documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po

4269 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Maitê Dietze, 2024
2025-02-22 18:12:33 +07:00
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Estúdio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo"
" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer "
"aplicativo, adicionar ou modificar:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Visualizações <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Relatórios em PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Regras de aprovação <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Regras de segurança"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Você também pode :doc:`construir um aplicativo do zero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Para acessar o Estúdio, navegue até o aplicativo e o modelo que você "
"pretende modificar e, em seguida, clique no botão **Alternar Estúdio**, ou "
"vice-versa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Para fechar o Estúdio, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior "
"direito."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regras de aprovação"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Abra o Estúdio <studio/access>` e mude para a :doc:`visualização "
"<views>` necessária."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr "Selecione o botão a que você pretende adicionar regras de aprovação."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Propriedades`, à esquerda, ative a funcionalidade "
":guilabel:`Definir regras de aprovação`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a "
"specific user group."
msgstr ""
"Especifique o :guilabel:`Grupo permitido` para limitar a permissão de "
"aprovação a um grupo de usuários específico."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when approval is requested from them."
msgstr ""
"Selecione o usuário :guilabel:`responsável` para criar uma atividade para um"
" usuário específico quando lhe é solicitada aprovação."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note."
msgstr ""
"Selecione os :guilabel:`Usuários a notifcar` através de uma nota interna."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
"Acrescente uma :guilabel:`Descrição` para ser apresentada na :ref:`caixa de "
"diálogo de aprovação <approval-rules/use>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Allowed Group` field."
msgstr ""
"Opcionalmente, também é possível adicionar condições para que a regra de "
"aprovação seja aplicada, clicando no ícone :icon:`fa-filter` "
"(:guilabel:`filtro`) junto ao campo :guilabel:`Grupo permitido`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are "
"multiple approval rules, you can:"
msgstr ""
"Para adicionar outra regra, clique em :guilabel:`Adicionar uma regra de "
"aprovação`. Quando há várias regras de aprovação, é possível:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different "
"users;"
msgstr ""
"ativar :guilabel:`Aprovação exclusiva` para exigir que os aprovadores sejam "
"usuários diferentes;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31
msgid ""
"change the :guilabel:`Notification Order` of the approval rule so that the "
":guilabel:`Responsible` and :guilabel:`Users to notify` are only notified "
"when the previous rule has been approved, and their approval is required. If"
" the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users "
"are notified at the same time when the first approval is requested."
msgstr ""
"alterar a :guilabel:`Ordem de notificação` da regra de aprovação de modo que"
" o :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Usuários a notificar` apenas "
"sejam notificados quando a regra anterior tiver sido aprovada, e a sua "
"aprovação for necessária. Se as regras de aprovação tiverem a mesma "
":guilabel:`Ordem de notificação`, todos os usuários são notificados ao mesmo"
" tempo quando é solicitada a primeira aprovação."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`fa-trash` (:guilabel:`lixeira`) junto ao campo "
":guilabel:`Grupo permitido` para excluir a regra de aprovação."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"É possível criar :ref:`grupos de usuários <access-rights/groups>` "
"especificamente para aprovações."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr "Uma vez que as regras de aprovação de um botão tenham sido definidas:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
"É apresentado um ícone de **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão "
"para cada regra de aprovação definida."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr "Botão de confirmação com aprovação dos pedidos de compra"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"Quando um usuário não autorizado clica no botão, é apresentada uma mensagem "
"de erro no canto superior direito e é criada uma atividade para o usuário "
"especificado no campo :guilabel:`Responsável`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are"
" authorized to approve or reject the action."
msgstr ""
"Apenas os usuário do grupo definido no campo :guilabel:`Grupo permitido` "
"estão autorizados a aprovar ou rejeitar a ação."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Os usuários autorizados podem:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr "aprovar e executar a ação clicando no botão;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;"
msgstr ""
"aprovar a ação e permitir que outro usuário a execute clicando no ícone "
"**user avatar** junto ao rótulo do botão e, em seguida, clicando no botão "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprovar`) na caixa de diálogo que é aberta;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
"rejeitar a ação clicando no ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do "
"botão e, em seguida, clicando no botão :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`Rejeitar`) na caixa de diálogo que é aberta."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de aprovação"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
"O usuário que aprovou/rejeitou a ação pode revogar a sua decisão clicando no"
" ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão e, em seguida, "
"clicando no botão :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revogar`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"As aprovações são registradas no chatter. Também é criada uma entrada de "
"aprovação sempre que uma ação relacionada com a aprovação do Estúdio é "
"executada. Para acessar às entradas de aprovação, :doc:`ative o modo de "
"programador </applications/general/developer_mode>` e vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Entradas de aprovação do "
"Estúdio`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Regras de automação"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"As regras de automação são usadas para acionar alterações automáticas com "
"base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um "
"campo é definido com um valor específico), eventos de e-mail, condições de "
"tempo (por exemplo, arquivar um registro 7 dias após a última atualização) "
"ou eventos externos."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Para criar uma regra de automação com o Estúdio, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"Selecione :ref:`studio/automated-actions/trigger` e, se necessário, preencha"
" os campos que aparecem na tela com base no acionador escolhido."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma ação`, depois selecione o "
":guilabel:`Tipo` de :ref:`ação <studio/automated-actions/action>` e preencha"
" os campos que aparecem na tela com base na ação selecionada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou :guilabel:`Salvar e Novo`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Para modificar o :doc:`modelo <models_modules_apps>` da regra de automação, "
"troque os modelos antes de clicar em :guilabel:`Automações` no Estúdio, ou "
":ref:`ative o modo de desenvolvedor <developer-mode>`, crie ou edite uma "
"regra de automação e selecione a opção :guilabel:`Modelo` no formulário "
":guilabel:`Regras de automação`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"Também é possível criar regras de automação a partir de qualquer estágio do "
"Kanban clicando no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙` ) ao lado do nome do "
"estágio e, em seguida, selecionando :guilabel:`Automações`. Nesse caso, por "
"padrão o :guilabel:`Disparo` é :guilabel:`Estágio definido como`, mas você "
"pode alterá-lo, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Criar automações a partir de uma etapa do Kanban"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Disparo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
"O :guilabel:`Disparo` é usado para definir quando a regra de automação deve "
"ser aplicada. Os acionadores disponíveis dependem do :doc:`modelo "
"<models_modules_apps>`. Cinco categorias de acionadores estão disponíveis no"
" total:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"Você também pode definir um :guilabel:`Antes da atualização do domínio` para"
" especificar as condições que devem ser atendidas *antes* de a regra de "
"automação ser acionada. Por outro lado, as condições definidas pelos filtros"
" de :ref:`Condições adicionais <studio/automated-actions/trigger/values-"
"timing-conditions>` e :ref:`Aplicar em <studio/automated-"
"actions/trigger/custom>` são verificadas *durante* a execução da regra de "
"automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Para definir :guilabel:`Antes da atualização do domínio`, :ref:`ative o modo"
" de desenvolvedor <developer-mode>`, crie ou edite uma regra de automação, "
"clique em :guilabel:`Editar domínio` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Nova regra`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"Por exemplo, se você quiser que a ação automatizada ocorra quando um "
"endereço de e-mail for definido em um contato que não tinha um endereço "
"antes (em contraste com a modificação do endereço existente), defina o "
"domínio :guilabel:`Antes da atualização do domínio` como :guilabel:`O e-mail"
" não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar em` como :guilabel:`O "
"e-mail está definido`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Exemplo de um acionador com \"Antes da atualização do domínio\""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Valores atualizados"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"Os disparos disponíveis nessa categoria dependem do modelo e são baseados em"
" alterações comuns de campo, como a adição de um marcador específico (por "
"exemplo, a uma tarefa) ou a configuração do campo :guilabel:`Usuário`. "
"Selecione o disparo e, em seguida, selecione um valor, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Exemplo de um disparo \"Valores atualizados\""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "Eventos de e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "Acionar ações automatizadas ao receber ou enviar e-mails."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Condições de tempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Acione ações automatizadas com base em um campo de data. Os seguintes "
"disparos estão disponíveis:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Com base no campo de data`: Selecione o campo a usar ao lado do "
"campo :guilabel:`Atraso`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Após a criação`: A ação é acionada quando um registro é criado e "
"salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Após a última atualização`: A ação é acionada quando um registro "
"existente é editado e salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "Você pode então definir:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
":guilabel:`Atraso`: Especifique o número de minutos, horas, dias ou meses. "
"Para acionar a ação antes da data do disparo, especifique um número "
"negativo. Se você tiver selecionado o acionador :guilabel:`Com base no campo"
" de data`, também deverá selecionar o campo de data a ser usado para "
"determinar o atraso."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Condições adicionais`: Clique em :guilabel:`Adicionar condição` "
"e, em seguida, especifique as condições a serem atendidas para acionar a "
"regra de automação. Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra "
"condição."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"A ação é acionada quando o atraso é atingido e as condições são atendidas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um"
" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` "
"em :guilabel:`Data de disparo` e defina :guilabel:`Atraso` como **-30** "
":guilabel:`Minutos`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Exemplo de um disparo baseado no campo de data"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"Por padrão, o agendador verifica as datas de disparo a cada 4 horas, o que "
"significa que a granularidade mais baixa em automações baseadas em tempo nem"
" sempre pode ser honrada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Acionar ações automatizadas:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`Ao salvar`: Quando o registro é salvo;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`Ao excluir`: Quando um registro é excluído;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`Ao alterar a IU`: Quando o valor de um campo é alterado na "
":ref:`Visualização do formulário <studio/views/general/form>`, mesmo antes "
"de salvar o registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Para os disparos :guilabel:`Ao salvar` e :guilabel:`Ao alterar a IU`, você "
"**deve** então selecionar o(s) campo(s) a ser(em) usado(s) para acionar a "
"regra de automação no campo :guilabel:`Ao atualizar`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Se nenhum campo for selecionado no campo :guilabel:`Ao atualizar`, a ação "
"automatizada poderá ser executada várias vezes por registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Opcionalmente, você também pode definir condições adicionais a serem "
"atendidas para acionar a regra de automação no campo :guilabel:`Aplicar em`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"O disparo :guilabel:`Ao alterar a IU` só pode ser usado com a ação "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e só funciona quando uma "
"modificação é feita manualmente. A ação não será executada se o campo for "
"alterado por outra regra de automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Acione ações automatizadas com base em um evento externo usando webhooks. Um"
" webhook é um método de comunicação entre dois sistemas em que o sistema de "
"origem envia uma solicitação HTTP(S) a um sistema de destino com base em um "
"evento específico; geralmente inclui uma carga de dados que contém "
"informações sobre o evento ocorrido."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"Para configurar o disparo :guilabel:`Por webhook`, copie o :guilabel:`URL` "
"gerado pelo Odoo no sistema de destino (ou seja, o sistema que está "
"recebendo a solicitação). Em seguida, no campo :guilabel:`Registro-alvo`, "
"digite o código a ser executado para definir o(s) registro(s) a ser(em) "
"atualizado(s) pela regra de automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"O URL deve ser tratado como **confidencial**; compartilhá-lo on-line ou sem "
"cautela pode expor seu sistema a partes mal-intencionadas. Clique no botão "
":guilabel:`Alternar segredo` para alterar o segredo do URL, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"O código definido por padrão no campo :guilabel:`Registro-alvo` funciona "
"para webhooks provenientes de outro base de dados Odoo. Ele é usado para "
"determinar o(s) registro(s) a ser(em) atualizado(s) pelas informações na "
"carga útil."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Se quiser usar o conteúdo do webhook para uma finalidade diferente de "
"localizar o(s) registro(s) (por exemplo, para *criar* um registro), sua "
"única opção é usar uma ação :ref:`studio/automated-actions/action/python-"
"code`. Nesse caso, o campo :guilabel:`Registro-alvo` deve conter qualquer "
"código válido, mas seu resultado não tem nenhum efeito sobre a ação "
"automatizada em si."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"O conteúdo do webhook está disponível no contexto da ação do servidor como "
"uma variável `Carga útil` (ou seja, um dicionário que contém os parâmetros "
"GET ou o corpo JSON POST da solicitação de entrada)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Você também pode optar por :guilabel:`Registrar chamadas` para registrar as "
"cargas úteis recebidas, por exemplo, para garantir que os dados enviados "
"pelo sistema de origem correspondam ao formato e ao conteúdo esperados. Isso"
" também ajuda a identificar e diagnosticar problemas que possam surgir. Para"
" acessar os registros, clique no botão inteligente :guilabel:`Registros` na "
"parte superior do formulário :guilabel:`Regras de automação`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid "Actions To Do"
msgstr "Ação a fazer"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"Depois de definir o :ref:`disparo <studio/automated-actions/trigger>` da "
"regra de automação, clique em :guilabel:`Adicionar uma ação` para definir a "
"ação a ser executada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Você pode definir várias ações para a mesma regra de automação/disparo. As "
"ações são executadas na ordem em que são definidas. Isso significa, por "
"exemplo, que se você definir uma ação :guilabel:`Atualizar registro` e, em "
"seguida, uma ação :guilabel:`Enviar e-mail`, o e-mail usará os valores "
"atualizados. No entanto, se a ação :guilabel:`Enviar e-mail` for definida "
"antes da ação :guilabel:`Atualizar registro`, o e-mail usará os valores "
"definidos *antes* de a ação de atualização ser executada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Atualizar registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Essa ação permite atualizar um dos campos (relacionados) do registro. Clique"
" no campo :guilabel:`Atualizar` e, na lista que se abre, selecione ou "
"pesquise o campo a ser atualizado; clique na seta para a direita ao lado do "
"nome do campo para acessar a lista de campos relacionados, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Se você selecionou um campo :ref:`many2many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, escolha se o campo deve ser atualizado ao "
":guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Definir` como o "
"valor selecionado, ou ainda ao :guilabel:`Limpar`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Se quiser que a ação automatizada remova um marcador do registro do cliente,"
" defina o campo :guilabel:`Atualização` como :guilabel:`Cliente > "
"Marcadores`, selecione :guilabel:`Ao remover` e, em seguida, selecione o "
"marcador."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Exemplo de uma ação de atualização de registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Como alternativa, também é possível definir o campo de um registro "
