 :guilabel:`社交媒体` 页面上完成。要访问 "
":guilabel:`社交媒体` 页面,请导航至 :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 配置 --> 社交媒体`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488
msgid ""
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
"Notifications`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`社交媒体` 页面上,有一系列完整的社交媒体选项,每个选项都有一个 :guilabel:`链接账户` "
"按钮::guilabel:`Facebook`、:guilabel:`Instagram`、:guilabel:`LinkedIn`、:guilabel:`Twitter`、:guilabel:`YouTube`"
" 和 :guilabel:`推送通知`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的社交媒体页面视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497
msgid "Social accounts page"
msgstr "社媒账户页面"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499
msgid ""
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
"is associated."
msgstr ""
"要查看链接到数据库的所有社交账户和网站的列表,请访问 :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 配置 --> 社媒账户`。该 "
":guilabel:`社媒账户` 显示 :guilabel:`名称` 、:guilabel:`句柄/简称`、:guilabel:`社交媒体` "
"平台、:guilabel:`创建者` 和与之关联的 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的社媒账户页面视图。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509
msgid ""
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
"adjustments necessary."
msgstr "要编辑/修改本页面上的任何社媒账户,只需从本页面的列表中选择所需的账户,然后进行必要的调整即可。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513
msgid "Social streams page"
msgstr "社媒流页面"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515
msgid ""
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
msgstr ""
"要查看包含已添加到主 *社媒营销* 仪表板的所有社交媒体流的单独页面,请导航至 :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 配置 --> "
"社媒流`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
"which it is associated."
msgstr ""
"在此,社媒流信息以列表形式排列,其中包含 :guilabel:`社交媒体`、:guilabel:`标题`、:guilabel:`类型`(例如 "
":guilabel:`帖文`、:guilabel:`关键词`等)、:guilabel:`创建者`以及关联的 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
msgstr "要修改任何流的信息,只需从列表中点击所需的流,然后进行必要的调整。"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "调查"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr "`Odoo 教程:调查<https://www.odoo.com/slides/surveys-62>_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Survey essentials"
msgstr "调查要点"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
"business decisions."
msgstr "公司通常利用调查从客户和员工那里收集有价值的信息,进而做出更明智的商业决策。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
msgid ""
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
"and gain more insight into shifting market sentiments."
msgstr "在 Odoo 中,调查用于收集客户反馈、评估近期活动的成功与否、衡量客户(或员工)的满意度,以及更深入地了解不断变化的市场情绪。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Getting started"
msgstr "POS 入门"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
msgid ""
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
"form."
msgstr ""
"首先,打开 :guilabel:`调查` 应用程序并单击 :guilabel:`创建`。然后Odoo 会将页面重定向到空白调查问卷模板表单。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
msgid ""
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
"an image from the local files."
msgstr ""
"在调查表上添加 :guilabel:`调查标题`,然后将鼠标悬停在照片图标上并单击 :guilabel:`编辑(铅笔)` "
"图标,为调查添加封面图片。打开文件资源管理器窗口后,从本地文件中选择图片。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ""
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
"as follows:"
msgstr "在 :guilabel:`调查标题` 下方有多个选项卡,可在其中创建和自定义调查问题和格式。这些选项卡的标签如下:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
msgstr ":guilabel:`问题`: 要在调查中提出的问题清单"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
"survey"
msgstr ":guilabel:`说明`: 帮助理解调查的背景信息"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
msgstr ":guilabel:`选项`:供调查对象回答问题的选项"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
msgstr "调查问卷模板页面上的各种选项卡。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid "Questions tab"
msgstr "问题选项卡"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
msgid ""
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
"the divided sections."
msgstr ""
"在 :guilabel:`问题` 选项卡中为调查表添加问题和章节。章节将调查表分为若干部分,以便将类似的问题直观地归类在一起。要创建一个章节,请单击 "
":guilabel:`添加章节` 并键入章节名称。然后,添加问题或将问题拖放到划分的章节中。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
msgstr "单击 :guilabel:`添加问题` 打开 :guilabel:`创建章节和问题`弹出窗口,以创建和自定义调查问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The survey question pop-up window."
