4269 lines
186 KiB
Plaintext
4269 lines
186 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
|
||
# Maitê Dietze, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Estúdio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo"
|
||
" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer "
|
||
"aplicativo, adicionar ou modificar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Visualizações <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`Relatórios em PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||
msgstr ":doc:`Regras de aprovação <studio/approval_rules>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Regras de segurança"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode :doc:`construir um aplicativo do zero "
|
||
"<studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o Estúdio, navegue até o aplicativo e o modelo que você "
|
||
"pretende modificar e, em seguida, clique no botão **Alternar Estúdio**, ou "
|
||
"vice-versa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:36
|
||
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fechar o Estúdio, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior "
|
||
"direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:39
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Regras de aprovação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
||
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
||
"action can be performed using a button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
||
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
||
"<views>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Abra o Estúdio <studio/access>` e mude para a :doc:`visualização "
|
||
"<views>` necessária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
||
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
|
||
msgstr "Selecione o botão a que você pretende adicionar regras de aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
|
||
"approval rules` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Propriedades`, à esquerda, ative a funcionalidade "
|
||
":guilabel:`Definir regras de aprovação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a "
|
||
"specific user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o :guilabel:`Grupo permitido` para limitar a permissão de "
|
||
"aprovação a um grupo de usuários específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
|
||
" user when approval is requested from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o usuário :guilabel:`responsável` para criar uma atividade para um"
|
||
" usuário específico quando lhe é solicitada aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
||
msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os :guilabel:`Usuários a notifcar` através de uma nota interna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
|
||
"<approval-rules/use>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acrescente uma :guilabel:`Descrição` para ser apresentada na :ref:`caixa de "
|
||
"diálogo de aprovação <approval-rules/use>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
|
||
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Allowed Group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, também é possível adicionar condições para que a regra de "
|
||
"aprovação seja aplicada, clicando no ícone :icon:`fa-filter` "
|
||
"(:guilabel:`filtro`) junto ao campo :guilabel:`Grupo permitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are "
|
||
"multiple approval rules, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar outra regra, clique em :guilabel:`Adicionar uma regra de "
|
||
"aprovação`. Quando há várias regras de aprovação, é possível:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different "
|
||
"users;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ativar :guilabel:`Aprovação exclusiva` para exigir que os aprovadores sejam "
|
||
"usuários diferentes;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"change the :guilabel:`Notification Order` of the approval rule so that the "
|
||
":guilabel:`Responsible` and :guilabel:`Users to notify` are only notified "
|
||
"when the previous rule has been approved, and their approval is required. If"
|
||
" the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users "
|
||
"are notified at the same time when the first approval is requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"alterar a :guilabel:`Ordem de notificação` da regra de aprovação de modo que"
|
||
" o :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Usuários a notificar` apenas "
|
||
"sejam notificados quando a regra anterior tiver sido aprovada, e a sua "
|
||
"aprovação for necessária. Se as regras de aprovação tiverem a mesma "
|
||
":guilabel:`Ordem de notificação`, todos os usuários são notificados ao mesmo"
|
||
" tempo quando é solicitada a primeira aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-trash` (:guilabel:`lixeira`) junto ao campo "
|
||
":guilabel:`Grupo permitido` para excluir a regra de aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
||
"approvals."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível criar :ref:`grupos de usuários <access-rights/groups>` "
|
||
"especificamente para aprovações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47
|
||
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
|
||
msgstr "Uma vez que as regras de aprovação de um botão tenham sido definidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
|
||
"approval rule that has been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"É apresentado um ícone de **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão "
|
||
"para cada regra de aprovação definida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
||
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
|
||
msgstr "Botão de confirmação com aprovação dos pedidos de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
|
||
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
|
||
" the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um usuário não autorizado clica no botão, é apresentada uma mensagem "
|
||
"de erro no canto superior direito e é criada uma atividade para o usuário "
|
||
"especificado no campo :guilabel:`Responsável`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are"
|
||
" authorized to approve or reject the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas os usuário do grupo definido no campo :guilabel:`Grupo permitido` "
|
||
"estão autorizados a aprovar ou rejeitar a ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
|
||
msgid "Authorized users can:"
|
||
msgstr "Os usuários autorizados podem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
|
||
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
|
||
msgstr "aprovar e executar a ação clicando no botão;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
|
||
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
|
||
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;"
|
||
msgstr ""
|
||
"aprovar a ação e permitir que outro usuário a execute clicando no ícone "
|
||
"**user avatar** junto ao rótulo do botão e, em seguida, clicando no botão "
|
||
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprovar`) na caixa de diálogo que é aberta;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
|
||
" dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
"rejeitar a ação clicando no ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do "
|
||
"botão e, em seguida, clicando no botão :icon:`fa-times` "
|
||
"(:guilabel:`Rejeitar`) na caixa de diálogo que é aberta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
|
||
msgid "Approval dialog"
|
||
msgstr "Caixa de diálogo de aprovação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
|
||
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
|
||
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuário que aprovou/rejeitou a ação pode revogar a sua decisão clicando no"
|
||
" ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão e, em seguida, "
|
||
"clicando no botão :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revogar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
||
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
||
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As aprovações são registradas no chatter. Também é criada uma entrada de "
|
||
"aprovação sempre que uma ação relacionada com a aprovação do Estúdio é "
|
||
"executada. Para acessar às entradas de aprovação, :doc:`ative o modo de "
|
||
"programador </applications/general/developer_mode>` e vá para "
|
||
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Entradas de aprovação do "
|
||
"Estúdio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Regras de automação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
|
||
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
|
||
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update), or external events."