"dinamicamente usando código Python. Para fazer isso, selecione "
":guilabel:`Calcular` em vez de :guilabel:`Atualizar` e, em seguida, insira o"
" código a ser usado para calcular o valor do campo. Por exemplo, se quiser "
"que a regra de automação calcule um campo :ref:`data e hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` personalizado quando a prioridade "
"de uma tarefa for definida como `Alta` (ao marcar a tarefa como estrela), "
"você poderá definir o disparo :guilabel:`Prioridade está definida como` como"
" `Alta` e definir a ação :guilabel:`Atualizar registro` da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Calcular um campo 'data e hora' personalizado com uma expressão Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "Criar atividade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Essa ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. "
"Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade`, digite um :guilabel:`Título` e "
"uma descrição e, em seguida, especifique quando deseja que a atividade seja "
"agendada no campo :guilabel:`Vencimento em` e selecione um :guilabel:`Tipo "
"de usuário`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Para atribuir a atividade sempre ao mesmo usuário, selecione "
":guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário no campo "
":guilabel:`Responsável`;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Para direcionar um usuário vinculado ao registro dinamicamente, selecione "
":guilabel:`Usuário dinâmico (com base no registro)` e altere o "
":guilabel:`Campo do usuário`, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"Depois que um lead virar uma oportunidade, você quer que a ação automatizada"
" configure uma chamada para o usuário responsável pelo lead. Para isso, "
"defina o :guilabel:`Tipo de atividade` como :guilabel:`Ligação` e o "
":guilabel:`Tipo de usuário` como :guilabel:`Usuário dinâmico (com base no "
"registro)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Exemplo de uma ação Criar atividade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "Enviar e-mail e enviar SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Essas ações são usadas para enviar um e-mail ou uma mensagem de texto a um "
"contato vinculado a um registro específico. Para fazer isso, selecione ou "
"crie um :guilabel:`Modelo de e-mail` ou um :guilabel:`Modelo de SMS` e, em "
"seguida, no campo :guilabel:`Enviar e-mail como` ou :guilabel:`Enviar SMS "
"como`, escolha como prefere enviar o e-mail ou a mensagem de texto:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: para enviar a mensagem como um e-mail para os "
"destinatários do :guilabel:`Modelo de e-mail`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Mensagem`: para publicar a mensagem no registro e notificar os "
"seguidores do registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Nota`: para enviar a mensagem como uma nota interna visível para "
"usuários internos no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (sem nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (com nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS` e publicá-la como "
"uma nota interna no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Somente nota`: para publicar a mensagem apenas como uma nota "
"interna no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Adicionar e remover seguidores"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Use essas ações para inscrever ou cancelar a inscrição de contatos "
"existentes no registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
msgid "Create Record"
msgstr "Criar registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr "Essa ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Selecione o modelo necessário no campo :guilabel:`Registro a criar`; por "
"padrão, ele contém o modelo atual. Especifique um :guilabel:`Nome` para o "
"registro e, em seguida, se quiser criar o registro em outro modelo, "
"selecione um campo no campo :guilabel:`Vincular campo` para vincular o "
"registro que acionou a criação do novo registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"A lista suspensa relacionada ao campo :guilabel:`Vincular campo` contém "
"apenas :ref:`campos one2many <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
"existentes no modelo atual que estão vinculados a um :ref:`campo many2one "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` no modelo de destino."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"É possível criar outra regra de automação com as ações "
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para atualizar os "
"campos do novo registro, se necessário. Por exemplo, você pode usar uma ação"
" :guilabel:`Criar registro` para criar uma nova tarefa de projeto e, em "
"seguida, atribuí-la a um usuário específico usando a ação "
":guilabel:`Atualizar registro`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
msgid "Execute Code"
msgstr "Executar código"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Essa ação é usada para executar o código Python. Você pode escrever o código"
" na aba :guilabel:`Código` usando as seguintes variáveis:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: ambiente no qual a ação é acionada"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modelo do registro no qual a ação é acionada; é um conjunto de "
"registros vazio"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr "`record`: registro no qual a ação é acionada; pode ser nulo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: conjunto de registros nos quais a ação é acionada no modo "
"múltiplo; pode ser deixado em branco"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: bibliotecas Python úteis"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: função utilitária para comparar valores de float com base "
"em uma precisão específica"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: função de registro para registrar informações "
"de depuração na tabela ir.logging"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensagens nos registros do "
"servidor"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: classe de exceção para gerar mensagens de aviso voltadas para o"
" usuário"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: espaço de nome dos comandos x2many"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: para retornar uma ação"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são descritas nas abas :guilabel:`Código` e "
":guilabel:`Ajuda`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Enviar notificação de Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Essa ação permite enviar uma solicitação POST com os valores dos "
":guilabel:`Campos` para o URL especificado no campo :guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
"A :guilabel:`Amostra de carga` fornece uma visualização dos dados incluídos "
"na solicitação usando dados de um registro aleatório ou dados fictícios, se "
"não houver registro disponível."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Executar ações existentes"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"A ação é usada para disparar várias ações (vinculadas ao modelo atual) ao "
"mesmo tempo. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, "
"em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Ações secundárias\", "
"selecione uma ação existente ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma "
"nova."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campos e widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um "
"modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados "
"são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem"
" o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são "
"apresentados e formatados na :abbr:`UI (Interface do Usuário) ` é definida "
"pelo widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você "
"pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão "
"disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar "
":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campos simples"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos "
"abaixo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texto (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer "
"caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
"usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor "
"clicando em um botão."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`, pois a imagem não é "
"armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget "
":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser "
"economizar espaço em disco."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção "
"para enviar um SMS diretamente do Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texto multilinha (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que "
"contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na "
"interface do usuário quando o campo é preenchido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Número inteiro (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros "
"(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser "
"editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de "
"porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os "
"registros manualmente na :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais "
"(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na "
"interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais "
"precisão."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. É recomendável usar o último, pois "
"ele oferece mais funcionalidades."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de "
"59 minutos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetário (`monetário`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é "
"solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir"
" nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. "
"Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` "
"novamente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado "
"usando o editor HTML do Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a"
" edição de HTML bruto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Data (`date`)'"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data "
"selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Data e Hora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um "
"calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada "
"automaticamente se nenhuma hora for definida."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da "
"data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas"
" verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de "
"seleção."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar "
"para o modo de edição."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona "
"sem alternar para o modo de edição."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Seleção (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um "
"único valor em um grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente "
"dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que "
"podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por "
"exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, embora, para esse último, quatro "
"valores de prioridade já estejam predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como "
"botões de rádio."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque "
":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são "
"exibidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioridade (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de "
"classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a "
"importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de"
" seleção <studio/fields/simple-fields/selection>` com o widget "
":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade"
" predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, "
":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos "
"efeitos descritos em :ref:`Seleção<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo "
"valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor "
"é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, "
"ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, "
"por exemplo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemplo de um campo Prioridade"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Arquivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo "
"ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é "
"então exibido na :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, "
"que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário."
" Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagem (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la "
"na :ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>`. Esse tipo "
"de campo é um :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` com o "
"widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os "
"widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e "
":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione "
":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção "
":guilabel:`Tamanho`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Assinar (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Assinar` é usado para assinar o formulário "
"eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` com o widget :guilabel:`Assinar` "
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, "
":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos "
"descritos em :ref:`Arquivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a"
" assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` "
"disponíveis (:ref:`Texto <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One"
" <studio/fields/relational-fields/many2one>`, e :ref:`Campo relacionado "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` somente no modelo). A "
"assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campos relacionais"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de "
"registros em outro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro "
"modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro "
"modelo é então exibido no registro que está sendo editado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo "
":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
"**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, "
"marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a "
"opção :guilabel:`Desabilitar abertura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em "
":guilabel:`Domínio` para criar um filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes "
"entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* "
"para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido "
"vinculados usando um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. As relações One2Many não existem independentemente: é "
"realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linhas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e "
"colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida,"
" em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que "
"aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em"
" :guilabel:`Editar visualização de formulário`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemplo de um campo de Linhas"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de "
"outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem "
"usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, "
":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo "
":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
"um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** "
"usuários sejam atribuídos a uma única tarefa."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores "
"usando caixas de seleção."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que "
"aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso "
"tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Marcadores (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro "
"modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como "
"*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` com o widget :guilabel:`Tags` "
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` "
"e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção "
":guilabel:`Usar cores`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemplo de um campo Marcadores"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo relacionado (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; "
"nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente "
"para buscar e exibir informações de outro registro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, "
"use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando "
":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um "
"campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso "
"ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais,"
" dependendo de uma situação específica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo "
":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado,"
" pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para "
"visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` "
"de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos "
"invisíveis`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário"
" antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de "
"modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros "
"específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e"
" alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>`,"
" e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva "
"uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma "
"caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve "
"ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será "
"exibido em cinza claro no lugar do valor do campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de "
"um campo, selecione um dos widgets disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando "
"um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários "
"podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelos, módulos e aplicativos"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os "
"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um "
"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. "
"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de "
"venda*, *contato* ou *produto*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, "
"visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da "
"Web."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são "
"normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente "
"servem como complementos para esses aplicativos."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Recursos sugeridos"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por "