msgstr "调查问题弹出窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
msgid "Create questions"
msgstr "创建问题"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
"window."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`创建章节和问题` 窗口中,在 :guilabel:`问题` 字段中输入问题。然后选择 "
":guilabel:`问题类型`。预览窗口中将显示问题类型的预览效果。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "从以下 :guilabel:`问题类型` 中选择:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ":guilabel:`多行文本框`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ":guilabel:`单行文本框`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ":guilabel:`数值`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`日期`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ":guilabel:`日期时间`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ":guilabel:`多选题:只有一个答案`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ":guilabel:`多选题:允许多个答案`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ":guilabel:`矩阵`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"根据所选的 :guilabel:`问题类型`,不同的功能会出现在 :guilabel:`答案` 和 :guilabel:`选项` "
"选项卡中。但是,无论选择什么问题,:guilabel:`说明` 标签始终保持不变。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr "创建章节和问题"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`问题类型`后,可在三个选项卡中自定义问题信息。其中包括 :guilabel:`答案` "
"(如适用)、:guilabel:`说明` 和 :guilabel:`选项`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr "根据选择的 :guilabel:`问题类型`,每个选项卡都提供各种不同的功能。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr "例如,在 :guilabel:`选项`选项卡中,可能会出现以下选项:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ":guilabel:`必答题`:必须回答的问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ":guilabel:`矩阵类型`:对于矩阵类型的问题,请选择每行可以选择一个选项还是多个选项。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ":guilabel:`列数`:选择显示多少列。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ":guilabel:`答案图像`:允许在答案选项上显示图像。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ":guilabel:`条件显示`:根据参与者对先前问题的回答确定是否显示该问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ":guilabel:`显示评论字段`:允许参与者在文本框中输入评论。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ":guilabel:`问题时间限制`:对于实时会话调查,为问题设置时间限制。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
msgstr "条件显示"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ":guilabel:`条件显示` 表示只有在前一个问题中选择了指定的条件答案,才会显示该问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
msgid ""
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr "选择 :guilabel:`条件显示` 旁边的方框后,将出现 :guilabel:`触发问题` 字段。从调查表中选择一个问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr "然后,会出现 :guilabel:`触发答案` 字段。在此,选择哪个答案将触发该 :guilabel:`条件显示` 问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
msgid "Options tab"
msgstr "“选项”选项卡"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr "回到主调查问卷模板表单,在 :guilabel:`选项` 选项卡下,有不同部分的设置可以修改。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr "章节包括:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ":guilabel:`问题`:侧重于调查的整体表现形式"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ":guilabel:`评分`:决定调查的评分方式"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr "guilabel:`候选人`:管理调查的访问权限"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ":guilabel:`实时会话`:将调查转变为实时的群组活动。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
msgid "Questions"
msgstr "问题"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr "首先,选择调查表的 :guilabel:`布局` 选项。可选择以下选项:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ":guilabel:`一个页面包含所有问题`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ":guilabel:`每个章节一页`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ":guilabel:`每个问题一页`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
msgid ""
