documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-10-13 00:42:43 +02:00

4756 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Grundläggande om Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"*Activities* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-"
"databas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"Den ikon som används för att visa aktiviteter varierar beroende på "
":ref:`aktivitetstyp <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(klocka)` icon: standardikonen för "
"aktiviteter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: ett telefonsamtal är planerat."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: ett e-postmeddelande är "
"schemalagt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: en \"to-do\" är schemalagd."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: ett möte är inplanerat."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: ett dokument är planerat att "
"laddas upp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(begäran om signatur)` icon: en "
"begäran om signatur är planerad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planera aktiviteter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Aktiviteter kan schemaläggas på valfri sida i databasen som innehåller en "
":ref:`chatter <activities/chatter>`-tråd, :ref:`Kanban-vy "
"<activities/kanban>`, :ref:`list-vy <activities/list>` eller "
":ref:`activities-vy <activities/activity>` i en applikation."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr "Aktiviteter kan skapas från chatten på vilken post som helst."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"För att schemalägga en ny aktivitet klickar du på knappen "
":guilabel:`Activities`, som finns högst upp i chatten. I popup-fönstret "
":guilabel:`Schedule Activity` som visas, :ref:`fyll i formuläret Schedule "
"Activity <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-vy"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Aktiviteter kan också skapas från vyn :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr "För att göra det, klicka på |klockan| längst ner på en enskild post."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet` och fortsätt sedan till "
":ref:`fyll i formuläret Schemalägg aktivitet <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-vy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Om en post redan har en schemalagd aktivitet ersätts |klockan| av den ikon "
"som representerar den befintliga schemalagda aktiviteten. Klicka på "
"aktivitetstypens ikon för att schemalägga en annan aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Visa lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Aktiviteter kan också skapas från en :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)`-vy."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Om kolumnen :guilabel:`Activities` är dold kan du visa den med hjälp av "
"ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` längst till "
"höger i den övre raden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Klicka sedan på klockan för den post som aktiviteten ska läggas till i och "
"klicka på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet`. Fortsätt med att "
":ref:`fylla i formuläret Schemalägg aktivitet <activities/form>` som visas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "Listvy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"De flesta applikationer i Odoo har en *Activity*-vy tillgänglig. Om den är "
"tillgänglig syns en klocka i det övre högra hörnet av huvudmenyraden, bland "
"de andra ikonerna för vyalternativ."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "För att öppna aktivitetsvyn klickar du på |klockan|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Meny uppe till höger med ikonen Aktiviteter utropad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"I den här vyn listas alla tillgängliga aktiviteter i kolumnerna, medan de "
"horisontella posterna representerar alla enskilda poster."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Aktiviteter som visas i grönt har ett förfallodatum i framtiden, aktiviteter"
" som visas i orange har ett förfallodatum idag, medan aktiviteter som visas "
"i rött har ett förfallodatum."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"Färgfält i varje kolumn representerar poster för specifika aktivitetstyper "
"och visar ett tal som anger hur många aktiviteter som är schemalagda för den"
" typen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Om flera aktivitetstyper är schemalagda för en post visas en siffra i rutan "
"som anger det totala antalet schemalagda aktiviteter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Aktivitetsfärger och deras relation till en aktivitets förfallodatum är "
"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"För att schemalägga en aktivitet för en post håller du muspekaren över "
"motsvarande fält. Klicka på ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` som "
"visas och fyll sedan i formuläret Schedule Activity <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Schema Aktivitetsformulär"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"Aktiviteter kan schemaläggas från många olika platser, t.ex. från "
":ref:`chatter <activities/chatter>` för en post eller från en av flera vyer "
"i ett program, om sådana finns: :ref:`Kanban-vyn <activities/kanban>`, "
":ref:`list-vyn <activities/list>` eller :ref:`activity-vyn "
"<activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Ange följande information på formuläret:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`Activity Type`: välj typ av aktivitet från rullgardinsmenyn. "
"Standardalternativen är: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting` eller :guilabel:`To-Do`. Beroende på vilka andra program"
" som är installerade kan ytterligare alternativ finnas tillgängliga."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
":guilabel:`Summary`: ange en kort titel för aktiviteten, t.ex. `Discuss "
"Proposal`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Due Date`: välj aktivitetens deadline med hjälp av popover-"
"fönstret i kalendern."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Assigned to`: som standard fyller den aktuella användaren i det "
"här fältet. Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer "
"du den i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Notes`: lägg till ytterligare information om aktiviteten i det "
"här fältet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ""