"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses "
"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente"
" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria "
"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o"
" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em "
"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no "
"layout do cartão da :ref:` visualização Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Informações de contato"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização "
"de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contato* e "
"dois de seus campos :ref:`Campos relacionados <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo "
":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`, e a :ref:`Visualização de mapa "
"<studio/views/multiple-records/map>` é ativada."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Atribuição de usuário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização"
" de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contact*, "
"com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`"
" para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget"
" :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O"
" campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data e Calendário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>` à :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>` e ativa a :ref:`Visualização de calendário "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Intervalo de data e Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à "
":ref:`visualização de formulário <studio/views/general/form>` dois "
":ref:`campos de data <studio/fields/simple-fields/date>` um ao lado do "
"outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de"
" término, usando o widget :guilabel:`daterange`, e ativa a "
":ref:`visualização de Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Etapas do funil"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização "
"Kanban<studio/views/multiple-records/kanban>`, adiciona vários campos como "
":ref:`Prioridade <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Estado"
" do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e "
":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo "
":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do "
"formulário <studio/views/general/form>`. O campo :guilabel:`Cor` é "
"adicionado à :ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio "
"posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um campo :ref:`Marcadores <studio/fields/relational-fields/tags>`, criando "
"um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da "
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` um campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à :ref:`Visualização de "
"formulário<studio/views/general/form>`, dentro de um componente "
":guilabel:`Aba`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` à :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>` usando a largura total do formulário."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valor monetário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um :ref:`Campo monetário <studio/fields/simple-fields/monetary>`. As "
"visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
"vinculado ao modelo *Empresa*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Ordenação personalizada"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à "
":ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-records/list>` um ícone "
"de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio "
"de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à "
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` ."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivando"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas "
"e visualizações por padrão."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportar e importar personalizações"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo "
"chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de "
"dados."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel "
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download "
"de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, "
"conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel "
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, "
"carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão "
":guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os"
" mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não "
"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Com o Estúdio, você pode :ref:`editar relatórios PDF existentes <studio/pdf-"
"reports/edit>` (ex.: faturas, cotações, etc.) ou :ref:`criar novos "
"relatórios <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Layout padrão"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para "
":menuselection:`Definições` e, em seguida, na seção :guilabel:`Empresas`, "
"clique em :guilabel:`Configurar layout do documento`. As configurações de "
"layout são específicas da empresa, mas se aplicam a todos os relatórios."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Você pode ver como as diferentes configurações afetam o layout do relatório "
"na visualização do relatório à direita ou fazer download de um PDF de fatura"
" de amostra clicando em :guilabel:`Baixar visualização em PDF`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Usar as seguintes definições:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Quatro layouts estão disponíveis:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório leve"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "Encaixotado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Listrado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório com listras"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Fonte`: Sete fontes estão disponíveis: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway e Tajawal (que suporta scripts árabes e "
"latinos). Acesse o site do Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ para "
"visualizá-las."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Logotipo da empresa`: Clique no botão :guilabel:`Editar` para "
"carregar ou alterar o logotipo. Isso adiciona o logotipo ao registro da "
"empresa no modelo *Empresa*, que pode ser acessado indo até "
":menuselection:`Definições` e clicando em :guilabel:`Atualizar informações` "
"na seção :guilabel:`Empresas`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Cores`: Altera as cores primárias e secundárias usadas para "
"estruturar os relatórios. As cores padrão são geradas automaticamente com "
"base nas cores do logotipo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
":guilabel:`Plano de fundo do layout`: Os seguintes planos de fundo estão "
"disponíveis:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em "
"segundo plano."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: carregue uma imagem de fundo personalizada."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"guilabel:`Slogan da empresa`: Isso é exibido no cabeçalho dos "
":ref:`relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você"
" pode adicionar várias linhas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"guilabel:`Detalhes da empresa`: São exibidos no cabeçalho dos "
":ref:`relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você"
" pode adicionar várias linhas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"guilabel:`Rodapé`: Esse texto é usado no rodapé dos :ref:`relatórios "
"externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você pode adicionar "
"várias linhas de texto. Você também pode editar o rodapé usando o "
":ref:`report editor <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Formato da folha`: para definir o tamanho padrão do papel dos "
"relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), "
":guilabel:`Carta (EUA)` (21,59 cm x 27,54 cm) ou :guilabel:`Página de "
"códigos QR`. Isso também pode ser definido para relatórios individuais no "
"campo :guilabel:`Formato da folha` no :ref:`Estúdio <studio/pdf-"
"reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Criação de novos relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Para criar um novo relatório para um modelo, acesse o modelo, clique no "
"botão **Ativar/desativar Estúdio** e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Relatórios`. Clique em :guilabel:`Novo` e, na janela pop-up que "
"se abre, selecione o tipo de relatório. Isso é usado exclusivamente para "
"determinar o que é exibido no cabeçalho e no rodapé:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Externo`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"O cabeçalho exibe o :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-layout/logo>`, o "
":ref:`slogan <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` e os "
":ref:`detalhes <studio/pdf-reports/default-layout/details>` da empresa."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"O rodapé exibe os valores definidos no campo :ref:`Rodapé <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` e o número da página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Interno`: O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o "
":guilabel:`Nome da empresa` e o número da página. Não há rodapé."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Em branco`: Não há cabeçalho nem rodapé. Clique no canto superior"
