8688 lines
404 KiB
Plaintext
8688 lines
404 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
# Larissa Manderfeld, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienstleistungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Außendienst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Außendienst <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
|
||
msgid "Creating field service tasks"
|
||
msgstr "Außendienstaufgaben erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
|
||
"including from sales orders or helpdesk tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgaben in Odoo Außendienst können manuell oder automatisch erstellt "
|
||
"werden, auch aus Verkaufsaufträgen oder Kundendiensttickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
|
||
msgid "Manual task creation"
|
||
msgstr "Manuelle Aufgabenerstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
|
||
msgid "To create a new field service task:"
|
||
msgstr "Um eine neue Außendienstaufgabe zu erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
|
||
"Tasks --> All Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Außendienstapp und gehen Sie zu :menuselection:`Außendienst "
|
||
"--> Alle Aufgaben --> Alle Aufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
|
||
msgid "Click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
|
||
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füĺlen Sie den Aufgabentitel, den :guilabel:`Kunden` und andere "
|
||
":ref:`optionale Felder <task_creation/task-configuration>` aus und speichern"
|
||
" Sie manuell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
|
||
msgid "Task creation from a sales order"
|
||
msgstr "Aufgabenerstellung aus Verkaufsaufträgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from"
|
||
" a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
|
||
"automatically created in your Field Service project. Click the "
|
||
":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Funktion können Außendienstaufgaben automatisch aus einem "
|
||
"Verkaufsauftrag erstellt werden. Wenn Sie ein Angebot mit dem "
|
||
":ref:`Dienstleistungsprodukt <sales/invoicing/configured-service-product>` "
|
||
"erstellen und bestätigen, wird automatisch eine Aufgabe in Ihrem "
|
||
"Außendienstprojekt erstellt. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Aufgaben`, um über den Verkaufsauftrag darauf zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
|
||
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Aufgabenerstellung aus einem Kundendienstticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
|
||
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Kundendienstapp installiert haben, können Sie "
|
||
":ref:`Außendienstaufgaben aus einem Kundendienstticket erstellen "
|
||
"<helpdesk/field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
|
||
msgid "Planning an itinerary"
|
||
msgstr "Eine Route planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
|
||
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
|
||
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
|
||
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig zeigt **Odoo Außendienst** eine statische Karte an, auf der "
|
||
"alle Aufgabenstandorte für den Tag vermerkt sind. Um die Karte für die "
|
||
"Außendienstmitarbeiter nützlicher zu machen, ist es möglich, mit MapBox eine"
|
||
" Route auf der Karte anzuzeigen. Aktivieren Sie dazu die Funktion "
|
||
"**Kartenrouten** wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
|
||
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein MapBox-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
|
||
"an: `<https://www.mapbox.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
|
||
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ein Token erstellen <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
|
||
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
|
||
"tokens/>`_ and copy your token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur `Seite der Zugriffstoken in Mapbox "
|
||
"<https://account.mapbox.com/access-tokens/>`_ und kopieren Sie Ihr Token."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
|
||
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in Odoo zur App :guilabel:`Einstellungen` und scrollen Sie nach "
|
||
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Fügen Sie Ihr Mapbox-"
|
||
"Zugriffstoken in das Feld :guilabel:`Token` unter :guilabel:`Kartenrouten` "
|
||
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
|
||
msgid "Displaying your itinerary on a map"
|
||
msgstr "Anzeige Ihrer Route auf einer Karte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must"
|
||
" be provided for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit eine Außendienstaufgabe auf der Karte angezeigt wird, muss eine "
|
||
"**gültige Adresse** für den Kunden angegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
|
||
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
|
||
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
|
||
"location to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Aufgaben auf einer Karte anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Außendienst --> Meine Aufgaben --> Karte`. Um Ihre Route zu "
|
||
"erstellen, sortiert Odoo Ihre Außendienstaufgaben anhand ihres "
|
||
":guilabel:`geplanten Datums`, um Ihnen den Weg von einem Ort zum nächsten zu"
|
||
" zeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
|
||
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
|
||
"as a starting point for your itinerary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Route auf der Google-Maps-Website oder App zu öffnen, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Ansicht in Google Maps`. Google Maps übernimmt Ihren "
|
||
"aktuellen Standort als Ausgangspunkt für Ihre Route."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
|
||
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
|
||
"in the left column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Karte zeigt standardmäßig die Aufgaben von heute an. Entfernen Sie den "
|
||
"Filter :guilabel:`Heute` in der Suchleiste, um alle Aufgaben anzuzeigen. "
|
||
"Ihre Aufgaben werden dann in der linken Spalte nach Datum sortiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
|
||
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
|
||
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
|
||
"this specific task's location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Ihre Aufgabe in der linken Spalte oder auf die Kartennadel, "
|
||
"um die Details der Aufgabe anzuzeigen. Von dort aus können Sie die Aufgabe "
|
||
":guilabel:`Öffnen` oder auf :guilabel:`Dorthin navigieren` klicken, um eine "
|
||
"Route von Ihrem aktuellen Standort zum Standort dieser speziellen Aufgabe zu"
|
||
" erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Produktverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products"
|
||
" to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
|
||
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
|
||
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds"
|
||
" the products to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Außendienstmitarbeiter Aufgaben vor Ort ausführen, verwenden sie in der"
|
||
" Regel Produkte, um ihre Arbeit zu erledigen. Odoo Außendienst ermöglicht es"
|
||
" ihnen, diese Produkte mit Hilfe der Funktionen **Produktkatalog** und "
|
||
"**Standardlagerhaus** zu erfassen. Auf diese Weise bleibt Ihr Bestand in "
|
||
"Echtzeit auf dem neuesten Stand und die Produkte werden automatisch der "
|
||
"Rechnung hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Produktkatalog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the product catalog for Field Service, go to "
|
||
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the"
|
||
" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Produktkatalog für den Außendienst zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren"
|
||
" Sie die Funktion :guilabel:`Abrechnung der Zeit und des Materials`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
|
||
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um Produkte zu einer Aufgabe hinzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
|
||
msgid "Go to Field Service and open a task."
|
||
msgstr "Gehen Sie zum Außendienst und öffnen Sie eine Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einer Produktkarte auf :guilabel:`Hinzufügen`, um es zu "
|
||
"Ihrer Aufgabe hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and "
|
||
":guilabel:`+` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Bedarf können Sie die Anzahl der Produkte mit den Schaltflächen "
|
||
":guilabel:`-` und :guilabel:`+` anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
|
||
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
|
||
"any time to edit the product selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück zu deiner Aufgabe: Die intelligente Schaltfläche zeigt nun die Anzahl"
|
||
" der hinzugefügten Produkte und den Preis an. Sie können jederzeit zum "
|
||
"Produktkatalog zurückkehren, um die Produktauswahl zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
|
||
"Service --> Configuration --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte aus dem Außendienst zu erstellen und bearbeiten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
|
||
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Produkte leichter zu finden, verwenden Sie die Suchleiste und "
|
||
"filtern Sie Ihre Produkte nach :guilabel:`Produktkategorie` und "
|
||
":guilabel:`Eigenschaften`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Standardlagerhaus des Benutzers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
|
||
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
|
||
"from their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung eines **Standardlagerhauses** kann für Außendiensttechniker "
|
||
"nützlich sein, die unterwegseinen Vorrat in ihrem Lieferwagen aufbewahren, "
|
||
"oder für diejenigen, die sich immer aus demselben Lager versorgen. Außerdem "
|
||
"können Außendienstmitarbeiter so über ihre Profile zwischen den Lagern "
|
||
"wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkte in Verkaufsaufträgen, die während eines Außendiensteinsatzes "
|
||
"erstellt werden, werden immer aus dem Standardlagerhaus bezogen, sodass der "
|
||
"Bestand korrekt bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
|
||
"necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein benutzerdefiniertes Standardlagerhaus einzurichten, muss die Funktion"
|
||
" :doc:`Lagerorte "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" in der **Lagerapp** aktiviert werden. Außerdem müssen Sie mehr als ein "
|
||
"Lagerhaus in Ihrer Datenbank haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können es :ref:`für Ihr Profil <default-warehouse/my-profile>`, oder "
|
||
":ref:`für alle Benutzer <default-warehouse/all-users>` einrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Für Ihr Profil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
|
||
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Standardlagerhaus für Sie selbst einzurichten, klicken Sie auf das "
|
||
"**Profilsymbol** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen --> Standardlagerhaus`. Wählen "
|
||
"Sie das Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Für alle Benutzer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
|
||
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Standardlagerhaus für einen bestimmten Benutzer einzurichten, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`, "
|
||
"wählen Sie einen Benutzer aus und gehen Sie zu den Reiter "
|
||
":guilabel:`Präferenzen`. Scrollen Sie runter zu :guilabel:`Lager` und wählen"
|
||
" Sie ein Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Auswahl eines Standardlagerhauses in einem Benutzerprofil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "In Außendienstaufgaben verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
|
||
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Standardlagerhaus für einen Benutzer konfiguriert wurde, werden "
|
||
"die Materialien, die für einen Verkaufsauftrag im Zusammenhang mit einer "
|
||
"Außendienstaufgabe verwendet werden, aus diesem spezifischen Lagerhaus "
|
||
"bezogen. Öffnen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag, gehen Sie zum Reiter"
|
||
" :guilabel:`Weitere Informationen` und scrollen Sie runter zu "
|
||
":guilabel:`Lieferung`. Das Standardlagerhaus wurde korrekt angewandt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Außendienstaufgabe als erledigt markiert ist, wird der Bestand "
|
||
"des Standardlagerhauses automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
|
||
msgid "Worksheets"
|
||
msgstr "Arbeitsblätter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
|
||
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
|
||
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
|
||
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Arbeitsblätter** helfen Ihren Außendienstmitarbeitern bei der Ausführung "
|
||
"und Berichterstattung ihrer Aufgaben vor Ort. Sie können verschiedene "
|
||
"Informationen enthalten, wie z. B. Anweisungen, To-do-Listen usw. Sie können"
|
||
" Ihr Arbeitsblatt auch mit Kontrollkästchen, Aufzählungszeichen, "
|
||
"auszufüllenden leeren Feldern, HTML formatieren und Dateien, Bilder, Links "
|
||
"usw. hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
|
||
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
|
||
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
|
||
"service task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist üblich, dass Unternehmen ihre Mitarbeiter wiederholt die gleiche Art "
|
||
"von Außendienstleistungen ausführen lassen. Durch die Erstellung "
|
||
"benutzerdefinierter **Arbeitsblattvorlagen** entfällt die Notwendigkeit, "
|
||
"jedes Mal, wenn Sie eine ähnliche Außendienstaufgabe planen, dasselbe "
|
||
"Arbeitsblatt neu zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Arbeitsblätter im Außendienst zu verwenden, gehen Sie zu: "
|
||
":menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren"
|
||
" Sie die Funktion :guilabel:`Arbeitsblätter` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling the "
|
||
":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, "
|
||
"which may impact your price plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitsblattvorlagen werden mit **Studio** erstellt. Durch Aktivieren der "
|
||
"Funktion :guilabel:`Arbeitsblätter` wird die **Studio**-App automatisch "
|
||
"installiert, was sich auf Ihren Preisplan auswirken kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
|
||
msgid "Create a worksheet template"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsblattvorlagen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
|
||
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
|
||
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
|
||
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre **Arbeitsblattvorlagen** zu erstellen, gehen Sie zu: "
|
||
":menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Arbeitsblattvorlagen`. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie Ihrer Arbeitsblattvorlage "
|
||
"einen Namen. Speichern Sie sie manuell und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Designvorlage`, um **Studio** zu öffnen und Ihre "
|
||
"Arbeitsblattvorlage anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
|
||
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
|
||
"drop them in the desired order. Click a field to customize its "
|
||
":ref:`properties <studio/fields/properties>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie in Studio die gewünschten Felder aus der linken Spalte in Ihr "
|
||
"Arbeitsblatt auf der rechten Seite und legen Sie sie dort ab. Um die Felder "
|
||
"auf dem Arbeitsblatt neu anzuordnen, ziehen Sie sie in die gewünschte "
|
||
"Reihenfolge und legen Sie sie ab. Klicken Sie auf ein Feld, um seine "
|
||
":ref:`Eigenschaften <studio/fields/properties>` anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top"
|
||
" right corner of the page to leave **Studio**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Arbeitsblattvorlage fertig ist, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Schließen` in der oberen rechten Ecke der Seite, um **Studio** zu"
|
||
" verlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Felder und Widgets in Studio <../../studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
|
||
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
|
||
msgstr "Einer Außendienstaufgabe eine Arbeitsblattvorlage hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur Außendienstausgabe, wählen Sie eine "
|
||
":guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
|
||
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
|
||
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over"
|
||
" the :guilabel:`Project` field on the task form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist die Vorlage :guilabel:`Standardarbeitsblatt` ausgewählt. "
|
||
"Um eine andere Standard-Arbeitsblattvorlage zu definieren, klicken Sie auf "
|
||
"das Symbol :guilabel:`➔` (:guilabel:`interner Link`), das angezeigt wird, "
|
||
"wenn Sie den Mauszeiger über das Feld :guilabel:`Projekt` im "
|
||
"Aufgabenformular bewegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1
|
||
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fahren Sie über den Projektnamen, um die Standardvorlage für Arbeitsblätter "
|
||
"einzurichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
|
||
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
|
||
"set up as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie dann zum Reiter :guilabel:`Einstellungen` zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Außendienst` und wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsblattvorlage`, "
|
||
"die Sie als Standard einrichten möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
|
||
msgid "Use worksheets on site"
|
||
msgstr "Arbeitsblätter vor Ort verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the worksheet on site, access the task and click the "
|
||
":guilabel:`Worksheet` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Arbeitsblatt vor Ort auszufüllen, rufen Sie die Aufgabe auf und "
|
||
"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Arbeitsblatt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
|
||
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
|
||
"even if some fields are left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie ein Arbeitsblatt speichern, ändert sich die Bezeichnung der "
|
||
"intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Arbeitsblatt` auf der Aufgabe in "
|
||
":guilabel:`Arbeitsblatt abgeschlossen`, auch wenn einige Felder leer "
|
||
"bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
|
||
"to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Feld, das als :guilabel:`Erforderlich` definiert ist, muss ausgefüllt "
|
||
"werden, damit ein Arbeitsblatt gespeichert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Kundendienst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. Multiple "
|
||
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
|
||
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
|
||
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
|
||
"customer issues quickly and efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Kundendienst* ist eine ticketingbasierte Anwendung für den "
|
||
"Kundensupport. Mehrere Teams können in einem Dashboard konfiguriert und "
|
||
"verwaltet werden, jedes mit seiner eigenen Pipeline für von Kunden "
|
||
"eingereichte Tickets. Die Pipelines sind in anpassbaren Phasen organisiert, "
|
||
"die es den Teams ermöglichen, Kundenprobleme schnell und effizient zu "
|
||
"verfolgen, zu priorisieren und zu lösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14
|
||
msgid "Create a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Ein Kundendienstteams erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Kundendienst*-Teams anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. Um "
|
||
"ein neues Team zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` oben links auf dem Dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht der Seite der Kundendienstteams in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
|
||
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
|
||
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
|
||
":guilabel:`Company` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das leere Formular für Kundendienstteams einen "
|
||
":guilabel:`Namen` für das neue Team ein. Geben Sie dann, falls gewünscht, "
|
||
"eine Beschreibung des Teams in das Feld unter dem Teamnamen ein. Um das "
|
||
"Unternehmen zu ändern, dem dieses Team zugeordnet ist, wählen Sie es aus dem"
|
||
" Drop-down-Menü :guilabel:`Unternehmen` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
|
||
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
|
||
"include any information that is for internal use only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Teambeschreibung wird auf dem öffentlich zugänglichen "
|
||
":doc:`Webseitenformular <helpdesk/overview/receiving_tickets>` "
|
||
"veröffentlicht, über das Kunden und Portalbenutzer Tickets einreichen. Die "
|
||
"Beschreibung in diesem Feld sollte **keine** Informationen enthalten, die "
|
||
"nur für den internen Gebrauch bestimmt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Website-Formulars eines Kundendienstteams, das die "
|
||
"Teambeschreibung anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
|
||
msgid "Visibility & Assignment"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit & Zuweisung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
|
||
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
|
||
"users are assigned to handle each ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen zur *Sichtbarkeit* ändern, welche internen Benutzer und "
|
||
"Portalbenutzer Zugriff auf dieses Team und seine Tickets haben. Die "
|
||
"Einstellungen zur *Zuweisung* ändern, wie Benutzer für die Bearbeitung der "
|
||
"einzelnen Tickets zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
|
||
msgid "Determine team visibility"
|
||
msgstr "Teamsichtbarkeit festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
|
||
"options to determine who can view this team and its tickets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Sichtbarkeit` eine der folgenden "
|
||
"Optionen, um festzulegen, wer dieses Team und seine Tickets sehen kann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access the "
|
||
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each"
|
||
" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
|
||
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
|
||
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Interne Benutzer können "
|
||
"auf das Team und die Tickets zugreifen, die sie verfolgen. Dieser Zugriff "
|
||
"kann für jedes Ticket einzeln geändert werden, indem der Benutzer als "
|
||
"Follower hinzugefügt oder entfernt wird. Interne Benutzer werden als "
|
||
"*eingeladen* betrachtet, sobald sie als Follower zu einem einzelnen Ticket "
|
||
"oder :ref:`zum Team selbst <helpdesk/follow>` hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the "
|
||
"team and all of its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle internen Benutzer (Unternehmen)`: Alle internen Benutzer "
|
||
"können auf das Team und alle seine Tickets zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all "
|
||
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
|
||
"only access the tickets they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
|
||
"(öffentlich)`: Alle internen Benutzer können auf das Team und alle seine "
|
||
"Tickets zugreifen. Portalbenutzer können nur auf die Tickets zugreifen, die "
|
||
"sie verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
|
||
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
|
||
" all internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein `Kundensupport`-Team, das sich um allgemeine Versand- und "
|
||
"Produktprobleme kümmern soll, würde die Sichtbarkeit auf "
|
||
":guilabel:`eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer` "
|
||
"eingestellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
|
||
"accounting or tax information would only need to be visible to "
|
||
":guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gleichzeitig müsste ein `Finanzdienstleistungsteam`, das Tickets für "
|
||
"Buchhaltungs- oder Steuerinformationen bearbeitet, nur für "
|
||
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` sichtbar sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However,"
|
||
" if the team changes from public access to either private or company-only "
|
||
"access, portal users are removed as followers from both the team, and from "
|
||
"individual tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sichtbarkeit eines Teams kann nach der Erstkonfiguration geändert "
|
||
"werden. Wenn das Team jedoch von öffentlichem Zugang zu privatem oder "
|
||
"unternehmensinternem Zugang wechselt, werden Portalbenutzer als Follower "
|
||
"sowohl aus dem Team als auch aus einzelnen Tickets entfernt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:74
|
||
msgid "Follow all team's tickets"
|
||
msgstr "Tickets aller Teams folgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
|
||
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
|
||
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
|
||
"can be selected to follow a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer über Aktualisierungen von Tickets für dieses Team "
|
||
"benachrichtigt werden soll, wählen Sie seinen Namen aus dem Drop-down-Menü "
|
||
":guilabel:`Follower`, das sich im Feld :guilabel:`Tickets aller Teams "
|
||
"folgen` befindet. Es können mehrere Benutzer ausgewählt werden, um einem "
|
||
"Team zu folgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the"
|
||
" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
|
||
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
|
||
"able to view them in the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Externe Kontakte können im Feld :guilabel:`Follower` ausgewählt werden. Wenn"
|
||
" die Sichtbarkeit des Teams auf :guilabel:`Eingeladene interne Benutzer "
|
||
"(privat)` eingestellt ist, werden die Follower über Aktualisierungen der "
|
||
"Tickets des Teams benachrichtigt, können diese aber **nicht** im Portal "
|
||
"einsehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:86
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Neue Tickets automatisch zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team."
