documentation/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-01-26 00:42:30 +01:00

4852 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Concetti fondamentali "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in "
"un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"L'icona utilizza per visualizzare le attività varia a seconda del :ref:`tipo"
" di attività <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
":icon:`fa-clock-o` icona :guilabel:`(orologio)`: icona predefinita per le "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-phone` icona :guilabel:`(telefono)`: chiamata programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-envelope` icona :guilabel:`(busta)`: e-mail programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-check` icona :guilabel:`(verifica)`: attività \"to-do\" "
"programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-users` icona :guilabel:`(gente)` icon: riunione programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
":icon:`fa-upload` icona :guilabel:`(caricamento)`: caricamento documento "
"programmato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-pencil-square-o` icona :guilabel:`(richiesta di firma): richiesta "
"di firma pianificata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Pianifica attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina del database che "
"contiene storico del :ref:`chatter <activities/chatter>`, :ref:`vista Kanban"
" <activities/kanban>`, :ref:`vista elenco <activities/list>` oppure "
":ref:`vista attività <activities/activity>` di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr "Le attività possono essere create dal chatter di qualsiasi record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Per programmare una nuova attività, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Attività`, posizionato nella parte alta del chatter. Nella "
"finestra a comparsa :guilabel:`Programmazione attività`, :ref:` riempi il "
"modulo corrispondente <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Modulo nuovo tipo di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Le attività possono essere create anche dalla vista :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
"Per farlo, fai clic sull' |clock| situato nella parte alta di un record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`+ Pianifica attività` per poi :ref:`completare il "
"modulo corrispondente <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista Kanban della pipeline CRM e l'opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Se per un record esiste già un'attività pianificata, l'|clock| viene "
"sostituito dall'icona che rappresenta l'attività programmata esistente. Fai "
"clic sull'icona relativa al tipo di attività per programmarne un'altra."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista elenco"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Le attività possono anche essere create dalla vista :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(elenco)`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Se la colonna :guilabel:`Attività` è nascosta, puoi renderla visibile "
"utilizzando l'icona :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(regolazione "
"impostazioni)` nella parte destra della fila in alto."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"in seguito, fai clic sull'|clock| per il record al quale è stata aggiunta "
"un'attività per poi cliccare su :guilabel:`+ Pianifica attività`. Prosegui "
"con la :ref:`compilazione del modulo corrispondente <activities/form>` che "
"appare."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista elenco della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr "Vista attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"La maggior parte delle applicazioni in Odoo presentano una vista *Attività* "
"disponibile. Se disponibil, l'|clock| è visibile nell'angolo in alto a "
"destra della barra del menu principale, tra le altre icone relative alle "
"viste."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Per aprire la vista dell'attività, fai clic sull'|clock|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Menu in alto a destra con l'icona Attività in evidenza."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"In questa vista, sono elencate tutte le attività disponibili in colonne "
"mentre le voci in orizzontale rappresentano i singoli record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Le attività in verde presentano una data di scadenza futura mentre le "
"attività in arancione scadono nella data odierna. Infine, le attività in "
"rosso sono in ritardo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"In ogni colonna, le barre colorate rappresentano record per un tipo di "
"attività specifico e mostrano un numero che indica quante attività sono "
"programmate per quel tipo specifico."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Se per un record sono programmati vari tipi di attività, nella casella "
"apparirà un numero che indica il numero totale di attività programmate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono "
"sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di "
"attività o dalla vista selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Per programmare un'attività per un record, passa con il mouse sul campo "
"corrispondente. Fai clic sull'icona :icon:`fa-plus` :guilabel:`(più)` e poi "
":ref:`completa il modulo corrispondente <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista attività della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Modulo pianificazione attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"Le attività possono essere programmate in vari modi, ad esempio dal "
":ref:`chatter <activities/chatter>` fi un record oppure da una delle varie "
"viste di un'applicazione, se disponibili: :ref:` vista Kanban "
"<activities/kanban>`, :ref:`vista elenco <activities/list>` o :ref:`vista "
"attività <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Inserisci le seguenti informazioni nel modulo:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo di attività`: seleziona il tipo di attività dal menu a "
"discesa. Le opzioni predefinite sono: :guilabel:`E-mail`, "
":guilabel:`Chiamata`, :guilabel:`Riunione` oppure :guilabel:`To-Do`. IN base"
" alle applicazioni installate potrebbero essere disponibili altre opzioni."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
":guilabel:`Riepilogo`: inserisci un titolo breve per l'attività, come "
"`Discussione proposta`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Scadenza`: seleziona la data di scadenza dell'attività "
"utilizzando il popover del calendario."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Assegnato a`: per impostazione predefinita, l'utente corrente "
"popola il campo. Per assegnare l'attività ad un utente diverso, selezionalo "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Note`: aggiungi qualsiasi informazione aggiuntiva relativa "
"all'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ""
"Quando la finestra pop-up :guilabel:`Programma attività` è completa, fai "
"clic su uno dei seguenti pulsanti:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ""
":guilabel:`Apri calendario`: apre il calendario dell'utente per aggiungere e"
" pianificare l'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Fai clic sulla data e l'orario desiderati per l'attività per far apparire la"
" finestra a comparsa :guilabel:`Nuovo evento`. Il riepilogo inserito nella "
"finestra *Pianifica attività* popolerà il campo :guilabel:`Titolo`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Inserisci le informazioni nella finestra :guilabel:`Nuovo evento` e poi fai "
"clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per programmarla. Una volta pianificata, "
"l'attività viene aggiunta al chatter nella sezione :guilabel:`Attività "
"pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"Il pulsante :guilabel:`Apri calendario` appare **solo** se il "
":guilabel:`Tipo di attività` configurato è una :guilabel:`Chiamata` o una "
":guilabel:`Riunione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Pianifica`: pianifica l'attività aggiungendola al chatter nella "
"sezione :guilabel:`Attività pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Pianifica e segna come completata`: aggiunge i dettagli "
"dell'attività al chatter nella sezione :guilabel:`Oggi`. L'attività non "
"viene programmata ma viene contrassegnata automaticamente come completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`Completata - Pianifica la prossima`: aggiunge i dettagli "
"dell'attività al chatter corrispondente a :guilabel:`Oggi`. L'attività non "
"viene programmata ma viene contrassegnata automaticamente come completata e "
"apparirà una nuova finestra a comparsa :guilabel:`Pianifica attività`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Annulla`: elimina tutte le modifiche apportate alla finestra pop-"
"up :guilabel:`Pianifica attività`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista lead CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Tutte le attività pianificate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Per visualizzare un elenco consolidato di attività, organizzate per "
"applicazione, fai clic sull'|clock| nel menu di intestazione, situato "
"nell'angolo in alto a destra."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
"Se sono presenti attività programmate, il numero di attività appare in una "
"bolla rossa sull'|clock|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Per ogni applicazione, tutte le attività sono ulteriormente divise in "
"sottosezioni che indicano in quale sezione dell'applicazione deve essere "
"completata l'attività. Ogni sottosezione elenca il numero di attività "
"programmate che sono :guilabel:`In ritardo`, da fare :guilabel:`Oggi` e "
"programmate nel :guilabel:`Futuro`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
msgid ""
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"Nell'applicazione *Ferie*, un'attività viene programmata per essere svolta "
"nella dashboard con tutte le richieste relative a *Tutte le ferie* e sei "
"attività sono programmate per essere svolte nella dashboard *Assegnazioni*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Queste richieste appaiono in due elenchi separati nel menu a discesa con "
"tutte le attività: uno dal nome `Ferie` e l'altro dal titolo `Assegnazione "
"ferie`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"L'elenco di attività a cui si accede dal barra del menu principale. Due voci per l'applicazione\n"
"Ferie sono evidenziate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
msgid "Request a document"
msgstr "Richiedere un documento"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
"L'opzione :guilabel:`Richiedi documento` è disponibile in fondo all'elenco "
"di :ref:`tutte le attività programmate <activities/all>`. Fai clic su "
":guilabel:`Richiedi documento` e vedrai apparire la finestra "
":guilabel:`Richiedere un file`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Nome documento`: inserisci un nome per il documento richiesto."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Richiesta per`: seleziona l'utente che ha richiesto il documento "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`Data di scadenza tra`: inserisci un valore numerico che indica "
"per quando è dovuto il documento. Accanto al campo, sarà visibile il campo "
":guilabel:`Giorni`. Fai clic su :guilabel:`Giorni`, l'opzione predefinita, "
"per far apparire il menu a discesa. Seleziona l'opzione temporale desiderata"
" dall'elenco. Le opzioni sono: :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane`, o "
":guilabel:`Mesi`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ""
":guilabel:`Spazio di lavoro`: seleziona lo :ref:`Spazio di lavoro "
"<documents/workspaces>` specifico nel quale stai caricando il documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: seleziona i tag desiderati dal menu a discesa. I tag "
"disponibili visualizzati si basano sui tag configurati per lo "
":guilabel:`Spazio di lavoro` selezionato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ""
":guilabel:`Messaggio`: inserisci un messaggio per chiarire la richiesta del "
"documento nel campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr ""
"Una volta che tutti i campi sono stati completati, fai clic su "
":guilabel:`Richiedi` per inviare la richiesta del documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr ""
"Il modulo di richiesta di un file con tutti i campi completati per "
"richiedere un contratto."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr "Tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Per visualizzare i tipi di attività configurati in un database, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Comunicazioni --> impostazioni "