|
||
msgstr ""
|
||
"As regras de automação são usadas para acionar alterações automáticas com "
|
||
"base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um "
|
||
"campo é definido com um valor específico), eventos de e-mail, condições de "
|
||
"tempo (por exemplo, arquivar um registro 7 dias após a última atualização) "
|
||
"ou eventos externos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma regra de automação com o Estúdio, proceda da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
|
||
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :ref:`studio/automated-actions/trigger` e, se necessário, preencha"
|
||
" os campos que aparecem na tela com base no acionador escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
|
||
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
|
||
"appear on the screen based on your selected action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma ação`, depois selecione o "
|
||
":guilabel:`Tipo` de :ref:`ação <studio/automated-actions/action>` e preencha"
|
||
" os campos que aparecem na tela com base na ação selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou :guilabel:`Salvar e Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
|
||
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
|
||
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
|
||
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
|
||
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o :doc:`modelo <models_modules_apps>` da regra de automação, "
|
||
"troque os modelos antes de clicar em :guilabel:`Automações` no Estúdio, ou "
|
||
":ref:`ative o modo de desenvolvedor <developer-mode>`, crie ou edite uma "
|
||
"regra de automação e selecione a opção :guilabel:`Modelo` no formulário "
|
||
":guilabel:`Regras de automação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
|
||
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
|
||
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível criar regras de automação a partir de qualquer estágio do "
|
||
"Kanban clicando no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙` ) ao lado do nome do "
|
||
"estágio e, em seguida, selecionando :guilabel:`Automações`. Nesse caso, por "
|
||
"padrão o :guilabel:`Disparo` é :guilabel:`Estágio definido como`, mas você "
|
||
"pode alterá-lo, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Create automations from a kanban stage"
|
||
msgstr "Criar automações a partir de uma etapa do Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Disparo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
|
||
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
|
||
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Disparo` é usado para definir quando a regra de automação deve "
|
||
"ser aplicada. Os acionadores disponíveis dependem do :doc:`modelo "
|
||
"<models_modules_apps>`. Cinco categorias de acionadores estão disponíveis no"
|
||
" total:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
|
||
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
|
||
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
|
||
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
|
||
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
|
||
"the execution of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode definir um :guilabel:`Antes da atualização do domínio` para"
|
||
" especificar as condições que devem ser atendidas *antes* de a regra de "
|
||
"automação ser acionada. Por outro lado, as condições definidas pelos filtros"
|
||
" de :ref:`Condições adicionais <studio/automated-actions/trigger/values-"
|
||
"timing-conditions>` e :ref:`Aplicar em <studio/automated-"
|
||
"actions/trigger/custom>` são verificadas *durante* a execução da regra de "
|
||
"automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
|
||
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
|
||
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir :guilabel:`Antes da atualização do domínio`, :ref:`ative o modo"
|
||
" de desenvolvedor <developer-mode>`, crie ou edite uma regra de automação, "
|
||
"clique em :guilabel:`Editar domínio` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Nova regra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
|
||
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
|
||
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
|
||
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
|
||
" to :guilabel:`Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se você quiser que a ação automatizada ocorra quando um "
|
||
"endereço de e-mail for definido em um contato que não tinha um endereço "
|
||
"antes (em contraste com a modificação do endereço existente), defina o "
|
||
"domínio :guilabel:`Antes da atualização do domínio` como :guilabel:`O e-mail"
|
||
" não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar em` como :guilabel:`O "
|
||
"e-mail está definido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
||
msgstr "Exemplo de um acionador com \"Antes da atualização do domínio\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid "Values Updated"
|
||
msgstr "Valores atualizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
|
||
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
|
||
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
|
||
"if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os disparos disponíveis nessa categoria dependem do modelo e são baseados em"
|
||
" alterações comuns de campo, como a adição de um marcador específico (por "
|
||
"exemplo, a uma tarefa) ou a configuração do campo :guilabel:`Usuário`. "
|
||
"Selecione o disparo e, em seguida, selecione um valor, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
|
||
msgid "Example of a Values Updated trigger"
|
||
msgstr "Exemplo de um disparo \"Valores atualizados\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
|
||
msgid "Email Events"
|
||
msgstr "Eventos de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
|
||
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
|
||
msgstr "Acionar ações automatizadas ao receber ou enviar e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
|
||
msgid "Timing Conditions"
|
||
msgstr "Condições de tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acione ações automatizadas com base em um campo de data. Os seguintes "
|
||
"disparos estão disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
|
||
":guilabel:`Delay` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Com base no campo de data`: Selecione o campo a usar ao lado do "
|
||
"campo :guilabel:`Atraso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
|
||
" and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Após a criação`: A ação é acionada quando um registro é criado e "
|
||
"salvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
|
||
"record is edited and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Após a última atualização`: A ação é acionada quando um registro "
|
||
"existente é editado e salvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
|
||
msgid "You can then define:"
|
||
msgstr "Você pode então definir:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
|
||
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
|
||
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
|
||
"select the date field to be used to determine the delay."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atraso`: Especifique o número de minutos, horas, dias ou meses. "
|
||
"Para acionar a ação antes da data do disparo, especifique um número "
|
||
"negativo. Se você tiver selecionado o acionador :guilabel:`Com base no campo"
|
||
" de data`, também deverá selecionar o campo de data a ser usado para "
|
||
"determinar o atraso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
|
||
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
|
||
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Condições adicionais`: Clique em :guilabel:`Adicionar condição` "
|
||
"e, em seguida, especifique as condições a serem atendidas para acionar a "
|
||
"regra de automação. Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra "
|
||
"condição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
|
||
"met."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é acionada quando o atraso é atingido e as condições são atendidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
|
||
":guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um"
|
||
" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` "
|
||
"em :guilabel:`Data de disparo` e defina :guilabel:`Atraso` como **-30** "
|
||
":guilabel:`Minutos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on date field trigger"
|
||
msgstr "Exemplo de um disparo baseado no campo de data"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
|
||
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o agendador verifica as datas de disparo a cada 4 horas, o que "
|
||
"significa que a granularidade mais baixa em automações baseadas em tempo nem"
|
||
" sempre pode ser honrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
|
||
msgid "Trigger automated actions:"
|
||
msgstr "Acionar ações automatizadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao salvar`: Quando o registro é salvo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao excluir`: Quando um registro é excluído;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
|
||
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ao alterar a IU`: Quando o valor de um campo é alterado na "
|
||
":ref:`Visualização do formulário <studio/views/general/form>`, mesmo antes "
|
||
"de salvar o registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
|
||
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
|
||
"in the :guilabel:`When updating` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os disparos :guilabel:`Ao salvar` e :guilabel:`Ao alterar a IU`, você "
|
||
"**deve** então selecionar o(s) campo(s) a ser(em) usado(s) para acionar a "
|
||
"regra de automação no campo :guilabel:`Ao atualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
|
||
"automated action may be executed multiple times per record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum campo for selecionado no campo :guilabel:`Ao atualizar`, a ação "
|
||
"automatizada poderá ser executada várias vezes por registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
|
||
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, você também pode definir condições adicionais a serem "
|
||
"atendidas para acionar a regra de automação no campo :guilabel:`Aplicar em`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
|
||
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
|
||
"field is changed through another automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"O disparo :guilabel:`Ao alterar a IU` só pode ser usado com a ação "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e só funciona quando uma "
|
||
"modificação é feita manualmente. A ação não será executada se o campo for "
|
||
"alterado por outra regra de automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
|
||
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
|
||
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
|
||
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
|
||
"event that occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acione ações automatizadas com base em um evento externo usando webhooks. Um"
|
||
" webhook é um método de comunicação entre dois sistemas em que o sistema de "
|
||
"origem envia uma solicitação HTTP(S) a um sistema de destino com base em um "
|
||
"evento específico; geralmente inclui uma carga de dados que contém "
|
||
"informações sobre o evento ocorrido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
|
||
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
|
||
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
|
||
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o disparo :guilabel:`Por webhook`, copie o :guilabel:`URL` "
|
||
"gerado pelo Odoo no sistema de destino (ou seja, o sistema que está "
|
||
"recebendo a solicitação). Em seguida, no campo :guilabel:`Registro-alvo`, "
|
||
"digite o código a ser executado para definir o(s) registro(s) a ser(em) "
|
||
"atualizado(s) pela regra de automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
|
||
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
|
||
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"O URL deve ser tratado como **confidencial**; compartilhá-lo on-line ou sem "
|
||
"cautela pode expor seu sistema a partes mal-intencionadas. Clique no botão "
|
||
":guilabel:`Alternar segredo` para alterar o segredo do URL, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
|
||
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
|
||
"record(s) to be updated using the information in the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
"O código definido por padrão no campo :guilabel:`Registro-alvo` funciona "
|
||
"para webhooks provenientes de outro base de dados Odoo. Ele é usado para "
|
||
"determinar o(s) registro(s) a ser(em) atualizado(s) pelas informações na "
|
||
"carga útil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