|
||
" This is done either manually on each ticket individually, or through "
|
||
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
|
||
" checkbox to enable this feature for the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Tickets eingehen, müssen sie einem Mitglied des Teams zugewiesen "
|
||
"werden. Dies geschieht entweder manuell für jedes einzelne Ticket oder über "
|
||
":guilabel:`Automatische Zuweisung`. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Automatische Zuweisung`, um diese Funktion für das Team zu "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf die automatischen Zuweisungsfunktionen in Odoo\n"
|
||
"Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional "
|
||
"fields appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald :guilabel:`Automatische Zuweisung` aktiviert wurde, erscheinen "
|
||
"zusätzliche Felder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
|
||
"should be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine der folgenden Zuweisungsmethoden, je nachdem, wie die "
|
||
"Arbeitslast im Team verteilt werden soll:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are "
|
||
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
|
||
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen`: Tickets "
|
||
"werden Teammitgliedern auf der Grundlage der Gesamtzahl der Tickets "
|
||
"zugewiesen, unabhängig von der Anzahl der offenen oder geschlossenen "
|
||
"Tickets, die ihnen derzeit zugewiesen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are "
|
||
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets`: Tickets "
|
||
"werden den Teammitgliedern zugewiesen, je nachdem, wie viele offene Tickets "
|
||
"ihnen gerade zugewiesen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
|
||
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
|
||
"same, but it does **not** consider the current workload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen` "
|
||
"ausgewählt ist, ist die Gesamtzahl der Tickets, die den Teammitgliedern "
|
||
"zugewiesen werden, gleich, aber es wird **nicht** die aktuelle "
|
||
"Arbeitsauslastung berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
|
||
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
|
||
"number of active tickets into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets` "
|
||
"ausgewählt ist, sorgt es für eine ausgewogene Arbeitsauslastung unter den "
|
||
"Teammitgliedern, da es die aktuelle Anzahl der aktiven Tickets "
|
||
"berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for"
|
||
" this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
|
||
"proper assignments and access rights configured in their user account "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie schließlich die :guilabel:`Teammitglieder` hinzu, denen Tickets "
|
||
"für dieses Team zugewiesen werden sollen. Lassen Sie das Feld leer, um alle "
|
||
"Mitarbeiter einzubeziehen, die in ihren Benutzerkontoeinstellungen die "
|
||
"richtigen Zuweisungen und Zugriffsrechte konfiguriert haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they "
|
||
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
|
||
"available, the system looks ahead until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Mitarbeiter Abwesenheiten in der *Abwesenheiten*-App geplant hat, "
|
||
"werden ihnen während dieser Zeit **keine** Tickets zugewiesen. Wenn keine "
|
||
"Mitarbeiter verfügbar sind, sucht das System so lange, bis es eine "
|
||
"Übereinstimmung gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Benutzer verwalten <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
|
||
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Zugriffsrechte <../general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130
|
||
msgid "Create or modify stages"
|
||
msgstr "Phasen erstellen oder ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress"
|
||
" of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of"
|
||
" each team."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Phasen* werden verwendet, um die *Kundendienst*-Pipeline zu organisieren "
|
||
"und den Fortschritt der Tickets zu verfolgen. Phasen sind anpassbar und "
|
||
"können entsprechend den Bedürfnissen des Teams angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
|
||
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
|
||
" developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` **muss** aktiviert sein, um auf "
|
||
"das Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
|
||
"Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Kundendienst*-Phasen zu sehen oder ändern, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Phasen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
"currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear "
|
||
"in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standard-Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Phasen` zeigt die "
|
||
"derzeit in *Kundendienst* verfügbaren Phasen an. Sie sind in der Reihenfolge"
|
||
" aufgeführt, in der sie in der Pipeline erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the "
|
||
"desired place on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(ziehen)` links neben dem Namen der Phase "
|
||
"und ziehen Sie es an die gewünschte Stelle in der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
|
||
"appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Seite mit der Phasenliste mit Hervorhebung der Schaltflächen, mit denen Sie die Reihenfolge der Phasen\n"
|
||
"in der Liste ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by"
|
||
" dragging and dropping individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Phasenreihenfolge in der Kanban-Ansicht der Pipeline eines "
|
||
"*Kundendienstteams*, indem Sie einzelne Spalten per Drag-and-Drop-Funktion "
|
||
"verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
|
||
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` oben links in der Phasenliste. Daraufhin wird ein leeres "
|
||
"Phasenformular angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if "
|
||
"desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen :guilabel:`Namen` für die neue Phase und fügen Sie, falls "
|
||
"gewünscht, eine Beschreibung hinzu. Füllen Sie dann die übrigen Felder aus, "
|
||
"indem Sie die folgenden Schritte befolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
|
||
"automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific stage"
|
||
" in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an "
|
||
"SMS text message to send to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird "
|
||
"automatisch eine E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein Ticket eine "
|
||
"bestimmte Phase in der Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt das Hinzufügen"
|
||
" einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer SMS-Textnachricht an den "
|
||
"Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) "
|
||
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid "
|
||
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"SMS-Nachrichtenversand ist ein :doc:`In-App-Kauf-(IAP-)Dienst "
|
||
"</applications/essentials/in_app_purchase/>`, der vorbezahltes Guthaben "
|
||
"erfordert. Siehe `FAQ zur SMS-Preisgestaltung <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
|
||
"arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im Feld "
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(Pfeil nach rechts)` rechts neben dem Feld, um die "
|
||
"ausgewählte Vorlage zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template, click the field, and enter a title for the new "
|
||
"template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu "
|
||
"that appears, and complete the form details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Vorlage zu erstellen, klicken Sie auf das Feld und geben Sie "
|
||
"einen Titel für die neue Vorlage ein. Wählen Sie dann :guilabel:`Erstellen "
|
||
"und bearbeiten` aus dem erscheinenden Drop-down-Menü und füllen Sie die "
|
||
"Formulardetails aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` auszuwählen,"
|
||
" zu bearbeiten oder zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Einem Team Phasen zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the "
|
||
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
|
||
"stage can be assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im :guilabel:`Phasen`-Formular im Feld "
|
||
":guilabel:`Kundendienstteams` aus. Es können mehrere Teams ausgewählt "
|
||
"werden, da dieselbe Phase mehreren Teams zugewiesen werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Eine Phase einklappen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
|
||
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
|
||
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
|
||
"--> Tickets --> All Tickets`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die Phasen in der Kanban-Ansicht des Dashboards der "
|
||
"Tickets ausgeklappt: :guilabel:`Meine Tickets` (:menuselection:`Kundendienst"
|
||
" --> Tickets --> Meine Tickets`) oder :guilabel:`Alle Tickets` "
|
||
"(:menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
|
||
"name, and are considered *open*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets in einer ausgeklappten Phase sind in der Pipeline unter dem Namen "
|
||
"der Phase sichtbar und gelten als *offen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page "
|
||
"(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phasen können so konfiguriert werden, dass sie in der Kanban-Ansicht einer "
|
||
"Ticketseite (:guilabel:`Meine Tickets` oder :guilabel:`Alle Tickets`) "
|
||
"eingeklappt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the "
|
||
"stage are no longer immediately visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Namen der eingeklappten Phase sind immer noch sichtbar, auch wenn die "
|
||
"Tickets in der jeweiligen Phase nicht mehr unmittelbar sichtbar sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the "
|
||
":guilabel:`Stages` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Phase einzuklappen, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban "
|
||
"eingeklappt` auf dem Formular :guilabel:`Phasen` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
|
||
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
|
||
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
|
||
"that are considered *closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, gelten als *geschlossen*. "
|
||
"Wenn Sie ein Ticket schließen, bevor die Arbeit abgeschlossen ist, kann es "
|
||
"zu Problemen bei der Berichterstattung und Kommunikation kommen. Diese "
|
||
"Einstellung sollte *nur* für Phasen aktiviert werden, die als "
|
||
"*abgeschlossene* Phasen gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline,"
|
||
" as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phasen können auch in der Kanban-Ansicht der Ticket-Pipeline vorübergehend "
|
||
"eingeklappt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"app`, and clicking the team's Kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigen Sie die Pipeline eines bestimmten Teams an, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst` navigieren und auf die Kanban-Karte des Teams "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Select a stage to fold temporarily, then click the :icon:`fa-gear` "
|
||
":guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Fold` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Phase aus, die Sie vorübergehend einklappen möchten, klicken"
|
||
" Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Zahnrad)` und wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Einklappen` aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanban-Ansicht einer Kundendienstphase, wobei die Option zum vorübergehenden"
|
||
" Einklappen hervorgehoben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
|
||
"close the tickets in the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das manuelle Einklappen einer Phase aus der Kanban-Ansicht ist vorübergehend"
|
||
" und schließt **nicht** die Tickets in der Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242
|
||
msgid "Merge tickets"
|
||
msgstr "Tickets zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If duplicate tickets are found in *Helpdesk*, they can be combined into a "
|
||
"single ticket using the *merge* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn doppelte Tickets in *Kundendienst* gefunden werden, können sie mit der "
|
||
"Funktion *Zusammenführen* zu einem einzigen Ticket zusammengefasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning "
|
||
"<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion zum *Zusammenführen* ist **nur** zugänglich, wenn die App "
|
||
":doc:`Datenbereinigung <../productivity/data_cleaning>` in der Datenbank "
|
||
"installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
|
||
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click the "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` from "
|
||
"the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected tickets are"
|
||
" listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, click either "
|
||
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
|
||
":guilabel:`DISCARD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zwei oder mehr Tickets zusammenzuführen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`. Markieren Sie "
|
||
"die zusammenzuführenden Tickets und kreuzen Sie das Kontrollkästchen ganz "
|
||
"links neben jedem Ticket an, um sie auszuwählen. Klicken Sie dann auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Zusammenführen` aus dem Drop-down-Menü. Daraufhin öffnet sich "
|
||
"eine neue Seite, auf der die ausgewählten Tickets mit ihrer Bewertung der "
|
||
":guilabel:`Ähnlichkeit` aufgelistet sind. Klicken Sie hier entweder auf "
|
||
":ref:`Zusammenführen <data_cleaning/merge-records>`, um die Tickets zu "
|
||
"kombinieren oder auf :guilabel:`VERWERFEN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Kundendienst <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "After-Sales-Services"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
|
||
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
|
||
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, "
|
||
":ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs "
|
||
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
|
||
"directly from a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"*After-Sales-Services* können in der *Kundendienstapp* für einzelne Teams "
|
||
"konfiguriert werden. Einmal aktiviert, können Benutzer direkt aus einem "
|
||
"Ticket heraus :ref:`Rückerstattungen ausstellen <helpdesk/refunds>`, "
|
||
":ref:`Gutscheine generieren <helpdesk/coupons>`, :ref:`Retouren bearbeiten "
|
||
"<helpdesk/returns>`, und :ref:`Reparaturen planen <helpdesk/repairs>` oder "
|
||
":ref:`Außendiensteinsätze <helpdesk/field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
|
||
msgid "Set up after-sales services"
|
||
msgstr "After-Sales-Services einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by"
|
||
" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
|
||
" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to "
|
||
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
|
||
"which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie damit, die After-Sales-Services für bestimmte "
|
||
"*Kundendienstteams* zu aktivieren. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
|
||
"klicken Sie auf das Team, auf das die Services angewendet werden sollen. "
|
||
"Scrollen Sie dann zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` auf der "
|
||
"Einstellungsseite des Teams und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus, "
|
||
"die Sie aktivieren möchten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
|
||
" remaining amount due."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rückerstattungen`: stellt Gutschriften aus, um einem Kunden das "
|
||
"Geld zurückzuerstatten oder den fälligen Restbetrag anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gutscheine`: bietet Rabatte und kostenlose Produkte über ein "
|
||
"bestehendes Gutscheinprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retouren`: veranlasst eine Produktrückgabe von einem Kunden durch"
|
||
" einen Stornotransfer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reparaturen`: erstellt Reparaturaufträge für defekte oder "
|
||
"fehlerhafte Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
|
||
"Service* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Außendienst`: plant Vor-Ort-Einsätze über die *Außendienst*-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team "
|
||
"bietet, variieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
|
||
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da alle After-Sales-Services in Odoo die Integration mit anderen Apps "
|
||
"erfordern, kann die Aktivierung einer dieser Services die Installation "
|
||
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern. *Die Installation einer neuen App "
|
||
"auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst eine 15-tägige Testphase aus. "
|
||
"Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank nicht mehr zugänglich, wenn sie "
|
||
"nicht mit einem kostenpflichtigen Abonnement ergänzt wird.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
|
||
msgid "Issue refund with credit note"
|
||
msgstr "Rückerstattung mit Gutschrift ausstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
|
||
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
|
||
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *Gutschrift* ist ein Dokument, das einem Kunden ausgestellt wird und "
|
||
"ihn darüber informiert, dass ihm ein bestimmter Geldbetrag gutgeschrieben "
|
||
"wurde. Sie können verwendet werden, um einem Kunden eine vollständige "
|
||
"Rückerstattung zu gewähren oder einen fälligen Restbetrag anzupassen. Sie "
|
||
"werden normalerweise über die Apps *Buchhaltung* oder *Rechnungsstellung* "
|
||
"erstellt, können aber auch über ein *Kundendienst*-Ticket erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
|
||
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungen **müssen** gebucht werden, bevor eine Gutschrift erzeugt werden "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in "
|
||
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Gutschrift zu erstellen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Kundendienstapp` zu einem Ticket und klicken auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Rückerstattung` in der oberen linken Ecke des "
|
||
"Ticketformulars. Daraufhin öffnet sich ein :guilabel:`Rückerstattung`-Pop-"
|
||
"up-Fenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
|
||
msgstr "Füllen Sie die Felder mit den erforderlichen Informationen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
|
||
"ticket, it automatically populates in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: Wenn auf dem ursprünglichen Ticket ein "
|
||
"Verkaufsauftrag referenziert wurde, wird dieser automatisch in dieses Feld "
|
||
"eingetragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
|
||
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
|
||
"this product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, um das es in diesem Ticket geht. Wenn "
|
||
"dieses Feld ausgewählt ist, können nur die Verkaufsaufträge, Lieferungen und"
|
||
" Rechnungen ausgewählt, die dieses Produkt enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
|
||
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, wenn das "
|
||
"ausgewählte :guilabel:`Produkt` über zugehörige Los- oder Seriennummern "
|
||
"verfügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
|
||
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
|
||
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu erstattende Rechnungen`: Dieses Feld ist **erforderlich**. "
|
||
"Wenn keine Rechnungen in der Drop-down-Liste vorhanden sind, bedeutet dies, "
|
||
"dass dieser Kunde derzeit keine Rechnungen gebucht hat oder dass das "
|
||
":guilabel:`Produkt` keine zugehörigen Rechnungen hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
|
||
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Begründung auf Gutschrift angezeigt`: Dieses Feld wird "
|
||
"automatisch mit der Ticketnummer ausgefüllt, kann aber mit zusätzlichen "
|
||
"Informationen bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
|
||
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
|
||
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Journal`: Das Buchhaltungsjournal, in dem die Gutschrift gebucht "
|
||
"werden soll. Nachdem eine Rechnung ausgewählt wurde, wird in diesem Feld "
|
||
"standardmäßig das auf der ursprünglichen Rechnung angegebene Journal "
|
||
"angezeigt, kann aber bei Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
|
||
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stornodatum`: Wenn Sie auf dieses Feld klicken, verwenden Sie den"
|
||
" Pop-up-Kalender, der erscheint, um ein Datum für die Gutschriftsrechnung "
|
||
"auszuwählen. Dieses Feld ist **erforderlich**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Umkehren` oder :guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
|
||
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
|
||
"refund."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stornieren` erstellt eine Gutschrift in einem Entwurfszustand, "
|
||
"der vor der Buchung bearbeitet werden kann. Diese Option kann verwendet "
|
||
"werden, um eine Teilrückerstattung vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
|
||
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
|
||
"contains the same information as the original invoice, though this "
|
||
"information can be altered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen` erstellt eine Gutschrift, die "
|
||
"automatisch verbucht wird, sowie eine Rechnung im Entwurfsstatus. Die "
|
||
"Rechnung enthält dieselben Informationen wie die ursprüngliche Rechnung, "
|
||
"wobei diese Informationen jedoch geändert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Gutschrift gebucht wurde, wird dem *Kundendienst*-Ticket die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gutschriften` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
|
||
"der Schaltfläche „Gutschrift“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "Gutscheine aus einem Ticket generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
|
||
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
|
||
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutscheine können verwendet werden, um den Preis von Produkten oder "
|
||
"Aufträgen zu ändern. Die bedingten Regeln definieren die "
|
||
"Nutzungsbeschränkungen eines Gutscheins. *Gutscheinprogramme* werden in den "
|
||
"Apps *Verkauf* oder *Website* konfiguriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
|
||
" *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das *E-Commerce*-Modul **muss** installiert sein, um Gutscheincodes in der "
|
||
"*Website*-App zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
|
||
":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the "
|
||
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
|
||
"Coupon` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf ein *Kundendienst*-Ticket und anschließend auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Gutschein` in der oberen linken Ecke, um einen "
|
||
"Gutschein zu erstellen. Wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-Menü "
|
||
":guilabel:`Gutscheinprogramm` im angezeigten Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen"
|
||
" Gutschein generieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "Ansicht eines Gutscheingenerierungsfenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click "
|
||
":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* "
|
||
"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to "
|
||
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards and discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues :guilabel:`Gutscheinprogramm` zu erstellen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Rabatt & Treue` und klicken auf"
|
||
" :guilabel:`Neu`. Damit das Programm auch für *Kundendienst*-Kunden zur "
|
||
"Verfügung steht, **muss** der :guilabel:`Programmtyp` auf "
|
||
":guilabel:`Gutscheine` eingestellt sein. Dadurch werden einmalig verwendbare"
|
||
" Gutscheincodes erzeugt, die sofortigen Zugang zu Prämien und Rabatten "
|
||
"gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
|
||
"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutscheinprogramme können auch in der *Kassensystem*-App oder der "
|
||
"*Website*-App erstellt werden. Weitere Informationen finden Sie unter "
|
||
":doc:`Rabatt- und Treueprogramme "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
|
||
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
|
||
" the code does **not** expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Gültig bis`, und verwenden Sie den Pop-"
|
||
"up-Kalender, um ein Ablaufdatum für diesen Gutscheincode auszuwählen. Wenn "
|
||
"Sie dieses Feld leer lassen, läuft der Code **nicht** ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
|
||
"with the coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`, um eine E-Mail zu "
|
||
"verfassen, die Sie mit dem Gutscheincode an den Kunden senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added "
|
||
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
|
||
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
|
||
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
|
||
" included in the message template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Gutscheincode per E-Mail versenden, werden **alle** Follower "
|
||
"des Tickets zu den Empfängern der E-Mail hinzugefügt. Sie können der E-Mail "
|
||
"auch weitere Empfänger hinzufügen, und zwar im Feld :guilabel:`Empfänger` "
|
||
"des Pop-up-Fensters :guilabel:`E-Mail verfassen`. Wenn für den Code ein "
|
||
"Ablaufdatum ausgewählt wurde, wird es in die Nachrichtenvorlage aufgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
|
||
msgid "View of an email draft window with coupon code."
|
||
msgstr "Ansicht eines E-Mail-Entwurfsfenster mit Gutscheincode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
|
||
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
|
||
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
|
||
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Link zum Teilen erhalten`, um einen Link zu "
|
||
"erzeugen, den Sie direkt an den Kunden senden können. Daraufhin öffnet sich "
|
||
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Gutscheine teilen`. Klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem Feld :guilabel:`Link teilen` und"
|
||
" fügen Sie das Ergebnis in jede Kommunikation mit dem Kunden ein. Wenn der "
|
||
"Kunde den Link verwendet, wird der Code automatisch auf seinen Warenkorb "
|
||
"angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
|
||
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein :guilabel:`Gutscheincode` generiert wurde, wird die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Gutscheine` über dem Ticket angezeigt; klicken Sie "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche, um den Gutscheincode, das Ablaufdatum und"
|
||
" weitere Informationen einzusehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
|
||
"der Schaltfläche „Gutscheine“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
|
||
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
msgstr "`Gutscheine <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
|
||
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
|
||
msgstr "Produktrückgabe mit Stornotransfer erleichtern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click the "
|
||
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retouren werden durch *Stornotransfers* abgeschlossen, die neue "
|
||
"Lagervorgänge für die zurückgegebenen Produkte erzeugen. Klicken Sie auf die"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Retoure` in der oberen linken Ecke eines Tickets, "
|
||
"um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stornotransfer` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Kundendiensttickets mit der hervorgehobenen "
|
||
"Retourenschaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
|
||
"has a recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :guilabel:`Retoure` erscheint **nur** auf einem Ticket, "
|
||
"wenn der Kunde eine erfasste Lieferung in der Datenbank hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
|
||
"identify the products that need to be returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen :guilabel:`Verkaufsauftrag` oder :guilabel:`Zu "
|
||
"retournierende Lieferung`, um die Produkte zu identifizieren, die "
|
||
"zurückgegeben werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
|
||
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
|
||
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig entspricht die Menge der validierten Menge aus dem "
|
||
"Lieferauftrag. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` falls "
|
||
"erforderlich. Um eine Zeile zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
|
||
"after the return is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen :guilabel:`Retourenlagerort`, an den die Artikel nach "
|
||
"Abschluss der Rückgabe geleitet werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite des Stornotransfers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies "
|
||
"erzeugt einen neuen Lagervorgang für die zurückgegebenen Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
|
||
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Brotkrümel, um zum Kundendienstticket zurückzukehren. Eine"
|
||
" neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Retoure` kann jetzt oben im "
|
||
"Ticket aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer intelligenten Schaltfläche „Retoure“ auf einem "
|
||
"Kundendienstticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "Produkte aus einem Ticket zur Reparatur senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
|
||
"through the *Repairs* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Ticket mit einem Problem mit einem fehlerhaften oder defekten "
|
||
"Produkt verknüpft ist, wird ein *Reparaturauftrag* aus dem "
|
||
"*Kundendienst*-Ticket erstellt und über die *Reparatur*-App verwaltet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
|
||
":guilabel:`Repair Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie zur Erstellung eines neuen Reparaturauftrags ein "
|
||
":menuselection:`Kundendienst`-Ticket und klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Reparatur` in der oberen linken Ecke. Dies öffnet ein Formular "
|
||
"für eine :guilabel:`Reparaturreferenz`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "Ansicht der Reparaturreferenzseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
|
||
"contact can been selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunde`: Dieses Feld wird aus dem Ticket übernommen, allerdings "
|
||
"kann ein neuer Kontakt aus dem Dropdown-Menü ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the "
|
||
":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
|
||
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu reparierendes Produkt`: Wenn auf dem Ticket im Feld "
|
||
":guilabel:`Produkt` ein Produkt angegeben wurde, wird es automatisch zum "
|
||
"Feld hinzugefügt. Wenn nicht, klicken Sie in das Feld, um ein Produkt aus "
|
||
"der Drop-down-Liste auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
|
||
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, wenn die zu"
|
||
" reparierenden Produkte über Los- oder Seriennummern verfolgt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
|
||
" from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retoure`: Retourenauftrag, von dem das zu reparierende Produkt "
|
||
"kommt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
|
||
"products from the repair order are set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unter Garantie`: Wenn dieses Kästchen markiert ist, wird der "
|
||
"Verkaufspreis für alle Produkte aus dem Reparaturauftrag auf Null gesetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
|
||
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
|
||
"down calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geplantes Datum`: Dieses Feld ist standardmäßig mit dem aktuellen"
|
||
" Datum vorbelegt. Um ein neues Datum auszuwählen, klicken Sie in das Feld "
|
||
"und wählen ein Datum aus dem Drop-down-Kalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
|
||
" repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verantwortlich`: Weisen Sie einem Benutzer aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"zu, die Reparatur zu verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
|
||
"a new one. Multiple tags can be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Klicken Sie in dieses Feld, um einen bestehenden "
|
||
"Tag zuzuweisen oder einen neuen zu erstellen. Es können mehrere Stichwörter "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
|
||
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
|
||
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Teile für die Reparatur benötigt werden, können Sie diese im Reiter "
|
||
":guilabel:`Teile` hinzufügen. Zusätzliche Informationen für das interne "
|
||
"Reparaturteam können im Reiter :guilabel:`Reparaturnotizen` hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
|
||
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Reparatur "
|
||
"bestätigen`. Um ein Angebot für diese Reparatur zu erstellen, zu bearbeiten "
|
||
"und zu versenden, klicken Sie auf :guilabel:`Angebot erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem Ticket wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Reparaturen` "
|
||
"hinzugefügt, die mit dem Reparaturauftrag verknüpft ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen mit dem Fokus auf der Schaltfläche "
|
||
"„Reparatur“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access"
|
||
" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in "
|
||
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Benutzer einen Reparaturauftrag aus einem *Kundendienst*-Ticket "
|
||
"erstellt hat, kann er über die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Reparatur` des Tickets oder über einen Link im Chatter darauf "
|
||
"zugreifen, auch wenn er keine Zugriffsrechte auf die *Reparatur*-App hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
|
||
msgid "Create field service task from a ticket"
|
||
msgstr "Eine Außendienstaufgabe aus einem Ticket erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
|
||
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor-Ort-Einsätze können aus einem Ticket geplant und in der "
|
||
"*Außendienst*-App verwaltet werden. Kunden mit :doc:`Portalzugriff "
|
||
"<../../../general/users/portal>` können den Fortschritt einer "
|
||
"*Außendienst*-Aufgabe genau wie ein *Kundendienstticket* verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select"
|
||
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
|
||
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Standardprojekt *Außendienst* für das Team zu ändern, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
|
||
"wählen Sie ein :guilabel:`Team`. Scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`After-Sales` und wählen Sie unter :guilabel:`Außendienst` ein "
|
||
"neues Projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new *Field Service* task, navigate to a "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
|
||
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket, um eine neue "
|
||
"Außendienstaufgabe zu erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Einsatz planen`,"
|
||
" um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen` zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
|
||
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr "Bestätigen oder bearbeiten Sie den :guilabel:`Titel` der Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
|
||
" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
|
||
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
|
||
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Projekt`-Feld auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine "
|
||
"Außendienstaufgabe erstellen` wird standardmäßig dasselbe "
|
||
"*Außendienst*-Projekt sein, das in der Einstellungsseite des Teams "
|
||
"eingestellt ist. Um das Projekt dieser bestimmten Aufgabe zu ändern, wählen "
|
||
"Sie eins aus dem :guilabel:`Projekt`-Feld aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls zutreffend, wählen Sie eine :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
|
||
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
|
||
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Arbeitsblätter für den Außendienst* sind Berichte, in denen die während "
|
||
"eines Vor-Ort-Einsatzes durchgeführten Arbeiten detailliert aufgeführt sind."