"Attività --> Tipi di attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Il pulsante relativo ai Tipi di attività nell'applicazione Impostazioni "
"nella sezione Comunicazioni."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove "
"sono elencati i tipi di attività esistenti. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Le singole applicazioni presentano un elenco di *Tipi di attività* "
"specifici. Ad esempio, per visualizzare e modificare le attività disponibili"
" per l'applicazione *CRM* vai sull'app :menuselection:`CRM --> "
"Configurazione --> Tipi di attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "L'elenco dei tipi di attività già configurati e disponibili."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
msgstr "Modificare i tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Per modificare un :ref:`tipo di attività <activities/types>` esistente, fai "
"clic sul tipo di attività per visualizzare il modulo relativo al tipo di "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
"Effettua tutte le modifiche desiderate nel modulo relativo al tipo di "
"attività. Il modulo viene salvato automaticamente ma può essere salvato "
"manualmente in qualsiasi momento facendo clic sull'opzione :guilabel:`Salva "
"manualmente` rappresentato dall'icona :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(nuvola caricamento)` situata nell'angolo in alto a sinistra "
"della pagina."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid "Create new activity types"
msgstr "Creare nuovi tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"Per creare un nuovo :ref:`tipo di attività <activities/types>`, fai clic su "
":guilabel:`Nuovo` nella pagina relativa ai :guilabel:`Tipi di attività` e "
"spunterà un nuovo modulo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr ""
"Inserisci un :guilabel:`Nome` per il tipo di attività nella parte alta del "
"modulo per poi aggiungere le altre informazioni. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Sezione impostazioni attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Azione`: seleziona un'azione associata al nuovo tipo di attività "
"usando il menu a discesa. Alcune azioni attivano comportamenti specifici "
"dopo la programmazione di un'attività come:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Carica documento`: se selezionata, all'attività pianificata viene"
" aggiunto automaticamente un link per caricare un documento nel chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Chiamata` o :guilabel:`Riunione`: se selezionata, gli utenti "
"hanno l'opzione di aprire il calendario per selezionare data e orario "
"dell'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Richiesta firma`: se selezionata, all'attività pianificata viene "
"aggiunto un link per aprire una finestra a comparsa relativa alla richiesta "
"di firma nel chatter. Per farlo, è necessario installare l'applicazione "
"*Firma*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Tipi di attività disponibili in base alle applicazioni installate nel "
"database."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Cartella`: seleziona una cartella :ref:`spazio di lavoro "
"<documents/workspaces>` specifica in cui salvare un documento. Il campo "
"appare **solo** se selezioni :guilabel:`Carica documento` come "
":guilabel:`Azione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr ""
"Dal menu a discesa, seleziona la :guilabel:`Cartella` in cui è salvato il "
"documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Utente predefinito`: seleziona un utente dal menu a discesa per "
"assegnare automaticamente l'attività all'utente selezionato quando il tipo "
"di attività viene programmato. Se il campo è vuoto, l'attività viene "
"assegnata all'utente che crea l'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Riepilogo predefinito`: inserisci una nota per indicare quando il"
" tipo di attività viene creato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e "
":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione"
" di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività "
"venga programmata o salvata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Conserva le attività svolte`: spunta la casella per mantenere le "
"attività che sono state contrassegnate come `Svolte` visibili nella "
":ref:`vista attività <activities/activity>`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Nota predefinita`: inserisci qualsiasi nota da far apparire con "
"l'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
msgid "Next Activity section"
msgstr "Sezione prossima attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"È possibile avere un'altra attività tra le suggerite o da attivare. Per "
"farlo, configura la sezione :guilabel:`Prossima attività`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo concatenamento`: seleziona :guilabel:`Suggerisci la prossima"
" attività` o :guilabel:`Attiva attività successiva` dal menu a discesa. A "
"seconda dell'opzione selezionata sarà visualizzato il campo "
":guilabel:`Suggerimento` oppure :guilabel:`Attivazione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Tipo di concatenamento` **non** appare se selezioni "
":guilabel:`Carica documento` come :guilabel:`Azione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Suggerimento/Attivazione`: in base a cosa hai selezionato per "
":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo mostra :guilabel:`Suggerimento`"
" o :guilabel:`Attivazione`. Utilizzando il menu a discesa, seleziona "
"l'attività da consigliare o programmare come attività di follow-up al tipo "
"di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Pianifica`: stabilisci quando suggerire o attivare la prossima "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Per prima cosa, inserisci un valore numerico che indica quando l'attività "
"viene suggerita o attivata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Accanto al campo, sarà visibile il campo :guilabel:`Giorni`. Fai clic su "
":guilabel:`Giorni`, l'opzione predefinita, per far apparire il menu a "
"discesa. Seleziona l'opzione temporale desiderata dall'elenco. Le opzioni "
"sono: :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane`, o :guilabel:`Mesi`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Infine, dal menu a discesa, seleziona se l'attività è programmata o attivata"
" :guilabel:`dopo la scadenza dell'attività precedente` o :guilabel:`dopo la "
"data di completamento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Un nuovo modulo Attività con tutti i campi completati."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"L'applicazione *Contatti* viene installata su tutti i database Odoo. I "
"contatti vengono creati per i clienti con cui l'azienda ha rapporti "
"commerciali tramite Odoo. Un contatto è un archivio di informazioni "
"aziendali vitali, in grado di facilitare la comunicazione e le transazioni "
"commerciali."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Per creare un nuovo contatto, naviga nella :menuselection:`app Contatti` e "
"fai clic su :guilabel:`Crea`. Apparirà un nuovo modulo dove potrai "
"aggiungere varie informazioni di contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo di contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo permette di creare contatti :guilabel:`Persona` e "
":guilabel:`Aziendali`. Seleziona :guilabel:`Persona` o :guilabel:`Azienda`, "
"in base al tipo di contatto che stai aggiungendo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Per prima cosa, inserisci il nome della :guilabel:`Persona` o "
"dell':guilabel:`Azienda`. Il nome nel database apparirà in questo modo. Il "
"campo è **obbligatorio**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"I contatti :guilabel:`Persona` possono avere un contatto di tipo "
":guilabel:`Azienda` collegato. Dopo aver selezionato :guilabel:`Persona`, "
"apparirà un nuovo campo :guilabel:`Nome azienda...` al di sotto del campo "
"nome."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"In seguito, inserisci l':guilabel:`indirizzo` dell':guilabel:`Azienda` o "
"della :guilabel:`Persona`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`Persona` viene scelta, in seguito il *tipo di "
"indirizzo* può essere scelto da un menu a discesa. Le opzioni per questo "
"menu includono: :guilabel:`Contatto`, :guilabel:`Indirizzo di fatturazione`,"
" :guilabel:`Indirizzo di consegna`, :guilabel:`Altro indirizzo` e "
":guilabel:`Indirizzo privato`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr "Campi aggiuntivi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"I dettagli aggiuntivi sono inclusi nel modulo iniziale. Sono disponibili i "
"seguenti campi:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`IVA`: numero di partita IVA."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione cittadino`: numero di identificazione del "
"cittadino o del governo (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Posizione lavorativa`: indica la posizione lavorativa della "
":guilabel:`Persona` (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Telefono`: indica il numero di telefono (con il codice Paese). "
"Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il "
"mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Cellulare`: indica il numero di cellulare (con il codice Paese). "
"Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il "
"mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: inserisci l'indirizzo e-mail con il dominio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sito web`: inserisci l'indirizzo completo del sito web, iniziando"
" con `http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Titolo`: seleziona :guilabel:`Dottore`, :guilabel:`Signora`, "
":guilabel:`Signorina`, :guilabel:`Signore`, :guilabel:`Professore` oppure "
"crea un nuovo titolo direttamente dal campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: inserisci tag preconfigurati digitandoli nel campo o "
"facendo clic sul menu a discesa per poi selezionarne uno. Per crearne uno "
"nuovo, digita un nuovo tag nel campo e fai clic su :guilabel:`Crea` dal menu"
" a discesa che spunta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Scheda contatti e indirizzi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Nel parte inferiore del modulo contatto ci sono varie schede. Nella scheda "
":guilabel:`Contatti e indirizzi`, possono essere aggiunti i contatti "
"associati ad un':guilabel:`Azienda` e gli indirizzi collegati. Ad esempio, "
"in questo campo è possibile aggiungere una persona di contatto specifica per"
" l'azienda. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"È possibile aggiungere indirizzi multipli sia per i contatti di tipo "
":guilabel:`Persona` che :guilabel:`Azienda`. Per farlo, fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi` nella scheda :guilabel:`Contatti e indirizzi`. "
"Facendolo, spunterà il modulo pop-up :guilabel:`Crea contatto`, dal quale "
"puoi configurare indirizzi aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Aggiungere un contatto/indirizzo al modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"Nel modulo a comparsa :guilabel:`Crea contatto`, comincia facendo clic sul "
"campo in alto :guilabel:`Altro indirizzo` per visualizzare il menu a discesa"
" con le opzioni legate all'indirizzo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ":guilabel:`Contatto`: aggiunge un altro contatto al modulo esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di fatturazione`: aggiunge un indirizzo di fatturazione"
" specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di consegna`: aggiunge un indirizzo di consegna "
"specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Altro indirizzo`: aggiunge un indirizzo alternativo al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo privato`: aggiunge un indirizzo privato al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Creare un nuovo contatto/indirizzo su un modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una volta selezionata un'opzione, inserisci le informazioni di contatto "
"corrispondenti che dovrebbero essere utilizzate per il tipo di indirizzo "
"specificato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Aggiungi :guilabel:`Nome contatto`, :guilabel:`Indirizzo`, "
":guilabel:`E-mail`, insieme a numero di :guilabel:`Telefono` e/o "
":guilabel:`Cellulare` in basso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Imposta la :guilabel:`Posizione lavorativa` che appare se il tipo di "
"indirizzo del :guilabel:`Contatto` è stato selezionato. Questo è simile al "
"contatto :guilabel:`Persona`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Per aggiungere una nota, fai clic sul campo testo accanto a :guilabel:`Note`"