"När popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` är klart klickar du på "
"någon av följande knappar:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ""
":guilabel:`Open Calendar`: öppnar användarens kalender för att lägga till "
"och schemalägga aktiviteten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Klicka på önskat datum och tid för aktiviteten så visas ett popup-fönster "
"med :guilabel:`Ny händelse`. Sammanfattningen från popup-fönstret *Schedule "
"Activity* fyller i fältet :guilabel:`Title`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Ange informationen i popup-fönstret :guilabel:`New Event` och klicka sedan "
"på :guilabel:`Save & Close` för att schemalägga den. När aktiviteten har "
"schemalagts läggs den till i chatten under avsnittet :guilabel:`Planned "
"Activities`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Open Calendar` visas **endast** om :guilabel:`Activity "
"Type` är inställd på antingen :guilabel:`Call` eller :guilabel:`Meeting`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule`: schemalägger aktiviteten och lägger till aktiviteten i"
" chatten under :guilabel:`Planned Activities`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten "
"i chatten under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd och "
"markeras automatiskt som utförd."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: lägger till information om aktiviteten i "
"chatten under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, markeras "
"automatiskt som utförd och ett nytt popup-fönster :guilabel:`Schedule "
"Activity` visas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Cancel`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret "
":guilabel:`Schedule Activity`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Alla schemalagda aktiviteter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"För att visa en konsoliderad lista över aktiviteter, organiserade efter "
"applikation, klickar du på |klockan| i rubrikmenyn, som finns i det övre "
"högra hörnet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
"Om några aktiviteter är schemalagda visas antalet aktiviteter i en röd "
"bubbla på klockan."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Alla aktiviteter för varje applikation är dessutom indelade i underavsnitt "
"som anger var i applikationen aktiviteten ska slutföras. I varje "
"underavsnitt listas antalet schemalagda aktiviteter som är :guilabel:`Late`,"
" due :guilabel:`Today` och scheduled in the :guilabel:`Future`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
msgid ""
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"I applikationen *Time Off* är en aktivitet schemalagd att utföras i "
"kontrollpanelen *All Time Off* requests och sex aktiviteter är schemalagda "
"att utföras i kontrollpanelen *Allocations*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Dessa förfrågningar visas i två separata listor i rullgardinsmenyn för alla "
"aktiviteter: en med rubriken \"Fritid\" och en med rubriken "
"\"Fritidstilldelning\"."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"Listan över aktiviteter som nås från huvudmenyfältet. Två poster för applikationen Time\n"
"Off-applikationen är markerade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
msgid "Request a document"
msgstr "Begär ett dokument"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
"Alternativet att :guilabel:`Request a Document` är tillgängligt längst ner i"
" listan över :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, alternativet "
"att :guilabel:`Request a Document` visas. Klicka på :guilabel:`Request a "
"Document` och ett popup-fönster med :guilabel:`Request a file` visas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ":guilabel:`Document Name`: ange ett namn på den handling som begärs."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Request To`: välj den användare som dokumentet begärs från med "
"hjälp av rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`Due Date In`: ange ett numeriskt värde som anger när dokumentet "
"ska vara klart. Bredvid det här fältet visas fältet :guilabel:`Days`. Klicka"
" på :guilabel:`Days`, som är standardalternativet, för att visa en "
"rullgardinsmeny. Välj önskat tidsramsalternativ i listan. Alternativen är "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` eller :guilabel:`Months`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ""
":guilabel:`Workspace`: Använd rullgardinsmenyn för att välja den specifika "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` som dokumentet ska laddas upp till."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: välj önskade taggar från rullgardinsmenyn. De tillgängliga"
" taggar som visas baseras på de taggar som har konfigurerats för den valda "
":guilabel:`Workspace`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ""
":guilabel:`Message`: ange ett meddelande för att förtydliga dokumentbegäran "
"i detta fält."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr ""
"När alla fält är ifyllda klickar du på :guilabel:`Request` för att skicka "
"dokumentbegäran."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr ""
"Formuläret Request a file, med alla fält ifyllda för att begära ett "
"kontrakt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr "Typer av verksamhet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"För att visa de aktivitetstyper som för närvarande är konfigurerade i "
"databasen, navigera till :menuselection:` `Inställningar app --> "
"Diskussionsavsnitt --> Aktiviteter inställning --> Aktivitetstyper`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"nappen Aktivitetstyper i programmet Inställningar under avsnittet Diskutera."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Om du gör det visas sidan :guilabel:`Activity Types`, där de befintliga "
"aktivitetstyperna finns."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Enskilda applikationer har en lista över *Aktivitetstyper* som är dedikerade"
" till den applikationen. Om du till exempel vill visa och redigera de "
"aktiviteter som är tillgängliga för *CRM*-programmet går du till "
":menuselection:`CRM-app --> Konfiguration --> Aktivitetstyper`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr ""
"Lista över aktivitetstyper som redan är konfigurerade och tillgängliga."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
msgstr "Redigera aktivitetstyper"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Om du vill redigera en befintlig :ref:`aktivitetstyp <activities/types>` "