|
||
" Wenn die Arbeit abgeschlossen ist, werden die Arbeitsblätter vom Kunden "
|
||
"unterzeichnet, um zu bestätigen, dass die Arbeit erledigt und der Kunde "
|
||
"zufrieden ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
|
||
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
|
||
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
|
||
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das *Außendienst*-Projekt, das dem *Kundendienst*-Ticket zugewiesen"
|
||
" ist, Arbeitsblätter aktiviert sind und eine Standardvorlage zugewiesen ist,"
|
||
" erscheint diese Vorlage automatisch im Dropdown-Feld "
|
||
":guilabel:`Arbeitsblattvorlage`. Trotzdem kann das Feld bearbeitet und eine "
|
||
"andere Vorlage ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
|
||
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
|
||
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das *Außendienst*-Projekt **keine** Arbeitsblätter aktiviert sind, "
|
||
"erscheint das Feld :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` nicht im Popup-Fenster "
|
||
":guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen` oder :guilabel:`Aufgabe "
|
||
"erstellen & anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
|
||
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Aufgabe erstellt wurde, wird dem Ticket eine intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` hinzugefügt, wodurch das Ticket mit der "
|
||
":guilabel:`Außendienst`-Aufgabe verknüpft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen für Tickets mit dem Fokus auf "
|
||
"Aufgaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Außendienst <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Close tickets"
|
||
msgstr "Tickets schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
|
||
"several ways it can be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Arbeit an einem *Kundendienst*-Ticket in Odoo abgeschlossen ist, "
|
||
"gibt es mehrere Möglichkeiten, es zu schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to manually closing solved tickets, automatically closing "
|
||
"inactive tickets keeps the pipeline up-to-date. At the same time, allowing "
|
||
"customers to close their own tickets minimizes confusion around whether an "
|
||
"issue is considered solved or not. This results in increased operational "
|
||
"capacity for support teams, and higher customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich zum manuellen Schließen gelöster Tickets hält das automatische "
|
||
"Schließen inaktiver Tickets die Pipeline auf dem neuesten Stand. "
|
||
"Gleichzeitig wird durch die Möglichkeit, dass Kunden ihre Tickets selbst "
|
||
"schließen können, die Verwirrung darüber, ob ein Problem als gelöst gilt "
|
||
"oder nicht, minimiert. Dies führt zu einer höheren operativen Kapazität der "
|
||
"Supportteams und zu einer höheren Kundenzufriedenheit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Gelöste Tickets manuell schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
|
||
" This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Arbeit an einem Ticket voranschreitet, wird das Ticket in die "
|
||
"nächste Phase der Pipeline verschoben. Sobald das Problem gelöst ist, wird "
|
||
"das Ticket in eine *eingeklappte* Phase verschoben. Damit wird das Ticket "
|
||
"als *Geschlossen* markiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` app dashboard, "
|
||
"and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Phase einzuklappen, navigieren Sie zum Dashboard der "
|
||
":menuselection:`Kundendienstapp` und klicken auf ein Team, um die Pipeline "
|
||
"dieses Teams auf einer separaten Seite zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that "
|
||
"stage's Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewegen Sie auf der Pipeline-Seite den Mauszeiger über die Überschrift einer"
|
||
" Phase und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`, das in der "
|
||
"oberen rechten Ecke der Kanban-Spalte dieser Phase erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Phase in der Kundendienst-Pipeline mit Hervorhebung des "
|
||
"Zahnradsymbols und der Option zum Bearbeiten der Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
|
||
"settings in a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem angezeigten Menü :guilabel:`Bearbeiten`. Dadurch werden "
|
||
"die Einstellungen der Bühne in einem Pop-up-Fenster geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, "
|
||
"towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
"confirm the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie in dem Pop-up-Fenster das Kästchen :guilabel:`In Kanban "
|
||
"eingeklappt` am oberen Rand des Fensters. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die Änderungen zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35
|
||
msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*."
|
||
msgstr "Tickets, die diese Phase erreichen, gelten jetzt als: *Geschlossen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Seite der Phaseneinstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon also displays the option to "
|
||
":guilabel:`Fold` the stage. This setting folds the stage *temporarily* to "
|
||
"simplify the Kanban view. This does **not** close the tickets in this stage."
|
||
" It also does **not** permanently fold the stage. If a stage needs to be "
|
||
"folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in "
|
||
"Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` klicken, wird auch die "
|
||
"Option zum :guilabel:`Einklappen` der Phase angezeigt. Diese Einstellung "
|
||
"klappt die Phase *vorübergehend* ein, um die Kanban-Ansicht zu vereinfachen."
|
||
" Dadurch werden die Tickets in dieser Phase **nicht** geschlossen. Außerdem "
|
||
"wird die Phase **nicht** dauerhaft eingeklappt. Wenn eine Phase eingeklappt "
|
||
"werden muss, damit die Tickets als *geschlossen* markiert werden können, "
|
||
"**muss** das Kästchen :guilabel:`In Kanban eingeklappt` in den Einstellungen"
|
||
" der Phase angekreuzt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Inaktive Tickets automatisch schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets, die eine bestimmte Zeit lang inaktiv sind, können automatisch "
|
||
"geschlossen werden. Zu diesem Zeitpunkt werden sie in eine eingeklappte "
|
||
"Phase verschoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To have Odoo automatically close inactive tickets, go to the desired team's "
|
||
"settings page, by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`, and selecting the desired team to "
|
||
"configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Odoo inaktive Tickets automatisch schließt, gehen Sie auf die "
|
||
"Einstellungsseite des gewünschten Teams, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` "
|
||
"navigieren und das gewünschte Team zur Konfiguration auswählen. Aktivieren "
|
||
"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` die Option "
|
||
":guilabel:`Automatische Schließung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields "
|
||
"appear beneath:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie das Kästchen für :guilabel:`Automatische Schließung` angekreuzt "
|
||
"haben, erscheinen darunter drei neue Felder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`In Phase verschieben`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nach (#) inaktiven Tagen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`"
|
||
msgstr ":guilabel:`In Phasen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If one of the team's stages is set to be folded in the Kanban view, the "
|
||
"folded stage is the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` "
|
||
"field. If the team has more than one folded stage, the folded stage that "
|
||
"occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the "
|
||
"default selection is the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine der Phasen des Teams in der Kanban-Ansicht eingeklappt ist, ist "
|
||
"die eingeklappte Phase als Standardauswahl im Feld :guilabel:`In Phase "
|
||
"verschieben` verwendet. Wenn das Team mehr als eine eingeklappte Phase hat, "
|
||
"wird die eingeklappte Phase, die als erste in der Pipeline vorkommt, als "
|
||
"Standard festgelegt. Wenn keine Phase eingeklappt ist, ist die "
|
||
"Standardauswahl die letzte Phase in der Pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can "
|
||
"be adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Nach (#) inaktiven Tagen` ist standardmäßig auf `7` "
|
||
"eingestellt, kann aber bei Bedarf angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field does **not** take the "
|
||
"working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has "
|
||
"been inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Nach (#) inaktiven Tagen` berücksichtigt bei der "
|
||
"Erfassung der Zeitspanne, in der ein Ticket inaktiv war, **nicht** den "
|
||
"Arbeitskalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nur bestimmte Phasen für die Verfolgung von inaktiven Tagen verwendet "
|
||
"werden sollen, können diese zum Feld :guilabel:`In Phasen` hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "Die Pipeline eines Teams wird mit den folgenden Phasen erstellt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Neu`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`In Bearbeitung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`Kundenfeedback`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Geschlossen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets may linger in the :guilabel:`Customer Feedback` stage, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets können in der Phase :guilabel:`Kundenfeedback` verweilen, denn "
|
||
"sobald ein Problem gelöst ist, reagieren die Kunden möglicherweise nicht "
|
||
"sofort. Zu diesem Zeitpunkt können die Tickets automatisch geschlossen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets in the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages could "
|
||
"remain inactive due to assignment or workload issues. The support team may "
|
||
"be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly."
|
||
" Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets in den Phasen :guilabel:`Neu` und :guilabel:`In Bearbeitung` können "
|
||
"aufgrund von Zuweisungs- oder Auslastungsproblemen inaktiv bleiben. Das "
|
||
"Supportteam könnte sich mit dem Problem befassen, auch wenn es das Ticket "
|
||
"nicht direkt aktualisiert. Das automatische Schließen dieser Tickets würde "
|
||
"dazu führen, dass Probleme ungelöst bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be"
|
||
" configured as below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daher würden die Einstellungen für :guilabel:`Automatische Schließung` für "
|
||
"dieses Team wie folgt konfiguriert werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Automatische Schließung`: *angekreuzt*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nach` `7` :guilabel:`inaktiven Tagen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`In Phasen`: `Kundenfeedback`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Beispiel der Einstellung „Automatische Schließung“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Kunden erlauben, ihre eigenen Tickets zu schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Schließung durch Kunden` aktivieren, "
|
||
"können Kunden ihre eigenen Tickets selbst schließen, wenn sie feststellen, "
|
||
"dass ihr Problem gelöst wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to close their own tickets, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"click on a team to open the team's settings page. Next, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure "
|
||
"by Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Kunden erlauben möchten, ihre Tickets selbst zu schließen, "
|
||
"navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration "
|
||
"--> Kundendienstteams`, und klicken Sie auf ein Team, um die "
|
||
"Einstellungsseite des Teams zu öffnen. Scrollen Sie dann zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Selbstbestimmung` und aktivieren Sie das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Schließung durch Kunden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Einstellungen für Kundenschließung in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button is available for customers when they view their ticket through the "
|
||
"customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellungen für das Schließen von Tickets aktiviert sind, steht"
|
||
" den Kunden eine Schaltfläche :guilabel:`Ticket schließen` zur Verfügung, "
|
||
"wenn sie ihr Ticket über das Kundenportal ansehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Kundenansicht der Ticketschließung in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
|
||
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
|
||
":guilabel:`Helpdesk: Ticket Received` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does **not** require a customer to "
|
||
"have access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können ihre Tickets einsehen, indem sie auf den Link "
|
||
":guilabel:`Ticket anzeigen` klicken, den sie per E-Mail erhalten. Der Link "
|
||
"ist in der Vorlage :guilabel:`Kundendienst: Ticket eingegangen` enthalten, "
|
||
"die standardmäßig der ersten Phase eines Teams hinzugefügt wird. Dieser Link"
|
||
" setzt **nicht** voraus, dass ein Kunde Zugriff auf das Portal hat, um sein "
|
||
"Ticket anzuzeigen oder zu beantworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the portal can view their tickets under "
|
||
":menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden, die Zugriff auf das Portal haben, können ihre Tickets unter "
|
||
":menuselection:`Mein Konto --> Tickets` einsehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Zeitaufwand verfolgen und abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
|
||
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
|
||
"integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* "
|
||
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
|
||
" it has even begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Kundendienst* bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung "
|
||
"eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit "
|
||
"in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps *Verkauf*, "
|
||
"*Zeiterfassung*, *Projekt* und *Buchhaltung* können Sie Kunden die Kosten in"
|
||
" Rechnung stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor sie "
|
||
"überhaupt begonnen hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration "
|
||
"mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die "
|
||
"Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
|
||
" the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Installation einer neuen App auf einer *1 App Kostenlos*-Datenbank löst "
|
||
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
|
||
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein "
|
||
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "„Zeitaufwand verfolgen und abrechnen“-Funktionen konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, "
|
||
"müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* in jedem "
|
||
"*Kundendienst*-Team individuell aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Zeitaufwand verfolgen & abrechnen“ für ein Kundendienstteam aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, "
|
||
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* für ein "
|
||
"*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu"
|
||
" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
|
||
"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus oder erstellen Sie :doc:`ein "
|
||
"neues <../../helpdesk>`. Daraufhin wird die Einstellungsseite für ein Team "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen`. Kreuzen Sie die Kästchen "
|
||
":guilabel:`Zeiterfassung` und :guilabel:`Zeitabrechnung` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
|
||
" :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` angekreuzt wurde, erscheint "
|
||
"ein weiteres Feld names :guilabel:`Projekt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
|
||
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
|
||
":guilabel:`Project` field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies das erste Mal ist, dass diese Funktion in dieser Datenbank "
|
||
"aktiviert wurde, muss die Seite möglicherweise manuell gespeichert und "
|
||
"aktualisiert werden, bevor das Feld :guilabel:`Projekt` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
|
||
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
|
||
"down menu to select a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das in diesem Feld ausgewählte Projekt stellt den Ort dar, an dem alle "
|
||
"Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie"
|
||
" in das Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt`, um ein Projekt auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into the "
|
||
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
|
||
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, "
|
||
"klicken Sie auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt`, geben Sie einen "
|
||
"Namen für das Projekt ein und klicken Sie im Drop-down-Menü darunter auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf"
|
||
" den Einstellungen für die Zeiterfassung und -abrechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Dienstleistungsprodukte konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can "
|
||
"be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, "
|
||
"search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is"
|
||
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
|
||
"**after** they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der "
|
||
"*Verkaufsapp* ein neues Produkt mit dem Namen *Dienstleistungen nach "
|
||
"Zeiterfassungen* erstellt. Dieses Produkt finden Sie unter "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie dann in der "
|
||
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. "
|
||
"Dies ist das Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen "
|
||
"nach Bezahlung* verwendet wird, **nachdem** diese abgeschlossen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
|
||
" the product detail form. The product is configured with the "
|
||
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make "
|
||
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
|
||
" :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der "
|
||
"Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. "
|
||
"Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` auf "
|
||
":guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf "
|
||
":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist. Nehmen Sie alle "
|
||
"notwendigen Änderungen am Produktdatensatz vor, wie z. B. :guilabel:`Kosten`"
|
||
" oder :guilabel:`Verkaufspreis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
|
||
"„Basierend auf Zeiterfassungen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
|
||
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
|
||
"with a different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, **bevor** die Arbeit "
|
||
"abgeschlossen ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), "
|
||
"muss ein separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
|
||
"product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit "
|
||
"Produktdetails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
|
||
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
|
||
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie im neuen Produktformular einen :guilabel:`Produktnamen` hinzu und "
|
||
"setzen Sie die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Dann "
|
||
"setzen Sie die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf "
|
||
":guilabel:`Vorkasse/Festpreis`. Das bedeutet, dass eine Rechnung erstellt "
|
||
"und die Zahlung für dieses Produkt entgegengenommen werden kann, bevor "
|
||
"irgendwelche Zeiterfassungseinträge für diese Dienstleistungen erfasst "
|
||
"worden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
|
||
"„Vorkasse/Festpreis“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
|
||
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie schließlich den :guilabel:`Verkaufspreis` fest und bestätigen Sie,"
|
||
" dass die :guilabel:`Maßeinheit` auf :guilabel:`Stunden` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Vorausbezahlte Supportleistungen abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
|
||
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
|
||
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine "
|
||
"Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist."
|
||
" In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit der "
|
||
"*Abrechnungspolitik* *Vorkasse/Festpreis* verwendet werden, genau wie "
|
||
":ref:`der Abschnitt oben <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit Vorkasseprodukt erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
|
||
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, "
|
||
"erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt "
|
||
"für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Aufträge --> Angebote`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, wodurch ein "
|
||
"leeres Angebotsformular angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr "Füllen Sie dann das Angebotsformular mit den Kundeninformationen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
|
||
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
|
||
"the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Angebots und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann das Produkt "
|
||
"*Vorausbezahltes Dienstleistungsprodukt*, das Sie in den obigen Schritten "
|
||
"konfiguriert haben. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` mit der "
|
||
"Anzahl der Stunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot. Dadurch wird das Angebot in einen "
|
||
":abbr:`VA (Verkuafsauftrag)` umgewandelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Rechnung für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen und senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt wurde, klicken Sie auf die"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-"
|
||
"up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment "
|
||
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
|
||
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
|
||
"(fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine "
|
||
":doc:`Anzahlung <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` gemacht "
|
||
"wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` oder "
|
||
":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "Die Rechnung kann nun zur Zahlung an den Kunden gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Kundendienstticket für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
|
||
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein *Kundendienst*-Ticket für vorausbezahlte Dienstleistungen zu "
|
||
"erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und klicken Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets`, um die Pipeline eines bestimmten Teams"
|
||
" anzuzeigen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie im leeren Ticketformular einen :guilabel:`Titel` für das "
|
||
"Ticket und geben Sie die Informationen zum :guilabel:`Kunden` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
|
||
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten "
|
||
"vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Stunden auf Kundendienstticket verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
|
||
" on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeit, die Sie für die Bearbeitung eines *Kundendienst*-Tickets "
|
||
"aufwenden, wird im Reiter *Zeiterfassung* für das jeweilige Ticket erfasst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
|
||
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
|
||
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
|
||
":guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Ticketdetailformular im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie einen "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`, fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` der Aufgabe"
|
||
" hinzu und geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
|
||
"automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, "
|
||
"wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` unten rechts auf dem "
|
||
"Reiter automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Zeiterfassungsreiters in einem Ticket mit Fokus auf den im "
|
||
"Verkaufsauftrag verbleibenden Stunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl "
|
||
"verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden "
|
||
"Stunden im VA` in Rot angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
|
||
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
|
||
" as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, werden "
|
||
"sie automatisch auch im Feld :guilabel:`Geliefert` im Reiter :abbr:`VA "
|
||
"(Verkaufsauftrag)` aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Supportleistungen nach Erbringung abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on "
|
||
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten "
|
||
"Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die "
|
||
"Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem "
|
||
"Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein "
|
||
"Dienstleistungsprodukt mit der *Abrechnungspolitik* *Basierend auf "
|
||
"Zeiterfassungen* verwendet, wie im :ref:`obigen Abschnitt "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>` erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit zeitverfolgtem Produkt erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
|
||
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden Supportleistungen, die im Nachhinein bezahlt werden, in "
|
||
"Rechnung zu stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit "
|
||
"dem Produkt *Produkt für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Angebote`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, wodurch ein leeres Angebotsformular angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Füllen Sie das Angebot mit den Kundeninformationen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
|
||
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
|
||
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt "
|
||
"hinzufügen`. Wählen Sie das in den obigen Schritten konfigurierte "
|
||
"Dienstleistungsprodukt, das nach der Erbringung abgerechnet wird, aus. "
|
||
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
|
||
"invoice to be created at this time. That is because no services have been "
|
||
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
|
||
"nothing to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo zu "
|
||
"diesem Zeitpunkt **nicht**, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, "
|
||
"dass noch keine Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts "
|
||
"geliefert, und daher gibt es auch nichts zu berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr "Kundendienstticket für zeitverfolgte Dienstleistungen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
|
||
"these services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen *Zeiterfassungseintrag* für Zeiterfassungsdienste zu erfassen, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende "
|
||
"Team, für das diese Dienstleistungen gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
|
||
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket"
|
||
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der "
|
||
"Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails "
|
||
"geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die"
|
||
" erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`"
|
||
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-"
|
||
"down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragsposition`. Wählen Sie den im vorherigen"
|
||
" Schritt erstellte :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Supportstunden auf einem Ticket verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Rechnung für ein Produkt auf der Grundlage von Zeiterfassungen zu "
|
||
"erstellen, müssen die Stunden verfolgt und erfasst werden. Zu diesem "
|
||
"Zeitpunkt gilt die Dienstleistung als *geliefert*. Um die Stunden für diese "
|
||
"Supportleistung zu erfassen, klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
|
||
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
|
||
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag zu erfassen. "
|
||
"Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Drop-down-Menü aus und "
|
||
"erfassen Sie den Zeitaufwand in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
|
||
"recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie diese Schritte nach Bedarf, bis die gesamte Zeit, die für "
|
||
"die Probleme aufgewendet wurde, erfasst ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "Ansicht des Zeiterfassungsreiters auf Kundendiensttickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Eine Rechnung für auf einem Ticket erfasste Stunden erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
|
||
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
|
||
"customer can be billed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das Problem des Kunden gelöst wurde und feststeht, dass keine neuen "
|
||
"Zeiterfassungseinträge vorgenommen werden müssen, kann eine Rechnung "
|
||
"erstellt und dem Kunden in Rechnung gestellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dazu zum :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zurück, indem Sie auf die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` oben auf dem Ticket "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
|
||
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie die Rechnung erstellen, vergewissern Sie sich, dass die Zahl in "
|
||
"der Spalte :guilabel:`Geliefert` mit der Gesamtzahl der "
|
||
":guilabel:`Aufgewendeten Stunden` übereinstimmt, die im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets aufgeführt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "Ansicht eines Verkaufsauftrags mit Fokus auf der gelieferten Spalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
|
||
"invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich "
|
||
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnung(en) erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
|
||
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine "
|
||
"Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung "
|
||
"(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese "
|
||
"Rechnung **nur** Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten "
|
||
"sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden **alle** entsprechenden "
|
||
"Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Pop-ups zur Rechnungserstellung, das die Felder für "
|
||
"Zeiterfassungszeiträume anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann geprüft, "
|
||
"bearbeitet und zur Zahlung an den Kunden geschickt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help Center"
|
||
msgstr "Hilfezentrum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
|
||
"apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized "
|
||
"location where teams and customers can search for and share detailed "
|
||
"information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Kundendienst* ist mit den Apps *Forum*, *E-Learning* und "
|
||
"*Wissensdatenbank* integriert, um das *Hilfezentrum* zu erstellen. Das "
|
||
"*Hilfezentrum* ist ein zentraler Ort, an dem Teams und Kunden nach "
|
||
"detaillierten Informationen über Produkte und Dienstleistungen suchen und "
|
||
"diese austauschen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
|
||
"features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht der Einstellungsseite eine Teams mit Hervorhebung der Funktionen "
|
||
"des Hilfezentrums."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or "
|
||
"*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. Verify the :guilabel:`Visibility` of the team is set "
|
||
"to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
|
||
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Funktionen des *Hilfezentrums* (*Foren*, *E-Learning* oder "
|
||
"*Wissensdatenbank*) für ein *Kundendienstteam* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
|
||
"wählen Sie ein Team aus, oder erstellen Sie ein :doc:`neues "
|
||
"<../../helpdesk>`. Stellen Sie sicher, dass die :guilabel:`Sichtbarkeit` des"
|
||
" Teams im Abschnitt :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
|
||
"Benutzer (öffentlich)` auf :guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` eingestellt "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team "
|
||
"page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When"
|
||
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
|
||
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem muss die Option :guilabel:`Website-Formular` auf der Seite des "
|
||
"*Kundendienstteams* aktiviert sein, um eine der Funktionen des "
|
||
"*Hilfezentrums* zu aktivieren. Wenn eine oder mehrere der "
|
||
"*Kundendienst*-Funktionen aktiviert sind, wird auch das :guilabel:`Website-"
|
||
"Formular` automatisch aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da alle Funktionen des *Hilfezentrums* die Integration mit anderen Apps "
|
||
"erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die Installation "
|
||
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
|
||
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** "
|
||
"been added to the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Installation einer neuen App auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst "
|
||
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
|
||
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie **nicht** durch ein "
|
||
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
|
||
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
|
||
msgstr ":doc:`Kundendienstübersicht <../../helpdesk>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible "
|
||
"throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Wissensdatenbank* ist eine kollaborative Bibliothek, in der Benutzer "
|
||
"Informationen speichern, bearbeiten und gemeinsam nutzen können. Die "
|
||
"*Wissensdatenbank*-App ist in der gesamten Datenbank zugänglich, indem Sie "
|
||
"auf das Symbol :guilabel:`Wissen (Lesezeichen)` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Nachricht in Kundendienst mit Fokus auf das Lesezeichensymbol "
|
||
"von Wissensdatenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Wissensdatenbank für ein Kundendienstteam aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *Wissensdatenbank*-Funktion für ein *Kundendienst*-Team zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie"
|
||
" ein neues <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Team ausgewählt oder erstellt wurde, zeigt Odoo das "
|
||
"Detailformular des Teams an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
|
||
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie im Detailformular des Teams nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Hilfezentrum`. Klicken Sie auf das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Wissensdatenbank`, um die *Wissensdatenbank*-Funktion zu "
|
||
"aktivieren. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein neues "
|
||
":guilabel:`Artikel`-Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Artikel` klicken, erscheint ein Drop-down-"
|
||
"Menü. Zunächst gibt es in dem Drop-down-Menü nur eine Option mit der "
|
||
"Bezeichnung :guilabel:`Hilfe`, die Odoo standardmäßig anbietet. Wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um diesen Artikel auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Artikel zu erstellen, gehen Sie zur "
|
||
":menuselection:`Wissensdatenbank-App`, streifen Sie dann mit dem Mauszeiger "
|
||
"über die Abschnittsüberschrift des :guilabel:`Arbeitsbereichs`, der sich in "
|
||
"der linken Seitenleiste befindet. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, "
|
||
"erscheint das ausgeblendete Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to create a new article in the "
|
||
":guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click the "
|
||
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
|
||
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
|
||
" a *Helpdesk* team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`, um einen neuen Artikel im "
|
||
":guilabel:`Arbeitsbereich` zu erstellen. Klicken Sie auf die "
|
||
":guilabel:`Teilen`-Schaltfläche in der oberen rechten Ecke der Seiten und "
|
||
"schieben Sie den Schieberegler :guilabel:`Im Web teilen`, bis Sie "
|
||
":guilabel:`Artikel veröffentlicht` lesen. Es kann zum *Kundendienst*-Team "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
|
||
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Artikel erstellt und einem *Kundendienst*-Team zugewiesen wurde, "
|
||
"können Inhalte über die *Wissensdatenbank*-App hinzugefügt und organisiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Editing Knowledge articles "
|
||
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Wissensdatenbankartikel bearbeiten "
|
||
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Artikel aus einem Kundendienstticket suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Mitglieder eines *Kundendienst*-Teams versuchen, ein Ticket zu lösen, "
|
||
"können sie die Inhalte in der *Wissensdatenbank*-App nach weiteren "
|
||
"Informationen zu dem Problem durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
|
||
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
|
||
"All Tickets`, then select a ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Artikel aus der *Wissensdatenbank* zu suchen, öffnen Sie ein Ticket — "
|
||
"entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App oder über "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, wählen Sie dann "
|
||
"ein Ticket aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
|
||
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Ticket ausgewählt wurde, zeigt Odoo das Detailformular des "
|
||
"Tickets an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
|
||
" the page, to open a pop-up search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Lesezeichen)`, "
|
||
"das sich oben rechts auf der Seite befindet, um ein Pop-up-Suchfenster zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Suchfensters der Wissensdatenbank aus einem "
|
||
"Kundendienstticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
|
||
" open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the "
|
||
"desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Wissensdatenbank*-Artikel können auch gesucht werden, indem Sie "
|
||
":command:`Strg + K` eingeben, um die Befehlspalette zu öffnen. Geben Sie "
|
||
"dann `?`, gefolgt von dem Namen des gewünschten Artikels ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
|
||
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
|
||
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Odoo den gewünschten Artikel anzeigt, klicken Sie darauf oder markieren"
|
||
" Sie den Titel des :guilabel:`Artikels` und drücken Sie :command:`Enter`. "
|
||
"Dadurch wird der Artikel in der :guilabel:`Wissendatenbank`-App angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um den Artikel in einem neuen Reiter zu"
|
||
" öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
|
||
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine detailliertere Suche wünschen, drücken Sie :command:`Alt + B`."