" e scrivi qualsiasi cosa adatta al cliente o contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per salvare l'indirizzo e"
" chiudi la finestra :guilabel:`Crea contatto`. Oppure, fai clic su "
":guilabel:`Salva` per salvare l'indirizzo e inseriscine uno nuovo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Scheda Vendite e acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Vendite e acquisti` appare solo se sono state "
"installate le app *Vendite*, *Acquisti* **oppure** *Punto vendita*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"La :guilabel:`Posizione di bilancio` può essere configurata nella scheda "
":guilabel:`Vendite e acquisti`. Seleziona una :guilabel:`Posizione fiscale` "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "Sezione vendite"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Vendite`, è possibile assegnare un "
":guilabel:`Addetto vendite` al contatto. Per farlo, fai clic sul campo a "
"tendina :guilabel:`Addetto vendite` e selezionane uno. Crea un nuovo "
":guilabel:`Addetto vendite` digitando il nome utente e facendo la scelta "
"giusta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Se necessario, è possibile configurare alcuni :guilabel:`Temini di "
"pagamento` o un determinato :guilabel:`Listino prezzi`. Fai clic sul menu a "
"discesa accanto a :guilabel:`Termini di pagamento` e modifica il campo con "
"uno dei :guilabel:`Termini di pagamento` preselezionati oppure fai clic su "
":guilabel:`Crea`. Seleziona il menu a discesa :guilabel:`Listino prezzi` per"
" scegliere il :guilabel:`Listino prezzi` appropriato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Metodo di consegna` per selezionare un'opzione"
" dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Sezione Punto vendita"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Punto vendita`, inserisci un :guilabel:`Codice a "
"barre` che può essere utilizzato per individuare il contatto. Usa il campo "
":guilabel:`Punti fedeltà` per tracciare i punti che l'utente accumula come "
"parte del *Programma fedeltà*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr "Sezione Acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Specifica informazioni relative a :guilabel:`Termini di pagamento`, "
":guilabel:`1099 Box` e :guilabel:`Metodo di pagamento` preferito qui. È "
"possibile configurare anche un :guilabel:`Promemoria di ricezione` da qui."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr "Sezione Varie"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`Riferimento` per "
"aggiungere qualsiasi informazione relativa al contatto. Se questo contatto "
"deve essere accessibile solo per un'azienda in un database con più aziende, "
"selezionalo nell'elenco a discesa del campo :guilabel:`Azienda`. Usa il menu"
" a discesa :guilabel:`Sito web` per limitare la pubblicazione del contatto "
"ad un solo sito web (se si lavora su un database con più siti web). "
"Seleziona uno o più :guilabel:`Tag sito web` per aiutare il filtraggio dei "
"clienti pubblicati nella pagina `/customers` del sito web. Seleziona un "
":guilabel:`Settore` per il contatto dal menu a discesa. Usa il campo "
":guilabel:`Politiche SLA` per assegnare una politica SLA di *Assistenza* al "
"contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "Scheda Contabilità"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Contabilità` appare quando installi l'applicazione "
"*Contabilità*. Qui, un utente può aggiungere qualsiasia :guilabel:`Conto "
"corrente` correlato oppure configurare :guilabel:`Registrazioni contabili` "
"predefinite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`LEI` per inserire "
"un identificativo della persona giuridica, se necessario."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Scheda Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Dopo la scheda :guilabel:`Contabilità`, c'è la scheda :guilabel:`Note "
"interne`, dove è possibile lasciare note sul modulo contatto, proprio come "
"nel modulo di contatto di cui sopra."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Scheda Assegnazione partner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"La scheda successiva è :guilabel:`Assegnazione partner`, che per "
"impostazione predefinita include la sezione :guilabel:`Geolocalizzazione` e "
"altre opzioni partner incluse :guilabel:`Attivazione partner` e "
":guilabel:`Revisione partner`. Queste sono visibili **solo** se è stato "
"installato il modulo *Rivenditori*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentazione relativa ai rivenditori "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` per maggiori informazioni sulla "
"pubblicazione dei partner sul sito web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Membership tab"
msgstr "Scheda Iscrizione"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
"Infine, nei moduli contatto c'è la scheda :guilabel:`Iscrizione`, che può "
"aiutare gli utenti a gestire le iscrizioni offerte ad un contatto specifico."
" Nota che questa scheda appare **solo** a seguito dell'installazione "
"dell'applicazione *Membri*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid "Activate membership"
msgstr "Attivare l'iscrizione"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
"when both fields are filled in."
msgstr ""
"Per attivare l'iscrizione di un contatto, fai clic su :guilabel:`Aggiungi "
"iscrizione` nella scheda :guilabel:`Iscrizione` di un modulo contatto. Nella"
" finestra che appare, seleziona un':guilabel:`Iscrizione` dal menu a "
"discesa. In seguito, configura un :guilabel:`Prezzo socio`. Fai clic su "
":guilabel:`Fattura l'iscrizione` quando entrambi i campi sono completati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"In alternativa, per offrire un'iscrizione gratuita, spunta la casella "
":guilabel:`Iscritto non pagante` nella scheda :guilabel:`Iscrizione` del "
"modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentazione membri <../sales/members>` per maggiori "
"informazioni sulla pubblicazione dei membri sul sito web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
msgstr "Pulsanti smart"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Nella parte alta del modulo contatto, ci sono alcune opzioni aggiuntive "
"disponibili conosciute con il nome di *pulsanti smart*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Qui, Odoo mostra un'ampia gamma di record, legati al contatto e creati da "
"altre applicazioni, Odoo integra le informazioni da ogni singola app ed è "
"per questo motivo che ci sono molti pulsanti smart."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Ad esempio, il pulsante :guilabel:`Opportunità` consente di visualizzare "
"tutte le opportunità legate al cliente presenti nell'app *CRM*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Se le applicazioni corrispondenti sono installate, i pulsanti smart "
"correlati appariranno automaticamente sul modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Un utente può vedere qualsiasi :guilabel:`Riunione`, :guilabel:`Vendita`, "
":guilabel:`Ordine POS`, :guilabel:`Abbonamento`, :guilabel:`Attività` di "
"progetto e il pulsante smart :guilabel:`Altro` rivela opzioni aggiuntive, "
"tramite il menu a discesa. Un utente può accedere rapidamente ad "
":guilabel:`Acquisti`, attività :guilabel:`Helpdesk`, :guilabel:`Tasso di "
"puntualità` per le consegne, informazioni :guilabel:`di fatturazione`, "
":guilabel:`Fatture fornitore` e a :guilabel:`Partitari clienti/fornitori` "
"collegati al contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Consegne, documenti, carte fedeltà e addebiti diretti sono *anche* collegati"
" ai pulsanti smart, come questo, se ci sono casi di contatto in sospeso o in"
" corso di registrazione."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Se il contatto è un partner, l'utente può visitare la pagina del partner sul"
" sito web realizzato con Odoo facendo clic sul pulsante :guilabel:`Vai al "
"sito web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archiviare i contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Se un utente decide di non volere avere più un contatto attivo, il record "
"può essere archiviato. Per farlo, vai sul menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo e fai clic su "
":guilabel:`Archivia`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`OK` nella finestra a comparsa di "
":guilabel:`Conferma`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Una volta che il contatto è stato archiviato, come indicato da un banner in "
"alto, quest'ultimo non verrà mostrato nella pagina dei contatti principali "
"ma è possibile cercarlo con il filtro :guilabel:`Archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Un contatto può essere *non archiviato*, se l'utente decide di lavorare di "
"nuovo con loro. Per farlo, fai clic sul menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo contatto archiviato per "
"poi cliccare su :guilabel:`Annulla archiviazione`. Dopo averlo fatto, il "
"banner :guilabel:`Archiviato` scompare e il contatto viene ripristinato. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Aggiungere vari indirizzi nel CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial Contatti e-learning Odoo "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Unisci contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"L'applicazione *Contatti* di Odoo permette agli utenti di unire contatti "
"duplicati senza perdere informazioni durante il processo. Tutto questo rende"
" il database più organizzato ed evita che i contatti vengano contattati da "
"più di un addetto alle vendite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Unire contatti duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"L'unione è un'azione irreversibile. **Non** unire contatti a meno che non "
"sia assolutamente certo che debbano essere combinati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`app Contatti` e seleziona l'icona :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(elenco)`. Seleziona due o più contatti duplicati "
"dall'elenco e spunta la casella (a sinistra) per i contatti che devono "
"essere uniti. In seguito, fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` e seleziona :guilabel:`Unisci` dal menu a tendina."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "L'opzione per unire i contatti nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"In seguito, si aprirà la finestra pop-up :guilabel:`Unisci`. Da qui, rileggi"
" i dettagli dei contatti prima di confermare l'azione. Se uno dei contatti "
"nell'elenco **non** dovrebbe essere unito, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(elimina)` a destra del contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Fai clic su un contatto per aprirne il record e consulta informazioni "
"aggiuntive."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "Finestra pop-up unisci nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Contatto di destinazione` e seleziona "
"un'opzione dall'elenco a discesa. Questo campo viene impostato come "
"predefinito sul record di contatto che è stato creato per primo nel sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato le informazioni nella finestra a comparda, fai clic su "
":guilabel:`Unisci contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Deduplicare i contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Una volta conclusa l'operazione, appare una finestra pop-up che conferma il"
" completamento. La finestra contiene anche il pulsante :guilabel:`Deduplica "
"altri contatti`. La funzionalità cerca record duplicati in base ai criteri "
"selezionati e li unisce automaticamente o dopo l'approvazione manuale."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Deduplica altri contatti` per aprire la "
"finestra pop-up :guilabel:`Deduplica contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Seleziona uno o più campi da usare nella ricerca dei record duplicati. È "
"possibile effettuare una ricerca dei contatti duplicati in base ai seguenti "
"criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`È azienda`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`IVA`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Azienda principale`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Se viene selezionato più di un campo, solo i record che hanno **tutti** i "
"campi in comune verranno indicati come duplicati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
"Se necessario, seleziona i criteri da usare per escludere dalla ricerca "
"potenziali duplicati. È possibile farlo in base ai seguenti criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`un utente associato al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`movimenti contabili associati al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato i criteri di ricerca, fai clic su :guilabel:`Unisci con"
" controllo manuale`, :guilabel:`Unisci automaticamente` o :guilabel:`Unisci "