"klickar du på aktivitetstypen och formuläret för aktivitetstypen laddas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
"Gör eventuella ändringar i formuläret för aktivitetstyp. Formuläret sparas "
"automatiskt, men det kan sparas manuellt när som helst genom att klicka på "
"alternativet :guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en :icon:`fa-"
"cloud-upload` :guilabel:`(cloud upload)`-ikon, som finns i det övre vänstra "
"hörnet på sidan."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid "Create new activity types"
msgstr "Skapa nya aktivitetstyper"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny :ref:`aktivitetstyp <activities/types>` klickar du på"
" :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Activity Types` och ett tomt formulär "
"för aktivitetstyp laddas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Namn` för aktivitetstypen högst upp i formuläret och "
"fyll sedan i följande information i formuläret."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Avsnittet Aktivitetsinställningar"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Action`: välj en åtgärd som är kopplad till den här nya "
"aktivitetstypen med hjälp av rullgardinsmenyn. Vissa åtgärder utlöser "
"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts, t.ex:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Upload Document`: om markerad läggs en länk för att ladda upp ett"
" dokument automatiskt till i den planerade aktiviteten i chatten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Call` eller :guilabel:`Meeting`: om detta väljs har användaren "
"möjlighet att öppna sin kalender för att välja datum och tid för "
"aktiviteten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Request Signature`: om den väljs läggs en länk för att öppna ett "
"popup-fönster för begäran om signatur automatiskt till i den planerade "
"aktiviteten i chatten. Detta kräver att Odoo *Sign*-programmet installeras."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Vilka aktivitetstyper som är tillgängliga varierar beroende på vilka program"
" som är installerade i databasen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Folder`: välj en specifik :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>`-mapp att spara ett dokument i. Detta fält visas "
"**endast** om :guilabel:`Upload Document` har valts för :guilabel:`Action`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr ""
"Använd rullgardinsmenyn för att välja den :guilabel:`Mapp` som dokumentet "
"ska sparas i."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Default User`: välj en användare från rullgardinsmenyn för att "
"automatiskt tilldela denna aktivitet till den valda användaren när denna "
"aktivitetstyp schemaläggs. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas "
"aktiviteten till den användare som skapar aktiviteten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Default Summary`: ange en anteckning som ska inkluderas när denna"
" aktivitetstyp skapas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default "
"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan "
"aktiviteten schemaläggs eller sparas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Keep Done`: markera den här kryssrutan för att aktiviteter som "
"har markerats som `Done` ska fortsätta att vara synliga i "
":ref:`aktivitetsvyn <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Default Note`: ange eventuella anteckningar som ska visas med "
"aktiviteten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
msgid "Next Activity section"
msgstr "Nästa aktivitetsavsnitt"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"Det är möjligt att antingen föreslå eller utlösa en annan aktivitet. Detta "
"gör du genom att konfigurera avsnittet :guilabel:`Nästa aktivitet`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Chaining Type`: välj antingen :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"eller :guilabel:`Trigger Next Activity` från rullgardinsmenyn. Beroende på "
"det valda alternativet visas antingen fältet :guilabel:`Suggest` eller "
":guilabel:`Trigger`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Chaining Type` visas **inte** om :guilabel:`Upload "
"Document` har valts för :guilabel:`Action`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: beroende på vad som är valt för "
":guilabel:`Chaining Type`, visar detta fält antingen :guilabel:`Suggest` "
"eller :guilabel:`Trigger`. Använd rullgardinsmenyn för att välja den "
"aktivitet som du vill rekommendera eller schemalägga som en "
"uppföljningsuppgift till aktivitetstypen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule`: Konfigurera när nästa aktivitet ska föreslås eller "
"utlösas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Ange först ett numeriskt värde som anger när aktiviteten föreslås eller "
"utlöses."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Bredvid detta fält syns fältet :guilabel:`Days`. Klicka på :guilabel:`Days`,"
" som är standardalternativet, för att visa en rullgardinsmeny. Välj önskat "
"tidsramsalternativ i listan. Alternativen är :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks` eller :guilabel:`Months`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Slutligen väljer du med hjälp av rullgardinsmenyn om aktiviteten ska "
"schemaläggas eller utlösas antingen :guilabel:`efter föregående aktivitets "
"deadline` eller :guilabel:`efter slutdatum`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Ett nytt Activity-formulär med alla fält ifyllda."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Applikationen *Kontakter* finns installerad på alla Odoo-databaser. "
"Kontakter skapas för kunder som företaget gör affärer med via Odoo. En "
"kontakt är en lagringsplats för viktig affärsinformation, vilket underlättar"
" kommunikation och affärstransaktioner."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"För att skapa en ny kontakt, navigera till :menuselection:`Contacts app`, "
"och klicka på :guilabel:`Skapa`. Ett nytt formulär visas där olika "
"kontaktuppgifter kan läggas till."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Typ av kontakt"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo tillåter både :guilabel:`Individuella` och :guilabel:`Bolags` "
"kontakter. Välj antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`, "
"beroende på vilken typ av kontakt som ska läggas till."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Först fyller du i namnet på :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`."