|
||
" Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf der eine detailliertere "
|
||
"Suche durchgeführt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113
|
||
msgid "Share an article to the Help Center"
|
||
msgstr "Ein Artikel im Hilfezentrum teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, "
|
||
"it **must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein *Wissensdatenbankartikel* für Kunden und Website-Besucher "
|
||
"verfügbar ist, **muss** er veröffentlicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**"
|
||
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn der *Hilfe*-Artikel für ein Team aktiviert wurde, gibt Odoo "
|
||
"**nicht** alle verschachtelten Artikel für das Web frei. Einzelne Artikel, "
|
||
"die für Kunden bestimmt sind, **müssen** veröffentlicht werden, damit sie "
|
||
"auf der Website angezeigt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
|
||
" This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to "
|
||
"Web` to read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Artikel zu veröffentlichen, gehen Sie zu dem gewünschten Artikel, "
|
||
"indem Sie die obigen Schritte befolgen, und klicken Sie auf das "
|
||
":guilabel:`Teilen`-Symbol in der oberen rechten Ecke. Daraufhin wird ein "
|
||
"Menü angezeigt. Schieben Sie die Schaltfläche :guilabel:`Im Web teilen`, "
|
||
"damit :guilabel:`Artikel veröffentlicht` angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Wissensdatenbankartikels mit Schwerpunkt auf den Optionen zum "
|
||
"Teilen und Veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
|
||
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
|
||
msgstr "Tickets mit einer Zwischenablagebox lösen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to "
|
||
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
|
||
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
|
||
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Zwischenablageboxen* können zu *Wissensdatenbankartikeln* hinzugefügt "
|
||
"werden, um Inhalte wiederzuverwenden, zu kopieren, als Nachrichten zu "
|
||
"versenden oder der Beschreibung eines Tickets hinzuzufügen. So können Teams "
|
||
"bei der Beantwortung von Kundentickets die Konsistenz wahren und den "
|
||
"Zeitaufwand für die Beantwortung wiederholter Fragen minimieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138
|
||
msgid "Add clipboard boxes to articles"
|
||
msgstr "Artikeln Zwischenablageboxen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
|
||
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the "
|
||
":guilabel:`➕ (plus sign)` icon next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Wissensdatenbank --> Hilfe`, um eine "
|
||
"Zwischenablagebox zu erstellen. Klicken Sie auf einen bestehenden "
|
||
"verschachtelten Artikel oder erstellen Sie einen neuen, indem Sie auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben *Hilfe* klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of :doc:`commands"
|
||
" <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
|
||
"`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary "
|
||
"content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `/` ein, um die *Befehlsbox* zu öffnen und eine Liste an "
|
||
":doc:`Befehlen <../../../productivity/knowledge/articles_editing>` "
|
||
"anzuzeigen. Wählen Sie `Zwischenablage` aus. Der Seite wird ein grauer Block"
|
||
" hinzugefügt. Fügen Sie diesem Block alle erforderlichen Inhalte hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Zwischenablage in Wissensdatenbank mit Fokus auf die Optionen "
|
||
"zum Senden und Kopieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or "
|
||
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
|
||
"*Helpdesk*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwischenablageboxen zeigen nur die Optionen :guilabel:`Als Beschreibung "
|
||
"verwenden` oder :guilabel:`Als Nachricht senden`, wenn Sie direkt aus der "
|
||
"*Kundendienst*-App aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156
|
||
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
|
||
msgstr "Zwischenablageboxen in Tickets verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
|
||
"message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwischenablageboxen können verwendet werden, um direkt auf ein "
|
||
"*Kundendienstticket* in Form einer Nachricht zu antworten oder um "
|
||
"Informationen zur Beschreibung des Tickets hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either "
|
||
"from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
|
||
"ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Zwischenablageboxen in einem *Kundendienstticket* zu verwenden, öffnen "
|
||
"Sie zuerst ein Ticket, entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App "
|
||
"oder über :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch "
|
||
"Auswahl eines Tickets aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
|
||
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
|
||
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"*Knowledge* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Lesezeichen)` "
|
||
"oben rechts. Dadurch wird ein Suchfenster geöffnet. Wählen Sie den "
|
||
"gewünschten Artikel in diesem Suchfenster aus oder suchen Sie danach. "
|
||
"Daraufhin wird die Artikelseite in der *Wissensdatenbank*-App von Odoo "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
|
||
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
|
||
" of the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zwischenablagebox zur Beantwortung eines Tickets zu verwenden, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Als Nachricht senden` in der oberen rechten Ecke "
|
||
"der Zwischenablagebox, die sich im Text des Artikels befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` öffnet sich. Wählen Sie in "
|
||
"diesem Fenster die Empfänger aus, ergänzen oder bearbeiten Sie den Inhalt "
|
||
"der Zwischenablagebox gegebenenfalls und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click "
|
||
":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard "
|
||
"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the "
|
||
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
|
||
"is added as additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zwischenablagebox verwenden, um einer Ticketbeschreibung "
|
||
"Informationen hinzuzufügen, klicken Sie in der oberen rechten Seite der "
|
||
"Zwischenablagebox auf :guilabel:`Als Beschreibung verwenden`, die sich im "
|
||
"Text des Artikels befindet. Dadurch wird der in der Beschreibung eines "
|
||
"Tickets vorhandene Text **nicht** ersetzt. Der Inhalt der Zwischenablagebox "
|
||
"wird als Zusatztext hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "Community-Forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Community-Forum* bietet Kunden einen Raum, in dem sie sich gegenseitig "
|
||
"Fragen beantworten und Informationen austauschen können. Durch die "
|
||
"Integration eines Forums mit einem *Kundendienst*-Team können von Kunden "
|
||
"eingereichte Tickets in Beiträge umgewandelt und geteilt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Foren für ein Kundendienstteam aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die :guilabel:`Community-Foren` für ein *Kundendienst*-Team zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie"
|
||
" ein neues <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
|
||
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
|
||
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Team auswählen oder erstellen, wird das Detailformular für "
|
||
"dieses Team angezeigt. Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie :guilabel:`Community-Forum`, "
|
||
"indem Sie das Kästchen daneben anklicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint ein neues Feld mit der "
|
||
"Bezeichnung :guilabel:`Foren` darunter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
|
||
" to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Foren`, um ein Drop-down-Menü zu "
|
||
"öffnen. Standardmäßig gibt es zunächst nur eine Option namens "
|
||
":guilabel:`Hilfe`. Das ist die Option, die Odoo automatisch erstellt hat, "
|
||
"als die Funktion :guilabel:`Community-Foren` aktiviert wurde. Wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um dieses Forum zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Forum zu erstellen, geben Sie einen Namen in das leere Feld "
|
||
":guilabel:`Foren` ein und klicken dann auf die Option :guilabel:`Erstellen "
|
||
"und bearbeiten`. In diesem Feld können Sie mehrere Foren auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
|
||
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
|
||
msgstr ":doc:`Dokumentation zum Forum <../../../websites/forum>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Ein Forumsbeitrag aus einem Kundendienstticket erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
|
||
" can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein *Kundendienst*-Team ein *Forum* aktiviert hat, können Tickets, die "
|
||
"bei diesem Team eingereicht werden, in Forumsbeiträge umgewandelt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
|
||
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dazu ein Ticket aus, entweder aus der Pipeline eines Teams oder "
|
||
"aus :menuselection:`Tickets --> Alle Tickets` in der "
|
||
":guilabel:`Kundendienst`-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Forum teilen` über dem "
|
||
"Detailformular des Tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht der Forenseite einer Website, um die in Odoo Kundendienst "
|
||
"verfügbaren anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and "
|
||
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
|
||
"any proprietary or client information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. Hier können Sie den "
|
||
":guilabel:`Forumsbeitrag` und den :guilabel:`Titel` bearbeiten, um "
|
||
"Tippfehler zu korrigieren oder um Eigentums- oder Kundeninformationen zu "
|
||
"entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
|
||
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
|
||
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch :guilabel:`Stichwörter` hinzufügen, um den Beitrag im Forum "
|
||
"zu organisieren, damit er bei einer Suche leichter gefunden werden kann. "
|
||
"Wenn Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Beitrag erstellen und anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "E-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
|
||
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *E-Learning*-Kurse bieten Kunden zusätzliche Schulungen und Inhalte in "
|
||
"Form von Videos, Präsentationen und Zertifizierungen/Quiz. Das Angebot "
|
||
"zusätzlicher Schulungen ermöglicht es Kunden, Probleme selbst anzupacken und"
|
||
" zu lösen. Sie können auch ein tieferes Verständnis für die Dienstleistungen"
|
||
" und Produkte entwickeln, die sie nutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "E-Learning-Kurse für ein Kundendienstteam aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *E-Learning*-Kurse für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`"
|
||
" und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
|
||
"<../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
|
||
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
|
||
"labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`E-Learning`. Darunter wird ein neues Feld namens "
|
||
":guilabel:`Kurse` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
|
||
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
|
||
" Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der Funktion "
|
||
":guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie einen "
|
||
"verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in das "
|
||
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um einen "
|
||
"neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere Kurse "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
|
||
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neuer *E-Learning*-Kurs kann über die Einstellungsseite des "
|
||
":guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die "
|
||
"*E-Learning*-App erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
|
||
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Kurs direkt über die *E-Learning*-App zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere "
|
||
"Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
|
||
" :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und darunter"
|
||
" :guilabel:`Stichwörter` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Optionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
|
||
"enroll in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie unter :guilabel:`Zugriffsrechte` aus, welche Benutzer den Kurs "
|
||
"ansehen und sich dafür einschreiben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The"
|
||
" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Kurs anzeigen für` legt fest, wer auf die Kurse "
|
||
"zugreifen kann. Das Feld :guilabel:`Einschreiberichtlinien` gibt an, wie sie"
|
||
" sich für den Kurs anmelden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie unter :guilabel:`Anzeige` den :guilabel:`Typ` des gewünschten "
|
||
"Kurses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
|
||
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
|
||
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
|
||
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
|
||
"the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. Wählen Sie "
|
||
"den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü aus und laden Sie die "
|
||
"Datei hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte einzuteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht eines Kurses, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren "
|
||
"Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` und :guilabel:`Speichern` Sie,"
|
||
" um die Einstellung zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"**must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit sich Kunden für einen Kurs einschreiben können, **müssen** sowohl der "
|
||
"Kurs als auch die Inhalte veröffentlicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
|
||
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kurs veröffentlicht wird, aber die Inhalte des Kurses **nicht** "
|
||
"veröffentlicht werden, können sich Kunden zwar auf der Website für den Kurs "
|
||
"einschreiben, aber sie können **keinen** der Kursinhalte sehen. Daher kann "
|
||
"es von Vorteil sein, den Kurs zuerst zu veröffentlichen, wenn die "
|
||
"Kursinhalte im Laufe der Zeit veröffentlicht werden sollen, z. B. bei Kursen"
|
||
" mit wöchentlichem Zeitplan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder "
|
||
"einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
|
||
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem "
|
||
"*E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf "
|
||
"der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf "
|
||
":guilabel:`Veröffentlicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
|
||
":guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen *E-Learning*-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, wählen "
|
||
"Sie einen Kurs aus dem *E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der "
|
||
"Kursvorlagenseite auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
|
||
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
|
||
" to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten "
|
||
"Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den Standardfilter "
|
||
":guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke, um"
|
||
" alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen – auch die "
|
||
"unveröffentlichten Inhalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly "
|
||
"beneath the search bar to switch to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Balken)` in der oberen rechten Ecke"
|
||
" unter der Suchleiste, um zur Listenansicht zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
|
||
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
|
||
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Listenansicht befindet sich ganz links auf dem Bildschirm über den "
|
||
"aufgelisteten Kursen, links neben deem Spaltentitel :guilabel:`Titel` ein "
|
||
"Kontrollkästchen. Wenn Sie auf dieses Kontrollkästchen klicken, werden alle "
|
||
"Kursinhalte auf einmal ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, click any of the boxes in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
|
||
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Kursinhalte ausgewählt wurden, klicken Sie auf eines der Felder in"
|
||
" der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-"
|
||
"up-Fenster, in dem Sie bestätigen müssen, dass alle ausgewählten Datensätze "
|
||
"veröffentlicht werden sollen. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um "
|
||
"alle Kursinhalte automatisch zu veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst "
|
||
"veröffentlicht werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Kundenbewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
|
||
"with a general overview of the team's performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem "
|
||
"*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams "
|
||
"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf"
|
||
" dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen "
|
||
"Überblick über die Leistung des Teams erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
||
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
|
||
msgstr "Kundenbewertungen für Kundendienstteams aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
|
||
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
|
||
" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
|
||
"Wählen Sie ein Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. "
|
||
"Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen"
|
||
" :guilabel:`Kundenbewertungen` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der"
|
||
" Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufragen, sobald ihre Tickets "
|
||
"geschlossen wurden, sollten Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase"
|
||
" hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
|
||
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click the "
|
||
":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the "
|
||
"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der "
|
||
"Einstellungsseite des Teams :ref:`aktiviert wurde <helpdesk/enable-"
|
||
"ratings>`, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für "
|
||
"Phasen einrichten`. Wählen Sie eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Phase zu erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
|
||
" in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein "
|
||
"Problem gelöst und ihr Ticket *geschlossen* wurde. Daher sollte eine E-Mail "
|
||
"mit einer *Bewertungsanfrage* **nur** zu einer Phase hinzugefügt werden, die"
|
||
" im Kanban eingeklappt ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als "
|
||
"geschlossen gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
|
||
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
|
||
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
|
||
"the template, click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase die Vorlage `Kundendienst: "
|
||
"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage "
|
||
"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um "
|
||
"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die "
|
||
"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
|
||
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
|
||
"support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine "
|
||
"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die "
|
||
"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu "
|
||
"bewerten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46
|
||
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
||
msgstr "*Grünes, lächelndes Gesicht* – Zufrieden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
|
||
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
|
||
msgstr "*Gelbes, neutrales Gesicht* – Okay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
|
||
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
|
||
msgstr "*Rotes, wütendes Gesicht* – Unzufrieden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
|
||
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
|
||
"added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite "
|
||
"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre"
|
||
" Bewertung zu untermauern. Die Bewertung wird dann übermittelt, und die "
|
||
"Bewertung sowie etwaige zusätzliche Kommentare werden dem Chatter zum Ticket"
|
||
" hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
|
||
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` "
|
||
"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
|
||
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62
|
||
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||
msgstr "Bewertungen im Kundenportal veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
|
||
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
|
||
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
|
||
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
|
||
"only statistics of the team's performance will be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` erscheint "
|
||
"eine Option zur Veröffentlichung von Bewertungen auf der Website des Teams. "
|
||
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Portalbenutzer einen "
|
||
"Überblick über die Bewertungen, die das Team in den letzten dreißig Tagen "
|
||
"erhalten hat. Spezifisches schriftliches Feedback wird nicht angezeigt, "
|
||
"sondern nur Statistiken über die Leistung des Teams."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To display ratings on the customer portal, a team **must** have their "
|
||
"visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
|
||
"users (public)`. To enable this setting, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
|
||
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
|
||
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, **muss** die Sichtbarkeit"
|
||
" eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
|
||
"Benutzer (öffentlich)` eingestellt sein. Um diese Einstellung zu aktivieren,"
|
||
" navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams`. Wählen Sie ein Team aus der Liste und klicken Sie "
|
||
"darauf, um die Einstellungsseite zu öffnen. Scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` und markieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
|
||
"(öffentlich)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll to "
|
||
":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this "
|
||
"team's ratings on your website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
|
||
"wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zu :guilabel:`Leistung` und aktivieren"
|
||
" Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
|
||
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
|
||
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
|
||
"team's ratings over the past thirty days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Bewertungen für ein Team einzusehen, meldet sich ein Kunde im Portal "
|
||
"an und geht zu einem seiner Tickets. Nachdem er im Feld :guilabel:`Verwaltet"
|
||
" von` auf den Teamnamen geklickt hat, wird er auf eine Seite mit den "
|
||
"Bewertungen des Teams in den letzten dreißig Tagen weitergeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Leistungsübersicht der Bewertungen aus dem dem Kundenportal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||
msgstr ":doc:`Portalzugriff <../../../general/users/portal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||
msgstr "Einzelne Bewertungen manuell ausblenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
|
||
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf "
|
||
"diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die "
|
||
"mit den Kunden geteilt werden, herausgehalten werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
|
||
"rating. This can be done in one of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Bewertung nur für interne Benutzer sichtbar zu machen, navigieren "
|
||
"Sie zu der Seite für eine Bewertung. Dies kann auf eine der folgenden Arten "
|
||
"geschehen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
|
||
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> "
|
||
"Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine "
|
||
"einzelne Bewertung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and "
|
||
"remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
|
||
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
||
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und "
|
||
"entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann "
|
||
"nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder "
|
||
":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. "
|
||
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
|
||
"Only` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie auf der Seite zu den Details der Bewertung das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Nur intern sichtbar` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115
|
||
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116
|
||
msgid ":doc:`reports`"
|
||
msgstr ":doc:`reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Receiving tickets"
|
||
msgstr "Tickets erhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
|
||
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
|
||
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
|
||
"opportunities to receive support quickly while also allowing the support "
|
||
"team to manage multi-channel support tickets from one central location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Kundendienst* bietet mehrere Kanäle, über die sich Kunden an den "
|
||
"Support wenden können, z. B. per E-Mail, Livechat und über das "
|
||
"Kontaktformular einer Website. Die Vielfalt dieser Kontaktmöglichkeiten "
|
||
"bietet Kunden mehrere Möglichkeiten, schnell Unterstützung zu erhalten, und "
|
||
"gibt dem Supportteam gleichzeitig die Möglichkeit, Supporttickets für "
|
||
"mehrere Kanäle von einem zentralen Ort aus zu verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
|
||
"team <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Neu`, um :doc:`ein neues Team zu erstellen <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and "
|
||
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
|
||
"the respective boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams nach unten zu den "
|
||
"Abschnitten :guilabel:`Kanäle` und :guilabel:`Hilfezentrum`. Aktivieren Sie "
|
||
"einen oder mehrere Kanäle, indem Sie die entsprechenden Kästchen markieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
msgstr ":ref:`E-Mail-Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
msgstr ":ref:`Livechat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Website-Formular <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "E-Mail-Alias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
|
||
"specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *E-Mail-Alias*-Einstellung erstellt Tickets aus Nachrichten, die an den "
|
||
"angegebenen E-Mail-Alias des Teams gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
|
||
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Schritte gelten für **Odoo Online** und **Odoo.sh** "
|
||
"Datenbanken. Für **On-premise**-Datenbanken sind externe Server für E-Mail-"
|
||
"Aliase erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
|
||
"This alias can be changed on the team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein neues *Kundendienstteam* erstellt wird, wird ein E-Mail-Alias für "
|
||
"dieses Team angelegt. Dieser Alias kann auf der Einstellungsseite des Teams "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"click on a team name to open its settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den E-Mail-Alias eines *Kundendienstteams* zu ändern, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`, und "
|
||
"klicken Sie auf den Namen eines Teams, um dessen Einstellungsseite zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
|
||
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie dann zu :menuselection:`Kanäle --> E-Mail-Alias`. Geben Sie in "
|
||
"das Feld :guilabel:`Alias` den gewünschten Namen für den E-Mail-Alias des "
|
||
"Teams ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
|
||
"E-Mail-Alias-Funktion in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
|
||
"however, they can be configured through the *Settings* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerdefinierte E-Mail-Domains sind **nicht** erforderlich, um einen "
|
||
"E-Mail-Alias zu verwenden. Sie können jedoch über die App *Einstellungen* "
|
||
"konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
|
||
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
|
||
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn in der Datenbank noch keine benutzerdefinierte Domain konfiguriert ist,"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Eine Alias-Domain festlegen`, um auf die Seite "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` weitergeleitet zu werden. Aktivieren Sie von dort "
|
||
"aus :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
|
||
"*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under "
|
||
"the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine E-Mail empfangen wird, wird die Betreffzeile zum Titel eines neuen"
|
||
" *Kundendienstticket*. Der Text der E-Mail wird dem Ticket im Reiter "
|
||
":guilabel:`Beschreibung` und im Chatter des Tickets hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created during"
|
||
" these conversations using the :doc:`response command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Funktion *Livechat* können Website-Besucher direkt mit einem "
|
||
"Support-Agenten oder Chatbot in Verbindung treten. *Kundendiensttickets* "
|
||
"können während dieser Unterhaltungen mit dem :doc:`Antwort-Befehl "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` sofort erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
|
||
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
|
||
"under the :guilabel:`Channels` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Livechat* zu aktivieren, gehen Sie zur Listenansicht in "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`, "
|
||
"wählen Sie ein Team aus und klicken Sie auf der Einstellungsseite des Teams "
|
||
"auf das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Livechat` unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Kanäle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
|
||
" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually "
|
||
"and refreshed before any further steps can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies das erste Mal ist, dass der :doc:`Livechat "
|
||
"</applications/websites/livechat>` in der Datenbank aktiviert wurde, muss "
|
||
"die Seite möglicherweise manuell gespeichert und aktualisiert werden, bevor "
|
||
"weitere Schritte unternommen werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, a "
|
||
"new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat "
|
||
"Channel` to update the channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Livechat` für ein *Kundendienstteam* "
|
||
"aktiviert wurde, wird ein neuer *Livechat*-Kanal erstellt. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Livechat-Kanal konfigurieren`, um die Einstellungen des Kanals zu"
|
||
" aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
|
||
msgid "Live Chat channel configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration eines Livechat-Kanals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
|
||
"though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Einstellungsseite des Kanals kann :guilabel:`Kanalname` bearbeitet "
|
||
"werden, allerdings benennt Odoo den Kanal standardmäßig so, dass er dem "
|
||
"Namen des *Kundendienstteam* entspricht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is "
|
||
"created called `Customer Care`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein *Kundendienstteam* den Namen `Kundenbetreuung` trägt, wird ein "
|
||
"*Livechat*-Kanal mit dem Namen `Kundenbetreuung` erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr "Ansicht der Kanban-Karten für verfügbare Livechat-Kanäle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung "
|
||
"abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr "Reiter „Bediener“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added"
|
||
" by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-"
|
||
"Anfragen von Kunden antworten. Der Benutzer, der den Livechat-Kanal erstellt"
|
||
" hat, wird standardmäßig hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Bediener` und dann auf :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
|
||
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben den hinzuzufügenden Benutzern im "
|
||
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Bediener` und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Auswählen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um neue Bediener zu erstellen, falls "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or "
|
||
":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die gewünschte Ergänzung vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen` oder :guilabel:`Speichern & neu`, um "
|
||
"mehrere neue Bediener hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
|
||
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Anlegen eines neuen Benutzers kann sich auf den Status eines Odoo-"