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"如果选择了 :guilabel:`每个章节一个页面` 或 :guilabel:`每个问题一个页面` 选项,则会出现 :guilabel:`返回按钮` "
"选项。如果选择了 :guilabel:`返回按钮` 选项,参与者就可以在调查过程中返回上一个问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
msgid ""
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`布局` 选项下有 :guilabel:`进度模式` 设置,表示如何显示参与者在调查过程中的进度。它显示为 "
":guilabel:`百分比` 或 :guilabel:`数字`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
msgid ""
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr "下一步是添加 :guilabel:`调查时限` 选项。要执行此选项,只需勾选该复选框,然后输入参与者完成调查的时限(以分钟为单位)。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
msgid ""
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"在 :guilabel:`调查时限` 选项之后是标有 :guilabel:`选择` 的章节。在这里,问题可以 "
":guilabel:`按章节随机排序`,换句话说,可以按章节配置随机问题的数量。在实时会话中,该模式将被忽略。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
msgid "Scoring"
msgstr "评分"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr "在决定如何使用 :guilabel:`评分` 方法时,可以使用以下选项:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ":guilabel:`不计分`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`在最后给出答案并计分`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`计分,但最后不显示答案`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
msgid ""
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"如果选择了 :guilabel:`在最后给出答案并计分` 或 :guilabel:`最后无答案计分` 选项,则会出现 :guilabel:`成功率 %`"
" 字段。设置通过调查所需的正确答案百分比。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
msgid ""
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"接下来,可以选择将调查作为认证。为此,请选中标有 :guilabel:`认证` 选项旁边的复选框,然后会出现两个附加字段。在 "
":guilabel:`认证模板` 字段中选择颜色主题,然后选择 :guilabel:`邮件模板`。当参与者获得所需分数通过认证时Odoo "
"将使用所选电子邮件模板自动向其发送电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
msgid ""
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr "如果启用了 :guilabel:`授予勋章` 功能并设置了 :guilabel:`认证徽章`,调查参与者在通过认证后也会收到一个徽章。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "考生"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"要确定调查问卷的访问权限,:guilabel:`访问模式` 有两个选项可供选择::guilabel:`任何有链接的用户` 和 "
":guilabel:`仅限受邀用户`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
msgid ""
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"在 :guilabel:`仅限考评经理` 复选框下方是 :guilabel:`需要登录` 选项,要求登录后才能参与调查。如果激活此选项,还会弹出 "
":guilabel:`尝试次数上限` 字段,其中定义了参与者的调查尝试次数。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
msgid "Live Session"
msgstr "在线会话"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ":guilabel:`实时会话`部分专门用于实时进行调查的用户,他们可以直接与现场观众互动并收集答案。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"在此处自定义 :guilabel:`会话代码` ;参与者需要此代码才能访问实时会话调查。选择标有 :guilabel:`奖励快速回答` "
"的复选框,奖励快速回答问题的参与者。选中该复选框后,参与者如果快速作答,将获得更多分数。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr "描述选项卡"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
msgid ""
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"调查模板主页面的 :guilabel:`说明` 选项卡可添加调查的自定义描述。将显示在调查主页标题下方,该主页位于通过 Odoo "
":guilabel:`网站` 应用程序制作的网站前端。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
msgstr "测试和共享调查"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
msgid ""
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr "创建并保存调查问卷后,请单击调查问卷模板页面左上角的 :guilabel:`测试`,运行测试以检查可能存在的错误,然后再将其发送给参与者。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
msgid ""
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"激活后Odoo 会将页面重定向到网站前端的调查测试版本。该页面将向参与者显示调查的外观,继续像正常参与者一样运行调查问卷,检查是否有错误。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
msgid ""
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"要返回后台的调查问卷模板表单,只需单击页面顶部蓝色横幅中的 :guilabel:`这是调查测试。编辑调查表` 链接。一旦 Odoo "
"将页面重定向到后台的调查模板,在正式向参与者发送调查之前,可根据需要进行任何进一步更改。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
msgid ""