"tutti con elaborazione automatica`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"sE SELEZIONI :guilabel:`Unisci con controllo manuale`, completa l'unione "
"seguendo gli :ref:`step di cui sopra <contacts/merge-duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Esportare e importare dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo, a volte è necessario esportare o importare dati per l'esecuzione di"
" rendiconti o per la modifica dei dati. In questa pagina troverai "
"informazioni utili sull'esportazione e importazione dei dati all'interno e "
"all'esterno di Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"A volte, gli utenti visualizzano un errore di tipo \"timeout\" oppure uno "
"dei loro record non viene elaborato a causa delle dimensioni. Questo può "
"accadere con esportazioni di grandi dimensioni o nel caso in cui il file "
"importato è troppo grande. Per raggirare il limite relativo alle dimensioni "
"dei record, è necessario elaborare esportazioni e/o importazioni in piccoli "
"gruppi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Esportare dati da Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un "
"file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue "
"attività anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e "
"facile da usare, per ogni applicazione disponibile."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi "
"record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (|list|) per gli "
"elementi da esportare e in seguito selezionare i record che dovrebbero "
"essere esportati. Per selezionare un record, spunta la casella di controllo "
"accanto al record corrispondente. Infine, fai clic su |actions| e in seguito"
" :guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vista delle varie cose da abilitare/cliccare per esportare dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:34
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Quando fai clic su :guilabel:`Esporta` apparirà la finestra a comparsa "
":guilabel:`Esporta dati` con diverse opzioni per i dati da esportare: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Panoramica delle opzioni da considerare durante l'esportazione di dati in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:41
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` "
"è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere "
"importati. È molto utile per l'aggiornamento di :ref:`record esistenti "
"<essentials/update-data>`. In pratica, funziona come un filtro. Se la "
"casella non viene spuntata, vengono visualizzate più opzioni perché mostra "
"tutti i campi e non solo quelli che possono essere importati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: `.csv` e "
"`.xls`. Nel formato .csv`, gli elementi vengono separati da una virgola "
"mentre il formato `.xls` raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro"
" in un file compresi contenuto e formattazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Questi sono gli elementi che possono essere esportati. Utilizza l'icona "
":guilabel:`> (freccia destra)` per visualizzare più opzioni relative a campi"
" secondari. Utilizza l'opzione :guilabel:`Ricerca` in maniera più efficace, "
"fai clic su tutte le frecce :guilabel:`> (frecce a destra)` per visualizzare"
" tutti i campi. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Il pulsante :guilabel:`+ (segno più)` serve ad aggiungere campi all'elenco "
"di :guilabel:`Campi da esportare`. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"L'icona :guilabel:`↕️ (freccia su giù)` situata alla sinistra dei campi "
"selezionati può essere utilizzata per spostare i campi su e giù, per "
"modificare l'ordine nel quale vengono visualizzati nel file esportato. "
"Trascina e rilascia gli elementi utilizzando l'icona :guilabel:`↕️ (freccia "
"su giù)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"L'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` viene utilizzata per rimuovere i campi. Fai"
" clic sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` per rimuovere un campo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:60
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per i rendiconti ricorrenti, è utile salvare le configurazioni "
"dell'esportazione. Seleziona tutti i campi di cui hai bisogno e fai clic "
"sull'elenco a discesa del campo modello. Una volta qui, fai clic su "
":guilabel:`Nuovo modello` e dai un nome unico all'esportazione appena "
"creata. Fai clic sull'icona :guilabel:`💾 (floppy disk)` per salvare le "
"impostazioni. La prossima volta che dovrà esportare lo stesso elenco, "
"seleziona il modello correlato che avevi salvato in precedenta dal menu a "
"discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"È utile conoscere l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, il campo "
":guilabel:`Azienda correlata` nell'interfaccia utente dell'esportazione "
"corrisponde a *parent_id* (identificatore esterno). Questo è utile perché in"
" questo modo vengono esportati solo i dati che devono essere modificati e "
"reimportati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante "
"l'implementazione o quando è necessario :ref:`aggiornare dati in massa "
"<essentials/update-data>`. La seguente documentazione spiega come importare "
"dati in un database Odoo. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Le importazioni sono permanenti e **non** possono essere annullate. "
"Tuttavia, è possibile utilizzare filtri (`creato il` o `ultima modifica`) "
"per individuare i record modificati o creati a seguito dell'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Attivando la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` le impostazioni "
"di importazione visibili, nel menu a sinistra, saranno diverse. In questo "
"modo, avrai accesso ad un menu :menuselection:`Avanzato`. Due sono le "
"opzioni incluse nel menu avanzato: :guilabel:`Mantieni uno storico durante "
"l'importazione` e :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i sottocampi`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Impostazioni di importazione avanzate in modalità sviluppatore attiva."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se il modello utilizza OpenChatter, l'opzione :guilabel:`Mantieni uno "
"storico durante l'importazione` configura abbonamenti e invia notifiche "
"durante l'importazione che però sarà più lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se viene selezionata l'opzione :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i "
"sottocampi`, tutti i sottocampi relativi ad un campo specifico verranno "
"utilizzati per la corrispondenza con il :guilabel:`campo Odoo` durante "
"l'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid "Get started"
msgstr "Esordiente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"I dati possono essere importati su quasliasi oggetto business Odoo che "
"utilizza i formati come Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (valori separati da "
"virgola)` (`.csv`). Sono inclusi: contatti, prodotti, rendiconti bancari, "
"registrazioni contabili e ordini."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
msgstr ""
"Apri la vista dell'oggetto di cui vuoi importare dati/che vuoi popolare e "
"fai clic su :menuselection:`⚙️ (Azioni) --> Importa record`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menu azioni con opzione importa record in evidenza."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Importa record`, Odoo mostra una nuova "
"pagina contenente modelli che possono essere scaricati e popolati con i dati"
" dell'azienda. Tali modelli possono essere importati con un clic, in quanto "
"la mappatura dei dati è già stata effettuata. Per scaricare un modello fai "
"clic su :guilabel:`Importa modello per clienti` al centro della pagina."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Al momento dell'importazione di un file di tipo :abbr:`CSV (valori separati "
"da virgola)`, Odoo fornisce delle opzioni :guilabel:`di formattazione`. Tali"
" opzioni **nom** appaiono durante l'importazione del tipo di file Excel "
"privato (`.xls`, `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
"Opzioni di formattazione visualizzate quando viene importato un file CSV in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Sistema le opzioni di *formattazione* e assicurati che tutte le colonne nel "
":guilabel:`campo Odoo` e nella :guilabel:`Colonna file` siano prive di "
"errori. Infine, fai clic su :guilabel:`Importa` per importare i dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adattare un modello"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Nello strumento di importazione vengono forniti i modelli per l'importazione"
" di dati più comuni (contatti, prodotti, rendiconti bancari, ecc.). Aprili "
"con qualsiasi software che supporta fogli di calcolo (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, ecc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Una volta che il modello è stato scaricato, segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura "
"dei dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"è fortemente consigliato di **non** rimuovere la colonna relativa "
"all':guilabel:`ID esterno` (scopri perché nella prossima sezione;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"configura un ID unico per ogni record trascinando verso il basso la sequenza"
" dell'ID nella colonna :guilabel:`ID esterno`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Animazione del mouse che trascina verso il basso la colonna ID così ogni "
"record avrà un ID unico."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di "
"mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in "
"Odoo. Tuttavia, puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi "
"l'importazione. Cerca il campo corrispondente nel menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu a discesa schermo inziale importazione Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"In seguito, utilizza l'etichetta del campo nel file d'importazione per "
"assicurarti che le importazioni future avverranno con successo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Un altro modo utile per trovare i nomi corretti delle colonne da importare è"
" esportare un file di prova usando i campi che dovrebbero essere importati. "
"In questo modo, se non c'è un modello d'importazione campione, i nomi sono "
"corretti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid "Import from another application"
msgstr "Importare da un'altra applicazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"L':guilabel:`ID esterno` è un identificatore unico per l'elemento della "
"riga. Per facilitare la transazione a Odoo, non esitare ad utilizzarne uno "
"proveniente da un altro software."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"La configurazione di un ID non è obbligatoria durante l'importazione ma "
"aiuta in molti casi:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Aggiornamento importazioni <essentials/update-data>`: importa lo "
"stesso file varie volte senza creare duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`importa campi relazione <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Per ricreare le relazioni tra vari record, l'identificatore unico "
"dell'applicazione originale dovrebbe essere utilizzato per mapparla verso la"
" colonna :guilabel:`ID esterno` in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando un altro record viene importato ed è collegato al primo, utilizza "
"**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. Il record "
"può essere anche trovato utilizzando il suo nome. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:188
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno"
" lo stesso *ID esterno*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campi mancanti nella mappatura delle colonne"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo si impegna a cercare il tipo di campo per ogni colonan all'interno del "
"file importato, in base alle prime dieci righe dei file."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Ad esempio, se c'è una colonna che contiene solo numeri, solo i campi di "
"tipo *intero* verranno presentati come opzioni."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:199
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Anche se questo comportamento sembra essere vantaggioso nella maggior parte "
"dei casi, a volte capita che potrebbe fallire o che la colonna venga mappata"
" ad un campo che non viene proposto per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se ciò si verifica, controlla l':guilabel:`opzione Mostra campi dei campi "
"relazione (avanzato)`. In seguito, sarà disponibile una lista completa di "
"campi per ogni colonna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Cercando il campo che corrisponde alla colonna imposte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