|
||
"Abonnements auswirken, da die Gesamtzahl der Benutzer in einer Datenbank für"
|
||
" den Abrechnungssatz zählt. Gehen Sie mit Vorsicht vor, bevor Sie einen "
|
||
"neuen Benutzer anlegen. Wenn ein Benutzer bereits existiert, hat das "
|
||
"Hinzufügen eines Benutzers als Bediener **keine** Auswirkungen auf das "
|
||
"Abonnement oder den Abrechnungstarif für eine Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
|
||
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
|
||
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
|
||
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem können Sie die aktuellen Bediener bearbeiten oder entfernen, indem "
|
||
"Sie auf die entsprechenden Kästchen im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken "
|
||
"und dann die Formularwerte auf dem angezeigten Pop-up-Formular anpassen, "
|
||
"oder indem Sie eine der Schaltflächen am unteren Rand des Formulars "
|
||
"verwenden, wie z. B. :guilabel:`Entfernen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
|
||
"Channel` button on a *Live Chat* channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können sich selbst als Bediener hinzufügen, indem sie in einem "
|
||
"*Livechat*-Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Kanal beitreten` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Kanban-Karte für einen Livechat-Kanal mit hervorgehobener "
|
||
"„Beitreten“-Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Reiter „Optionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen "
|
||
"Einstellungen für das Livechat-Fenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Reiter „Optionen“ in den Einstellungen eines Livechat-Kanals."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in "
|
||
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigungstext`: Dieses Feld aktualisiert die Begrüßung, "
|
||
"die in der Textblase angezeigt wird, wenn die Livechat-Schaltfläche auf der "
|
||
"Website erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the live "
|
||
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
|
||
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
|
||
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
|
||
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
|
||
"the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche`: Dieses Feld ändert die Farbe "
|
||
"der Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe "
|
||
"zu ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu "
|
||
"öffnen. Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. "
|
||
"Klicken Sie aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf "
|
||
"das Aktualisierungssymbol rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf die"
|
||
" Standardauswahl zurückzusetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeigen`: Die Chat-Schaltfläche wird auf der ausgewählten Seite "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with the "
|
||
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: Die Chat-Schaltfläche wird "
|
||
"angezeigt, mit dem Zusatz :guilabel:`Benachrichtigungstext` aus dem Reiter "
|
||
":guilabel:`Optionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and "
|
||
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
|
||
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
|
||
"field, which appears only when this display option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatisch öffnen`: Die Chat-Schaltfläche wird angezeigt und "
|
||
"öffnet das Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeit. Die "
|
||
"Zeitspanne wird im Feld :guilabel:`Automatisch öffnen` angegeben, das nur "
|
||
"erscheint, wenn diese Anzeigeoption ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbergen`: Die Chat-Schaltfläche wird auf der Webseite nicht "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
|
||
"on the operating system or browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell oder "
|
||
"durch die Auswahl von RGB-, HSL- oder HEX-Codes vorgenommen werden. Je nach "
|
||
"Betriebssystem oder Browser stehen unterschiedliche Optionen zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr "Reiter „Kanalregeln“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
|
||
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
|
||
" (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf "
|
||
"der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine "
|
||
":guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
|
||
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in"
|
||
" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Regex, oder regulärer Ausdruck, wird manchmal auch als rationaler "
|
||
"Ausdruck bezeichnet. Es handelt sich um eine Folge von Zeichen, die ein "
|
||
"Übereinstimmungsmuster im Text angibt. Eine Übereinstimmung wird innerhalb "
|
||
"des angegebenen Zahlenbereichs oder für die Menge der Zeichen hergestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie vorhandene Regeln, indem Sie sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Kanalregeln` auswählen, oder erstellen Sie eine neue Regel, indem"
|
||
" Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
|
||
"pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fahren Sie dann mit der Konfiguration der Details für die Anwendung der "
|
||
"Regel auf dem erscheinenden Pop-up-Formular fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
|
||
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, wie die *Livechat-Schaltfläche* auf der Webseite angezeigt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
|
||
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen :guilabel:`Chatbot` in diesen Kanal aufzunehmen, wählen Sie ihn aus"
|
||
" dem Drop-down-Menü aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein "
|
||
"Bediener verfügbar ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur aktiviert,"
|
||
" wenn kein Bediener`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a"
|
||
" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
|
||
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein :doc:`Chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` zu einem "
|
||
"Livechat-Kanal hinzugefügt wird, erscheint eine neue intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Chatbots` im Formular für die Kanaleinstellungen. "
|
||
"Klicken Sie hier, um das Chatbot-*Skript* zu erstellen und zu aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
|
||
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
|
||
"when certain pre-filled answers are chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Zeile des Skripts enthält eine :guilabel:`Nachricht`, "
|
||
":guilabel:`Schritttyp`, :guilabel:`Antworten` und eine bedingte *Nur "
|
||
"wenn*-Logik, die angewendet wird, wenn bestimmte vorausgefüllte Antworten "
|
||
"ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
|
||
"out the script steps form, according to the desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weitere Schritte im Skript zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile"
|
||
" hinzufügen`, und füllen Sie das Formular für die Skriptschritte "
|
||
"entsprechend der gewünschten Logik aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, "
|
||
"not the full URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie die URLs für die Seiten, auf denen der Kanal erscheinen soll, in "
|
||
"das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein. Es wird nur der Pfad von der Stammdomain"
|
||
" benötigt, nicht die vollständige URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to users in specific countries, add"
|
||
" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Kanal nur für Benutzer in bestimmten Ländern verfügbar sein "
|
||
"soll, fügen Sie diese Länder in das Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie "
|
||
"dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr "Reiter „Widget“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
|
||
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
|
||
"available, that can provide instant access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Formular für den Livechat-Kanal bietet"
|
||
" ein Website-Widget, das zu Websites von Drittanbietern hinzugefügt werden "
|
||
"kann. Außerdem steht eine URL zur Verfügung, mit der Sie sofort auf ein "
|
||
"Livechat-Fenster zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
|
||
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Livechat-:guilabel:`Widget` kann auf Websites angewendet werden, die mit"
|
||
" Odoo erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> E-Mail & Marketing`. Scrollen Sie dann "
|
||
"zum Feld :guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der "
|
||
"Website hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party website, click the "
|
||
":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code "
|
||
"into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
|
||
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Kopieren` neben dem ersten Code und fügen Sie den Code in das "
|
||
"`<head>`-Stichwort auf der Seite ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To send a live chat session to a customer or supplier, click the "
|
||
":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via"
|
||
" email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden oder Lieferanten zu senden, klicken"
|
||
" Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem zweiten "
|
||
"aufgeführten Code, und senden Sie die URL per E-Mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
|
||
"site visitors in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bediener, die einem Livechat-Kanal beigetreten sind, können mit Website-"
|
||
"Besuchern in Echtzeit kommunizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
|
||
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Unterhaltung kann ein Bediener den "
|
||
":doc:`Befehl</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` "
|
||
"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. "
|
||
"Das Protokoll der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
|
||
":guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
|
||
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Kundendiensttickets* können auch über :doc:`WhatsApp "
|
||
"</applications/productivity/whatsapp>` mit demselben `/ticket`-Befehl "
|
||
"erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Website-Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
|
||
" filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website "
|
||
"eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket"
|
||
" wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und "
|
||
"eingereicht wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"selecting the desired team from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Website-Formular zu aktivieren, navigieren Sie zur Einstellungsseite "
|
||
"eines Teams unter :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams`, und wählen Sie das gewünschte Team aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
|
||
" Center` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum` die Funktion "
|
||
":guilabel:`Website-Formular` und aktivieren Sie das Kästchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
|
||
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
|
||
"correct one from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mehr als eine Website in der Datenbank aktiv ist, vergewissern Sie "
|
||
"sich, dass die richtige Website im Feld :guilabel:`Website` aufgeführt ist. "
|
||
"Falls nicht, wählen Sie die richtige aus der Dropdown-Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
|
||
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Funktion aktiviert wurde, klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Einstellungsseite "
|
||
":guilabel:`Teams`, um das neue Website-Formular anzuzeigen und zu "
|
||
"bearbeiten, das von Odoo automatisch erstellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
|
||
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie das :guilabel:`Website-Formular` aktiviert haben, muss die "
|
||
"Einstellungsseite des Teams möglicherweise aktualisiert werden, bevor die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
|
||
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein *Hilfezentrum* veröffentlicht wurde, wird die intelligente "
|
||
"Schaltfläche zuerst dorthin navigieren. Klicken Sie einfach auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kontaktieren Sie uns` am unteren Rand des Forums, um"
|
||
" zum Formular für die Einreichung von Tickets zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
|
||
"Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid "Website ticket form customization"
|
||
msgstr "Anpassung eines Website-Ticket-Formulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click"
|
||
" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
|
||
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
|
||
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Standardformular für die Einreichung von Tickets anzupassen, klicken "
|
||
"Sie auf der Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der "
|
||
"oberen rechten Ecke der Seite. Dies öffnet die Bearbeitungsleiste auf der "
|
||
"rechten Seite. Klicken Sie dann im Hauptteil der Website auf eines der "
|
||
"Felder im Formular, um es zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
|
||
"click :guilabel:`+ Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Feld hinzuzufügen, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Feld` in "
|
||
"der Seitenleiste und klicken Sie auf :guilabel:`+ Feld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das Feld zu "
|
||
"löschen, falls erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298
|
||
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die anderen Optionen für das neue Feld in der Seitenleiste, "
|
||
"wie gewünscht:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
|
||
"Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ`: gleicht einen Odoo-Modellwert mit dem Feld ab(z. B. "
|
||
"`Kundenname`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
|
||
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingabetyp`: um zu bestimmen, welchen Eingabetyp das Feld haben "
|
||
"soll, wie `Text`, `E-Mail`, `Telefon` oder `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie dem Formularfeld eine Bezeichnung (z. B. "
|
||
"`Vollständiger Name`, `E-Mail-Adresse` usw.). Bestimmen Sie auch die "
|
||
"Position der Bezeichnung auf dem Formular, indem Sie die verschachtelten "
|
||
":guilabel:`Position`-Optionen verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
|
||
"under the input box to provide additional contextual information related to "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Legen Sie fest, ob eine bearbeitbare Zeile unter "
|
||
"dem Eingabefeld eingefügt werden soll, um zusätzliche kontextbezogene "
|
||
"Informationen zu dem Feld bereitzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Platzhalter`: Fügen Sie einen Beispieleingabewert hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
|
||
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
|
||
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
|
||
"account number, or product number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardwert`: Fügen Sie allgemeine Werte für Anwendungsfälle "
|
||
"hinzu, die für die meisten Kunden nützlich sind. Dies kann z. B. "
|
||
"Aufforderungen zur Angabe von Informationen sein, die Kunden angeben "
|
||
"sollten, um die Lösung ihres Problems zu erleichtern, wie z. B. eine "
|
||
"Kontonummer oder eine Produktnummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
|
||
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erforderlich`: Bestimmen Sie, ob ein Feld als erforderlich "
|
||
"markiert werden soll, damit das Formular abgeschickt werden kann oder nicht."
|
||
" Schalten Sie den Schalter von grau auf blau um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
|
||
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Ermöglichen Sie eine absolute oder bedingte "
|
||
"Sichtbarkeit des Feldes. Verschachtelte Optionen, wie z. B. die "
|
||
"Gerätesichtbarkeit, erscheinen, wenn bestimmte Optionen ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
|
||
"animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animation`: Wählen Sie, ob das Feld eine Animation enthalten soll"
|
||
" oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo "
|
||
"Kundendienst einzureichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click "
|
||
":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling "
|
||
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
|
||
"the page, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Formular optimiert wurde und zur öffentlichen Nutzung bereit ist,"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen. "
|
||
"Veröffentlichen Sie dann das Formular, indem Sie den Schalter "
|
||
":guilabel:`Unveröffentlicht` oben auf der Seite auf "
|
||
":guilabel:`Veröffentlicht` umstellen, falls erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Tickets priorisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Tickets enthalten ein :guilabel:`Priorität`-Feld. Die Tickets mit der "
|
||
"höchsten Priorität werden in der Kanban- und Listenansicht ganz oben "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanban-Ansicht eines Teams und die priorisierten Aufgaben in Odoo "
|
||
"Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 Sterne = *Dringend*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
|
||
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
|
||
" ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tickets werden standardmäßig auf niedrige Priorität (0 Sterne) gesetzt. "
|
||
"Um die Prioritätsstufe zu ändern, markieren Sie die entsprechende Anzahl von"
|
||
" Sternen auf der Kanban-Karte oder auf dem Ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs <sla>` "
|
||
"verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines "
|
||
"Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee "
|
||
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||
"expectations are being met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichte in Odoo *Kundendienst* bieten die Möglichkeit, die Arbeitsbelastung"
|
||
" der Mitarbeiter zu verwalten, verbesserungswürdige Bereiche zu "
|
||
"identifizieren und zu überprüfen, ob die Erwartungen der Kunden erfüllt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Verfügbare Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
|
||
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden "
|
||
"Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`, und wählen Sie einen der "
|
||
"folgenden aus: :guilabel:`Ticketanalyse`, :guilabel:`SLA-Statusanalyse` oder"
|
||
" :guilabel:`Kundenbewertungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||
msgid "Tickets Analysis"
|
||
msgstr "Ticketanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
|
||
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
|
||
" in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
|
||
"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in "
|
||
"der Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
|
||
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
|
||
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
|
||
"and groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit "
|
||
"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die "
|
||
"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der "
|
||
"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
|
||
"down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand "
|
||
"an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den "
|
||
"aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere "
|
||
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen "
|
||
"Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
|
||
"stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche "
|
||
"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und"
|
||
" der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die "
|
||
"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das"
|
||
" Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das"
|
||
" Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser"
|
||
" Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
|
||
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
||
" current user has the access rights to view them.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, "
|
||
"die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in "
|
||
"einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die "
|
||
"Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
|
||
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
|
||
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem "
|
||
"Teammitglied zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
|
||
"ticket was created and the date it was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
|
||
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
|
||
"geschlossen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
|
||
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
|
||
"a stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden "
|
||
"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem"
|
||
" die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, "
|
||
"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden "
|
||
"Arbeitsstunden bis zur letzten |SLA|-Frist eines Tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertung (/5)`: Zahl von fünf, um das Kundenfeedback "
|
||
"darzustellen (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbleibende Stunden im VA`: verbleibende Stunden für einen "
|
||
"verknüpften Verkaufsauftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders "
|
||
"berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur "
|
||
":menuselection:`Einstellungen`-App und wählen Sie "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "SLA-Statusanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting"
|
||
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
|
||
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> "
|
||
"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) :ref:`analysiert die Leistung "
|
||
"<helpdesk/analyze-sla-performance>` der einzelnen SLA-Richtlinien (Service "
|
||
"Level Agreement)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
|
||
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
|
||
"by teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist dieser Bericht so gefiltert, dass er die Anzahl der "
|
||
"fehlgeschlagenen, der laufenden und der erfolgreichen SLAs anzeigt. Die "
|
||
"Ergebnisse sind nach Teams gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder "
|
||
"weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und"
|
||
" wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one |SLA|."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens"
|
||
" eine |SLA| nicht bestanden haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertung (/5)`: Zahlenwert, um das Kundenfeedback darzustellen "
|
||
"(Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
|
||
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es "
|
||
"einem Teammitglied zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
|
||
" the ticket was created and the date it was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
|
||
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
|
||
"geschlossen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der "
|
||
"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem"
|
||
" Datum, an dem die |SLA| zufriedenstellend war."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||
msgstr ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Kundenbewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting -->"
|
||
" Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> "
|
||
"Berichtswesen --> Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die "
|
||
"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle"
|
||
" zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
|
||
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum "
|
||
"Originalticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
|
||
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur "
|
||
"intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-"
|
||
"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-"
|
||
"Ansicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
|
||
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Bewertungen <ratings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
|
||
msgid "View and filter options"
|
||
msgstr "Optionen ansehen und filtern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
||
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je "
|
||
"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im "
|
||
"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für "
|
||
"die *Kundendienst*-Berichte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
|
||
"include multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Diagramme kann jeweils nur ein Wert ausgewählt werden, aber Pivot-"
|
||
"Tabellen können mehrere Werte enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
|
||
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Alle drei "
|
||
"*Kundendienst*-Berichte sind in der Pivot-Ansicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das Symbol"
|
||
" :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` oben rechts auf dem Bildschirm "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-"
|
||
"plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then "
|
||
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
|
||
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen,"
|
||
" klicken Sie auf das :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(Pluszeichen)` neben"
|
||
" :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe"
|
||
" zu entfernen, klicken Sie auf das :icon:`fa-minus-square-o` "
|
||
":guilabel:`(Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Grafikansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *Diagramm*-Ansicht werden die Daten entweder in einem *Balken*-, "
|
||
"*Linien*- oder *Torten*-Diagramm dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To switch "
|
||
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
|
||
"the chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(Bereichsdiagramm)` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um "
|
||
"zwischen den verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der "
|
||
"Diagrammansicht das *entsprechende Symbol* oben links im Diagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
|
||
" This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
|
||
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a"
|
||
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
|
||
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die "
|
||
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei oder mehr "
|
||
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
|
||
" der Daten erleichtert. Klicken Sie bei der Anzeige eines Balken- oder "
|
||
"Liniendiagramms auf das Symbol :icon:`fa-database` :guilabel:`(gestapelt)`, "
|
||
"um die Option für die gestapelte Ansicht ein- oder auszuschalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
|
||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||
msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
|
||
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
|
||
"time they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es "
|
||
"Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie "
|
||
"jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
|
||
"steps below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen "
|
||
"Sie die folgenden Schritte aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
|
||
" By` and :guilabel:`Measures` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die erforderlichen Parameter mit den Optionen :guilabel:`Filter`, "
|
||
":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Werte` fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(nach unten)` "
|
||
"neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
|
||
"search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Favoriten` auf "
|
||
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
|
||
msgid "If desired, enter a new name for the report."
|
||
msgstr "Geben Sie, falls gewünscht, einen neuen Namen für den Bericht ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter settings "
|
||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||
"blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` an, damit diese "
|
||
"Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet "
|
||
"wird. Andernfalls lassen Sie es leer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration "
|
||
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
|
||
"the user who creates the filter can access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` an, um diese "
|
||
"Filterkonfiguration allen anderen Datenbankbenutzern zugänglich zu machen. "
|
||
"Wenn dieses Kästchen nicht aktiviert ist, kann nur der Benutzer, der den "
|
||
"Filter erstellt, darauf zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die "
|
||
"zukünftige Verwendung zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
||
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
|
||
msgstr ":doc:`Tickets erhalten <receiving_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
||
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen <../../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service level agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Service Level Agreements (SLA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer "
|
||
"can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide "
|
||
"a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the "
|
||
"support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Service Level Agreement* (SLA) definiert das Serviceniveau, das ein "
|
||
"Kunde von einem Anbieter erwarten kann. :abbr:`SLAs (Service Level "
|
||
"Agreements)` bieten einen Zeitrahmen, der den Kunden sagt, wann sie "
|
||
"Ergebnisse erwarten können, und halten das Support-Team auf Kurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*"
|
||
" teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion *SLA-Richtlinien* ist bei neu erstellten *Kundendienstteams* "
|
||
"standardmäßig aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
|
||
" a team to open that team's configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion zu deaktivieren oder die Arbeitszeiten zu bearbeiten, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams`. Klicken Sie auf ein Team, um die Konfigurationsseite für"
|
||
" dieses Team zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the "
|
||
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the "
|
||
":guilabel:`SLA Policies` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie von hier aus zum Abschnitt :guilabel:`Leistung`. Um die "
|
||
"Funktion :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` für das Team zu "
|
||
"deaktivieren, deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`SLA-"
|
||
"Richtlinien`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Teamseite in Kundendienst mit Fokus auf die Einstellung der "
|
||
"SLA-Richtlinien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
|
||
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Richtlinie zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> SLA-Richtlinien`, und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
|
||
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst--> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams`, und klicken Sie auf ein Team. Klicken Sie dann auf die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`SLA-Richtlinien` am oberen Rand der "
|
||
"Einstellungsseite des Teams und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter a "
|
||
":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and "
|
||
"proceed to fill out the form using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das leere Formular :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` einen "
|
||
":guilabel:`Titel` und eine :guilabel:`Beschreibung` für die neue Richtlinie "
|
||
"ein und fahren Sie mit dem Ausfüllen des Formulars anhand der folgenden "
|
||
"Schritte fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
|
||
"policy is applied to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Kriterien` wird verwendet, um zu bestimmen, auf "
|
||
"welche Tickets diese Richtlinie angewendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
|
||
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die folgenden Felder aus, um die Auswahlkriterien anzupassen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sofern nicht anders angegeben, können Sie für jedes Feld mehrere Optionen "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This "
|
||
"field is required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kundendienstteam`: Eine Richtlinie kann nur auf ein Team "
|
||
"angewandt werden. *Es handelt sich um ein Pflichtfeld.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, representing"
|
||
" the priority level on the Kanban card or on the ticket itself. The "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the priority"
|
||
" level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA (Service Level"
|
||
" Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, this policy "
|
||
"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero "
|
||
":guilabel:`⭐ (star)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorität`: Die Prioritätsstufe für ein Ticket wird durch die "
|
||
"Auswahl von einem, zwei oder drei Sternen :guilabel:`⭐ (star)` bestimmt, die"
|
||
" die Prioritätsstufe auf der Kanban-Karte oder dem Ticket selbst darstellen."