|
||
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
|
||
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
|
||
" doesn't have any effect on the automated action itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser usar o conteúdo do webhook para uma finalidade diferente de "
|
||
"localizar o(s) registro(s) (por exemplo, para *criar* um registro), sua "
|
||
"única opção é usar uma ação :ref:`studio/automated-actions/action/python-"
|
||
"code`. Nesse caso, o campo :guilabel:`Registro-alvo` deve conter qualquer "
|
||
"código válido, mas seu resultado não tem nenhum efeito sobre a ação "
|
||
"automatizada em si."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
|
||
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
|
||
"body of the incoming request)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conteúdo do webhook está disponível no contexto da ação do servidor como "
|
||
"uma variável `Carga útil` (ou seja, um dicionário que contém os parâmetros "
|
||
"GET ou o corpo JSON POST da solicitação de entrada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
|
||
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
|
||
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
|
||
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode optar por :guilabel:`Registrar chamadas` para registrar as "
|
||
"cargas úteis recebidas, por exemplo, para garantir que os dados enviados "
|
||
"pelo sistema de origem correspondam ao formato e ao conteúdo esperados. Isso"
|
||
" também ajuda a identificar e diagnosticar problemas que possam surgir. Para"
|
||
" acessar os registros, clique no botão inteligente :guilabel:`Registros` na "
|
||
"parte superior do formulário :guilabel:`Regras de automação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
|
||
msgid "Actions To Do"
|
||
msgstr "Ação a fazer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
|
||
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
|
||
"be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de definir o :ref:`disparo <studio/automated-actions/trigger>` da "
|
||
"regra de automação, clique em :guilabel:`Adicionar uma ação` para definir a "
|
||
"ação a ser executada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
|
||
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
|
||
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
|
||
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
|
||
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
|
||
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
|
||
" run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode definir várias ações para a mesma regra de automação/disparo. As "
|
||
"ações são executadas na ordem em que são definidas. Isso significa, por "
|
||
"exemplo, que se você definir uma ação :guilabel:`Atualizar registro` e, em "
|
||
"seguida, uma ação :guilabel:`Enviar e-mail`, o e-mail usará os valores "
|
||
"atualizados. No entanto, se a ação :guilabel:`Enviar e-mail` for definida "
|
||
"antes da ação :guilabel:`Atualizar registro`, o e-mail usará os valores "
|
||
"definidos *antes* de a ação de atualização ser executada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
|
||
msgid "Update Record"
|
||
msgstr "Atualizar registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
|
||
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
|
||
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
|
||
"access the list of related fields if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa ação permite atualizar um dos campos (relacionados) do registro. Clique"
|
||
" no campo :guilabel:`Atualizar` e, na lista que se abre, selecione ou "
|
||
"pesquise o campo a ser atualizado; clique na seta para a direita ao lado do "
|
||
"nome do campo para acessar a lista de campos relacionados, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
|
||
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
|
||
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionou um campo :ref:`many2many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`, escolha se o campo deve ser atualizado ao "
|
||
":guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Definir` como o "
|
||
"valor selecionado, ou ainda ao :guilabel:`Limpar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
|
||
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
|
||
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser que a ação automatizada remova um marcador do registro do cliente,"
|
||
" defina o campo :guilabel:`Atualização` como :guilabel:`Cliente > "
|
||
"Marcadores`, selecione :guilabel:`Ao remover` e, em seguida, selecione o "
|
||
"marcador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an Update Record action"
|
||
msgstr "Exemplo de uma ação de atualização de registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
|
||
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
|
||
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
|
||
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
|
||
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
|
||
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
|
||
"Record` action as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, também é possível definir o campo de um registro "
|
||
"dinamicamente usando código Python. Para fazer isso, selecione "
|
||
":guilabel:`Calcular` em vez de :guilabel:`Atualizar` e, em seguida, insira o"
|
||
" código a ser usado para calcular o valor do campo. Por exemplo, se quiser "
|
||
"que a regra de automação calcule um campo :ref:`data e hora "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` personalizado quando a prioridade "
|
||
"de uma tarefa for definida como `Alta` (ao marcar a tarefa como estrela), "
|
||
"você poderá definir o disparo :guilabel:`Prioridade está definida como` como"
|
||
" `Alta` e definir a ação :guilabel:`Atualizar registro` da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcular um campo 'data e hora' personalizado com uma expressão Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
|
||
msgid "Create Activity"
|
||
msgstr "Criar atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
|
||
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
|
||
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
|
||
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. "
|
||
"Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade`, digite um :guilabel:`Título` e "
|
||
"uma descrição e, em seguida, especifique quando deseja que a atividade seja "
|
||
"agendada no campo :guilabel:`Vencimento em` e selecione um :guilabel:`Tipo "
|
||
"de usuário`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
|
||
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir a atividade sempre ao mesmo usuário, selecione "
|
||
":guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário no campo "
|
||
":guilabel:`Responsável`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
|
||
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para direcionar um usuário vinculado ao registro dinamicamente, selecione "
|
||
":guilabel:`Usuário dinâmico (com base no registro)` e altere o "
|
||
":guilabel:`Campo do usuário`, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
|
||
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
|
||
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um lead virar uma oportunidade, você quer que a ação automatizada"
|
||
" configure uma chamada para o usuário responsável pelo lead. Para isso, "
|
||
"defina o :guilabel:`Tipo de atividade` como :guilabel:`Ligação` e o "
|
||
":guilabel:`Tipo de usuário` como :guilabel:`Usuário dinâmico (com base no "
|
||
"registro)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Activity action"
|
||
msgstr "Exemplo de uma ação Criar atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
|
||
msgid "Send Email and Send SMS"
|
||
msgstr "Enviar e-mail e enviar SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
|
||
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
|
||
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
|
||
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
|
||
" or text message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas ações são usadas para enviar um e-mail ou uma mensagem de texto a um "
|
||
"contato vinculado a um registro específico. Para fazer isso, selecione ou "
|
||
"crie um :guilabel:`Modelo de e-mail` ou um :guilabel:`Modelo de SMS` e, em "
|
||
"seguida, no campo :guilabel:`Enviar e-mail como` ou :guilabel:`Enviar SMS "
|
||
"como`, escolha como prefere enviar o e-mail ou a mensagem de texto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
|
||
":guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: para enviar a mensagem como um e-mail para os "
|
||
"destinatários do :guilabel:`Modelo de e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
|
||
"record's followers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mensagem`: para publicar a mensagem no registro e notificar os "
|
||
"seguidores do registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
|
||
"internal users in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota`: para enviar a mensagem como uma nota interna visível para "
|
||
"usuários internos no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
|
||
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS (sem nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
|
||
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
|
||
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
|
||
"in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS (com nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
|
||
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS` e publicá-la como "
|
||
"uma nota interna no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Somente nota`: para publicar a mensagem apenas como uma nota "
|
||
"interna no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
|
||
msgid "Add Followers and Remove Followers"
|
||
msgstr "Adicionar e remover seguidores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use essas ações para inscrever ou cancelar a inscrição de contatos "
|
||
"existentes no registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
|
||
msgid "Create Record"
|
||
msgstr "Criar registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
|
||
msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr "Essa ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
|
||
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
|
||
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
|
||
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
|
||
"triggered the creation of the new record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o modelo necessário no campo :guilabel:`Registro a criar`; por "
|
||
"padrão, ele contém o modelo atual. Especifique um :guilabel:`Nome` para o "
|
||
"registro e, em seguida, se quiser criar o registro em outro modelo, "
|
||
"selecione um campo no campo :guilabel:`Vincular campo` para vincular o "
|
||
"registro que acionou a criação do novo registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
|
||
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
|
||
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista suspensa relacionada ao campo :guilabel:`Vincular campo` contém "
|
||
"apenas :ref:`campos one2many <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
|
||
"existentes no modelo atual que estão vinculados a um :ref:`campo many2one "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` no modelo de destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
|
||
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
|
||
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
|
||
":guilabel:`Update Record` action."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível criar outra regra de automação com as ações "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para atualizar os "
|
||
"campos do novo registro, se necessário. Por exemplo, você pode usar uma ação"
|
||
" :guilabel:`Criar registro` para criar uma nova tarefa de projeto e, em "
|
||
"seguida, atribuí-la a um usuário específico usando a ação "
|
||
":guilabel:`Atualizar registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
|
||
msgid "Execute Code"
|
||
msgstr "Executar código"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
|
||
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa ação é usada para executar o código Python. Você pode escrever o código"
|
||
" na aba :guilabel:`Código` usando as seguintes variáveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
|
||
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
|
||
msgstr "`env`: ambiente no qual a ação é acionada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
|
||
"recordset"
|
||
msgstr ""
|
||
"`model`: modelo do registro no qual a ação é acionada; é um conjunto de "
|
||
"registros vazio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
|
||
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
|
||
msgstr "`record`: registro no qual a ação é acionada; pode ser nulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
|
||