" esquerdo da página para editar o relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Depois de criar o relatório, você pode começar a :ref:`editá-lo <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Edição de relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Para acessar os relatórios disponíveis para um modelo, acesse o modelo (por "
"exemplo, pedidos de vendas), clique no botão **Ativar/desativar Estúdio** e,"
" em seguida, clique em :guilabel:`Relatórios`. Selecione um relatório "
"existente para abri-lo ou :ref:`crie um novo relatório <studio/pdf-"
"reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Como alternativa, você também pode abrir o Estúdio, clicar em "
":guilabel:`Relatórios` e procurar um relatório ou modelo específico."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"É altamente recomendável **duplicar** o relatório padrão e fazer alterações "
"na versão duplicada. Para duplicar um relatório, passe o ponteiro do mouse "
"sobre o canto superior direito do relatório, clique no ícone de reticências "
"verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione :guilabel:`Duplicar`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicação de um relatório em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Depois de selecionar ou criar um relatório, você pode usar as opções na "
"parte esquerda da tela para:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Alterar o :guilabel:`Nome do relatório`. O novo nome é aplicado em todos os "
"lugares (no Estúdio, sob o botão :guilabel:`Imprimir` e no nome do arquivo "
"PDF)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Modificar o :guilabel:`Formato da folha`. Se nenhum valor for selecionado, o"
" formato definido no :ref:`layout padrão <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` será usado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar no menu de impressão`: para adicionar o relatório no menu"
" :guilabel:`Impressão` disponível no registro."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Recarregar do anexo`: para salvar o relatório como um anexo no "
"registro na primeira vez em que ele for gerado e recarregar a versão "
"original do relatório em qualquer momento subsequente. Isso é legalmente "
"exigido para faturas e é usado principalmente nesse caso."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: para limitar a "
"disponibilidade do relatório em PDF a grupos de usuários específicos :doc:` "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Editar fontes`: para modificar o relatório diretamente no "
":ref:`arquivo XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Redefinir relatório`: para descartar todas as alterações feitas "
"no relatório e redefini-lo para sua versão padrão."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Imprimir visualização`: para gerar e baixar uma visualização do "
"relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Editor de relatórios"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"O editor de relatórios permite que você modifique a formatação e o conteúdo "
"do relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Você pode :guilabel:`Desfazer` ou :guilabel:`Refazer` as alterações usando "
"os botões relacionados ou os atalhos `CTRL Z` e `CTRL Y`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"As alterações são salvas automaticamente quando você sai do relatório ou "
"manualmente usando o botão :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Você pode redefinir o relatório para sua versão padrão clicando no botão "
":guilabel:`Redefinir relatório` na parte esquerda da tela."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"A edição do cabeçalho e do rodapé de um relatório afeta todos os relatórios "
"padrão e personalizados."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Blocos condicionais"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Os retângulos tracejados representam **blocos condicionais** (instruções "
"*if/else*). Eles são usados para mostrar/ocultar conteúdo com base em "
"condições específicas. Clique no bloco para visualizar as condições."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Visualizar as condições aplicadas a um bloco."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Selecione um valor para visualizar o resultado correspondente e editá-la, se"
" necessário."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Visualizar o resultado de outra condição."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"As condições só podem ser editadas em :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Outros conteúdos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Há dois tipos de conteúdo de texto nos relatórios:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Texto estático, ou seja, o texto que não está destacado em azul, que pode "
"ser modificado diretamente no editor."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Texto dinâmico, ou seja, o texto destacado em azul, que é substituído por "
"valores de campo quando o relatório é gerado, por exemplo, o número do "
"pedido de venda ou a data da cotação."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Você pode adicionar conteúdo (ex.: campos, listas, tabelas, imagens, "
"banners, etc.) ao relatório usando comandos. Digite `/` para abrir a "
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>` e, em seguida, digite o nome do comando"
" ou selecione-o na lista."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Para adicionar texto estático ao relatório, digite o texto onde você quiser."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Para fazer alterações mais avançadas, você pode :ref:`editar o relatório no "
"XML diretamente <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Adicionar um campo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Para adicionar um campo, digite `/` e selecione o comando :guilabel:`Campo`."
" Na lista que se abre, selecione ou pesquise o campo; clique na seta para a "
"direita ao lado do nome do campo para acessar a lista de campos "
"relacionados, se necessário. Em seguida, especifique o valor padrão e "
"pressione `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Selecionar um campo relacionado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Adicionar uma tabela de dados"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"As tabelas de dados são usadas para exibir :ref:`campos relacionais "
"<studio/fields/relational-fields>`. Para adicionar uma tabela de dados, "
"digite `/`, selecione o comando :guilabel:`Tabela dinâmica` e selecione a "
"relação a ser exibida na tabela."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Somente as relações do tipo `one2many` ou `many2many` podem ser exibidas "
"como tabelas de dados."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Depois que a tabela tiver sido adicionada, você poderá adicionar colunas "
"usando as ferramentas de tabela. Posicione o cursor na parte superior da "
"coluna, clique no retângulo roxo e selecione uma opção."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Adicionar uma coluna em uma tabela dinâmica."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Em seguida, você pode inserir o :ref:`campo de sua escolha <studio/pdf-"
"reports/add-field>` nas colunas. A caixa de diálogo que se abre mostra o "
"objeto de origem do campo (ex.:, o modelo *Marcador*) e a lista de campos "
"disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Lista de campos disponíveis para o modelo \"Marcador\"."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"A linha padrão itera automaticamente sobre o conteúdo do campo, gerando uma "
"linha no relatório para cada valor de campo (por exemplo, uma linha por "
"marcador). Você pode adicionar linhas de conteúdo estático acima ou abaixo "
"das linhas geradas usando as ferramentas de tabela."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Você também pode adicionar tabelas de dados ao :ref:`modificar o XML do "
"relatório <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Para formatar o texto no relatório, selecione-o e, em seguida, formate-o "
"usando as opções no :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Formatar texto usando o editor de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Editar o XML do relatório"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Modificar o XML diretamente pode resultar em problemas de relatório durante "
":doc:`upgrades <../../../administration/upgrade>`. Se isso acontecer, basta "
"copiar suas alterações da base de dados antiga para o base de dados "
"atualizada."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Para editar o XML do relatório, clique em :guilabel:`Editar fontes` no "
"painel esquerdo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Às vezes, as tabelas não são reconhecidas adequadamente como tal devido a "
"estruturas complexas. Nesses casos, você ainda pode modificá-las manualmente"
" no XML do relatório. Por exemplo, com um pedido de vendas, você pode "
"encontrar a seguinte estrutura no XML (simplificada para fins de "
"documentação):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Para modificar uma tabela, você deve garantir que cada linha tenha o mesmo "
"número de células de dados. Por exemplo, no caso acima, é necessário "
"adicionar uma célula na seção de cabeçalho (com, por exemplo, o título da "
"coluna) e outra na seção de corpo com o conteúdo do campo (geralmente, com "
"uma diretiva `t-out` ou `t-field`)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"As células podem abranger várias linhas ou colunas. Para obter mais "
"informações, acesse o site da `Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Por exemplo, você pode modificar o relatório de **Cotação/Pedido** para "