" Det är så namnet visas i hela databasen. Detta fält är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`Individuella`-kontakter kan ha en :guilabel:`Bolags`-kontakt "
"kopplad till sig. När du har valt :guilabel:`Individuell` visas ett nytt "
"fält :guilabel:`Bolagsnamn...` under förnamnsfältet."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Därefter anger du :guilabel:`Adress` för :guilabel:`Bolaget` eller "
":guilabel:`Individuell`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Individuell` väljs, kan *typ av adress* väljas "
"från en rullgardinsmeny. Alternativen för denna rullgardinsmeny inkluderar: "
":guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Fakturaardress`, :guilabel:`Leveransadress`,"
" :guilabel:`Annan adress`, och :guilabel:`Privat adress`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr "Ytterligare fält"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Ytterligare information finns på det ursprungliga formuläret. Följande fält "
"är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`VAT`: Momsregistreringsnummer."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: medborgar- eller "
"myndighetsidentifikationsnummer (endast tillgängligt på "
":guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Job Position`: ange arbetspositionen för :guilabel:`Individual` "
"(endast tillgänglig på :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Phone`: lista telefonnummer (med landskod). Ring ett samtal, "
"skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren över "
"fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobile`: lista mobiltelefonnummer (med landskod). Ring ett "
"samtal, skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren "
"över fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`Email`: ange e-postadressen med domänen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: ange den fullständiga webbadressen, som börjar med "
"`http` eller `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Title`: välj :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, eller skapa en "
"ny direkt från detta fält."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: ange förkonfigurerade taggar genom att skriva in dem i "
"fältet eller klicka på rullgardinsmenyn och välja en. Om du vill skapa en ny"
" tagg skriver du den nya taggen i fältet och klickar på :guilabel:`Create` i"
" rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Fliken Kontakter & adresser"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Längst ned i kontaktformuläret finns flera flikar. På fliken "
":guilabel:`Contacts & Addresses` kan du lägga till kontakter som är kopplade"
" till ett :guilabel:`Company` och tillhörande adresser. Här kan t.ex. en "
"specifik kontaktperson för företaget listas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Flera adresser kan läggas till på både :guilabel:`Individual` och "
":guilabel:`Company` kontakter. Det gör du genom att klicka på "
":guilabel:`Add` i fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då visas popup-"
"fönstret :guilabel:`Create Contact`, där ytterligare adresser kan "
"konfigureras."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på "
"standardfältet :guilabel:`Other Address` högst upp för att visa en "
"rullgardinsmeny med adressrelaterade alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Välj något av följande alternativ:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: lägger till en ny kontakt i det befintliga "
"kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturaadress`: lägger till en specifik fakturaadress till det "
"befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress till "
"det befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Övrig adress`: lägger till en alternativ adress till det "
"befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privat adress`: lägger till en privat adress till det befintliga "
"kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Skapa en ny kontakt/adress på ett kontaktformulär."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"När du har valt ett alternativ anger du motsvarande kontaktinformation som "
"ska användas för den angivna adresstypen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Lägg till :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"tillsammans med :guilabel:`Phone` och/eller :guilabel:`Mobile` nummer nedan."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Ställ in :guilabel:`Job Position`, som visas om adresstypen "
":guilabel:`Contact` har valts. Detta liknar "
":guilabel:`Individual`-kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"För att lägga till en anteckning klickar du på textfältet bredvid "
":guilabel:`Notes` och skriver något som är relevant för kunden eller "
"kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga "
"fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` "