"multi-mode; this may be left empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"`records`: conjunto de registros nos quais a ação é acionada no modo "
|
||
"múltiplo; pode ser deixado em branco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
|
||
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
|
||
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: bibliotecas Python úteis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
|
||
"precision"
|
||
msgstr ""
|
||
"`float_compare`: função utilitária para comparar valores de float com base "
|
||
"em uma precisão específica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
|
||
"in ir.logging table"
|
||
msgstr ""
|
||
"`log(message, level='info')`: função de registro para registrar informações "
|
||
"de depuração na tabela ir.logging"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
|
||
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
|
||
msgstr ""
|
||
"`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensagens nos registros do "
|
||
"servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
|
||
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"`UserError`: classe de exceção para gerar mensagens de aviso voltadas para o"
|
||
" usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
|
||
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
|
||
msgstr "`Command`: espaço de nome dos comandos x2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
|
||
msgid "`action = {...}`: to return an action"
|
||
msgstr "`action = {...}`: para retornar uma ação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
|
||
":guilabel:`Help` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variáveis disponíveis são descritas nas abas :guilabel:`Código` e "
|
||
":guilabel:`Ajuda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
|
||
msgid "Send Webhook Notification"
|
||
msgstr "Enviar notificação de Webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows to send a POST request with the values of the "
|
||
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa ação permite enviar uma solicitação POST com os valores dos "
|
||
":guilabel:`Campos` para o URL especificado no campo :guilabel:`URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
|
||
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Amostra de carga` fornece uma visualização dos dados incluídos "
|
||
"na solicitação usando dados de um registro aleatório ou dados fictícios, se "
|
||
"não houver registro disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
|
||
msgid "Execute Existing Actions"
|
||
msgstr "Executar ações existentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
|
||
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
|
||
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é usada para disparar várias ações (vinculadas ao modelo atual) ao "
|
||
"mesmo tempo. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, "
|
||
"em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Ações secundárias\", "
|
||
"selecione uma ação existente ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma "
|
||
"nova."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Campos e widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um "
|
||
"modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados "
|
||
"são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem"
|
||
" o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são "
|
||
"apresentados e formatados na :abbr:`UI (Interface do Usuário) ` é definida "
|
||
"pelo widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você "
|
||
"pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão "
|
||
"disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar "
|
||
":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Campos simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos "
|
||
"abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Texto (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer "
|
||
"caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
|
||
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
|
||
"usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor "
|
||
"clicando em um botão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser "
|
||
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo "
|
||
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`, pois a imagem não é "
|
||
"armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget "
|
||
":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser "
|
||
"economizar espaço em disco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção "
|
||
"para enviar um SMS diretamente do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Texto multilinha (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que "
|
||
"contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na "
|
||
"interface do usuário quando o campo é preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Número inteiro (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros "
|
||
"(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
|
||
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser "
|
||
"editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de "
|
||
"porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser "
|
||
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os "
|
||
"registros manualmente na :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Decimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais "
|
||
"(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na "
|
||
"interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais "
|
||
"precisão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. É recomendável usar o último, pois "
|
||
"ele oferece mais funcionalidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
|
||
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser "
|
||
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de "
|
||
"59 minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetário (`monetário`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é "
|
||
"solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir"
|
||
" nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. "
|
||
"Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado "
|
||
"usando o editor HTML do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a"
|
||
" edição de HTML bruto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Data (`date`)'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data "
|
||
"selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Data e Hora (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um "
|
||
"calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada "
|
||
"automaticamente se nenhuma hora for definida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da "
|
||
"data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas"
|
||
" verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de "
|
||
"seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar "
|
||
"para o modo de edição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona "
|
||
"sem alternar para o modo de edição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Seleção (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um "
|
||
"único valor em um grupo de valores predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente "
|
||
"dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que "
|
||
"podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por "
|
||
"exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, embora, para esse último, quatro "
|
||
"valores de prioridade já estejam predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como "
|
||
"botões de rádio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque "
|
||
":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são "
|
||
"exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Prioridade (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de "
|
||
"classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a "
|
||
"importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de"
|
||
" seleção <studio/fields/simple-fields/selection>` com o widget "
|
||
":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade"
|
||
" predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, "
|
||
":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos "
|
||
"efeitos descritos em :ref:`Seleção<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo "
|
||
"valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor "
|
||
"é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, "
|
||
"ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, "
|
||
"por exemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Exemplo de um campo Prioridade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Arquivo (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo "
|
||
"ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é "
|
||
"então exibido na :ref:`Visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo "
|
||
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, "
|
||
"que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário."
|
||
" Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Imagem (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la "
|
||
"na :ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>`. Esse tipo "
|
||
"de campo é um :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` com o "
|
||
"widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os "
|
||
"widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e "
|
||
":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione "
|
||
":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção "
|
||
":guilabel:`Tamanho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Assinar (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Assinar` é usado para assinar o formulário "
|
||
"eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` com o widget :guilabel:`Assinar` "
|
||
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, "
|
||
":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos "
|
||
"descritos em :ref:`Arquivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a"
|
||
" assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` "
|
||
"disponíveis (:ref:`Texto <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One"
|
||
" <studio/fields/relational-fields/many2one>`, e :ref:`Campo relacionado "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` somente no modelo). A "
|
||
"assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Campos relacionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de "
|
||
"registros em outro modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro "
|
||
"modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro "
|
||
"modelo é então exibido no registro que está sendo editado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo "
|
||
":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
|
||
"**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, "
|
||
"marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a "
|
||
"opção :guilabel:`Desabilitar abertura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em "
|
||
":guilabel:`Domínio` para criar um filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
|
||
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes "
|
||
"entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* "
|
||
"para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido "
|
||
"vinculados usando um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. As relações One2Many não existem independentemente: é "
|
||
"realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Linhas (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e "
|
||
"colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida,"
|
||
" em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que "
|
||
"aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em"
|
||
" :guilabel:`Editar visualização de formulário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Exemplo de um campo de Linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de "
|
||
"outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem "
|
||
"usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, "
|
||
":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo "
|
||
":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
|
||
"um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** "
|
||
"usuários sejam atribuídos a uma única tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores "
|
||
"usando caixas de seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que "
|
||
"aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso "
|
||
"tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Marcadores (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro "
|
||
"modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como "
|
||
"*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` com o widget :guilabel:`Tags` "
|
||
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` "
|
||
"e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção "
|
||