"adicionar uma coluna para exibir a categoria do produto na tabela principal:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Adicione uma coluna \"Categoria de produto\" em um PV."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Para adicionar uma tabela em XML, você precisa saber os nomes dos campos e "
"objetos que quer acessar e exibir. Como exemplo, vamos adicionar uma tabela "
"que detalha os marcadores em um pedido de vendas:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Adicionar uma tabela de dados em XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Ao adicionar tabelas manualmente, estilize-as usando as classes `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, como a classe `table` "
"incluída no exemplo acima."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Se quiser mostrar/ocultar conteúdo com base em condições específicas, você "
"pode adicionar manualmente instruções de controle `if/else` no XML do "
"relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Por exemplo, se você quiser ocultar uma tabela de dados personalizada se não"
" houver marcadores, poderá usar o atributo `t-if` para definir a condição, "
"que é então avaliada como `Verdadeira` ou `Falsa`. A tabela não será exibida"
" se não houver cotações na cotação."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Se quiser exibir outro bloco caso a instrução `t-if` seja avaliada como "
"`Falsa`, você poderá especificá-lo usando a instrução `t-else`. O bloco "
"`t-else` deve seguir diretamente o bloco `t-if` na estrutura do documento. "
"Não há necessidade de especificar nenhuma condição no atributo `t-else`. "
"Como exemplo, vamos mostrar uma mensagem rápida explicando que não há "
"marcadores na cotação:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Ao usar a notação `t-if/t-else`, o editor de relatórios reconhece que essas "
"seções são mutuamente exclusivas e devem ser exibidas como blocos "
"condicionais:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Visualização do resultado se houver marcadores."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Você pode alternar as condições usando o editor para visualizar o resultado:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Visualização do resultado se não houver marcadores."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Se quiser ter várias opções, você também pode usar as diretivas `t-elif` "
"para adicionar condições intermediárias. Por exemplo, é assim que o título "
"dos relatórios de pedidos de vendas muda com base na condição do documento "
"subjacente."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"O título *Fatura Pro-Forma* é usado dependendo de algumas condições "
"contextuais. Se essas condições não forem atendidas e a situação do "
"documento for `provisório` ou `enviado`, será usada *Cotação*. Se nenhuma "
"dessas condições for atendida, o título do relatório será *Pedido*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Trabalhar com imagens em um relatório pode ser um desafio, pois o controle "
"preciso sobre o tamanho e o comportamento da imagem nem sempre é óbvio. É "
"possível inserir campos de imagem usando o editor de relatórios (:ref:`usar "
"o comando /Field <studio/pdf-reports/add-field>`), mas inseri-los em XML "
"usando a diretiva `t-field` e os atributos `t-options` que a acompanham "
"proporciona melhor controle de dimensionamento e posicionamento."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Por exemplo, o código a seguir gera o campo `image_128` do produto da linha "
"como uma imagem de 64px de largura (com uma altura automática baseada na "
"proporção da imagem)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "As seguintes opções estão disponíveis para widgets de imagem:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`largura`: largura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de "
"comprimento CSS (por exemplo, `rem`) (deixe em branco para largura "
"automática)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`altura`: altura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de comprimento "
"CSS (ex.: `rem`) (deixe em branco para altura automática)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`classe`: Classes CSS aplicadas no marcador `img`; `Classes do Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ estão disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: texto alternativo da imagem"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`estilo`: atributo de estilo; permite que você substitua estilos mais "
"livremente do que com as classes do `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Esses atributos devem conter cadeias de caracteres, ou seja, texto entre "
"aspas dentro de aspas, por exemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (ou, "
"alternativamente, uma expressão Python válida)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"O widget de imagem não pode ser usado em um marcador `img`. Em vez disso, "
"defina a diretiva `t-field` em um nó `span` (para conteúdo em linha) ou "
"`div` (para conteúdo em bloco)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Por exemplo, vamos adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de"
" cotação:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"O atributo `t-options-width` restringe a largura da imagem a 64 pixels, e as"
" classes o Bootstrap usadas em `t-options-class` criam uma borda semelhante "
"a uma miniatura com cantos arredondados e uma sombra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de cotação."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em "
"um :doc:`modelo <models_modules_apps>\". Um modelo pode ter várias "
"visualizações, que são simplesmente maneiras diferentes de mostrar os mesmos"
" dados. No Estúdio, as visualizações são organizadas em quatro categorias: "
":ref:`geral <studio/views/general>`, :ref:`múltiplos registros "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`linha do tempo "
"<studio/views/timeline>` e :ref:`relatórios <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Para alterar a visualização padrão de um modelo, :ref:`acesse o Estúdio "
"<studio/access>`, vá para :guilabel:`Visualizações`, clique no ícone "
":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos`) ao lado da visualização "
"desejada e clique em :guilabel:`Definir como padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado: Ative "
"o :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para a visualização que "
"deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualizar` e clique em "
":guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Se estiver editando uma visualização pelo editor XML, evite fazer alterações"
" diretamente nas visualizações padrão e herdadas, pois elas seriam "
"redefinidas e perdidas durante atualizações ou upgrades de módulos. "
"Certifique-se sempre de selecionar as visualizações herdadas do Estúdio "
"corretas: Quando você modifica uma visualização no Estúdio arrastando e "
"soltando um novo campo, por exemplo, uma visualização específica herdada do "
"Estúdio e seu XPath correspondente, que define a parte modificada da "
"visualização, são gerados automaticamente."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Visualizações gerais"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:104
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"As configurações descritas abaixo são encontradas na aba "
":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra "
"forma."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Formulário` :icon:`fa-address-card` é usada "
"para criar e editar registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e "
"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque "
":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte "
"superior do formulário, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do "
"botão:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Executar uma ação do servidor`: selecione a :ref:`ação do "
"servidor <reference/actions/server>` a executar na lista suspensa;"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Chamar um método`: especifica um método Python existente já "
"definido no Odoo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"Para adicionar um botão inteligente, clique no ícone :icon:`fa-plus-square` "
"(:guilabel:`adição`) no canto superior direito do formulário. Digite um "
":guilabel:`Rótulo`, escolha um :guilabel:`ícone` e selecione um :ref:`campo "
"relacionado <studio/fields/relational-fields/related-field>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:67
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Atividades` :icon:`fa-clock-o` é usada para "
"agendar e ter uma visão geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) "
"vinculadas aos registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do "
"código XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:83
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Pesquisar` :icon:`oi-search` é adicionada a outras"
" visualizações para filtrar, agrupar e pesquisar registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando "
":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e "
"solte-os em :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a aba"
" :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de "
"preenchimento automático`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
msgid "Multiple records views"