"för att spara adressen och omedelbart skriva in en ny."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Fliken Försäljning & inköp"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Därefter kommer fliken :guilabel:`Sales & Purchases`, som bara visas när "
"applikationerna *Sales*, *Purchase*, **eller** *Point of Sale* är "
"installerade."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Den :guilabel:`Fiscal Position` kan ställas in på fliken :guilabel:`Sales & "
"Purchases`. Välj en :guilabel:`Fiscal Position` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "Försäljningsavdelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Sales` kan en specifik :guilabel:`Salesperson` "
"tilldelas en kontakt. Det gör du genom att klicka på listrutan "
":guilabel:`Salesperson` och välja en. Skapa en ny :guilabel:`Salesperson` "
"genom att skriva in användarens namn och göra ett lämpligt val."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Vissa :guilabel:`Payment Terms`, eller en viss :guilabel:`Pricelist`, kan "
"också ställas in om det behövs. Klicka på rullgardinsmenyn bredvid "
":guilabel:`Payment Terms` och ändra den till en av de förvalda "
":guilabel:`Payment Terms`, eller :guilabel:`Create` en ny. Välj "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Pricelist` för att välja lämplig "
":guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka i fältet :guilabel:`Delivery Method` för att välja ett alternativ "
"från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Avdelning för försäljningsställen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Point Of Sale` anger du en :guilabel:`Barcode` som"
" kan användas för att identifiera kontakten. Använd fältet "
":guilabel:`Loyalty Points` för att spåra poäng som användaren har vunnit som"
" en del av ett *Loyalty Program*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr "Köpavdelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information och en "
"önskad :guilabel:`Payment Method` här. En :guilabel:`Receipt Reminder` kan "
"också ställas in här."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr "Diverse sektioner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Misc.` använder du fältet :guilabel:`Reference` "
"för att lägga till ytterligare information om den här kontakten. Om den här "
"kontakten bara ska vara tillgänglig för ett företag i en databas med flera "
"företag väljer du det i listrutan i fältet :guilabel:`Company`. Använd "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Website` för att begränsa publiceringen av den "
"här kontakten till en webbplats (om du arbetar i en databas med flera "
"webbplatser). Välj en eller flera :guilabel:`Website Tags` för att "
"underlätta filtreringen av publicerade kunder på webbplatssidan "
"`/customers`. Välj en :guilabel:`Industry` för den här kontakten i "
"rullgardinsmenyn. Använd fältet :guilabel:`SLA Policies` för att tilldela en"
" *Helpdesk* SLA-policy till den här kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "Fliken Redovisning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Accounting` visas när applikationen *Accounting* är "
"installerad. Här kan användaren lägga till relaterade :guilabel:`Bank "
"Accounts` eller ange standard :guilabel:`Accounting entries`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Miscellaneous`, använd fältet :guilabel:`LEI` för "
"att ange en Legal Entity Identifier, om det behövs."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Fliken Interna anteckningar"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Efter fliken :guilabel:`Accounting` kommer fliken :guilabel:`Internal "
"Notes`, där anteckningar kan lämnas på detta kontaktformulär, precis som på "
"kontaktformuläret ovan."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Fliken Partnertilldelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"Därefter kommer fliken :guilabel:`Partner Assignment`, som standard "
"innehåller ett avsnitt med :guilabel:`Geolocation` och andra "
"partneralternativ, inklusive konfigurationerna :guilabel:`Partner "
"Activation` och :guilabel:`Partner Review`. Dessa finns **endast** när "
"modulen *Resellers* är installerad."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
"Följ :doc:`Resellers-dokumentationen <../sales/crm/track_leads/resellers>` "
"för mer information om hur du publicerar partners på webbplatsen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Membership tab"
msgstr "Fliken Medlemskap"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
"Slutligen finns fliken :guilabel:`Membership` på kontaktformulär, som kan "
"hjälpa användare att hantera eventuella medlemskap som erbjuds till den "
"specifika kontakten. Det bör noteras att denna flik **endast** visas när "
"applikationen *Members* är installerad."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid "Activate membership"
msgstr "Aktivera medlemskap"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
"when both fields are filled in."