":guilabel:`Usar cores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Exemplo de um campo Marcadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Campo relacionado (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; "
|
||
"nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente "
|
||
"para buscar e exibir informações de outro registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, "
|
||
"use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando "
|
||
":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um "
|
||
"campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso "
|
||
"ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais,"
|
||
" dependendo de uma situação específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo "
|
||
":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado,"
|
||
" pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para "
|
||
"visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` "
|
||
"de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos "
|
||
"invisíveis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário"
|
||
" antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de "
|
||
"modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros "
|
||
"específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e"
|
||
" alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>`,"
|
||
" e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva "
|
||
"uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma "
|
||
"caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve "
|
||
"ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será "
|
||
"exibido em cinza claro no lugar do valor do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de "
|
||
"um campo, selecione um dos widgets disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando "
|
||
"um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários "
|
||
"podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modelos, módulos e aplicativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os "
|
||
"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um "
|
||
"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. "
|
||
"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de "
|
||
"venda*, *contato* ou *produto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, "
|
||
"visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da "
|
||
"Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são "
|
||
"normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente "
|
||
"servem como complementos para esses aplicativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Recursos sugeridos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por "
|
||
"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses "
|
||
"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente"
|
||
" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria "
|
||
"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o"
|
||
" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em "
|
||
"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no "
|
||
"layout do cartão da :ref:` visualização Kanban <studio/views/multiple-"
|
||
"records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Informações de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização "
|
||
"de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contato* e "
|
||
"dois de seus campos :ref:`Campos relacionados <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo "
|
||
":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, e a :ref:`Visualização de mapa "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` é ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Atribuição de usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização"
|
||
" de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contact*, "
|
||
"com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`"
|
||
" para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget"
|
||
" :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O"
|
||
" campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de "
|
||
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Data e Calendário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` à :ref:`Visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>` e ativa a :ref:`Visualização de calendário "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Intervalo de data e Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à "
|
||
":ref:`visualização de formulário <studio/views/general/form>` dois "
|
||
":ref:`campos de data <studio/fields/simple-fields/date>` um ao lado do "
|
||
"outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de"
|
||
" término, usando o widget :guilabel:`daterange`, e ativa a "
|
||
":ref:`visualização de Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Etapas do funil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização "
|
||
"Kanban<studio/views/multiple-records/kanban>`, adiciona vários campos como "
|
||
":ref:`Prioridade <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Estado"
|
||
" do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e "
|
||
":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo "
|
||
":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do "
|
||
"formulário <studio/views/general/form>`. O campo :guilabel:`Cor` é "
|
||
"adicionado à :ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio "
|
||
"posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" um campo :ref:`Marcadores <studio/fields/relational-fields/tags>`, criando "
|
||
"um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da "
|
||
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` um campo "
|
||
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à :ref:`Visualização de "
|
||
"formulário<studio/views/general/form>`, dentro de um componente "
|
||
":guilabel:`Aba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/html>` à :ref:`Visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>` usando a largura total do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valor monetário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" um :ref:`Campo monetário <studio/fields/simple-fields/monetary>`. As "
|
||
"visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
|
||
"vinculado ao modelo *Empresa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Ordenação personalizada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à "
|
||
":ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-records/list>` um ícone "
|
||
"de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio "
|
||
"de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à "
|
||
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arquivando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas "
|
||
"e visualizações por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exportar e importar personalizações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo "
|
||
"chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel "
|
||
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download "
|
||
"de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, "
|
||
"conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel "
|
||
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, "
|
||
"carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão "
|
||
":guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os"
|
||
" mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não "
|
||
"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Relatórios em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Estúdio, você pode :ref:`editar relatórios PDF existentes <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>` (ex.: faturas, cotações, etc.) ou :ref:`criar novos "
|
||
"relatórios <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Layout padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
|
||
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
|
||
" but apply to all reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para "
|
||
":menuselection:`Definições` e, em seguida, na seção :guilabel:`Empresas`, "
|
||
"clique em :guilabel:`Configurar layout do documento`. As configurações de "
|
||
"layout são específicas da empresa, mas se aplicam a todos os relatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
|
||
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
|
||
":guilabel:`Download PDF Preview`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ver como as diferentes configurações afetam o layout do relatório "
|
||
"na visualização do relatório à direita ou fazer download de um PDF de fatura"
|
||
" de amostra clicando em :guilabel:`Baixar visualização em PDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
|
||
msgid "Use the following settings:"
|
||
msgstr "Usar as seguintes definições:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Layout`: Quatro layouts estão disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Claro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Amostra de layout de relatório leve"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Encaixotado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Listrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Amostra de layout de relatório com listras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
|
||
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
|
||
"preview them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fonte`: Sete fontes estão disponíveis: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||
"Montserrat, Oswald, Raleway e Tajawal (que suporta scripts árabes e "
|
||
"latinos). Acesse o site do Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ para "
|
||
"visualizá-las."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
|
||
"change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*"
|
||
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
|
||
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Logotipo da empresa`: Clique no botão :guilabel:`Editar` para "
|
||
"carregar ou alterar o logotipo. Isso adiciona o logotipo ao registro da "
|
||
"empresa no modelo *Empresa*, que pode ser acessado indo até "
|
||
":menuselection:`Definições` e clicando em :guilabel:`Atualizar informações` "
|
||
"na seção :guilabel:`Empresas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
|
||
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
|
||
"the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cores`: Altera as cores primárias e secundárias usadas para "
|
||
"estruturar os relatórios. As cores padrão são geradas automaticamente com "
|
||
"base nas cores do logotipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plano de fundo do layout`: Os seguintes planos de fundo estão "
|
||
"disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em "
|
||
"segundo plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalizado`: carregue uma imagem de fundo personalizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
|
||
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Slogan da empresa`: Isso é exibido no cabeçalho dos "
|
||
":ref:`relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você"
|
||
" pode adicionar várias linhas de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
|
||
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Detalhes da empresa`: São exibidos no cabeçalho dos "
|
||
":ref:`relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você"
|
||
" pode adicionar várias linhas de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
|
||
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Rodapé`: Esse texto é usado no rodapé dos :ref:`relatórios "
|
||
"externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você pode adicionar "
|
||
"várias linhas de texto. Você também pode editar o rodapé usando o "
|
||
":ref:`report editor <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
|
||
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
|
||
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
|
||
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
|
||
"<studio/pdf-reports/create>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formato da folha`: para definir o tamanho padrão do papel dos "
|
||
"relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), "
|
||
":guilabel:`Carta (EUA)` (21,59 cm x 27,54 cm) ou :guilabel:`Página de "
|
||
"códigos QR`. Isso também pode ser definido para relatórios individuais no "
|
||
"campo :guilabel:`Formato da folha` no :ref:`Estúdio <studio/pdf-"
|
||
"reports/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
|
||
msgid "Creating new PDF reports"
|
||
msgstr "Criação de novos relatórios em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
|
||
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
|
||
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
|
||
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo relatório para um modelo, acesse o modelo, clique no "
|
||
"botão **Ativar/desativar Estúdio** e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Relatórios`. Clique em :guilabel:`Novo` e, na janela pop-up que "
|
||