msgstr "Múltiplas visões de registros"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:110
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` é frequentemente "
"usada para dar suporte a fluxos de negócios, movendo registros entre "
"estágios ou como uma forma alternativa de exibir registros dentro de "
"*cartões*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para"
" exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:119
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção "
":guilabel:`Pode criar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:120
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o "
":guilabel:`Criação rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Para definir um agrupamento padrão para os registros, selecione um campo em "
":guilabel:`Agrupar por padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Lista` :icon:`oi-view-list` é usada para ter "
"uma visão geral de muitos registros de uma só vez, procurar registros e "
"editar registros simples."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione "
":guilabel:`Adicionar registro na parte inferior`, :guilabel:`Adicionar "
"registro na parte superior` ou :guilabel:`Abrir visualização de formulário` "
"em :guilabel:`Ao criar registro`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de "
"formulário <studio/views/general/form>` a partir da visualização "
":guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:147
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar"
" edição em massa`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, "
"selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte "
"superior da lista, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do botão:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Para adicionar um ícone :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`flecha de "
"arrastar`) para reordenar os registros manualmente, adicione um campo de "
":ref:`Número inteiro <studio/fields/simple-fields/integer>` com o widget "
":guilabel:`Handle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente "
"na visualização de lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Mapa` :icon:`fa-map-marker` é usada para exibir"
" registros em um mapa. Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de "
"Campo para planejar um itinerário entre diferentes tarefas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
"vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois "
"o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:181
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no "
":guilabel:`Campo de contato`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção "
":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em "
":guilabel:`Campos adicionais`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:186
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque "
":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para "
"classificar os registros para o roteamento."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:197
msgid "Timeline views"
msgstr "Visões da linha do tempo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:200
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você "
"precisa selecionar quais campos :ref:`Data <studio/fields/simple-"
"fields/date>` ou :ref:`Data e Hora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
"do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e "
"param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o "
":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de"
" ativar a visualização."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:211
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Calendário` :icon:`fa-calendar` é usada para "
"visualizar e gerenciar registros dentro de um calendário."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a "
"visualização de :ref:`Formulário <studio/views/general/form>`, habilite a "
":guilabel:`Criação rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente "
"usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a "
"criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para "
"preencher os campos obrigatórios."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:224
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`."
" Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
"exibidos usando a mesma cor."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:228
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a"
" valores diferentes."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário,"
" selecione um campo :ref:`Caixa de seleção <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` que especifique se o evento dura o dia inteiro."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione "
":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
":guilabel:`Modo de exibição padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do "
"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` ou :ref:`Número inteiro<studio/fields/simple-"
"fields/integer>` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, "
"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`"
" não será levado em consideração."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort` é usada para "
"examinar o ciclo de vida dos registros durante um período de tempo. Por "
"exemplo, ela é usada no aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de "
"retenção das assinaturas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) "
"por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar "
"resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` "
"ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Para alterar o :guilabel:`Modo` do cohort, selecione :guilabel:`Retenção` "
":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo,"
" ela começa em 100% e diminui com o tempo` ou :guilabel:`Churn` :dfn:`a "
"porcentagem de registros que saem durante um período de tempo - ela começa "
"em 0% e aumenta com o tempo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:266
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as "
"colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou "
":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha "
"do tempo :guilabel:`Para frente` é usada."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` é usada para prever e "
"examinar o progresso geral dos registros. Os registros são representados por"
" uma barra em uma escala de tempo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção "
":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali"
" (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção "
":guilabel:`Exibir indisponibilidade`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:289
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele "
"não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os "
"aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção "
":guilabel:`Exibir linha do total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:293
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção "
":guilabel:`Comprimir primeiro nível`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas "
"linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em "
":guilabel:`Padrão de Agrupar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione"
" :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
":guilabel:`Escala padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. "
"Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
"exibidos usando a mesma cor."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:302
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser "
"dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou "
":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou "
":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de "
"mês`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Reporting views"
msgstr "Visualizações de relatórios"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:326
msgid "Pivot"
msgstr "Pivô"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Pivô` :icon:`oi-view-pivot` é usada para explorar "
"e analisar os dados contidos nos registros de forma interativa. Ela é "
"especialmente útil para agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar"
" os dados expandindo e recolhendo diferentes níveis de dados."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, "
"marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em "
":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - "
"Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a "
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma "
"célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Gráfico` :icon:`fa-area-chart` é usada para "
"exibir dados de registros em um gráfico de barras, linhas ou pizza."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo "
"em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em "
":guilabel:`Segunda dimensão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a "
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes "
"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor"
" para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na "
":guilabel:`Ordenação`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:363
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros "
"cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a "
"opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados "
"(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a"
" opção :guilabel:`Gráfico empilhado`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na "
"visualização de gráfico"