|
||
" Die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` wird **nur** angewendet, wenn die"
|
||
" Prioritätsstufe auf dem Ticket aktualisiert wurde, um den :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)`-Kriterien zu entsprechen. Wenn Sie in diesem Feld"
|
||
" nichts auswählen, gilt diese Richtlinie nur für Tickets, die als `Niedrige "
|
||
"Priorität`, d. h. mit null Sternen :guilabel:`⭐ (Stern)`, gekennzeichnet "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. "
|
||
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Stichwörter werden verwendet, um anzugeben, worum "
|
||
"es bei dem Ticket geht. Einem Ticket können mehrere Stichwörter zugewiesen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunden`: Individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem "
|
||
"Feld ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
||
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
|
||
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftragspositionen`: Dieses Feld ist nur verfügbar, wenn "
|
||
"ein Team die *Zeiterfassungsapp* aktiviert hat. Damit kann das Ticket direkt"
|
||
" mit einer bestimmten Zeile eines Verkaufsauftrags verknüpft werden, die auf"
|
||
" dem Ticket im Feld :guilabel:`Verkaufsauftragspositionen` angegeben werden "
|
||
"muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
|
||
"business day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Supportteam muss dringende Probleme für VIP-Kunden innerhalb eines "
|
||
"Arbeitstages lösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
|
||
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ "
|
||
"(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue Richtlinie mit dem Titel `8 Stunden bis zur Schließung` ist dem "
|
||
"Team `VIP-Support` zugeordnet. Sie gilt **nur** für Anfragen, die mit drei "
|
||
":guilabel:`⭐ (Stern)`-Symbolen versehen sind, was einer Prioritätsstufe "
|
||
"`Dringend` entspricht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
|
||
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gleichzeitig können sich die Tickets auf mehrere Probleme beziehen, sodass "
|
||
"die Richtlinie für Tickets mit den Stichwörtern `Reparatur`, `Service` oder "
|
||
"`Notfall` gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines neuen SLA-Richtlinien-Datensatzes mit allen eingegebenen "
|
||
"relevanten Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
|
||
"reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
|
||
":guilabel:`Reach Stage` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Ziel* ist die Phase, die ein Ticket erreichen muss, und die dafür "
|
||
"vorgesehene Zeit, um die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie zu"
|
||
" erfüllen. Für das Feld :guilabel:`Phase erreichen` kann jede einem Team "
|
||
"zugewiesene Phase ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
|
||
"**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeit in den Phasen, die im Feld :guilabel:`Ausgeschlossene Phasen` "
|
||
"ausgewählt wurden, wird **nicht** in die Berechnung der :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)`-Frist einbezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
||
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on "
|
||
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
|
||
"Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` mit dem Titel `8 Stunden bis "
|
||
"Abschluss` verfolgt die Arbeitszeit, bevor ein Ticket abgeschlossen ist, und"
|
||
" hätte als :guilabel:`Phase erreichen` den Eintrag `Gelöst`. Wenn die "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` jedoch den Titel `2 Tage bis Beginn` "
|
||
"trägt, wird die Arbeitszeit bis zum Beginn der Bearbeitung eines Tickets "
|
||
"verfolgt und hätte bei :guilabel:`Phase einreichen` den Eintrag `In "
|
||
"Bearbeitung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90
|
||
msgid "Meet SLA deadlines"
|
||
msgstr "SLA-Fristen einhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA"
|
||
" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline "
|
||
"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald festgestellt wird, dass ein Ticket den Kriterien einer :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)`-Richtlinie entspricht, wird eine Frist berechnet."
|
||
" Die Frist basiert auf dem Erstellungsdatum des Tickets und den angestrebten"
|
||
" Arbeitszeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the "
|
||
"deadline. By default, this is determined by the value set in the "
|
||
":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> Employees --> Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert, der neben dem Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` einer :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)`-Richtlinie angegeben ist, wird zur Bestimmung der"
|
||
" Frist verwendet. Standardmäßig wird dies durch den Wert bestimmt, der im "
|
||
"Feld :guilabel:`Betriebliche Arbeitszeiten` unter "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Mitarbeiter --> Arbeitsorganisation` "
|
||
"angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
|
||
"name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Frist wird dann zum Ticket hinzugefügt, ebenso wie ein Stichwort, der "
|
||
"den Namen der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` angibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
|
||
" Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer offenen SLA-Frist auf "
|
||
"einem Ticket in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
|
||
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline "
|
||
"disappears from view on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Ticket eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie "
|
||
"erfüllt, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort grün und "
|
||
"die Frist verschwindet aus der Ticketansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer zufriedenstellenden SLA"
|
||
" in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. "
|
||
"After that deadline has passed, the next deadline is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Ticket die Kriterien für mehr als eine :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` erfüllt, wird der früheste Termin auf dem Ticket angezeigt. "
|
||
"Sobald diese Frist verstrichen ist, wird die nächste Frist angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
|
||
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
|
||
"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved "
|
||
"to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Frist verstrichen ist und das"
|
||
" Ticket nicht in die im Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase "
|
||
"verschoben wurde, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort "
|
||
"rot. Sobald die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fehlgeschlagen ist, "
|
||
"bleibt die rote Markierung auf dem Ticket, auch nachdem das Ticket in die im"
|
||
" Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Ticketformulars mit einer fehlgeschlagenen oder bestandenen "
|
||
"SLA in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133
|
||
msgid "Analyze SLA performance"
|
||
msgstr "SLA-Leistung analysieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of "
|
||
"individual team members. Navigate to the report, and corresponding pivot "
|
||
"table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status"
|
||
" Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` verfolgt, wie schnell eine "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` erfüllt wird, sowie die Leistung "
|
||
"einzelner Teammitglieder. Gehen Sie zum Bericht und der entsprechenden "
|
||
"Pivot-Tabelle, indem Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
|
||
"--> SLA-Statusanalyse` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed"
|
||
" to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are "
|
||
"listed. By default, they are grouped by team and ticket count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht wird standardmäßig in einer :guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt."
|
||
" Alle :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinien in der Datenbank mit"
|
||
" Tickets, die eine Richtlinie nicht erfüllt haben, in Bearbeitung sind oder "
|
||
"eine Richtlinie erfüllt haben, werden aufgelistet. Sie sind standardmäßig "
|
||
"nach Team und Ticketanzahl gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
|
||
"and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pivot-Ansicht führt Daten zusammen, die durch Hinzufügen von Kennzahlen "
|
||
"und Filtern manipuliert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display, or add additional measurements, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzeige zu ändern oder zusätzliche Messungen hinzuzufügen, klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein Drop-down-Menü mit den "
|
||
"Berichtskriterien aufzurufen, und wählen Sie eine der verfügbaren Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears "
|
||
"in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a "
|
||
"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant "
|
||
"calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer wenn ein Wert ausgewählt wird, erscheint im Drop-down-Menü das Symbol "
|
||
":guilabel:`✔️ (Häkchen)`, um anzuzeigen, dass der Wert enthalten ist, und in"
|
||
" der Pivot-Tabelle wird eine entsprechende neue Spalte mit den "
|
||
"entsprechenden Berechnungen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr "Ansicht der verfügbaren Maßnahmen im SLA-Statusanalysebericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next "
|
||
"to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click "
|
||
"the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`➕ (plus)` neben dem Namen der Richtlinie und wählen dann "
|
||
"eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`➖ (minus)` neben dem Namen der Richtlinie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der verfügbaren Gruppen je Optionen im SLA-Statusanalysebericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a "
|
||
":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie Chart`. "
|
||
"Toggle between these views by first selecting the :guilabel:`Graph` button "
|
||
"at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon "
|
||
"at the top-left of the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` kann auch als :guilabel:`Balken`-,"
|
||
" :guilabel:`Linien`- oder :guilabel:`Torten`-Diagramm angezeigt werden. "
|
||
"Wechseln Sie zwischen diesen Ansichten, indem Sie zunächst die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Grafik` oben rechts auf dem Dashboard auswählen. Wählen Sie dann "
|
||
"das entsprechende Diagrammsymbol oben links in der Grafik."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:182
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Balkendiagramm kann mit größeren Datensätzen umgehen und Daten über "
|
||
"mehrere Kategorien hinweg vergleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:190
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196
|
||
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Liniendiagramm kann Datentrends oder Veränderungen im Laufe der Zeit "
|
||
"visualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:198
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:204
|
||
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Tortendiagramm vergleicht Daten zwischen einer kleinen Anzahl von "
|
||
"Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be "
|
||
":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays"
|
||
" two or more groups on top of each other instead of next to each other, "
|
||
"making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl das :guilabel:`Balkendiagramm` als auch das "
|
||
":guilabel:`Liniendiagramm` können als :guilabel:`Gestapelt` angezeigt "
|
||
"werden, indem das :guilabel:`Gestapelte` Symbol ausgewählt wird. Dabei "
|
||
"werden zwei oder mehrere Gruppen übereinander statt nebeneinander "
|
||
"dargestellt, was den Vergleich der Daten erleichtert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht, gestapelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
|
||
msgid "Cohort view"
|
||
msgstr "Kohorten-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
|
||
"period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a "
|
||
":guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, represented by"
|
||
" :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, "
|
||
"next to the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht wird verwendet, um die Veränderungen der "
|
||
"Daten über einen bestimmten Zeitraum zu verfolgen. Um den Bericht über die "
|
||
":guilabel:`Statusanalyse` in einer :guilabel:`Kohorten`-Ansicht anzuzeigen, "
|
||
"klicken Sie auf die :guilabel:`Kohorten`-Schaltfläche, dargestellt durch "
|
||
":guilabel:`(vier horizontale Linien)`, in der oberen rechten Ecke, neben den"
|
||
" anderen Ansichtsoptionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Kohorten-Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227
|
||
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kohortenansicht wird der Lebenszyklus der Daten im Laufe der Zeit "
|
||
"untersucht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:230
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Berichtsansichten <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Kunden erlauben, ihre Tickets zu schließen "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
|
||
"and resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Planung** können Sie den Zeitplan Ihres Teams planen sowie "
|
||
"Schichten und Ressourcen verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary"
|
||
" widely depending on your business needs. The following concepts were "
|
||
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Umgang mit der Planung Ihres Teams bringt spezifische Anforderungen mit "
|
||
"sich, die je nach den Bedürfnissen Ihres Unternehmens sehr unterschiedlich "
|
||
"sein können. Die folgenden Konzepte wurden in Odoo Planung eingeführt, um "
|
||
"diese Anforderungen zu erfüllen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
|
||
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
|
||
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`,"
|
||
" which allows for organization of work within the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Schichten** werden **Ressourcen** zugewiesen, bei denen es sich entweder "
|
||
"um :ref:`menschliche <planning/employees>` (Mitarbeiter) oder :ref:`Material"
|
||
" <planning/materials>` (z. B. Ausrüstung) handeln kann. Den Ressourcen "
|
||
"werden :ref:`Rollen <planning/roles>` zugewiesen, was die Organisation der "
|
||
"Arbeit innerhalb des Teams ermöglicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts "
|
||
"<planning/shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto"
|
||
" Plan <planning/open-shifts>` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die anfängliche Konfiguration abgeschlossen ist, kann die "
|
||
":ref:`Schichtplanung <planning/shifts>` manuell oder automatisch mit der "
|
||
"Funktion :ref:`Automatisch planen <planning/open-shifts>` erfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
|
||
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
|
||
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
|
||
"resources, to specific projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Integration zwischen den Apps Planung und Verkauf ermöglicht die "
|
||
"Verknüpfung von verkauften Dienstleistungen mit Rollen und Schichten in der "
|
||
"Planung. Darüber hinaus ermöglicht die Integration mit :doc:`Projekt "
|
||
"<project>` die Zuweisung von Schichten und damit von Zeit und Ressourcen für"
|
||
" bestimmte Projekte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
|
||
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: Planung <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
|
||
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click "
|
||
":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
|
||
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
|
||
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees "
|
||
"<planning/employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rollen zu definieren, die Ihre Ressourcen übernehmen (z. B. Koch, "
|
||
"Thekenpersonal, Kellner), gehen Sie zu :menuselection:`Planung --> "
|
||
"Konfiguration --> Rollen`, klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` und geben "
|
||
"Sie den :guilabel:`Name` ein (z. B. Assistent, Rezeptionist, Manager). "
|
||
"Wählen Sie dann die :guilabel:`Ressourcen`, die diese Rolle übernehmen "
|
||
"sollen. Ressourcen können entweder :ref:`Mitarbeiter <planning/employees> "
|
||
"oder :ref:`Materialien <planning/materials>` sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
|
||
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
|
||
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Verkaufsapp in Ihrer Datenbank installiert ist, erscheint das Feld "
|
||
":guilabel:`Dienstleistungen`, in dem Sie angeben können, welche Rollen für "
|
||
"die Erbringung von Dienstleistungen erforderlich sind, damit die Schichten "
|
||
"an die richtige Person weitergeleitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
|
||
"<planning/open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rollen werden berücksichtigt, wenn Sie die Funktion :ref:`Automatisch planen"
|
||
" <planning/open-shifts>` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
|
||
msgid "Property fields and roles"
|
||
msgstr "Eigenschaftsfelder und Rollen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
|
||
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
|
||
"fields linked to roles to shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Eigenschaftsfeldern** können Sie benutzerdefinierte Felder zu "
|
||
"Formularen für mehrere Odoo-Apps hinzufügen. Die Planung umfasst die "
|
||
"Möglichkeit, mit Rollen verknüpfte Eigenschaftsfelder zu Schichten "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
|
||
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the "
|
||
":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
|
||
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure "
|
||
"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Eigenschaftsfeld zu erstellen, wechseln Sie von einem beliebigen "
|
||
"Zeitplan zur Listenansicht. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Ansicht` auf die"
|
||
" Schicht, die Sie bearbeiten möchten. Wenn das Feld :guilabel:`Rolle` leer "
|
||
"ist, füllen Sie es mit der gewünschten Rolle aus, klicken Sie dann auf das "
|
||
"Zahnradsymbol und wählen Sie :guilabel:`Eigenschaften hinzufügen`. "
|
||
":doc:`Konfigurieren Sie <../productivity/knowledge/properties>` das neue "
|
||
"Feld nach Ihren Bedürfnissen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
|
||
msgid "Creating a new property field in Planning."
|
||
msgstr "Erstellung eines neuen Eigenschaftsfelds in Planung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
|
||
"of all shifts performed by this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Eigenschaftsfeld ist mit der Rolle verknüpft und wird in das "
|
||
"Schichtformular aller Schichten aufgenommen, die von dieser Rolle ausgeführt"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
|
||
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
|
||
msgstr "Einige der Anwendungsfälle für Rolleneigenschaftsfelder sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
|
||
"license)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Akkreditierung**: für Rollen, die eine bestimmte Genehmigung erfordern (z."
|
||
" B. Führerschein)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
|
||
"or restaurants)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Standort**: in Unternehmen, die an mehreren Standorten tätig sind (z. B. "
|
||
"Geschäfte oder Restaurants)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sprache**: in einer mehrsprachigen Umgebung (z. B. Beratungsunternehmen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
|
||
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Mitarbeiter können in die Planung und Zuweisung von Schichten "
|
||
"einbezogen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning "
|
||
"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want "
|
||
"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Planungseinstellungen des Mitarbeiters anzupassen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Mitarbeiter` und wählen Sie "
|
||
"den Mitarbeiter, dessen Einstellungen Sie bearbeiten möchten. Gehen Sie dann"
|
||
" zum Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
|
||
msgid "Employee profile and the work information tab."
|
||
msgstr "Mitarbeiterprofil und der Reiter Arbeitsinformationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
|
||
"default along with Planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gleiche können Sie über die **Mitarbeiterapp** tun, die standardmäßig "
|
||
"zusammen mit Planung installiert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
|
||
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei Abschnitte des Reiters :guilabel:`Arbeitsinformationen` des "
|
||
"Mitarbeiters wirken sich auf die Planung aus: :guilabel:`Arbeitsplan` "
|
||
"(nämlich das Feld :guilabel:`Arbeitsstunden`) und :guilabel:`Planung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
|
||
msgid "Working hours"
|
||
msgstr "Arbeitsstunden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the "
|
||
":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts"
|
||
" <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` field is left "
|
||
"blank, the employee is considered to be working flexible hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Arbeitsstunden` werden berücksichtigt, wenn die "
|
||
":guilabel:`Zugewiesene Zeit` und ihr Prozentsatz für :ref:`Schichten "
|
||
"<planning/templates>` berechnet wird. Wenn das Feld "
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden` leer gelassen wird, wird der Mitarbeiter als "
|
||
"flexibel arbeitend betrachtet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
|
||
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um individuelle :guilabel:`Arbeitsstunden` zu erstellen, z. B. für "
|
||
"Mitarbeiter, die in Teilzeit arbeiten, klicken Sie auf :guilabel:`Mehr "
|
||
"suchen ...`, dann :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning"
|
||
" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to "
|
||
"generate work entries based on shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Arbeitsstunden` und die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` in der "
|
||
"Planung können sich auf die **Personalabrechnung** auswirken, wenn der "
|
||
"Vertrag des Mitarbeiters so konfiguriert ist, dass Arbeitseinträge auf der "
|
||
"Grundlage von Schichten generiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Dokumentation zur Personalabrechnung mit Arbeitsplänen "
|
||
"<payroll/working-times>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:111
|
||
msgid "Planning roles"
|
||
msgstr "Planungsrollen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
|
||
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
|
||
msgstr "Sobald ein Mitarbeiter eine oder mehrere :guilabel:`Rollen` hat:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
|
||
"roles chosen in this field are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Schicht für diesen Mitarbeiter erstellen, werden nur die "
|
||
"Schichtvorlagen der in diesem Feld ausgewählten Rollen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
|
||
"for the roles that are assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Zeitplan veröffentlicht wird, wird der Mitarbeiter nur über offene "
|
||
"Schichten für die ihm zugewiesenen Rollen informiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
|
||
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der automatischen Zuweisung offener Schichten oder der Planung von "
|
||
"Verkaufsaufträgen werden dem Mitarbeiter nur Schichten für die ihm "
|
||
"zugewiesenen Rollen zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
|
||
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
|
||
msgstr "Zusätzlich, wenn ein :guilabel:`Standardrolle` definiert ist:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Schicht für den Mitarbeiter erstellen, wird die Standardrolle "
|
||
"automatisch ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
|
||
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rolle hat auch Vorrang vor den anderen Rollen des Mitarbeiters, wenn "
|
||
"es darum geht, offene Schichten automatisch zuzuweisen oder Verkaufsaufträge"
|
||
" zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
|
||
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s "
|
||
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Felder der Planungsrollen leer lassen, gibt es keine "
|
||
"Einschränkungen bei den Schichtvorlagen und offenen Schichten, die mit dem "
|
||
"Mitarbeiter geteilt werden. Es ist jedoch nicht möglich, die Funktion "
|
||
"**Automatisch planen** für Mitarbeiter ohne Rollen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materialien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
|
||
"but are not employees. For example, a construction company could use "
|
||
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Materialien** sind Ressourcen, denen Schichten und Arbeitszeiten "
|
||
"zugewiesen werden können, die aber keine Mitarbeiter sind. Ein "
|
||
"Bauunternehmen könnte zum Beispiel Materialien verwenden, um Schichten für "
|
||
"gemeinsam genutzte Maschinen (z. B. Kräne, Gabelstapler) zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnlich wie Mitarbeitern können auch Materialien Rollen und Arbeitszeiten "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
|
||
msgid "Shift templates"
|
||
msgstr "Schichtvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill"
|
||
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
|
||
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Schichtvorlage zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` auf "
|
||
"einem beliebigen Zeitplan und geben Sie dann die :ref:`Details der Schicht "
|
||
"<planning/create-shift>` ein. Damit die Schicht als Vorlage gespeichert "
|
||
"wird, markieren Sie :guilabel:`Als Vorlage speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
|
||
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
|
||
msgstr "Schichtformular mit der Option „Vorlage speichern“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
|
||
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
|
||
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is "
|
||
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
|
||
"working time as well as breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch auf :menuselection:`Planung --> Konfiguration -->"
|
||
" Schichtvorlagen` gehen und dann auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie die "
|
||
":guilabel:`Startzeit` und :guilabel:`Schichtdauer` ein. Die "
|
||
":guilabel:`Endzeit` der Schicht wird dann auf der Grundlage der "
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden` berechnet, wobei sowohl die Arbeitszeit als auch "
|
||
"die Pausen berücksichtigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
|
||
"break between 12 and 1 pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeitszeiten des Mitarbeiters sind Montag bis Freitag, 8 bis 17 Uhr, "
|
||
"mit einer Pause zwischen 12 und 13 Uhr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
|
||
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
|
||
" the 1-hour break."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Schichtvorlage mit einer Startzeit von 9 Uhr und einer Dauer "
|
||
"von 8 Stunden erstellen, wird die Endzeit 17 Uhr sein, basierend auf den "
|
||
"Arbeitszeiten und der 1-stündigen Pause."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
|
||
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
|
||
" is closed at 5 pm according to the working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Schichtvorlage mit einer Startzeit von 10 Uhr und einer Dauer "
|
||
"von 10 Stunden erstellen, endet die Schicht am nächsten Tag um 10 Uhr, da "
|
||
"das Unternehmen gemäß den Arbeitszeiten um 17 Uhr geschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
|
||
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Darüber hinaus können Sie für jede Schichtvorlage auch Folgendes "
|
||
"konfigurieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
|
||
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rolle`: um die Schicht mit dieser speziellen Rolle zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
|
||
" project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt`: um den Überblick über die Schichten zu behalten, die "
|
||
"für die Arbeit an einem Projekt vorgesehen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
|
||
msgid "Planning shifts"
|
||
msgstr "Schichten planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
|
||
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`,"
|
||
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
|
||
"configuration menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Planungsapp öffnen, sehen die Benutzer ihren eigenen Zeitplan. "
|
||
"Benutzer mit Admin-Rollen können auch :guilabel:`Nach Ressource planen`, "
|
||
":guilabel:`Rolle`, :guilabel:`Projekt` oder :guilabel:`Verkaufsauftrag` "
|
||
"sowie die Menüs für Berichte und Konfiguration sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
|
||
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
|
||
" them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zeitplan wird in der Gantt-Ansicht angezeigt, in der Sie Schichten "
|
||
"bearbeiten (per Drag-and-drop), in der Größe verändern, teilen und "
|
||
"duplizieren können, ohne sie öffnen zu müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
|
||
msgid "A schedule displaying various visual elements."