msgid "Change data import format"
msgstr "Modificare il formato di importazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad"
" una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più "
"utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati "
"data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa "
"dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato "
"data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Durante l'importazione di un file :abbr:`CSV (valori separati da virgola)`, "
"Odoo fornisce varie opzioni di :guilabel:`formattazione`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Per visualizzare il formato data individuato da Odoo nel file puoi "
"controllare il :guilabel:`Formato data` mostrato quando fai clic su opzioni "
"sotto il selettore di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a "
"piacimento utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"L'*ISO 8601* è uno standard internazionale che copre lo scambio a livello "
"internazionale oltre alla comunicazione di date e dati temporali. Ad "
"esempio, il formato data dovrebbe essere `AAAA-MM-GG`. Quindi, il 24 luglio "
"1981 dovrebbe essere scritto così `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Al momento dell'importazione di file Excel (`.xls`, `.xlsx`), tieni a mente "
"l'utilizzo di *celle data* per memorizzare le date. Questo mantiene i "
"formati data locali per la visualizzazione, indipendentemente dalla "
"formattazione della data in Odoo. Quando importi un file :abbr:`CSV (valori "
"separati da virgola)` , utilizza la sezione :guilabel:`Formattazione` per "
"selezionare il formato data delle colonne da importare."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importare numeri con simboli di valuta"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo supporta numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così "
"come numeri seguiti da simboli di valuta. Inoltre, Odoo individua "
"automaticamente anche i separatori di centinaia e migliaia. Se viene "
"utilizzato un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, potrebbe non essere "
"riconosciuto come numero e l'importazione non va a buon fine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Quando importi un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il menu "
":guilabel:`Formattazione` appare nella colonna a sinistra. Tra queste "
"opzioni, è possibile modificare il :guilabel:`Separatore delle migliaia`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Esempi di formati che non funzionano:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Una :guilabel:`() (parentesi)` attorno al numero indica che il numero "
"rappresenta un valore negativo. Il simbolo di valuta **deve** essere "
"posizionato all'interno della parentesi affinché Odoo possa riconoscerlo "
"come un valore valuta negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Anteprima tabella di importazione non visualizzata correttamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, l'anteprima di importazione presenta le "
"virgole come separatori e le virgolette come delimitatori di testo. Se il "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` non presenta queste "
"configurazioni, modifica le impostazioni di :guilabel:`Formattazione` "
"(visualizzate nella sezione :guilabel:`Importa` del file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)` dopo aver selezionato il file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:279
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Se il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` presenta una "
"tabulazione come separatore, Odoo **non** riconosce le suddivisioni. Le "
"opzioni relative al formato di file devono essere modificate "
"dall'applicazione Fogli di calcolo. Consulta la seguente sezione "
":ref:`Modificare formato file CSV <export_import_data/change-csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Modificare il formato file CSV nell'applicazione Fogli di calcolo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Quando modifichi e salvi file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` in "
"app con fogli di calcolo, le impostazioni locali del tuo pc verranno "
"applicate per la definizione di separatori e delimitatori. Odoo consiglia di"
" utilizzare *OpenOffice* o *LibreOffice*, in quanto entrambe le applicazioni"
" consentono di modificare tutte e tre le opzioni (dall'app *LibreOffice*, "
"vai nella finestra di dialogo :menuselection:`'Salva come' --> Spunta la "
"casella 'Modifica impostazioni filtro' --> Salva`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti al momento del "
"salvataggio (dalla :menuselection:` finestra di dialogo 'Salva come' --> fai"
" clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Differenza tra ID database e ID esterno"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il "
"Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto "
"\"Paese\". Quando campi simili vengono importati, Odoo dovrà ricreare i "
"collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi campi, Odoo "
"fornisce tre meccanismi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "È possibile utilizzare **solo un* meccanismo per campo importato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi "
"campi da importare:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Paese`: il nome o codice del Paese"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`ID Paese/database`: ID Odoo unico di un record, definito dall'ID "
"della colonna PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`ID Paese/esterno`: l'ID del record indicato in un'altra "
"applicazione (oppure il file `.XML` da cui è stato importato)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Per il Belgio, ad esempio, puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire "
"l'importazione: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Paese`: `Belgio`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`ID Paese/databse`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`ID Paese/esterno`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"In basse alle necessità dell'azienda è possibile utilizzare uno dei tre "
"metodi per fare riferimento ai record in relazioni. Di seguito, spieghiamo "
"quando usare i vari metodi a seconda delle necessità:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese`: questo è il metodo più facile quando i dati "
"provengono da file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` creati "
"manualmente;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"usa :guilabel:`ID Paese/database`: da utilizzare solo se necessario. "
"Principalmente, sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non "
"avere mai conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi"
" un unico ID database)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr "usa :guilabel:`ID Paese/esterno`: usa l'*ID esterno* "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Quando utilizzi *ID esterni*, importa file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)` con la colonna :guilabel:`ID esterno` che definisce l'*ID esterno*"
" di ogni record importato. In seguito, si può fare riferimento al record con"
" colonne come `Campo/ID esterno`. I seguenti file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` forniscono un esempio per prodotti e categorie. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per categorie "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per prodotti "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importare campi relazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:348
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un "
"prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per "
"importare relazioni di questo tipo è necessario prima importare i record "
"dell'oggetto in questione dal relativo menu a elenco."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"È possibile farlo utilizzando il nome del record correlato oppure l'ID a "
"seconda delle circostanze. L'ID viene utilizzato quando due record hanno lo "
"stesso nome. In questo caso, aggiungi `/ ID` alla fine del titolo della "
"colonna (ad es. per gli attributi prodotto: `Attributi "
"prodotto/Attributo/ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opzioni per corrispondenze multiple sui campi"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Ad esempio, se ci sono due categorie prodotto aventi come nome principale "
"`Vendibile` (ad es. `Prodotti vari/Vendibili` e `Altri prodotti/Vendibili`),"
" la convalida viene interrotta ma i dati potrebbero ancora essere importati."
" Tuttavia, Odoo consiglia di non importare i dati perché verranno tutti "
"collegati alla prima categoria di tipo `Vendibile` presente nell'elenco "
"*Categoria prodotto* (`Prodotti vari/Vendibili`). Odoo, invece, consiglia di"
" modificare uno dei valori duplicati o la gerarchia della categoria "
"prodotto. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Tuttavia, se l'azienda non desidera modificare la configurazione delle "
"categorie prodotto, Odoo suggerisce di utilizzare l'*ID esterno* per il "
"campo 'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importare campi relazione many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"I tag dovrebbero essere separati da una virgola senza spazi. Ad esempio, se "
"è necessario collegare un cliente a due tag: `Produttore` e `Rivenditore`, è"
" necessario registrare 'Produttore,Rivenditore' nella stessa colonna del "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per Produttore, Rivenditore "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importare relazioni one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se un'azienda vuole importare un ordine di vendita con più righe, è "
"**fondamentale** inserire una riga specifica nel file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` per ogni riga d'ordine. La prima riga d'ordine viene "
"importata sulla stessa riga come informazioni relative all'ordine. Qualsiasi"
" riga aggiuntiva necessità di una riga extra che non presenta informazioni "
"nei campi relativi all'ordine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Di seguito, un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` con alcuni "
"preventivi che possono essere importati, in base a dati di prova: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`File per alcuni preventivi "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
"importare ordini di acquisto con le relative righe d'ordine: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Ordini d'acquisto con le rispettive righe d'ordine "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
"importare clienti e i rispettivi contatti: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clienti e relativi contatti "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid "Import records several times"
msgstr "Importare record più volte"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se un file importato contiente una delle colonne :guilabel:`ID esterno` o "
":guilabel:`ID database`, i record che sono già stati importati vengono "
"modificati invece di essere creati di nuovo. Questa funzione è di grande "
"aiuto in quanto permette agli utenti di importare lo stesso file :abbr:`CSV "
"(Valori separati da virgole)` più volte anche dopo aver apportato modifiche "
"tra le due importazioni. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo si occupa di creare o modificare ogni record che sia nuovo o meno."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Questa funzionalità consente ad un'azienda di utilizzare lo *Strumento "
"importa/esporta* per modificare un insieme di record in un'app fogli di "
"calcolo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valori non forniti per un campo specifico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Se tutti i campi non sono configurati nel file CSV, Odoo assegna il valore "
"predefinito ad ogni campo non definito. Tuttavia, se i campi sono privi di "
"valori nel file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il campo sarà "
"vuoto invece di assegnare il valore predefinito. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Esportare/importare varie tabelle da un applicazione SQL in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:427
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se è necessario importare dati da varie tabelle, le relazioni devono essere "
"ricreate tra i record appartenenti a tabelle diverse. Ad esempio, se le "
"aziende e le persone vengono importate, il link tra ogni persona e l'azienda"
" per la quale lavorano deve essere riprodotto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Per gestire le relazioni tra tabelle, usa la struttura `ID esterno` di Odoo."