"se abre, selecione o tipo de relatório. Isso é usado exclusivamente para "
|
||
"determinar o que é exibido no cabeçalho e no rodapé:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`External`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Externo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
|
||
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cabeçalho exibe o :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-layout/logo>`, o "
|
||
":ref:`slogan <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` e os "
|
||
":ref:`detalhes <studio/pdf-reports/default-layout/details>` da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rodapé exibe os valores definidos no campo :ref:`Rodapé <studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/footer>` e o número da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
|
||
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Interno`: O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o "
|
||
":guilabel:`Nome da empresa` e o número da página. Não há rodapé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
|
||
"upper left corner of the page to edit the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Em branco`: Não há cabeçalho nem rodapé. Clique no canto superior"
|
||
" esquerdo da página para editar o relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de criar o relatório, você pode começar a :ref:`editá-lo <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
|
||
msgid "Editing PDF reports"
|
||
msgstr "Edição de relatórios em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
|
||
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
|
||
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
|
||
"reports/create>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar os relatórios disponíveis para um modelo, acesse o modelo (por "
|
||
"exemplo, pedidos de vendas), clique no botão **Ativar/desativar Estúdio** e,"
|
||
" em seguida, clique em :guilabel:`Relatórios`. Selecione um relatório "
|
||
"existente para abri-lo ou :ref:`crie um novo relatório <studio/pdf-"
|
||
"reports/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
|
||
"search for a specific report or model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, você também pode abrir o Estúdio, clicar em "
|
||
":guilabel:`Relatórios` e procurar um relatório ou modelo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
|
||
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
|
||
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
|
||
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É altamente recomendável **duplicar** o relatório padrão e fazer alterações "
|
||
"na versão duplicada. Para duplicar um relatório, passe o ponteiro do mouse "
|
||
"sobre o canto superior direito do relatório, clique no ícone de reticências "
|
||
"verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione :guilabel:`Duplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Duplicação de um relatório em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
|
||
"left part of the screen to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar ou criar um relatório, você pode usar as opções na "
|
||
"parte esquerda da tela para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
|
||
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar o :guilabel:`Nome do relatório`. O novo nome é aplicado em todos os "
|
||
"lugares (no Estúdio, sob o botão :guilabel:`Imprimir` e no nome do arquivo "
|
||
"PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
|
||
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/paper>` is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar o :guilabel:`Formato da folha`. Se nenhum valor for selecionado, o"
|
||
" formato definido no :ref:`layout padrão <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/paper>` será usado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
|
||
"menu available from the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar no menu de impressão`: para adicionar o relatório no menu"
|
||
" :guilabel:`Impressão` disponível no registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
|
||
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
|
||
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
|
||
"is mainly used in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recarregar do anexo`: para salvar o relatório como um anexo no "
|
||
"registro na primeira vez em que ele for gerado e recarregar a versão "
|
||
"original do relatório em qualquer momento subsequente. Isso é legalmente "
|
||
"exigido para faturas e é usado principalmente nesse caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
|
||
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: para limitar a "
|
||
"disponibilidade do relatório em PDF a grupos de usuários específicos :doc:` "
|
||
"<../general/users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
|
||
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Editar fontes`: para modificar o relatório diretamente no "
|
||
":ref:`arquivo XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
|
||
"reset it to its standard version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Redefinir relatório`: para descartar todas as alterações feitas "
|
||
"no relatório e redefini-lo para sua versão padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imprimir visualização`: para gerar e baixar uma visualização do "
|
||
"relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
|
||
msgid "Report editor"
|
||
msgstr "Editor de relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor de relatórios permite que você modifique a formatação e o conteúdo "
|
||
"do relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
|
||
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode :guilabel:`Desfazer` ou :guilabel:`Refazer` as alterações usando "
|
||
"os botões relacionados ou os atalhos `CTRL Z` e `CTRL Y`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
|
||
"the :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações são salvas automaticamente quando você sai do relatório ou "
|
||
"manualmente usando o botão :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
|
||
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode redefinir o relatório para sua versão padrão clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Redefinir relatório` na parte esquerda da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
|
||
"reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"A edição do cabeçalho e do rodapé de um relatório afeta todos os relatórios "
|
||
"padrão e personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "Conditional blocks"
|
||
msgstr "Blocos condicionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
|
||
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
|
||
"conditions. Click on the block to view the conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os retângulos tracejados representam **blocos condicionais** (instruções "
|
||
"*if/else*). Eles são usados para mostrar/ocultar conteúdo com base em "
|
||
"condições específicas. Clique no bloco para visualizar as condições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "View conditions applied to a block."
|
||
msgstr "Visualizar as condições aplicadas a um bloco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um valor para visualizar o resultado correspondente e editá-la, se"
|
||
" necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Preview the output of another condition."
|
||
msgstr "Visualizar o resultado de outra condição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
||
"editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As condições só podem ser editadas em :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
||
"editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
|
||
msgid "Other content"
|
||
msgstr "Outros conteúdos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
|
||
msgid "There are two types of text content in reports:"
|
||
msgstr "Há dois tipos de conteúdo de texto nos relatórios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
|
||
"modified directly in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto estático, ou seja, o texto que não está destacado em azul, que pode "
|
||
"ser modificado diretamente no editor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
|
||
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
|
||
"quotation date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto dinâmico, ou seja, o texto destacado em azul, que é substituído por "
|
||
"valores de campo quando o relatório é gerado, por exemplo, o número do "
|
||
"pedido de venda ou a data da cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
|
||
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
|
||
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar conteúdo (ex.: campos, listas, tabelas, imagens, "
|
||
"banners, etc.) ao relatório usando comandos. Digite `/` para abrir a "
|
||
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>` e, em seguida, digite o nome do comando"
|
||
" ou selecione-o na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
|
||
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar texto estático ao relatório, digite o texto onde você quiser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
|
||
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer alterações mais avançadas, você pode :ref:`editar o relatório no "
|
||
"XML diretamente <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid "Add a field"
|
||
msgstr "Adicionar um campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
|
||
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
|
||
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
|
||
"specify the default value and press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um campo, digite `/` e selecione o comando :guilabel:`Campo`."
|
||
" Na lista que se abre, selecione ou pesquise o campo; clique na seta para a "
|
||
"direita ao lado do nome do campo para acessar a lista de campos "
|
||
"relacionados, se necessário. Em seguida, especifique o valor padrão e "
|
||
"pressione `Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Select a related field."
|
||
msgstr "Selecionar um campo relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
|
||
msgid "Add a data table"
|
||
msgstr "Adicionar uma tabela de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
|
||
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
|
||
"displayed in the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"As tabelas de dados são usadas para exibir :ref:`campos relacionais "
|
||
"<studio/fields/relational-fields>`. Para adicionar uma tabela de dados, "
|
||
"digite `/`, selecione o comando :guilabel:`Tabela dinâmica` e selecione a "
|
||
"relação a ser exibida na tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
|
||
"tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente as relações do tipo `one2many` ou `many2many` podem ser exibidas "
|
||
"como tabelas de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
|
||
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
|
||
"and select an option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a tabela tiver sido adicionada, você poderá adicionar colunas "
|
||
"usando as ferramentas de tabela. Posicione o cursor na parte superior da "
|
||
"coluna, clique no retângulo roxo e selecione uma opção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Add a column in a dynamic table."
|
||
msgstr "Adicionar uma coluna em uma tabela dinâmica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
|
||
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
|
||
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, você pode inserir o :ref:`campo de sua escolha <studio/pdf-"
|
||
"reports/add-field>` nas colunas. A caixa de diálogo que se abre mostra o "
|
||
"objeto de origem do campo (ex.:, o modelo *Marcador*) e a lista de campos "
|
||
"disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "List of available fields for the Tag model."
|
||
msgstr "Lista de campos disponíveis para o modelo \"Marcador\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
|
||
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
|
||
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"A linha padrão itera automaticamente sobre o conteúdo do campo, gerando uma "
|
||
"linha no relatório para cada valor de campo (por exemplo, uma linha por "
|
||
"marcador). Você pode adicionar linhas de conteúdo estático acima ou abaixo "
|
||
"das linhas geradas usando as ferramentas de tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
|
||
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode adicionar tabelas de dados ao :ref:`modificar o XML do "
|
||
"relatório <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formatação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
|
||
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para formatar o texto no relatório, selecione-o e, em seguida, formate-o "
|
||
"usando as opções no :ref:`knowledge/text-editor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Format text using the text editor."