|
||
msgstr "Ein Zeitplan, der verschiedene visuelle Elemente enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
|
||
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden visuellen Elemente werden auf den Schichten in den Zeitplänen "
|
||
"verwendet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
|
||
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vollständig gefärbt**: Schichten, die geplant und veröffentlicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Diagonale Streifen**: Schichten, die geplant sind, aber noch nicht "
|
||
"veröffentlicht wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
|
||
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
|
||
msgstr "**Grauer Hintergrund**: Mitarbeiter, die abwesend sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fortschrittsbalken**: aktuell laufende Schichten mit damit verknüpften "
|
||
"Zeiterfassungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
|
||
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
|
||
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh"
|
||
" of the page or by removing the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ausgegraute Schicht**: Beim Kopieren von Schichten werden die kopierten "
|
||
"Schichten in voller Farbe angezeigt, während zuvor vorhandene Schichten "
|
||
"vorübergehend ausgegraut werden. Die Farbe wechselt bei der nächsten "
|
||
"Aktualisierung der Seite oder durch Entfernen des Filters wieder zu voller "
|
||
"Farbe oder diagonalen Streifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:205
|
||
msgid "Create a shift"
|
||
msgstr "Eine Schicht erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
|
||
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Schicht zu erstellen, gehen Sie zu einem beliebigen Zeitplan und "
|
||
"klicken dann auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie in dem sich öffnenden Pop-up-"
|
||
"Fenster die folgenden Details ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
|
||
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected,"
|
||
" a template prefills the shift form accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vorlagen**: Wenn in Ihrer Datenbank eine oder mehrere Vorlagen vorhanden "
|
||
"sind, werden diese im oberen Bereich des Pop-up-Fensters angezeigt. Sobald "
|
||
"Sie eine Vorlage ausgewählt haben, wird das Schichtformular entsprechend "
|
||
"ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
|
||
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift "
|
||
"<planning/open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ressource`: Ressourcen können sowohl Mitarbeiter als auch "
|
||
"Materialien sein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die Schicht als "
|
||
":ref:`offene Schicht <planning/open-shifts>` betrachtet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
|
||
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
|
||
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with"
|
||
" it are displayed in the upper section of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rolle`: Wählen Sie die Rolle aus, die die zugewiesene Ressource "
|
||
"übernehmen wird. Dieses Feld wird bei der :ref:`Automatischen Planung "
|
||
"<planning/open-shifts>` von Schichten verwendet. Sobald Sie eine Rolle "
|
||
"ausgewählt haben, werden die damit verbundenen Schichtvorlagen im oberen "
|
||
"Bereich des Pop-up-Fensters angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
|
||
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you"
|
||
" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt`: Wenn die Projekt-App in Ihrer Datenbank installiert "
|
||
"ist, können Sie in diesem Feld das Projekt mit der verfügbaren Schicht "
|
||
"verknüpfen, so dass Sie Schichten für die Arbeit an dem ausgewählten Projekt"
|
||
" planen und verfolgen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
|
||
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition`: Wenn die Verkaufsapps in Ihrer "
|
||
"Datenbank installiert ist, können Sie mit diesem Feld einen Verkaufsauftrag "
|
||
"mit der Schicht verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
|
||
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring"
|
||
" shifts:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wiederholen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen und "
|
||
"konfigurieren Sie das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren "
|
||
"Bedürfnissen. Die folgenden Regeln gelten für wiederkehrende Schichten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
|
||
":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date,"
|
||
" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Felder (z. B. :guilabel:`Ressource`, :guilabel:`Rolle`, "
|
||
":guilabel:`Projekt`) werden von der ursprünglichen Schicht kopiert, mit "
|
||
"Ausnahme des Datums, das entsprechend dem Feld :guilabel:`Wiederholen alle` "
|
||
"angepasst wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
|
||
msgid "Recurrences are planned but not published."
|
||
msgstr "Wiederholungen sind geplant, aber nicht veröffentlicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
|
||
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
|
||
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die geplanten Schichten sechs Monate im Voraus "
|
||
"erstellt, danach werden sie nach und nach erstellt. Um den Zeitrahmen zu "
|
||
"ändern, :ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen "
|
||
"Sie dann zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Einstellungen` und"
|
||
" bearbeiten Sie die :guilabel:`Wiederkehrende Schichten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
|
||
"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, "
|
||
":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Als Vorlage speichern`: Wenn diese Option aktiviert ist, wird "
|
||
"eine Schichtvorlage mit denselben :guilabel:`Start- und Endzeiten`, "
|
||
":guilabel:`Zugewiesene Zeit`, :guilabel:`Rolle` und :guilabel:`Projekt` "
|
||
"erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
|
||
"a note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zusätzliche Notiz, die an den Mitarbeiter gesendet wird`: Klicken"
|
||
" Sie auf das Feld, um eine Notiz hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
|
||
"mandatory field when creating a shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie das Datum und die Uhrzeit für Ihre Schicht. "
|
||
"Dies ist das einzige Pflichtfeld bei der Erstellung einer Schicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
|
||
"employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
|
||
"<planning/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesene Zeit`: Wird auf der Grundlage des Datums und des "
|
||
":guilabel:`Arbeitsplans` des Mitarbeiters berechnet. Mehr dazu finden Sie "
|
||
"unter :ref:`Schichtvorlagen <planning/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
|
||
"employee their schedule by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Veröffentlichen & Speichern`, um die Schicht zu "
|
||
"bestätigen und dem zugewiesenen Mitarbeiter seinen Zeitplan per E-Mail zu "
|
||
"senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
|
||
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Entwurf ist in der Admin-Planungsansicht sichtbar und durch diagonale "
|
||
"Linien gekennzeichnet. Der Mitarbeiter wird erst über die Schicht "
|
||
"benachrichtigt, wenn sie veröffentlicht wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
|
||
"account configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Konfiguration des Kontos werden zwei Arten von Benachrichtigungen an"
|
||
" die Mitarbeiter gesendet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
|
||
"portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitarbeiter ohne Benutzerkonto werden auf ein spezielles **Planungsportal** "
|
||
"umgeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
|
||
"view in the backend view of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitarbeiter mit einem Benutzerkonto werden in der Backend-Ansicht von Odoo "
|
||
"auf die Ansicht :guilabel:`Meine Planung` umgeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
|
||
msgid "Open shifts and auto planning"
|
||
msgstr "Offene Schichten und automatische Planung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
|
||
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
|
||
"sales orders or project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Schaltfläche :guilabel:`Automatisch planen` können Sie **offene "
|
||
"Schichten** (Schichten ohne Ressourcenzuweisung) zuweisen und Schichten "
|
||
"erstellen und zuweisen, die mit Verkaufsaufträgen oder Projekten verknüpft "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:265
|
||
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Merkmale haben Auswirkungen auf die automatische Planung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
|
||
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
|
||
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rollen**: Offene Schichten werden nur den Ressourcen (Mitarbeitern oder "
|
||
"Materialien) zugewiesen, denen die entsprechende Rolle zugewiesen wurde. Es "
|
||
"ist nicht möglich, die Funktion :guilabel:`Automatisch planen` für "
|
||
"Mitarbeiter ohne Rollen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority"
|
||
" over the other roles they have assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Standardrollen**: Die Standardrolle, die einer Ressource zugewiesen wurde,"
|
||
" hat Vorrang vor den anderen Rollen, die ihr zugewiesen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
|
||
"the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Konflikte**: Mitarbeiter oder Materialien können nicht mehreren Schichten "
|
||
"gleichzeitig zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as "
|
||
"public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abwesenheit**: Die Abwesenheit der Mitarbeiter wird berücksichtigt, ebenso"
|
||
" wie die gesetzlichen Feiertage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to "
|
||
"employees or materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Betriebliche Arbeitszeiten**: Werden bei der Zuweisung von Schichten an "
|
||
"Mitarbeiter oder Materialien berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
|
||
"shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Verträge**: Mitarbeitern ohne aktiven Vertrag können keine Schichten "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
|
||
"of their planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Veröffentlichen`, um den Zeitplan zu bestätigen "
|
||
"und die Mitarbeiter über ihre Planung zu informieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
|
||
msgid "Switching shifts and unassignment"
|
||
msgstr "Schichten tauschen und Zuweisung ablehnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
|
||
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Funktionen, mit denen Mitarbeiter Änderungen an ihrem Zeitplan "
|
||
"vornehmen können: **Schichtwechsel** und **Zuweisung aufheben**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
|
||
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
|
||
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktionen schließen sich gegenseitig aus. Das Wechseln von Schichten "
|
||
"ist standardmäßig möglich und kann nicht deaktiviert werden. Sobald jedoch "
|
||
"die Funktion **Aufhebung der Zuweisung zulassen** aktiviert ist, ersetzt sie"
|
||
" die Option zum Schichtwechsel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:293
|
||
msgid "Switching shifts"
|
||
msgstr "Schicht wechseln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
|
||
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Schichten geplant und veröffentlicht sind, erhalten die "
|
||
"Mitarbeiter eine E-Mail-Benachrichtigung. Wenn ein Mitarbeiter eine Schicht "
|
||
"tauschen möchte, kann er die unerwünschte Schicht anklicken und dann auf "
|
||
":guilabel:`Tausch anfragen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
|
||
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
|
||
"shifts is visible on the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schicht bleibt dem ursprünglichen Mitarbeiter zugewiesen, aber im "
|
||
"Zeitplan ist eine Benachrichtigung sichtbar, dass der zugewiesene "
|
||
"Mitarbeiter die Schicht wechseln möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
|
||
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
|
||
"take it` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schicht wird dann anderen Mitarbeitern angezeigt, die dieselbe Rolle "
|
||
"haben, und wenn sie sie sich selbst zuweisen möchten, können sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Ich nehme sie` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
|
||
msgid "The following rules apply:"
|
||
msgstr "Es gelten die folgenden Regeln:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die Schichten, die der Rolle des Mitarbeiters entsprechen, werden als "
|
||
"verfügbar für ihn angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:326
|
||
msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Wechseln von Schichten ist nur für Schichten möglich, die in der Zukunft"
|
||
" liegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
|
||
msgid "Unassignment"
|
||
msgstr "Zuweisung aufheben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to "
|
||
":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
|
||
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of"
|
||
" days that the employees can unassign themselves before the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Mitarbeitern die Möglichkeit zu geben, sich von Schichten abzumelden, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"und markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Aufhebung der Zuweisung "
|
||
"zulassen`. Legen Sie dann die maximale Anzahl von Tagen fest, die sich die "
|
||
"Mitarbeiter vor der Schicht abmelden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the "
|
||
":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Schichten geplant und veröffentlicht sind, erhalten die "
|
||
"Mitarbeiter eine E-Mail-Benachrichtigung. Wenn eine Schicht nicht zugewiesen"
|
||
" werden darf, können die Mitarbeiter auf die Schaltfläche :guilabel:`Ich bin"
|
||
" nicht verfügbar` klicken, und die Schicht wird wieder zu einer offenen "
|
||
"Schicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
|
||
"schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die Schichten, die den Rollen des Mitarbeiters entsprechen, werden in "
|
||
"seinem Zeitplan angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen "
|
||
"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den "
|
||
"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Projekt und Zeiterfassung "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3
|
||
msgid "Project dashboard"
|
||
msgstr "Projektdashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
|
||
"project's status. It displays information such as the total number of tasks,"
|
||
" timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
|
||
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
|
||
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
|
||
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
|
||
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
|
||
"that your project stays on track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Projektdashboard erhalten Sie einen umfassenden Überblick über den "
|
||
"Status Ihres Projekts. Es zeigt Informationen wie die Gesamtzahl der mit dem"
|
||
" Projekt verknüpften Aufgaben, Zeiterfassungen und geplanten Stunden sowie "
|
||
"detaillierte Informationen zu Projektmeilensteinen, Kosten und Einnahmen an."
|
||
" Innerhalb des Projekt-Dashboards können Sie "
|
||
":guilabel:`Projektaktualisierungen` erstellen, mit denen Sie eine "
|
||
"Momentaufnahme des Projektstatus zu einem bestimmten Zeitpunkt machen "
|
||
"können. Das Dashboard ist ein wichtiges Instrument für ein effektives "
|
||
"Projektmanagement und stellt sicher, dass Ihr Projekt auf Kurs bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
|
||
msgid "Using the project dashboard"
|
||
msgstr "Das Projektdashboard verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the project dashboard, open the **Project** app and hover over the"
|
||
" desired project’s card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das Projektdashboard zuzugreifen, öffnen Sie die **Projektapp** und "
|
||
"bewegen Sie den Mauszeiger über die Karte des gewünschten Projekts. Klicken "
|
||
"Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-vertical-ellipsis` (:guilabel:`vertikale "
|
||
"Ellipse`) und wählen Sie :guilabel:`Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
|
||
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side provides "
|
||
":ref:`detailed information about records linked to the project "
|
||
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
|
||
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability "
|
||
"<project/project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets "
|
||
"<project/project-dashboard/budgets>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der linken Seite des Dashboards wird eine Liste der vorhandenen "
|
||
":ref:`Projektaktualisierungen <project/project-dashboard/updates>` angezeigt"
|
||
" und rechts finden sich :ref:`detaillierte Informationen zu mit dem Produkt "
|
||
"verbundenen Datensätzen <project/project-dashboard/smart-buttons>` sowie "
|
||
":ref:`Meilensteine <project/project-dashboard/milestones>`, "
|
||
":ref:`Rentabilität <project/project-dashboard/profitability>` und "
|
||
":ref:`Budgets <project/project-dashboard/budgets>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
|
||
"applications installed on your database. For example, you will not see "
|
||
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
|
||
"the corresponding applications are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die auf dem Projektdashboard angezeigten Informationen hängen von den in "
|
||
"Ihrer Datenbank installierten Apps ab. Sie sehen zum Beispiel keine "
|
||
"Informationen über **Zeiterfassungen**, **Planung** oder **Bestellungen**, "
|
||
"wenn die entsprechenden Apps nicht installiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:33
|
||
msgid "Totals smart buttons"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltflächen zur Gesamtanzahl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The following smart buttons are displayed on the top left of the project "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden intelligenten Schaltflächen werden oben links auf dem "
|
||
"Projektdashboard angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` or "
|
||
":guilabel:`Canceled` :ref:`tasks "
|
||
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) and all tasks, in format "
|
||
"completed/all, as well as the entire project's completion percentage "
|
||
"estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufgaben`: die Anzahl abgeschlossener (d. h. "
|
||
":guilabel:`Erledigte` oder :guilabel:`Abgebrochene` :ref:`Aufgaben "
|
||
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) Aufgaben und alle Aufgaben "
|
||
"sowie die Einschätzung der Abschlussquote des gesamten Projekts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
|
||
"**Timesheets** app configuration) linked to the project. This includes all "
|
||
":doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they have been validated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeiterfassungen`: die Anzahl der mit dem Projekt verbundenen "
|
||
"Stunden oder Tage (ja nach Konfiguration der **Zeiterfassungsapp**). Sie "
|
||
"enthält alle :doc:`Zeiterfassungen <../timesheets>`, egal ob sie validiert "
|
||
"wurden oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
|
||
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts "
|
||
"<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geplant`: die Anzahl der Stunden, die für Schichten in der "
|
||
"**Planungsapp** geplant wurden. Sie enthält alle :doc:`geplanten Schichten "
|
||
"<../planning>`, einschließlich der vergangenen Schichten und der Schichten, "
|
||
"die noch nicht veröffentlicht wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
|
||
"<../../productivity/documents>` in the project’s workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumente`: Anzahl der :doc:`Dokumente "
|
||
"<../../productivity/documents>` im Arbeitsbereich des Projekts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
|
||
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the project’s tasks "
|
||
"over time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Burndown-Diagramm`: Klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche, um einen :doc:`Bericht </applications/essentials/reporting>` "
|
||
"zum Status der Aufgaben des Projekts zu sehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access a "
|
||
":doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the project’s "
|
||
"timesheets and shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeiterfassungen und Planung`: Klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche, um einen :doc:`Bericht </applications/essentials/reporting>` "
|
||
"zu den Zeiterfassungen und Schichten des Projekts zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
|
||
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of"
|
||
" records linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Zusätzliche Felder** wie :guilabel:`Verkaufsaufträge`, "
|
||
":guilabel:`Auftragspostionen`, :guilabel:`Bestellungen` usw, um die Anzahl "
|
||
"der mit dem Projekt verknüpften Datensätze anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
|
||
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate timesheets, "
|
||
":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to "
|
||
"view and validate documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die intelligenten Schaltfläceh des Projektdashboards, um die "
|
||
"Projektdatensätze einfach zu aktualisieren. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zeiterfassung`, um Stundenzettel zu validieren, "
|
||
":guilabel:`Geplant`, um eine Projektplanung zu erstellen, "
|
||
":guilabel:`Dokumente`, um Dokumente anzuzeigen und zu validieren, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:63
|
||
msgid "Milestones"
|
||
msgstr "Meilensteine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"This section is only visible if :doc:`milestones "
|
||
"</applications/sales/sales/invoicing/milestone>` have been created for this "
|
||
"project. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. Click a "
|
||
"milestone in the checklist to edit it, enable its checkbox to mark it as "
|
||
"completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Abschnitt ist nur sichtbar, wenn :doc:`Meilensteine "
|
||
"</applications/sales/sales/invoicing/milestone>` für dieses Projekt erstellt"
|
||
" wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Meilenstein hinzufügen`, um einen neuen "
|
||
"Meilenstein zu erstellen. Klicken Sie auf einen Meilenstein in der "
|
||
"Checkliste, um ihn zu bearbeiten, aktivieren Sie sein Kontrollkästchen, um "
|
||
"ihn als abgeschlossen zu markieren, oder klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`), um ihn zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:73
|
||
msgid "Profitability"
|
||
msgstr "Rentabilität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"This section only applies to billable projects and provides a breakdown of "
|
||
"project costs and revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Abschnitt gilt nur für abrechenbare Projekte und enthält eine "
|
||
"Aufschlüsselung der Projektkosten und -einnahmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Budgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If a budget has been set for the project, its status and related details are"
|
||
" displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
|
||
"budget for the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das Projekt ein Budget festgelegt wurde, werden sein Status und die"
|
||
" zugehörigen Details in diesem Abschnitt angezeigt. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Budget hinzufügen`, um ein neues Budget für das Projekt zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Analytic accounting "
|
||
"</applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` must be "
|
||
"enabled in your database’s **Accounting** application in order for this "
|
||
"section to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Kostenrechnung "
|
||
"</applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` muss in "
|
||
"der **Buchhaltungsapp** Ihrer Datenbank aktiviert sein, damit dieser "
|
||
"Abschnitt angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:94
|
||
msgid "Project updates"
|
||
msgstr "Projektaktualisierungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Project updates allow you to take a snapshot of the project’s overall status"
|
||
" at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-"
|
||
"weekly, or monthly) review. This allows you to compare specific data points,"
|
||
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
|
||
"project is on or off track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektaktualisierungen ermöglichen es Ihnen, eine Momentaufnahme des "
|
||
"Gesamtstatus des Projekts zu einem bestimmten Zeitpunkt zu machen, z. B. "
|
||
"während einer regelmäßigen (wöchentlichen, zweiwöchentlichen oder "
|
||
"monatlichen) Prüfung. Auf diese Weise können Sie bestimmte Datenpunkte "
|
||
"vergleichen, verbesserungsbedürftige Aspekte des Projekts feststellen und "
|
||
"abschätzen, ob das Projekt auf dem richtigen Weg ist oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project update, go to the project dashboard, click "
|
||
":guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Projektaktualisierung zu erstellen, gehen Sie zum "
|
||
"Projektdashboard, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie folgende "
|
||
"Felder aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
|
||
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the project’s "
|
||
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
|
||
"need attention."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Zeitig`, :guilabel:`In "
|
||
"Gefahr`, :guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`In Warteschlange` und "
|
||
":guilabel:`Erledigt`. Sobald der Status festgelegt ist, wird ein farblich "
|
||
"gekennzeichneter Punkt auf der Kanban-Karte des Projekts angezeigt, so dass "
|
||
"der Projektmanager leicht erkennen kann, welche Projekte Aufmerksamkeit "
|
||
"erfordern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
|
||
"project's progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fortschritt`: Geben Sie manuell den Prozentsatz des Fortschritts "
|
||
"basierend auf dem Projektfortschritt ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
|
||
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
|
||
"update and the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Author`: Diese Felder werden automatisch "
|
||
"mit den entsprechenden Informationen des Benutzers, der die Aktualisierung "
|
||
"erstellt hat, und dem aktuellen Datum ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending"
|
||
" on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field"
|
||
" may be pre-filled with current information on aspects such as "
|
||
"profitability, budget, milestones, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Verwenden Sie diesen Bereich, um Notizen zu "
|
||
"erfassen. Je nach Projektkonfiguration (z. B. wenn das Projekt abrechenbar "
|
||
"ist), kann dieses Feld mit aktuellen Informationen zu Aspekten wie "
|
||
"Rentabilität, Budget, Meilensteinen usw. vorausgefüllt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Projektmanagement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet,"
|
||
" dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard "
|
||
"nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "Wussten Sie schon?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die "
|
||
"Managementmethode „Sichttafel“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Kanban-Projektmanagement "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
|
||
":guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
|
||
"neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt "
|
||
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem "
|
||
"Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres "
|
||
"Projekts klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Projektkarte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
|
||
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
|
||
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
|
||
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
|
||
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ansicht`: Sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres "
|
||
"Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` und "
|
||
":guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie aktiviert "
|
||
"haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. B. "
|
||
":guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem Menü,"
|
||
" sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die "
|
||
"Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie "
|
||
"erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
|
||
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass "
|
||
"Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht "
|
||
"finden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Projekteinstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Projekte anpassen "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die "
|
||
"meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung`"
|
||
" usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt"
|
||
" klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten "
|
||
"Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-Fenster "
|
||
"den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie eine "
|
||
":guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie ein "
|
||
":guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter zu. Je"
|
||
" nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche "
|
||
"Optionen** zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
|
||
" **group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein "
|
||
"**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Task management"
|
||
msgstr "Aufgabenverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals "
|
||
"ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. "
|
||
"Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung"
|
||
" dieser Aufgaben zu automatisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um wiederkehrende Aufgaben zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie"
|
||
" dann :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` und drücken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
|
||
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the "
|
||
":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in einer bestehenden Aufgabe auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
|
||
"repeat` (:guilabel:`Wiederkehrend`) neben dem Feld :guilabel:`Frist`. "
|
||
"Konfigurieren Sie dann das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren "
|
||
"Wünschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
|
||
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue wiederkehrende Aufgabe wird erstellt, sobald der Status der "
|
||
"vorherigen Aufgabe auf :guilabel:`Erledigt` oder :guilabel:`Abgebrochen` "
|
||
"gesetzt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The new task is created on the project dashboard with the following "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue Aufgabe wird im Projekt-Dashboard mit der folgenden Konfiguration "
|
||
"erstellt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
|
||
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Phase`: ist auf die erste Phase des Projektdashboards "
|
||
"(:guilabel:`Neu` oder Äquivalent) festgelegt;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
|
||
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
|
||
"from the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, "
|
||
":guilabel:`Zugewiesen an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: "
|
||
"werden von der ursprünglichen Aufgabe kopiert;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field"
|
||
" (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to "
|
||
"the deadline);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Frist`: wird basierend auf dem Feld :guilabel:`Wiederholen alle` "
|
||
"aktualisiert (z. B. wenn die Aufgabe auf eine Wiederholung pro Woche "
|
||
"eingestellt ist, 7 Tage werden zur Frist hinzugefügt);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, "
|
||
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
|
||
"original task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Zeiterfassung`, :guilabel:`Chatter`, "
|
||
":guilabel:`Aktivitäten`, :guilabel:`Teilaufgaben`: Diese Felder werden "
|
||
"**nicht** kopiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the"
|
||
" total number of existing recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald eine Wiederholung konfiguriert wurde, zeigt eine **intelligente "
|
||
"Schaltfläche** auf der Aufgabe die Gesamtzahl der vorhandenen Wiederholungen"
|
||
" an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
|
||
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Wiederholung zu **bearbeiten**, öffnen Sie die letzte Aufgabe in der "
|
||
"Wiederholung. Alle Änderungen, die Sie an der Aufgabe vornehmen, werden auf "
|
||
"die Aufgaben angewendet, die in Zukunft erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
|
||
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Wiederholung zu **stoppen**, öffnen Sie die letzte Aufgabe in der "
|
||
"Wiederholung und drücken Sie die Schaltfläche :guilabel:`Wiederholen` neben "
|
||
"dem :guilabel:`Planungsdatum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
|
||
msgid "Sub-tasks"
|
||
msgstr "Teilaufgaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
|
||
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
|
||
"manage the work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Bearbeitung von Projektaufgaben ist es oft von Vorteil, das "
|
||
"Arbeitspensum in kleinere **Teilaufgaben** aufzuteilen, um den Fortschritt "
|
||
"zu verfolgen und die Arbeit zu verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following "
|
||
"cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion für Teilaufgaben von Odoo ist in einigen der folgenden Fälle "
|
||
"besonders nützlich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
|
||
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Aufgabenpensum ist zu groß, um es in einem einzigen Datensatz zu "
|
||
"bewältigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
|
||
msgid "There’s a clear sequence of steps to follow."