" L' `ID esterno` di un record è l'identificatore unico del record stesso in "
"un'altra applicazione, L' `ID esterno` deve essere unico tra tutti i record "
"di tutti gli oggetti. È una buona pratica per prefissare `ID esterno` con il"
" nome dell'applicazione o della tabella (come 'company_1', 'person_1' - "
"invece di '1'). "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Supponiamo che ci sia un database SQL con due tabelle che devono essere "
"importate: aziende e persone. Ogni persona appartiene ad un'azienda, quindi "
"il collegamento tra la persona e l'azienda per la quale lavora deve essere "
"ricreato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testa l'esempio con un :download:`campione di database PostgreSQL "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Per prima cosa, esporta le aziende e i loro *ID esterni*. In PSQL, digita il"
" seguente comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Il comando SQL genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Per creare il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` per le persone "
"collegate alle aziende usa il seguente comando SQL in PSQL: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nel file, Fabien e Laurence sono dipendenti dell'azienda Bigees "
"(`company_1`) ed Eric lavora per l'azienda Organi. La relazione tra persone "
"e aziende viene realizzata utilizzando l'*ID esterno* delle aziende. L'*ID "
"esterno* viene prefissato dal nome della tabella per evitare conflitti ID "
"tra persone e aziende (`person_1` e `company_1` condividono lo stesso ID 1 "
"nel database originale)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:481
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"I due file prodotti sono pronti per essere importati in Odoo senza "
"modifiche. Dopo aver importato i due file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`, ci sono quattro contatti e tre aziende (i primi due contatti sono"
" collegati alla prima azienda). Tieni a mente di importare prima le aziende "
"ed in seguito i dipendenti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Aggiornare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"I dati esistenti possono essere aggiornati in massa attraverso "
"l'importazione se l':ref:`ID esterno <essentials/external-id>` è lo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
msgid "Prepare data export"
msgstr "Preparare l'esportazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per aggiornare dati tramite importazione, accedi ai dati da aggiornare e "
"seleziona l'|elenco| per attivare la vista corrispondente. All'estrema "
"sinistra dell'elenco, spunta la casella di controllo di ogni record da "
"aggiornare. In seguito, fai clic su |azioni| e seleziona :icon:`fa-upload` "
":guilabel:`Esporta` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"Nella finestra pop-up :guilabel:`Esporta dati` che si apre, spunta la "
"casella dal nome :guilabel:`È un aggiornamento dati (compatibile con "
"l'importazione)`. L'*ID esterno* verrà incluso automaticamente "
"nell'esportazione. In aggiunta, limita l'elenco dei :guilabel:`Campi da "
"esportare` **solo** a quelli effettivamente importabili."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`ID esterno` **non** appare nell'elenco :guilabel:`Campi "
"da esportare` a meno che non venga aggiunto manualmente ma è comunque "
"incluso nell'esportazione. Tuttavia, se la casella :guilabel:`È un "
"aggiornamento dati (compatibile con l'importazione)` è spuntata, verrà "
"incluso nell'esportazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Seleziona i campi richiesti da includere nell'esportazione utilizzando le "
":ref:`opzioni <export-data>` nella finestra pop-up e poi fai clic su "
":guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid "Import updated data"
msgstr "Importare dati aggiornati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"In seguito all'esportazione, modifica i dati nel file. Quando il file è "
"pronto, può essere :ref:`importato <import-data>` seguendo lo stesso "
"processo di una normale importazione di dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento dei dati, è estremamente importante che l'*ID "
"esterno* sia coerente poiché serve al sistema per identificare un record. Se"
" un ID viene alterato o eliminato, il sistema potrebbe aggiungere un record "
"duplicato invece di aggiornare quello esistente."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Acquisti in-app (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Gli acquisti in-app (IAP) sono servizi opzionali che potenziano i database "
"Odoo. Ogni servizio fornisce le proprie caratteristiche e funzionalità "
"specifiche. Nel catalogo `Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_ è disponibile un elenco completo di servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Catalogo ISP con vari servizi disponibili su IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Il servizio :guilabel:`SMS` invia messaggi di testo ai contatti direttamente"
" dal database e il servizio di :guilabel:`Digitalizzazione dei documenti` "
"digitalizza le fatture fornitore scansionate o in formato PDF, le note spese"
" e CV tramite il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e l'intelligenza"
" artificiale (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"I servizi |IAP| **non** devono essere configurati prima dell'utilizzo. Gli "
"utenti di Odoo possono semplicemente fare clic sul servizio nell'app per "
"attivarlo. Tuttavia, ogni servizio richiede dei crediti prepagati e quando "
"finiscono gli utenti **devono** :ref:`comprarne di più <iap/buying_credits>`"
" per continuare ad utilizzarlo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Gli utenti di Odoo Enterprise con un abbonamento valido ricevono crediti "
"gratuiti per testare le funzionalità IAP prima di scegliere se acquistare "
"più crediti per il database inclusi database demo/di formazione, database "
"educativi e database con un 'app gratuita."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"I servizi |IAP| sono forniti da Odoo così come da terze parti e e hanno una"
" vasta gamma d'impiego."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "I seguenti servizi |IAP| sono offerti da Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalizzazione dei documenti`: digitalizza fatture fornitore "
"scansionate o in formato PDF, note spese e CV grazie all'OCR e all'IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletamento partner`: popola automaticamente i record dei "
"contatti con dati aziendali."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: invia messaggi di testo SMS ai contatti direttamente dal "
"database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generazione lead`: genera lead in base ad un insieme di criteri e"
" converti i visitatori web in lead e opportunità di qualità."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Posta ordinaria`: invia fatture cliente e rendiconti di follow-up"
" via posta, in tutto il mondo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione firma itsme®`: chiedi ai firmatari dei documenti"
" in Odoo *Firma* di fornire i propri dati utilizzando la piattaforma "
"*itsme®* disponibile in Belgio e Paesi Bassi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su ogni servizio disponibile attualmente (offerti "
"da vari sviluppatori) consulta il `Catalogo Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Utilizzare servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"I servizi |IAP| vengono integrati automaticamente con Odoo e **non** è "
"necessario impostazioni. Per utilizzare un servizio, interagisci con esso "
"nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Il seguente flusso si focalizza sul servizio |IAP| *SMS* utilizzato dal "
"record di un contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Questo può essere fatto cliccando sull'icona :guilabel:`📱 SMS`all'interno "
"del database. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Icona SMS presente nel modulo con le informazioni di contatto all'interno di"
" un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Di seguito, viene illustrato uno dei modi per utilizzare il servizio |IAP| "
"*SMS* con Odoo: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`Applicazione contatti` e fai clic su "
"un contatto che presenta un numero di telefono nel campo "
":guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare` del modulo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"In seguito, trova l'icona :guilabel:`📱 SMS` che appare alla destra dei campi"
" :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare`. Fai clic sull'icona "
":guilabel:`📱 SMS` e apaprirà la finestra pop-up :guilabel:`Invia messaggio "
"SMS`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digita un messaggio nel campo :guilabel:`Messaggio` della finestra pop-up. "
"In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`Invia SMS`. Odoo invia il "
"messaggio, tramite SMS, al contatto e registra quello che è stato inviato "
"nel *chatter* del modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Una volta inviato il messaggio SMS, i crediti prepagati per il servizio "
"|IAP| *SMS* vengono dedotti automaticamente dai crediti esistenti. Se non ci"
" sono abbastanza crediti per inviare il messaggio, Odoo invita l'utente a "
"comprarne di più. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come usare i vari servizi |IAP| e per maggiori "
"istruzioni dettagliate relative alla funzionalità SMS in Odoo, consulta la "
"seguente documentazione: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Estrazione lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Arricchisci la tua base di contatti con l'Autocompletamento partner "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Crediti IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Ogni volta che utilizzi un servizio |IAP|, i crediti prepagati per il "
"servizio vengono consumati. Odoo suggerisce l'acquisto di più crediti quando"
" non ve ne sono abbastanza per continuare ad utilizzare il servizio. È "
"possibile configurare avvisi e-mail quando :ref:`i crediti sono pochi "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"I crediti vengono acquistati in *Pacchetti* dal `Catalogo Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ e il prezzo viene "
"specificato per ogni servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Per il `servizio SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ sono "
"disponibili quattro pacchetti:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1.000 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Quattro pacchetti crediti differenti per il servizio IAP SMS."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Il numero di crediti spesi dipende dalla lunghezza dell'SMS e dal Paese di "
"destinazione."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, fai riferimento alla documentazione :doc:`Tariffe"
" SMS e FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Acquista crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se non disponi di crediti a sufficienza per eseguire un'attività, il "
"database ti suggerisce automaticamente di acquistare più crediti."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gli utenti possono verificare il saldo corrente dei crediti per ogni "
"servizio e comprarne di nuovi manualmente andando su :menuselection:`App "
"Impostazioni --> Sezione contatti` e tra le impostazioni :guilabel:`Odoo "
"IAP` troverai :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Servizi IAP` con l'elenco dei vari"
" servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio "
"|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla "
"quale potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Acquistare crediti manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Per acquistare crediti manualmente segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi "
"`IAP` nella barra :guilabel:`Cerca...`. In alternativa, gli utenti possono "
"recarsi nella sezione :guilabel:`Contatti`, :guilabel:`Odoo IAP` e fare clic"
" su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"App Impostazioni che mostra l'intestazione Odoo IAP e il pulsante Visualizza"
" servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Account IAP` con l'elenco dei vari"
" servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio "
"|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla "
"quale potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account`, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Acquista crediti`. In seguito, avrai accesso alla pagina "
":guilabel:`Acquista crediti per (Account IAP)`. Da qui, fai clic sul "
"pulsante :guilabel:`Compra` sul pacchetto di crediti desiderato. Segui le "
"istruzioni per inserire i dettagli di pagamento e conferma l'ordine. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Pagina servizio SMS su IAP.Odoo.com con quattro pacchetti di crediti "