|
||
msgstr "Formatar texto usando o editor de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
|
||
msgid "Editing the report's XML"
|
||
msgstr "Editar o XML do relatório"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
|
||
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
|
||
"changes from the old database into your upgraded database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar o XML diretamente pode resultar em problemas de relatório durante "
|
||
":doc:`upgrades <../../../administration/upgrade>`. Se isso acontecer, basta "
|
||
"copiar suas alterações da base de dados antiga para o base de dados "
|
||
"atualizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar o XML do relatório, clique em :guilabel:`Editar fontes` no "
|
||
"painel esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemplos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
|
||
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
|
||
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
|
||
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, as tabelas não são reconhecidas adequadamente como tal devido a "
|
||
"estruturas complexas. Nesses casos, você ainda pode modificá-las manualmente"
|
||
" no XML do relatório. Por exemplo, com um pedido de vendas, você pode "
|
||
"encontrar a seguinte estrutura no XML (simplificada para fins de "
|
||
"documentação):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
|
||
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
|
||
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
|
||
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar uma tabela, você deve garantir que cada linha tenha o mesmo "
|
||
"número de células de dados. Por exemplo, no caso acima, é necessário "
|
||
"adicionar uma célula na seção de cabeçalho (com, por exemplo, o título da "
|
||
"coluna) e outra na seção de corpo com o conteúdo do campo (geralmente, com "
|
||
"uma diretiva `t-out` ou `t-field`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
|
||
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"As células podem abranger várias linhas ou colunas. Para obter mais "
|
||
"informações, acesse o site da `Mozilla Developer Network "
|
||
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
|
||
"to display the product category in the main table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, você pode modificar o relatório de **Cotação/Pedido** para "
|
||
"adicionar uma coluna para exibir a categoria do produto na tabela principal:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a Product Category column in a SO."
|
||
msgstr "Adicione uma coluna \"Categoria de produto\" em um PV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
|
||
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
|
||
"details the tags on a sales order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma tabela em XML, você precisa saber os nomes dos campos e "
|
||
"objetos que quer acessar e exibir. Como exemplo, vamos adicionar uma tabela "
|
||
"que detalha os marcadores em um pedido de vendas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a data table in XML"
|
||
msgstr "Adicionar uma tabela de dados em XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
|
||
" included in the example above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao adicionar tabelas manualmente, estilize-as usando as classes `Bootstrap "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, como a classe `table` "
|
||
"incluída no exemplo acima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
|
||
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser mostrar/ocultar conteúdo com base em condições específicas, você "
|
||
"pode adicionar manualmente instruções de controle `if/else` no XML do "
|
||
"relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
|
||
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
|
||
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
|
||
" no tags in the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se você quiser ocultar uma tabela de dados personalizada se não"
|
||
" houver marcadores, poderá usar o atributo `t-if` para definir a condição, "
|
||
"que é então avaliada como `Verdadeira` ou `Falsa`. A tabela não será exibida"
|
||
" se não houver cotações na cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
|
||
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
|
||
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
|
||
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
|
||
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
|
||
"are no tags on the quotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser exibir outro bloco caso a instrução `t-if` seja avaliada como "
|
||
"`Falsa`, você poderá especificá-lo usando a instrução `t-else`. O bloco "
|
||
"`t-else` deve seguir diretamente o bloco `t-if` na estrutura do documento. "
|
||
"Não há necessidade de especificar nenhuma condição no atributo `t-else`. "
|
||
"Como exemplo, vamos mostrar uma mensagem rápida explicando que não há "
|
||
"marcadores na cotação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
|
||
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
|
||
"blocks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar a notação `t-if/t-else`, o editor de relatórios reconhece que essas "
|
||
"seções são mutuamente exclusivas e devem ser exibidas como blocos "
|
||
"condicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are tags."
|
||
msgstr "Visualização do resultado se houver marcadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
|
||
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode alternar as condições usando o editor para visualizar o resultado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are no tags."
|
||
msgstr "Visualização do resultado se não houver marcadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
|
||
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
|
||
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser ter várias opções, você também pode usar as diretivas `t-elif` "
|
||
"para adicionar condições intermediárias. Por exemplo, é assim que o título "
|
||
"dos relatórios de pedidos de vendas muda com base na condição do documento "
|
||
"subjacente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
|
||
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
|
||
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
|
||
"conditions are met, the report's title is *Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O título *Fatura Pro-Forma* é usado dependendo de algumas condições "
|
||
"contextuais. Se essas condições não forem atendidas e a situação do "
|
||
"documento for `provisório` ou `enviado`, será usada *Cotação*. Se nenhuma "
|
||
"dessas condições for atendida, o título do relatório será *Pedido*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
|
||
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
|
||
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
|
||
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
|
||
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
|
||
" positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trabalhar com imagens em um relatório pode ser um desafio, pois o controle "
|
||
"preciso sobre o tamanho e o comportamento da imagem nem sempre é óbvio. É "
|
||
"possível inserir campos de imagem usando o editor de relatórios (:ref:`usar "
|
||
"o comando /Field <studio/pdf-reports/add-field>`), mas inseri-los em XML "
|
||
"usando a diretiva `t-field` e os atributos `t-options` que a acompanham "
|
||
"proporciona melhor controle de dimensionamento e posicionamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
|
||
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
|
||
"aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, o código a seguir gera o campo `image_128` do produto da linha "
|
||
"como uma imagem de 64px de largura (com uma altura automática baseada na "
|
||
"proporção da imagem)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
|
||
msgid "The following options are available for image widgets:"
|
||
msgstr "As seguintes opções estão disponíveis para widgets de imagem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`largura`: largura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de "
|
||
"comprimento CSS (por exemplo, `rem`) (deixe em branco para largura "
|
||
"automática)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`altura`: altura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de comprimento "
|
||
"CSS (ex.: `rem`) (deixe em branco para altura automática)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"`classe`: Classes CSS aplicadas no marcador `img`; `Classes do Bootstrap "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
|
||
msgid "`alt`: alternative text of the image"
|
||
msgstr "`alt`: texto alternativo da imagem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
|
||
"with `Bootstrap classes "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`estilo`: atributo de estilo; permite que você substitua estilos mais "
|
||
"livremente do que com as classes do `Bootstrap "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
|
||
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
|
||
"valid Python expression)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses atributos devem conter cadeias de caracteres, ou seja, texto entre "
|
||
"aspas dentro de aspas, por exemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (ou, "
|
||
"alternativamente, uma expressão Python válida)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
|
||
msgid ""
|
||
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
|
||
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"O widget de imagem não pode ser usado em um marcador `img`. Em vez disso, "
|
||
"defina a diretiva `t-field` em um nó `span` (para conteúdo em linha) ou "
|
||
"`div` (para conteúdo em bloco)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
|
||
"table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, vamos adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de"
|
||
" cotação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
|
||
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
|
||
"border with rounded corners and a shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atributo `t-options-width` restringe a largura da imagem a 64 pixels, e as"
|
||
" classes o Bootstrap usadas em `t-options-class` criam uma borda semelhante "
|
||
"a uma miniatura com cantos arredondados e uma sombra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
|
||
msgstr "Adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
|
||
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
|
||
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
|
||
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
|
||
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em "
|
||
"um :doc:`modelo <models_modules_apps>\". Um modelo pode ter várias "
|
||
"visualizações, que são simplesmente maneiras diferentes de mostrar os mesmos"
|
||
" dados. No Estúdio, as visualizações são organizadas em quatro categorias: "
|
||
":ref:`geral <studio/views/general>`, :ref:`múltiplos registros "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`linha do tempo "
|
||
"<studio/views/timeline>` e :ref:`relatórios <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
|
||
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
|
||
":guilabel:`Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a visualização padrão de um modelo, :ref:`acesse o Estúdio "
|
||
"<studio/access>`, vá para :guilabel:`Visualizações`, clique no ícone "
|
||
":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos`) ao lado da visualização "
|
||
"desejada e clique em :guilabel:`Definir como padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado: Ative "
|
||
"o :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para a visualização que "
|
||
"deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualizar` e clique em "
|
||
":guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
|
||
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
|
||
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
|
||
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
|
||
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
|
||
"automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver editando uma visualização pelo editor XML, evite fazer alterações"
|
||
" diretamente nas visualizações padrão e herdadas, pois elas seriam "
|
||
"redefinidas e perdidas durante atualizações ou upgrades de módulos. "
|
||
"Certifique-se sempre de selecionar as visualizações herdadas do Estúdio "
|
||
"corretas: Quando você modifica uma visualização no Estúdio arrastando e "
|
||
"soltando um novo campo, por exemplo, uma visualização específica herdada do "
|
||
"Estúdio e seu XPath correspondente, que define a parte modificada da "
|
||
"visualização, são gerados automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Visualizações gerais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações descritas abaixo são encontradas na aba "