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr "当调查准备好与受众共享时,单击调查模板表单左上角的 :guilabel:`开始调查` 按钮。然后,单击 :guilabel:`共享`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
msgid ""
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"在弹出窗口中,在 :guilabel:`收件人` 字段(针对 Odoo 数据库中的现有联系人)或 :guilabel:`其他邮件` 字段(针对不想在 "
"Odoo 数据库中列出的联系人)中添加调查对象。最后,点击 :guilabel:`发送`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"收到答案后,单击调查模板表单上的 :guilabel:`答案` 智能按钮或左上角的 :guilabel:`查看结果` "
"按钮进行检查。要结束调查,请单击调查模板表单上的 :guilabel:`关闭` 按钮。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "评分调查"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr "为了衡量调查参与者的表现、知识或总体满意度Odoo 为调查答案赋予分数。调查结束后,分数会被相加,得出参与者的最终得分。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"要为问题加分,请打开 :guilabel:`调查` 应用程序,选择所需的调查表,然后单击 :guilabel:`选项` 选项卡。在 "
":guilabel;`评分` 部分中,选择 :guilabel:`在最后给出答案并计分` 或 :guilabel:`计分,但最后不显示答案`。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`在最后给出答案并计分` 显示调查参与者完成调查后的答案,并显示他们答对或答错的问题。对于回答错误的问题,正确答案会突出显示。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ":guilabel:`计分,但最后不显示答案`,不显示调查参与者完成调查后的答案选项,只显示最终得分。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"要标明正确答案,请单击 :guilabel:`问题选项卡` 并选择一个问题。在问题表单中,选中正确答案选项的 :guilabel:`为正确答案` "
"框,并附加分值。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"回到调查的 :guilabel:`选项` 选项卡,设置 :guilabel:`成功率 %`。输入的百分比决定了通过调查所需的正确答案百分比。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"在调查的 :guilabel:`选项` 选项卡上,调查管理员还可以选择将调查设置为认证。认证表示调查会提出问题来测试参与者对某一主题的知识水平。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"启用 :guilabel:`认证` 选项时,请选择 :guilabel:`认证电子邮件模板`。如果用户通过了调查,且最终得分大于或等于设置的 "
":guilabel:`成功率 %`,则将使用此电子邮件模板自动通过电子邮件发送认证。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"在 :guilabel:`候选人` 部分中,可以要求参与者登录才能参与调查。如果启用 :guilabel:`要求登录` "
"设置,则会出现两个新选项::guilabel:`尝试次数限制` 复选框(限制参与者尝试调查问卷的次数)和 :guilabel:`发放徽章` 选项(位于 "
":guilabel:`得分` 部分中 :guilabel:`认证` 选项下方)。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr "设置所需分数(百分比)、必须登录和认证模板。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"徽章显示在特定用户门户网站的线上学习部分,是设置里程碑和奖励参与者通过调查或获得积分的一种方式。除获奖者外,访问 :guilabel:`课程` "
"页面的网站访客也能看到授予的徽章。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr "徽章在网站线上学习部分的外观示例。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "定时和随机问题"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr "在 Odoo 中创建调查问卷时,可选择设置调查问卷的时间限制和随机化问题。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr "时间限制"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
msgid ""
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"在定时调查中,参与者必须在指定时间内完成调查。实施时间限制的一个常见用例是,它可以有效减少参与者通过外部资源(如网络搜索)查找答案的机会,并将调查限制为"
" \"闭卷\" 测试环境。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr "在调查的 :guilabel:`选项` 选项卡的 :guilabel:`问题` 部分中找到 :guilabel:`调查时限` 设置。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr "调查表模板选项卡中的时间限制字段。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr "选中 :guilabel:`调查时间限制` 选项后,调查问卷的每个页面上都会显示计时器,让参与者了解调查问卷激活后的剩余时间。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr "未在预设时间限制内提交调查的参与者将*不会*保存其答案。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr "随机选择"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
msgid ""
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"随机化调查时Odoo "
"会对问题进行洗牌,并在参与者开始问卷调查时以随机顺序显示问题。使用随机化作为调查方法可以避免参与者互相查看对方的回答,并有助于控制个人测试。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
msgid ""
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"要随机化调查表,请单击调查表上的 :guilabel:` 选项`选项卡。在 :guilabel:`问题` 部分中,为 :guilabel:`选择` "
"字段选择 "
":guilabel:`每部分随机分配`。启用后,导航到\":guilabel:`问题`选项卡,查看:guilabel:`随机问题数`列。从那里确定 "
"Odoo 在洗牌过程中应选择和显示多少问题(每个部分)。"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr "调查问题选项卡中的随机问题计数。"