msgstr ""
"För att aktivera en kontakts medlemskap klickar du på :guilabel:`Buy "
"Membership` i fliken :guilabel:`Membership` i ett kontaktformulär. I popup-"
"fönstret som visas väljer du ett :guilabel:`Membership` från "
"rullgardinsmenyn. Konfigurera sedan en :guilabel:`Member Price`. Klicka på "
":guilabel:`Invoice Membership` när båda fälten är ifyllda."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"Alternativt kan du erbjuda ett gratis medlemskap genom att markera "
"kryssrutan :guilabel:`Free Member` i fliken :guilabel:`Membership` i ett "
"kontaktformulär."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
"Följ :doc:`Members documentation <../sales/members>` för mer information om "
"hur du publicerar medlemmar på webbplatsen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
msgstr "Smarta knappar"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Längst upp i kontaktformuläret finns det några ytterligare alternativ, så "
"kallade smarta knappar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Här visar Odoo en mängd olika poster som är relaterade till den här "
"kontakten och som skapats i andra appar. Odoo integrerar information från "
"varje enskild app, så det finns många smarta knappar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Det finns till exempel en smart knapp :guilabel:`Opportunities`, där alla "
"möjligheter som är relaterade till den här kunden från *CRM*-appen finns "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Om motsvarande applikationer är installerade visas deras relaterade smarta "
"knappar automatiskt på ett kontaktformulär."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"En användare kan se alla :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, "
":guilabel:`POS Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, projekt "
":guilabel:`Tasks`, och smartknappen :guilabel:`More` visar ytterligare "
"alternativ via en rullgardinsmeny. En användare kan även snabbt komma åt "
":guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` uppgifter, :guilabel:`On-time "
"Rate` för leveranser, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, och :guilabel:`Partner Ledger` kopplad till denna kontakt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Leveranser, dokument, lojalitetskort och autogiro är *också* kopplade till "
"smarta knappar, som den här, om det finns någon utestående/på fil för den "
"här kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Om kontakten är en partner kan användaren besöka deras partnersida på den "
"Odoo-byggda webbplatsen genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå"
" till webbplatsen`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
msgstr "Arkivkontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Om en användare bestämmer sig för att inte längre vilja ha den här kontakten"
" aktiv kan posten arkiveras. Det gör du genom att gå till :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action`-menyn högst upp i kontaktformuläret och klicka på "
":guilabel:`Archive`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret :guilabel:`Confirmation` som"
" visas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"När den här kontakten har arkiverats, vilket indikeras av en banner högst "
"upp, visas den inte på huvudsidan för kontakter, men den kan fortfarande "
"sökas med filtret :guilabel:`Archived`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"En kontakt kan *avarkiveras* om användaren bestämmer sig för att arbeta med "
"dem igen. För att göra det klickar du bara på :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action`-menyn igen längst upp i det arkiverade kontaktformuläret "
"och klickar på :guilabel:`Unarchive`. När du gör det tas bannern "
":guilabel:`Archived` bort och kontakten återställs."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Lägg till olika adresser i CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo's eLearning Kontakter handledning "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Sammanfoga kontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"Odoos *Contacts*-applikation gör det möjligt för användare att slå samman "
"dubbla kontakter utan att förlora någon information i processen. Detta "
"håller databasen organiserad och förhindrar att kontakter kontaktas av mer "
"än en säljare."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Sammanfoga dubbla kontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"Sammanslagning är en oåterkallelig åtgärd. Slå **inte** ihop kontakter om du"
" inte är helt säker på att de ska slås ihop."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`Contacts app`, och välj :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)`-ikonen. Välj två eller flera dubbla kontakter från listan"
" och markera kryssrutan (längst till vänster) för de kontakter som ska slås "
"samman. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` och välj "
":guilabel:`Merge` i rullgardinsmenyn som visas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "Alternativet för att slå samman kontakter i programmet Kontakter."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Merge`. Här kan du granska detaljerna"
" för kontakterna innan du bekräftar att de ska slås samman. Om någon av "
"kontakterna i listan **inte** ska slås samman klickar du på ikonen "
":icon:`fa-times` :guilabel:`(delete)` längst till höger om kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Klicka på den enskilda kontakten för att öppna posten för den kontakten och "
"visa ytterligare information."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "Popup-fönstret för sammanslagning i programmet Kontakter."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Klicka på fältet :guilabel:`Destination Contact` och välj ett alternativ i "
"rullgardinsmenyn. Standardvärdet för det här fältet är den kontaktpost som "
"skapades först i systemet."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"När du har bekräftat informationen i popup-fönstret klickar du på "
":guilabel:`Merge Contacts`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Deduplicera kontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"När sammanslagningen är klar visas ett popup-fönster som bekräftar att den "
"är klar. Detta popup-fönster innehåller också en :guilabel:`Deduplicera de "
"andra kontakterna`-knapp. Den här funktionen söker efter dubblerade poster "
"utifrån valda kriterier och slår samman dem automatiskt eller efter manuellt"
" godkännande."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Deduplicera de andra kontakterna` för att öppna"