|
||
msgstr "Es gibt eine klare Reihenfolge von vorzunehmender Schritte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or"
|
||
" assignees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Teile des Arbeitspensums fallen in den Bereich verschiedener Projekte"
|
||
" und/oder zugewiesener Personen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
|
||
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
|
||
"tasks**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ursprüngliche Aufgabe, mit der Teilaufgaben verknüpft sind, wird als "
|
||
"**Übergeordnete Aufgabe** bezeichnet. Die Unteraufgaben der Hauptaufgabe "
|
||
"werden als **Untergeordnete Aufgaben** bezeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
|
||
msgid "Creating sub-tasks"
|
||
msgstr "Teilaufgaben erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
|
||
msgid "To create a sub-task:"
|
||
msgstr "Um eine Teilaufgabe zu erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
|
||
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
|
||
msgstr "Öffnen Sie die Projektapp und gehen Sie zum gewünschten Projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task where you want to add the sub-task, then click the "
|
||
":guilabel:`Sub-tasks` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Aufgabe, in der Sie eine Teilaufgabe hinzufügen möchten,"
|
||
" und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Teilaufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie den "
|
||
":guilabel:`Titel` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`Speichern`), "
|
||
"um die Aufgabe manuell zu speichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s "
|
||
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those are:"
|
||
" :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, and "
|
||
":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon"
|
||
" to add or remove fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können mehrere Felder einer Teilaufgabe direkt im Reite der Teilaufgabe "
|
||
"der übergeordneten Aufgabe bearbeiten, ohne die einzelne Teilaufgabe zu "
|
||
"öffnen. Standardmäßig sind dies: :guilabel:`Titel`, :guilabel:`Priorität`, "
|
||
":guilabel:`Status` und :guilabel:`Zugewiesen an`. Verwenden Sie das Symbol "
|
||
":icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Schieberegler`), um Felder hinzuzufügen oder "
|
||
"zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
|
||
"task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die neue Teilaufgabe erstellt ist, treten in der übergeordneten "
|
||
"Aufgabe die folgenden Änderungen auf:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
|
||
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
|
||
"button to access the list of the sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *intelligente Schaltfläche* zeigt die Anzahl Teilaufgaben sowie die "
|
||
"Anzahl abgeschlossener Teilaufgaben (**Erledigt** oder **Abgebrochen**) an. "
|
||
"Klicken Sie die intelligente Schaltfläche, um auf die Liste der Teilaufgaben"
|
||
" zuzugreifen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
|
||
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to"
|
||
" ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
|
||
"to the parent task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` zeigt die der übergeordneten Aufgabe "
|
||
"zugewiesene Zeit sowie die den Teilaufgaben zugewiesene Zeit an. Auf diese "
|
||
"Weise kann sichergestellt werden, dass die den Teilaufgaben zugewiesene Zeit"
|
||
" nicht die der übergeordneten Aufgabe zugewiesene Zeit übersteigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
|
||
"parent task as well as sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` enthält eine Aufschlüsselung der für "
|
||
"die übergeordnete Aufgabe sowie der Teilaufgaben aufgewendete Zeit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
|
||
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Ansicht`, um die von Ihnen erstellte Teilaufgabe "
|
||
"zu öffnen. Das Formular für die Teilaufgabe ist identisch mit dem "
|
||
":ref:`Aufgabenformular <task_creation/task-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über eine **intelligente Schaltfläche** können Sie zurück zur "
|
||
":guilabel:`Übergeordneten Aufgabe` zurückkehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Teilaufgaben` können Sie neue Teilaufgaben erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
|
||
"in the Kanban view of the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Auswahl eines :guilabel:`Projekts` wird diese Teilaufgabe ausgelöst, "
|
||
"die in der Kanban-Ansicht des ausgewählten Projekts angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
|
||
msgid "Task creation"
|
||
msgstr "Aufgabenerstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
|
||
"from emails or website forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgaben in Odoo Projekte können manuell oder automatisch erstellt werden, "
|
||
"auch aus E-Mails oder Websiteformularen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
|
||
"doing one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Projektapp und wählen Sie das gewünschte Projekt aus. "
|
||
"Erstellen Sie eine neue Aufgabe, indem Sie Folgendes tun:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
|
||
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Pluszeichen`) "
|
||
"oben rechts wird eine neue Aufgabe in der ersten Phase der Kanban-Ansicht "
|
||
"erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
|
||
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Pluszeichen`) "
|
||
"neben dem Namen der Kanban-Phase wird eine neue Aufgabe in dieser Kanban-"
|
||
"Phase erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more "
|
||
":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie den :guilabel:`Aufgabentitel` aus und fügen Sie eine oder mehrere"
|
||
" Personen im Feld :guilabel:`Zugewiesen an` hinzu und kicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
|
||
msgid "Task configuration"
|
||
msgstr "Aufgabenkonfiguratio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
|
||
"you can fill in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Aufgabe, um sie zu öffnen. Das Aufgabenformular enthält "
|
||
"die folgenden Felder, die Sie ausfüllen können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aufgabentitel`: Titel der Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
|
||
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Stern`): Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"star-o` (:guilabel:`Stern`), um die hohe Priorität der Aufgabe zu "
|
||
"kennzeichnen. Das Symbol wird gelb. Klicken Sie erneut darauf, um die "
|
||
"Prioritätskennzeichnung zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Projekt`: das Projekt, zu dem diese Aufgabe gehört."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesen an`: die Personen, die für die Bearbeitung dieser "
|
||
"Aufgabe verantwortlich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: benutzerdefinierte Stichwörter, um Ihre Aufgaben zu"
|
||
" kategorisieren oder zu filtern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
|
||
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunde`: die Person oder das Unternehmen, dem diese Aufgabe "
|
||
"berechnet wird. Dieses Feld erscheint nur in Aufgaben, die zu einem "
|
||
"abrechenbaren Projekt gehören."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
|
||
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
|
||
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auftragsposition`: Dies kann entweder der Verkaufsauftrag sein, "
|
||
"der zur Erstellung dieser Aufgabe verwendet wurde, oder ein Verkaufsauftrag,"
|
||
" der manuell mit dieser Aufgabe verknüpft wurde. Dieses Feld erscheint nur "
|
||
"in Aufgaben, die mit abrechenbaren Projekten verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is"
|
||
" expected to last, tracked by timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesene Zeit`: die voraussichtliche Dauer der Arbeit an "
|
||
"dieser Aufgabe, die anhand von Zeiterfassungen registriert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is "
|
||
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
|
||
"of the tasks' duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Frist`: das voraussichtliche Enddatum der Aufgabe. Sobald dieses "
|
||
"Feld ausgefüllt ist, können Sie auch ein Startdatum hinzufügen, um den "
|
||
"gesamten Zeitrahmen für die Dauer der Aufgabe festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch neue Aufgaben erstellen, indem Sie zur Listen- oder Gantt-"
|
||
"Ansicht wechseln und auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
|
||
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` (**priority**), "
|
||
":guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and **task status**. You"
|
||
" can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by "
|
||
"clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Felder können auch direkt in der Kanban-Ansicht bearbeitet "
|
||
"werden, ohne die einzelne Aufgabe zu öffnen: :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(**Priorität**), :guilabel:`Zugewiesene Stunden`, :guilabel:`Zugewiesen an` "
|
||
"und **Status der Aufgabe**. Sie können Ihrer Aufgabe auch eine "
|
||
"**Farbkennzeichnung** oder :guilabel:`Ein Titelbild festlegen`, indem Sie "
|
||
"auf das :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertikale Ellipse**) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
|
||
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die folgenden Tastenkombinationen im Aufgabentitel verwenden, um "
|
||
"neue Aufgaben zu konfigurieren (ändern Sie die Werte in den folgenden "
|
||
"Beispielen entsprechend Ihren Bedürfnissen):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
|
||
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
|
||
msgstr "**30 St.**: um der Aufgabe 30 Stunden zuzuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57
|
||
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
|
||
msgstr "**#Stichwörter**: um Stichwörter zur Aufgabe hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58
|
||
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
|
||
msgstr "**@Benutzer**: um der Aufgabe einen Benutzer zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
|
||
msgid "**!**: to star the task as high priority."
|
||
msgstr "**!**: um die Aufgabe als Priorität zu kennzeichnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
|
||
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie neben der korrekten Formatierung auch die folgende Reihenfolge:"
|
||
" Name der Aufgabe, gefolgt von der zugewiesenen Zeit, den Stichwörtern, der "
|
||
"zugewiesenen Person und der Priorität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
|
||
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set"
|
||
" its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
|
||
"workshop 5h #school @Audrey !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel eine Aufgabe mit dem Namen „Workshop vorbereiten“ "
|
||
"erstellen, ihr 5 Stunden zuweisen, das Stichwort „Schule“ hinzufügen, sie "
|
||
"Audrey zuweisen und ihre Priorität auf :guilabel:`Hoch` setzen wollen, geben"
|
||
" Sie den folgenden Aufgabentitel ein: Workshop vorbereiten 5 St. #Schule "
|
||
"@Audrey !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
|
||
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung von Tastenkombinationen zur Erstellung einer Aufgabe im Projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
|
||
msgid "Creating tasks from an email alias"
|
||
msgstr "Aufgaben über einen E-Mail-Alias erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
|
||
"email is delivered to a designated email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Funktion können Projektaufgaben automatisch erstellt werden, "
|
||
"sobald eine E-Mail an eine bestimmte E-Mail-Adresse zugestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
|
||
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um es zu konfigurieren, öffnen Sie die Projektapp und klicken Sie dann auf "
|
||
"das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale Ellipse`) neben dem "
|
||
"Namen des gewünschten Projekts. Wählen Sie :guilabel:`Einstellungen`, und "
|
||
"öffnen Sie dann den Reiter :guilabel:`Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Aufgaben erstellen per E-Mail an` wie folgt "
|
||
"aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
|
||
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abschnitt des Alias vor dem @-Symbol**: Geben Sie den Namen des E-Mail-"
|
||
"Alias ein, z. B. `kontakt`, `hilfe`, `jobs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your "
|
||
":doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Domain**: In den meisten Fällen wird es standardmäßig mit Ihrer "
|
||
":doc:`Domain <../../../general/email_communication>` ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**E-Mails annehmen von**: Legen Sie die Absender, deren E-Mails Aufgaben im "
|
||
"Projekt erstellen werden, fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
|
||
"on the Kanban dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Konfiguration kann der E-Mail-Alias unter dem Namen Ihres Projekts "
|
||
"auf dem Kanban-Dashboard eingesehen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
|
||
"into a project task. The following rules apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine E-Mail an den Alias gesendet wird, wird die E-Mail automatisch in "
|
||
"eine Projektaufgabe umgewandelt. Es gelten die folgenden Regeln:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
|
||
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
|
||
msgstr "Der Absender der E-Mail wird im Feld :guilabel:`Kunde` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100
|
||
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Betreff der E-Mail wird im Feld :guilabel:`Aufgabentitel` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101
|
||
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
|
||
msgstr "Der E-Mail-Text wird im Feld :guilabel:`Beschreibung` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gesamte Inhalt der E-Mail wird zusätzlich im **Chatter** angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
|
||
"automatically added as **followers** of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc), die Odoo-Benutzer sind, werden "
|
||
"automatisch als **Follower** der Aufgabe hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107
|
||
msgid "Creating tasks from a website form"
|
||
msgstr "Aufgaben über ein Website-Formular erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
|
||
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Website-App in Ihrer Datenbank installiert haben, können Sie "
|
||
"jedes Formular auf Ihrer Website so konfigurieren, dass es die Erstellung "
|
||
"von Aufgaben in einem Projekt auslöst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the "
|
||
"Form building block <websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu der Webseite, auf der Sie das Formular hinzufügen möchten, und "
|
||
":ref:`fügen Sie den Baustein hinzu "
|
||
"<websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114
|
||
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie im Website-Editor die folgenden Felder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie :guilabel:`Eine Aufgabe erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
|
||
"created in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt`: Wählen Sie das Projekt aus, in dem die neuen Aufgaben "
|
||
"erstellt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
|
||
msgid ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
|
||
msgstr ":ref:`Das Formular anpassen <website/dynamic_content/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
|
||
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Formular abgeschickt wird, wird automatisch eine Projektaufgabe "
|
||
"erstellt. Der Inhalt der Aufgabe wird durch die entsprechenden Felder des "
|
||
"Formulars definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Dynamic website content "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Dynamische Website-Inhalte "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
|
||
msgid "Task dependencies"
|
||
msgstr "Aufgabenabhängigkeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
|
||
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
|
||
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
|
||
"preceding tasks are completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo Projekte können Sie Projekte in Aufgaben unterteilen und "
|
||
"Abhängigkeiten zwischen diesen Aufgaben herstellen, um die Reihenfolge ihrer"
|
||
" Ausführung festzulegen. Aufgabenabhängigkeiten sorgen dafür, dass bestimmte"
|
||
" Aufgaben erst dann beginnen, wenn die vorhergehenden Aufgaben abgeschlossen"
|
||
" sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click"
|
||
" :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Aufgabenabhängigkeiten in Projekten zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie"
|
||
" dann :guilabel:`Aufgabenabhängigkeiten` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
|
||
msgid "Set task dependencies"
|
||
msgstr "Aufgabenabhängigkeiten festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
|
||
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
|
||
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgabenabhängigkeiten können über das Aufgabenformular oder die Gantt-"
|
||
"Ansicht des Projekts erstellt werden, indem die Nachfolgeaufgabe (d. h. die "
|
||
"durch andere Aufgaben blockierte Aufgabe) mit ihren Vorgängeraufgaben (d. h."
|
||
" den Aufgaben, die die Nachfolgeaufgabe blockieren) verknüpft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and,"
|
||
" in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. Click "
|
||
":guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the successor "
|
||
"tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocking Tasks` smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
|
||
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and"
|
||
" drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
|
||
"dependency from the predecessor task to the successor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Aufgabenabhängigkeit in der Gantt-Ansicht zu erstellen, bewegen Sie "
|
||
"den Mauszeiger über die Vorgängeraufgabe und klicken Sie dann auf einen der "
|
||
"Punkte, die um sie herum erscheinen. Ziehen Sie den Punkt auf die "
|
||
"Nachfolgeaufgabe und legen Sie ihn dort ab. Es erscheint ein Pfeil, der die "
|
||
"Abhängigkeit von der Vorgängeraufgabe zur Nachfolgeraufgabe anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1
|
||
msgid "Task dependency"
|
||
msgstr "Aufgabenabhängigkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
|
||
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
|
||
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
|
||
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwaltet den Fortschritt von Aufgaben automatisch auf der Grundlage "
|
||
"ihrer Abhängigkeiten. Nachfolgeaufgaben erhalten den Status "
|
||
":guilabel:`Wartend` und können erst dann in den Status :guilabel:`In "
|
||
"Bearbeitung` verschoben werden, wenn ihre Vorgängeraufgabe(n) als "
|
||
":guilabel:`Genehmigt`, :guilabel:`Abgebrochen` oder :guilabel:`Erledigt` "
|
||
"markiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
|
||
msgid "Remove dependencies"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
|
||
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um eine Aufgabenabhängigkeit zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
|
||
"times` (:guilabel:`times`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie im Aufgabenformular zum Reiter **Blockiert durch** und klicken Sie"
|
||
" auf die Schaltfläche :icon:`fa-times` (:guilabel:`X`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
|
||
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
|
||
"over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Gantt-Ansicht auf die rote Schaltfläche :icon:`fa-times` "
|
||
"(:guilabel:`X`), die in der Mitte des Pfeils erscheint, wenn Sie mit der "
|
||
"Maus darüber fahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
|
||
msgid "Task stages and statuses"
|
||
msgstr "Aufgabenphasen und -status"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
|
||
msgid "Task stages"
|
||
msgstr "Aufgabenphasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow"
|
||
" you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
|
||
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgabenphasen werden als Spalten in der Kanban-Ansicht des Projekts "
|
||
"angezeigt und ermöglichen es Ihnen, den Fortschritt der Aufgaben per Drag-"
|
||
"and-drop zu aktualisieren. In den meisten Projekten sind die Phasen ähnlich "
|
||
"wie **Neu**, **In Bearbeitung**, **Rückstand**, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
|
||
"multiple projects that follow the same workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind die Aufgabenphasen projektspezifisch, können aber von "
|
||
"mehreren Projekten, die demselben Arbeitsablauf folgen, gemeinsam genutzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
|
||
msgid "Creating task stages"
|
||
msgstr "Aufgabenphasen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create"
|
||
" custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to"
|
||
" do so immediately after :ref:`creating a new project "
|
||
"<project_management/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Projekte bietet keine Standardphasen, sondern ermöglicht es Ihnen, "
|
||
"benutzerdefinierte Phasen zu erstellen, die auf Ihre spezifischen "
|
||
"Geschäftsanforderungen zugeschnitten sind. Dazu werden Sie unmittelbar nach "
|
||
"der :ref:`Erstellung eines neuen Projekts "
|
||
"<project_management/configuration>` aufgefordert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Phase zu erstellen, geben Sie ihren Namen in das Feld "
|
||
":guilabel:`Phase ...` ein und klicken dann auf :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
|
||
"your line of business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Beispiele anzeigen`, um Ideen für "
|
||
"Phasenbezeichnungen zu finden, die auf Ihre Branche zutreffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
|
||
msgid "Editing task stages"
|
||
msgstr "Aufgabenphasen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next"
|
||
" to its name. From there, click one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Aufgabenphase zu bearbeiten, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"cog` (:guilabel:`Zahnrad`) neben dem Namen der Phase. Klicken Sie dann auf "
|
||
"eine der folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
|
||
"from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einklappen`: um die Aufgabenphase und alle Aufgaben in dieser "
|
||
"Phase aus der Kanban-Ansicht auszublenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bearbeiten`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: um den Namen der Phase zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
|
||
"notification to the customer when a task reaches this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS/E-Mail-Vorlage`: um dem Kunden automatisch eine E-Mail- oder "
|
||
"SMS-Benachrichtigung zu senden, wenn eine Aufgabe diese Phase erreicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in"
|
||
" this stage from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Kanban eingeklappt`: um die Aufgabenphase und alle Aufgaben in"
|
||
" dieser Phase aus der Kanban-Ansicht auszublenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekte`: um diese Aufgabenphase auf mehrere Projekte "
|
||
"aufzuteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic"
|
||
" actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
|
||
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
|
||
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatisierungen`: um :doc:`benutzerdefinierte Regeln, die "
|
||
"automatisierte Aktionen auslösen <../../../studio/automated_actions>` zu "
|
||
"erstellen (z. B. Aktivitäten erstellen, Follower hinzufügen oder Webhook-"
|
||
"Benachrichtigungen versenden). Beachten Sie, dass dadurch Studio in Ihrer "
|
||
"Datenbank aktiviert wird, was sich auf Ihren Preisplan auswirken kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Löschen`: umm diese Phase zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
|
||
"in this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle archivieren/dearchivieren`: um alle Aufgaben in dieser Phase"
|
||
" zu archivieren oder zu dearchivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
|
||
msgid "Task statuses"
|
||
msgstr "Aufgabenstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage,"
|
||
" as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban "
|
||
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
|
||
"used as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgabenstatus werden verwendet, um den Status von Aufgaben innerhalb der "
|
||
"Kanban-Phase zu verfolgen und um die Aufgabe zu schließen, wenn sie erledigt"
|
||
" oder abgebrochen wurde. Im Gegensatz zu Kanban-Phasen können sie nicht "
|
||
"angepasst werden. In Odoo gibt es fünf Aufgabenstatus, die wie folgt "
|
||
"verwendet werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
|
||
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Bearbeitung`: Dies ist der Standardstatus aller Aufgaben, was "
|
||
"bedeutet, dass die Arbeit, die für den Übergang der Aufgabe zur nächsten "
|
||
"Kanban-Phase erforderlich ist, noch nicht abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
|
||
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
|
||
"next Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Änderungen angefragt`: um darauf hinzuweisen, dass Änderungen, "
|
||
"die entweder vom Kunden oder intern verlangt werden, erforderlich sind, "
|
||
"bevor die Aufgabe in die nächste Kanban-Phase übergeht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the"
|
||
" next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Genehmigt`: um hervorzuheben, dass die Aufgabe bereit für die "
|
||
"nächste Phase ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Abgebrochen`: um die Aufgabe abzubrechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erledigt`: um die Aufgabe zu schließen, sobald sie abgeschlossen "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are"
|
||
" cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
|
||
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so that "
|
||
":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied "
|
||
"again once the necessary work has been completed in this Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aufgabenstatus :guilabel:`Änderungen angefragt` und "
|
||
":guilabel:`Genehmigt` werden gelöscht, sobald die Aufgabe in eine andere "
|
||
"Kanban-Phase verschoben wird. Der Aufgabenstatus wird auf den Standardstatus"
|
||
" :guilabel:`In Bearbeitung` zurückgesetzt, sodass der Status "
|
||
":guilabel:`Änderungen angefragt` oder :guilabel:`Genehmigt` wieder "
|
||
"angewendet werden kann, sobald die notwendigen Arbeiten in dieser Kanban-"
|
||
"Phase abgeschlossen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
|
||
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` or "
|
||
":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
|
||
"changing its status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Status :guilabel:`Erledigt` und :guilabel:`Abgebrochen` sind unabhängig "
|
||
"von der Kanban-Phase. Sobald eine Aufgabe als :guilabel:`Erledigt` oder "
|
||
":guilabel:`Abgebrochen` markiert ist, ist sie abgeschlossen. Bei Bedarf kann"
|
||
" sie durch Änderung ihres Status wieder geöffnet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Zeiterfassungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei "
|
||
"einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über "
|
||
"die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit "
|
||
"und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im "
|
||
"Zeiterfassungsbogen eingetragen hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
||
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
|
||
"*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und "
|
||
"*Aufgabe*, wenn Sie möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion "
|
||
"„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
|
||
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> "
|
||
"Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und "
|
||
"entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n"
|
||
"Odoo Abwesenheiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag "
|
||
"bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit "
|
||
"automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt und der "
|
||
"jeweiligen Aufgabe eingetragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. "
|
||
"Juli beantragt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte "
|
||
"Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung "
|
||
"erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die "
|
||
"Validierung zuständige Person dies getan hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten "
|
||
"Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle"
|
||
" bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) "
|
||
"zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"
|