"disponibili per l'acquisto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una volta che la transazione è avvenuta con successo, i crediti saranno "
"disponibili nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notifica crediti rimanenti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi `IAP` nella barra"
" :guilabel:`Cerca...`. Nella sezione :guilabel:`Contatti`, alla dicitura "
":guilabel:`Odoo IAP` fai clic su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Gli account |IAP| disponibili appaiono nella vista elenco nella pagina "
":guilabel:`Account IAP`. Da qui, fai clic sull'account |IAP| desiderato per "
"visualizzare la pagina :guilabel:`Informazioni account` relativa al "
"servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account` , spunta la casella "
":guilabel:`Avvisami` per poi visualizzare due campi: :guilabel:`Limite` e "
":guilabel:`E-mail di avviso`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Limite` inserisci l'importo di crediti che Odoo "
"dovrebbe usare come la soglia minima per il servizio. Nel campo "
":guilabel:`E-mail di avviso` inserisci l'indirizzo e-mail che riceverà le "
"notifiche."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo invia un avviso quando i crediti sono pochi all':guilabel:`E-mail di "
"avviso` quando il saldo dei crediti scende al di sotto dell'importo indicato"
" nel campo :guilabel:`Limite`."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scelte rapide da tastiera"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"In Odoo, gli utenti possono utilizzare varie scelte rapide da tastiera per "
"accedere a moduli, eseguire azioni e gestire dati."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto :kbd:`Ctrl` per visualizzare le scelte rapide "
"assegnate a ogni elemento dell'interfaccia."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Una selezione di scelte rapide da tastiera in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Alcune scorciatoie potrebbero non essere disponibili a seconda della "
"versione in uso di Odoo oppure dipendere dal browser, dalle estensioni o da "
"altre impostazioni individuali."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Scelte rapide da tastiera a seconda del sistema operativo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Di seguito, trovi una lista di alcune delle scorciatoie più comuni usate in "
"Odoo divise per sistema operativo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Percorso precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Creare un nuovo record"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Pagina principale Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Selezionare menu"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Creare un nuovo to-do"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Cercare articoli in Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Condividere un articolo Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Aprire riquadro comandi"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Comando` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Dopo aver aperto il riquadro comandi, esegui la ricerca utilizzando le "
"seguenti scorciatoie:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: per cercare menu, applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: per cercare utenti"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: per cercare canali in **Comunicazioni**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: per cercare articoli in **Knowledge** "
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Digita un nome (o termine) nella barra di ricerca o utilizza i tasti freccia"
" per consultare le opzioni disponibili. In seguito, fai clic su :kbd:`Ctrl` "
"+ :kbd:`INVIO` per aprire l'app, il modulo o il menu selezionato in una "
"nuova scheda. "
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"Il riquadro dei comandi in Odoo con l'opzione ricerca del menu selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rendiconto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile "
"selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e "
"visualizzare i dati dei tuoi record. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Selezionare una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in"
" diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su "
"misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte "
"altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la "
"rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista grafico <reporting/using-graph>` viene utilizzata per "
"visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare "
"schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel menu "
":guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad "
"esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Selezione vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista pivot <reporting/using-pivot>` viene utilizzata per aggregare"
" i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista "
"nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove,"
" ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selezione vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Scegliere le misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati"
" <search>` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa "
"misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura."
" Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una "
"oppure diverse ma solo per viste pivot. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per "
"i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimale "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) possono essere misurati. Inoltre, "
"l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero "
"totale di record filtrati. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che modo "
":ref:`raggruppare <search/group>` i dati in base alla dimensione da "
"analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati "
"in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una "
"misura per un periodo formato da più mesi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione per "
"paragonarlo con un altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Utilizzo opzione confronto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selezione misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` e "
":guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per "
"impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad "
"essere selezionata. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selezione vari parametri nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Raggruppamento misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a "
"livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle "
"vendite."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di un gruppo nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizzare la vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare"
" per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare l'opzione "
":guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a livello "
"delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile fare clic"
" sul pulsante più (:guilabel:``) accanto all'intestazione "
":guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per poi selezionare uno"
" dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai clic sul pulsante "
"meno (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse "
"opposto oppure i sottogruppi appena creati."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto "
"di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a "
"livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria "
"prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di più gruppi al rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul "
"pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine "
"crescente (⏶) o decrescente (⏷). "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di"
" download (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizzare la vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono "
"gestire insieme di dati più grandi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie "
"temporali e le tendenze nel tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione "
"impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e"
" non uno accanto all'altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Grafico a barre regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per "
"sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello"
" di crescita in un determinato periodo di tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Cercare, filtrare e raggruppare i record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo consenti di cercare, filtrare e raggruppare i record da un'unica vista "
"in modo da visualizzare solo quelli più importanti. La barra di ricerca è "
"situata nella parte alta della vista. Digita :ref:`cerca valori "
"<search/values>`, o fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 (freccia giù)` per "
"accedere ai menu a discesa :ref:`Filtri <search/filters>`, :ref:`Raggruppa "
"per <search/group>`, e :ref:`Preferiti <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Cercare dei valori"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Utilizza il campo di ricerca per trovare rapidamente valori specifici e "
"aggiungili come filtro. Inserisci il valore che vuoi cercare e seleziona "
"l'opzione desiderata dal menu a discesa per applicare il filtro di ricerca."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Invece di aggiungere un :ref:`filtro personalizzato <search/custom-"
"filters>`a record selezionati per i quali *Mitchell Admin* è l'addetto "
"vendite nel rendiconto di *analisi delle vendite* (:menuselection:`App "
"Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) puoi cercare `Mitch`, facendo clic su "
":guilabel:`⏵ (freccia destra)` accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite "
"per: Mitch` e seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Ricerca di un valore specifico nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* "
"quando viene aggiunto un :ref:`filtro personalizzato <search/custom-"
"filters>`. Se inserisci un valore parziale e selezioni direttamente il campo"
" desiderato (senza fare clic su :guilabel:`⏵ (freccia destra)`), verranno "
"inclusi *tutti* i record che contengono i caratteri digitati per il campo "
"selezionato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"I filtri vengono utilizzati per selezionare i record che corrispondono a "
"criteri specifici. La selezione predefinita di record è specifica per ogni "
"vista ma può essere modificata selezionando uno (o più) :ref:`filtri "
"preconfigurati <search/preconfigured-filters>` o aggiungendo un :ref:`filtro"
" personalizzato <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtri preconfigurati"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Modifica la selezione predefinita di record facendo clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` dalla barra di ricerca e selezionando uno (o "
"più) *filtri preconfigurati* dal menu a discesa :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"Nel rendiconto *Analisi vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto"
" --> Vendite`) vengono selezionati per impostazione predefinita solo i "
"record nella fase *ordine di vendita con una *data ordine* compresa negli "
"ultimi 365 giorni."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Per includere anche record nella fase *preventivo*, seleziona "
":guilabel:`Preventivi` dal menu :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"Inoltre, per includere *solo* record relativi ad ordini di vendita e "
"preventivi risalenti ad un anno specifico, ad esempio 2024, elimina il "
"filtro esistente `Data ordine: ultimi 365 giorni` facendo clic sull'icona "
":guilabel:`❌ (elimina)` per poi selezionare :menuselection:`Data ordine --> "
"2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Utilizzo di filtri preconfigurati sul rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"I :guilabel:`Filtri` preconfigurati sono raggruppati e ogni gruppo è "
"separato da una riga orizzontale. La selezione di filtri preconfigurati "
"appartenenti allo stesso gruppo fa si che i record corrispondando a "
"*qualsiasi* condzione applicata. Tuttavia, la selezione di filtri da gruppi "
"differenti richiede che i record corrispondano a *tutte* le condizioni "
"applicate."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Personalizzare i filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Se i :ref:`filtri preconfigurati <search/preconfigured-filters>` non sono "
"abbastanza specifici, aggiungine uno. Per farlo, fai clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca per poi selezionare "