" popup-fönstret :guilabel:`Deduplicera kontakter`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Välj ett eller flera fält som ska användas vid sökning efter dubbletter. "
"Duplicerade kontakter kan sökas baserat på följande kriterier:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-postadress`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Namn`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`Är företag`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`VAT`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Föräldrabolag`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Om mer än ett fält har valts föreslås endast poster som har **alla** fält "
"gemensamt som dubbletter."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
"Välj vid behov kriterier som ska användas för att utesluta potentiella "
"dubbletter från sökningen. Potentiella dubbletter kan uteslutas från "
"sökningen baserat på följande kriterier:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`En användare som är kopplad till kontakten`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Journalartiklar som är kopplade till kontakten`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"När du har bekräftat sökkriterierna klickar du antingen på :guilabel:`Merge "
"with Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically` eller :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Merge with Manual Check` är valt, slutför sammanslagningen "
"genom att följa :ref:`stegen ovan <contacts/merge-duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportera och importera data"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"I Odoo är det ibland nödvändigt att exportera eller importera data för att "
"köra rapporter eller för att ändra data. Detta dokument behandlar export och"
" import av data till och från Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Ibland stöter användare på ett \"time out\"-fel, eller så bearbetas inte en "
"post på grund av dess storlek. Detta kan inträffa vid stora exporter, eller "
"i fall där importfilen är för stor. För att kringgå denna begränsning kring "
"posternas storlek, bearbeta export eller import i mindre satser."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportera data från Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"När man arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera data i"
" en separat fil. Detta kan underlätta rapporteringen av aktiviteter, men "
"Odoo tillhandahåller ett exakt och enkelt rapporteringsverktyg med varje "
"tillgänglig applikation."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Med Odoo kan värdena exporteras från vilket fält som helst i vilken post som"
" helst. För att göra det, aktivera listvyn (|list|), på de objekt som "
"behöver exporteras, välj sedan de poster som ska exporteras. För att välja "
"en post markerar du kryssrutan bredvid motsvarande post. Klicka slutligen på"
" |actions| och sedan på :guilabel:`Export`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vy över olika saker att aktivera/klicka på för att exportera data."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:34
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Export` visas ett popup-fönster "
":guilabel:`Export Data` med flera alternativ för vilka data som ska "
"exporteras:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Översikt över alternativ att tänka på när du exporterar data i Odoo..."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:41
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel "
"export)` är markerat visar systemet bara de fält som kan importeras. Detta "
"är användbart i de fall då :ref:`existerande poster måste uppdateras "
"<essentials/update-data>`. Detta fungerar som ett filter. Om du lämnar rutan"
" omarkerad får du många fler fältalternativ eftersom alla fält visas, inte "
"bara de som kan importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Vid export finns det möjlighet att exportera i två format: `.csv` och "
"`.xls`. I `.csv` separeras posterna med ett kommatecken, medan `.xls` "
"innehåller information om alla kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll "
"och formatering."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Detta är de objekt som kan exporteras. Använd ikonen :guilabel:`> "
"(högerpil)` för att visa fler alternativ för underfält. Använd "
":guilabel:`Sök` för att hitta specifika fält. Om du vill använda "
":guilabel:`Sök` mer effektivt kan du klicka på alla :guilabel:`> "
"(högerpilar)` för att visa alla fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Ikonknappen :guilabel:`+ (plustecken)` finns för att lägga till fält i "
"listan :guilabel:`Fields to export`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"Med :guilabel:`↕️ (pil upp-ned)` till vänster om de markerade fälten kan du "
"flytta fälten upp och ner och ändra i vilken ordning de visas i den "
"exporterade filen. Dra-och-släpp med hjälp av ikonen :guilabel:`↕️ (pil upp-"
"ned)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` används för att ta bort fält. Klicka på "
"ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att ta bort fältet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:60
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"För återkommande rapporter är det bra att spara exportförinställningar. "
"Markera alla fält som behövs och klicka på rullgardinsmenyn för mall. Där "
"klickar du på :guilabel:`Ny mall` och ger den nyss skapade exporten ett "
"unikt namn. Klicka på ikonen :guilabel:`💾 (diskettenhet)` för att spara "
"konfigurationen. Nästa gång samma lista behöver exporteras väljer du den "
"relaterade mall som tidigare sparats i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Det är bra att känna till fältets externa identifierare. Till exempel är "
":guilabel:`Related Company` i användargränssnittet för export lika med "
"*parent_id* (extern identifierare). Detta är användbart eftersom de enda "
"data som exporteras är de som ska modifieras och importeras igen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importera data till Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Att importera data till Odoo är till stor hjälp under implementeringen, "
"eller när data behöver :ref:`uppdateras i bulk <essentials/update-data>`. "
"Följande dokumentation beskriver hur man importerar data till en Odoo-"
"databas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Importer är permanenta och **kan** inte ångras. Det är dock möjligt att "
"använda filter (`created on` eller `last modified`) för att identifiera "