|
||
":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra "
|
||
"forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
|
||
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de :guilabel:`Formulário` :icon:`fa-address-card` é usada "
|
||
"para criar e editar registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e "
|
||
"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque "
|
||
":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte "
|
||
"superior do formulário, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do "
|
||
"botão:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
|
||
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Executar uma ação do servidor`: selecione a :ref:`ação do "
|
||
"servidor <reference/actions/server>` a executar na lista suspensa;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
|
||
" in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Chamar um método`: especifica um método Python existente já "
|
||
"definido no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
|
||
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um botão inteligente, clique no ícone :icon:`fa-plus-square` "
|
||
"(:guilabel:`adição`) no canto superior direito do formulário. Digite um "
|
||
":guilabel:`Rótulo`, escolha um :guilabel:`ícone` e selecione um :ref:`campo "
|
||
"relacionado <studio/fields/relational-fields/related-field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:67
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
|
||
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Atividades` :icon:`fa-clock-o` é usada para "
|
||
"agendar e ter uma visão geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) "
|
||
"vinculadas aos registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do "
|
||
"código XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:83
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
|
||
" to filter, group, and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Pesquisar` :icon:`oi-search` é adicionada a outras"
|
||
" visualizações para filtrar, agrupar e pesquisar registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando "
|
||
":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e "
|
||
"solte-os em :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a aba"
|
||
" :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de "
|
||
"preenchimento automático`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Múltiplas visões de registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:110
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
|
||
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
|
||
"display records inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` é frequentemente "
|
||
"usada para dar suporte a fluxos de negócios, movendo registros entre "
|
||
"estágios ou como uma forma alternativa de exibir registros dentro de "
|
||
"*cartões*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para"
|
||
" exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção "
|
||
":guilabel:`Pode criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o "
|
||
":guilabel:`Criação rápida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To set a default grouping for records, select a field under "
|
||
":guilabel:`Default Group By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir um agrupamento padrão para os registros, selecione um campo em "
|
||
":guilabel:`Agrupar por padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
|
||
"records at once, look for records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de :guilabel:`Lista` :icon:`oi-view-list` é usada para ter "
|
||
"uma visão geral de muitos registros de uma só vez, procurar registros e "
|
||
"editar registros simples."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
|
||
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione "
|
||
":guilabel:`Adicionar registro na parte inferior`, :guilabel:`Adicionar "
|
||
"registro na parte superior` ou :guilabel:`Abrir visualização de formulário` "
|
||
"em :guilabel:`Ao criar registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de "
|
||
"formulário <studio/views/general/form>` a partir da visualização "
|
||
":guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:147
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar"
|
||
" edição em massa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, "
|
||
"selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte "
|
||
"superior da lista, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do botão:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
|
||
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um ícone :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`flecha de "
|
||
"arrastar`) para reordenar os registros manualmente, adicione um campo de "
|
||
":ref:`Número inteiro <studio/fields/simple-fields/integer>` com o widget "
|
||
":guilabel:`Handle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente "
|
||
"na visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
|
||
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
|
||
"itinerary between different tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de :guilabel:`Mapa` :icon:`fa-map-marker` é usada para exibir"
|
||
" registros em um mapa. Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de "
|
||
"Campo para planejar um itinerário entre diferentes tarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
|
||
"vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois "
|
||
"o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no "
|
||
":guilabel:`Campo de contato`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção "
|
||
":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em "
|
||
":guilabel:`Campos adicionais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque "
|
||
":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para "
|
||
"classificar os registros para o roteamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:197
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Visões da linha do tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você "
|
||
"precisa selecionar quais campos :ref:`Data <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` ou :ref:`Data e Hora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
|
||
"do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e "
|
||
"param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o "
|
||
":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de"
|
||
" ativar a visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:211
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
|
||
"manage records inside a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Calendário` :icon:`fa-calendar` é usada para "
|
||
"visualizar e gerenciar registros dentro de um calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a "
|
||
"visualização de :ref:`Formulário <studio/views/general/form>`, habilite a "
|
||
":guilabel:`Criação rápida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente "
|
||
"usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a "
|
||
"criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para "
|
||
"preencher os campos obrigatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`."
|
||
" Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
|
||
"exibidos usando a mesma cor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a"
|
||
" valores diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário,"
|
||
" selecione um campo :ref:`Caixa de seleção <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/checkbox>` que especifique se o evento dura o dia inteiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione "
|
||
":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
|
||
":guilabel:`Modo de exibição padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do "
|
||
"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` ou :ref:`Número inteiro<studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, "
|
||
"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`"
|
||
" não será levado em consideração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Coorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
|
||
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
|
||
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort` é usada para "
|
||
"examinar o ciclo de vida dos registros durante um período de tempo. Por "
|
||
"exemplo, ela é usada no aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de "
|
||
"retenção das assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) "
|
||
"por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar "
|
||
"resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` "
|
||
"ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o :guilabel:`Modo` do cohort, selecione :guilabel:`Retenção` "
|
||
":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo,"
|
||
" ela começa em 100% e diminui com o tempo` ou :guilabel:`Churn` :dfn:`a "
|
||
"porcentagem de registros que saem durante um período de tempo - ela começa "
|
||
"em 0% e aumenta com o tempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as "
|
||
"colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou "
|
||
":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha "
|
||
"do tempo :guilabel:`Para frente` é usada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
|
||
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
|
||
"time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` é usada para prever e "
|
||
"examinar o progresso geral dos registros. Os registros são representados por"
|
||
" uma barra em uma escala de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção "
|
||
":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali"
|
||
" (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção "
|
||
":guilabel:`Exibir indisponibilidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele "
|
||
"não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os "
|
||
"aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção "
|
||
":guilabel:`Exibir linha do total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção "
|
||
":guilabel:`Comprimir primeiro nível`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas "
|
||
"linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em "
|
||
":guilabel:`Padrão de Agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione"
|
||
" :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
|
||
":guilabel:`Escala padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. "
|
||
"Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
|
||
"exibidos usando a mesma cor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser "
|
||
"dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou "
|
||
":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou "
|
||
":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de "
|
||
"mês`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Visualizações de relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:326
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
|
||
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
|
||
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
|
||
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Pivô` :icon:`oi-view-pivot` é usada para explorar "
|
||
"e analisar os dados contidos nos registros de forma interativa. Ela é "
|
||
"especialmente útil para agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar"
|
||
" os dados expandindo e recolhendo diferentes níveis de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, "
|
||
"marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em "
|
||
":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - "
|
||
"Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a "
|
||
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma "
|
||
"célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
|
||
"from records in a bar, line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de :guilabel:`Gráfico` :icon:`fa-area-chart` é usada para "
|
||
"exibir dados de registros em um gráfico de barras, linhas ou pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, "
|
||
":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo "
|
||
"em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em "
|
||
":guilabel:`Segunda dimensão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a "
|
||
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes "
|
||
"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor"
|
||
" para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na "
|
||
":guilabel:`Ordenação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros "
|
||
"cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a "
|
||
"opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados "
|
||
"(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a"
|
||
" opção :guilabel:`Gráfico empilhado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na "
|
||
"visualização de gráfico"
|