":menuselection:`Filtri --> Aggiungi filtro personalizzato`. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"La finestra popup :guilabel:`Aggiungi filtro personalizzato` mostra le "
"opzioni corrispondenti, la regola del filtro e il pulsante "
":guilabel:`Includi archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "La finestra popup \"Aggiungi filtro personalizzato\"."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"La configurazione predefinita per la corrispondenza è :guilabel:`Corrisponde"
" a una delle seguenti regole`, il che indica che ogni regola filtro viene "
"applicata in maniera indipendente. Per modificare la configurazione di "
"corrispondenza in :guilabel:`Corrisponde a tutte le regole` è necessario "
"aggiungere almeno due regole filtri al filtro personalizzato. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 le regole seguenti`: **tutte** le regole "
"filtro devono essere rispettate. Razionalmente, si tratta di un'operazione "
"*E* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a qualsiasi 🔽 delle regole seguenti`: **qualsiasi** "
"regola filtro può essere rispettata. Razionalmente, si tratta di "
"un'operazione *OPPURE* (`|`). "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la regola filtro viene aggiunta al filtro "
"personalizzato. Il seguente paragrafo descrive la struttura di una regola "
"filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"il primo campo inline da filtrare è il *nome campo**. Alcuni campi "
"presentano parametri ottimizzati, annidati all'interno di un altro campo. "
"Questi campi hanno un'icona :guilabel:`> (freccia)` accanto che può essere "
"selezionata per svelare i campi annidati."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Il secondo campo inline è un *operatore* condizionale utilizzato per "
"confrontare il nome del campo con il valore. Gli :ref:`operatori "
"condizionali disponibili <reference/orm/domains>` sono specifici per il tipo"
" di dati del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Il terzo campo inline è la variabile *valore* del nome campo. L'inserimento "
"del valore potrebbe apparire come menu a discesa, testo, numero, data/ora, "
"selettore booleano o potrebbe essere vuoto in base all'operatore utilizzato "
"e al tipo di dati del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"A destra dei criteri delle regole del filtro sono disponibili tre pulsanti "
"in linea:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (segno più)`: aggiunge una nuova regola al di sotto della "
"regola esistente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Aggiungi ramo)`: aggiunge un nuovo gruppo di regole al di sotto "
"della regola esistente con le opzioni di corrispondenza disponibili "
":guilabel:`qualsiasi` e :guilabel:`tutto` per definire come ogni regola del "
"ramo viene applicata al filtro. Se l'opzione di corrispondenza viene "
"configurata come nel gruppo d'origine, i campi vengono spostasti nel gruppo "
"d'origine."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Se l'opzione di corrispondenza è impostata su :guilabel:`Corrisponde a "
"tutte 🔽 le regole seguenti` e viene aggiunto un nuovo ramo con l'opzione di "
"corrispondenza modificata da :guilabel:`qualsiasi 🔽` a :guilabel:`tutto🔽`, "
"il ramo appena aggiunto scompare e il gruppo di regole viene spostato nel "
"gruppo d'origine. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (cestino)`: elimina il nodo. Se il ramo di un nodo viene "
"eliminato, vengono eliminati anche tutti i figli del nodo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Una nuova regola filtro può essere aggiunta al filtro personalizzato facendo"
" clic sul pulsante :guilabel:`Nuova regola`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Una volta che i criteri del filtro vengono definiti, fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi` per aggiungere il filtro personalizzato alla vista. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Per raggiungere tutti i lead e le opportunità nella fase *Vinto* dall'app "
":menuselection:`CRM` e avere un fatturato previsto maggiore di 1.000 $, devi"
" configurare le seguenti impostazioni:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 (freccia giù) le regole seguenti:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Fase` :guilabel:`corrisponde a` :guilabel:`Vinto`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Ricavi previsti` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`qualsiasi 🔽 (freccia giù)` :guilabel:`di:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunità`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Aggiunta di un filtro personalizzato per filtrare record specifici nel CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per rivelare il nome tecnico e il "
"tipo di dati di ogni campo così come la casella di testo :guilabel:`# Editor"
" codice` al di sotto delle regole del filtro per visualizzare e modificare "
"manualmente il dominio."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Raggruppare record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"La visualizzazione dei record in una vista può essere unita secondo uno dei "
"*gruppi preconfigurati*. Per farlo, fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 "
"(freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona una delle opzioni "
":guilabel:`Raggruppa per` dal menu a discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Per raggruppare i record per addetto vendite nel rendicondo *Analisi "
"vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) fai clic "
"sull'opzione :guilabel:`Addetto vendite` dal menu a discesa "
":guilabel:`Raggruppa per`. La vista cambia per raggruppare i record per "
"addetto vendite senza filtrare nessun record. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Raggruppamento dei record nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"È possibile *personalizzare gruppi* utilizzando un campo presente sul "
"modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Aggiungi gruppo "
"personalizzato` e seleziona un campo dal menu a discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"È possibile utilizzare più gruppi nello stesso momento. Il primo gruppo "
"selezionato rappresenta il principale, il secondo, aggiunto in seguito, "
"divide le categorie del gruppo principale e così via. Inoltre, i filtri e i "
"gruppi possono essere utilizzati insieme per ridefinire ulteriormente la "
"vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Alcune dashboard per la reportistica includono la sezione "
":guilabel:`Confronto` nei menu a tendina delle barre :guilabel:`Cerca...`. "
"Include il resoconto :doc:`Efficacia totale dell'impianto "
"(OEE)<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` per l'app "
"*Produzione* e il resoconto :doc:`Acquisti "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` per la relativa app,"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Le opzioni nella sezione :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Confronto` vengono "
"usate per confrontare dati di due periodi diversi. È possibile scegliere tra"
" due opzioni: :guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` e "
":guilabel:`(filtro tempo): Anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"Per alcuni resoconti, la sezione :guilabel:`Confronto` appare **solo** nella"
" barra :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina se uno (o più) periodi di "
"tempo sono stati selezionati nella colonna dei :guilabel:`Filtri`. Questo "
"accade perché se non viene specificato un periodo di tempo, non apparirà "
"nulla. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"In aggiunta, alcuni resoconti consentono l'utilizzo della funzione "
":guilabel:`Confronto` solo se viene selezionato il tipo di grafico "
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(a torta)` oppure la vista :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(pivot)`. È possibile selezionare l'opzione "
":guilabel:`Confronto` anche se hai attivato un'altra vista ma facendolo la "
"visualizzazione dei dati nel resoconto **non** cambierà."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr "La barra Ricerca... per il resoconto di analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Per visualizzare i dati utilizzando uno dei due metodi di confronto, inizia "
"selezionando un periodo di tempo nella colonna dei :guilabel:`Filtri` della "
"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. In seguito, seleziona "
":guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` o :guilabel:`(filtro tempo): "
"anno precedente` nella sezione :guilabel:`Confronto`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Una volta attivata una delle opzioni di :guilabel:`Confronto`, il resoconto "
"confronta i dati del periodo selezionato con i dati aventi la stessa unità "
"di tempo (mese, trimestre, anno), nel periodo o nell'anno precedente. La "
"modalità di visualizzazione dei dati dipende dalla vista selezionata:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(grafico a barre)` mostra due barre "
"affiancate, per ogni unità di tempo del periodo selezionato. La barra di "
"sinistra rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre quella di "
"destra rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(grafico a righe)` viene visualizzato "
"con due righe, una che rappresenta il periodo di tempo selezionato e l'altra"
" che rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(grafico a torta)` appare come un cerchio"
" grande con un cerchio più piccolo all'interno. Il cerchio più grande "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre il cerchio più piccolo "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabella pivot)` viene visualizzata con "
"ogni colonna divisa in due colonne più piccole. La colonna di destra "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre la colonna di sinistra "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Nel resoconto di :guilabel:`Analisi della produzione` dell'app "
":menuselection:`Produzione`, i dati del secondo trimestre del 2024 vengono "
"confrontati con i dati del secondo trimestre del 2023. Il parametro "
":guilabel:`Q2` è selezionato per il filtro :guilabel:`Data di fine` della "
"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. Nella sezione "
":guilabel:`Confronto`, è selezionato il parametro :guilabel:`Data di fine: "
"anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"L'anno in corso è il 2024, quindi il cerchio più grande mostra i dati del "
"secondo trimestre (Q2) del 2024. Il cerchio più piccolo mostra i dati "
"relativi al secondo trimestre (Q2) del 2023, ovvero lo stesso periodo di "
"tempo, ma un *anno* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Data di fine: periodo precedente`, il cerchio più "
"piccolo mostra i dati del primo trimestre (Q1) del 2024, ovvero lo stesso "
"periodo di tempo, ma un *periodo* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "La vista di confronto del resoconto di Analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"I preferiti sono un modo per salvare ricerche specifiche per usi futuri "
"oppure come nuovo filtro predefinito per la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Per salvare la vista attuale come preferita, fai clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona il menu a"
" discesa :guilabel:`Salva ricerca corrente` per visualizzare le seguenti "
"opzioni: "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "Nome filtro: nome della ricerca preferita."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro predefinito`: configura la ricerca preferita come filtro "
"predefinito per la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Condiviso`: rende la ricerca preferita disponibile per tuti gli "
"utenti. Per impostazione predefinita, la ricerca preferita è disponibile "
"solo per l'utente che l'ha creata."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Una volta che le opzioni sono state configurate, fai clic su "
":guilabel:`Salva` per salvare la ricerca preferita. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Salvataggio ricerca preferita nel rendiconto Analisi vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Le preferenze salvate sono accessibili facendo clic sull'icona :guilabel:`🔽 "
"(freccia giù)` nella barra di ricerca, per poi selezionare il filtro salvato"
" nel menu :guilabel:`Preferiti`. Per eliminare una preferenza, fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` accanto alla ricerca preferita. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Per visualizzare *tutte* le ricerche preferite, come prima cosa attiva la "
":ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`App Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> Interfaccia utente: Filtri definiti dall'utente`. Da "
"qui, tutte le ricerche preferite possono essere visualizzate, modificate, "
"archiviate o eliminate."