"poster som ändrats eller skapats av importen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Om du aktiverar :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` ändras de synliga "
"importinställningarna i vänstermenyn. Om du gör det visas en "
":menuselection:`Avancerad`-meny. I den avancerade menyn finns två "
"alternativ: :guilabel:`Spåra historik under import` och :guilabel:`Tillåt "
"matchning med underfält`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Avancerade importalternativ när utvecklarläget är aktiverat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Om modellen använder openchatter skapar alternativet :guilabel:`Spåra "
"historik under import` prenumerationer och skickar meddelanden under "
"importen, men det leder till en långsammare import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Tillåt matchning med delfält` är valt, används "
"alla delfält inom ett fält för att matcha under :guilabel:`Odoo-fält` vid "
"import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid "Get started"
msgstr "Kom igång"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Data kan importeras till alla Odoo-affärsobjekt med hjälp av antingen Excel "
"(`.xlsx`) eller :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) format. Detta "
"inkluderar: kontakter, produkter, kontoutdrag, verifikat och order."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
msgstr ""
"Öppna vyn för det objekt till vilket data ska importeras/fyllas på och "
"klicka på :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Åtgärdsmenyn visas med alternativet Importera poster markerat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Efter att ha klickat på :guilabel:`Import records`, visar Odoo en separat "
"sida med mallar som kan laddas ner och fyllas med företagets egna data. "
"Sådana mallar kan importeras med ett klick, eftersom datamappningen redan är"
" gjord. För att ladda ner en mall klickar du på :guilabel:`Importmall för "
"kunder` i mitten av sidan."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil "
"tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ. Dessa alternativ "
"visas **inte** när du importerar den proprietära Excel-filtypen (`.xls`, "
"`.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr "Formateringsalternativ som visas när en CVS-fil importeras i Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Gör nödvändiga justeringar av alternativen *Formatering* och se till att "
"alla kolumner i :guilabel:`Odoo field` och :guilabel:`File Column` är fria "
"från fel. Klicka slutligen på :guilabel:`Import` för att importera data."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Adapt a template"
msgstr "Anpassa en mall"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste data som ska "
"importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Öppna dem med valfritt "
"kalkylprogram (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "När mallen har laddats ner fortsätter du att följa dessa steg:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Lägg till, ta bort och sortera kolumner så att de passar datastrukturen på "
"bästa sätt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att **inte** ta bort kolumnen :guilabel:`External "
"ID` (ID) (se varför i nästa avsnitt)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Ange ett unikt ID för varje post genom att dra ned ID-sekvensen i kolumnen "
":guilabel:`External ID` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"En animering av musen som drar ned ID-kolumnen, så att varje post har ett "
"unikt ID."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"När en ny kolumn läggs till kan det hända att Odoo inte kan mappa den "
"automatiskt, om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Nya kolumner kan"
" dock mappas manuellt när importen testas. Sök i rullgardinsmenyn efter "
"motsvarande fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Rullgardinsmenyn expanderade i den första importskärmen på Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Använd sedan detta fälts etikett i importfilen för att säkerställa att "
"framtida importer lyckas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Ett annat användbart sätt att ta reda på vilka kolumnnamn som ska importeras"
" är att exportera en exempelfil med de fält som ska importeras. På så sätt "
"blir namnen korrekta om det inte finns någon mall för exempelimport."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid "Import from another application"
msgstr "Importera från en annan applikation"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`External ID` (ID) är en unik identifierare för radposten. Använd "
"gärna ett från tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i "
"många fall:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Uppdatera import <essentials/update-data>`: importera samma fil flera "
"gånger utan att skapa dubbletter."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`Importera relationsfält <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"För att återskapa relationer mellan olika poster bör den unika "
"identifieraren från den ursprungliga applikationen användas för att mappa "
"den till kolumnen :guilabel:`External ID` (ID) i Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"När en annan post importeras som länkar till den första, använd **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) för den ursprungliga unika identifieraren. Denna post kan "
"också hittas med hjälp av dess namn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:188
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"Det bör noteras att konflikter uppstår om två (eller flera) poster har samma"
" *External ID*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Fält saknas för att kartlägga kolumn"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo försöker heuristiskt hitta typen av fält för varje kolumn i den "
"importerade filen, baserat på de första tio raderna i filerna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Om det t.ex. finns en kolumn som bara innehåller siffror visas bara de fält "
"som har typen *integer* som alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:199
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Även om detta beteende kan vara fördelaktigt i de flesta fall, är det också "
"möjligt att det kan misslyckas, eller kolumnen kan mappas till ett fält som "
"inte föreslås som standard."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Om detta händer, kontrollera alternativet :guilabel:`Visa fält för "
"relationsfält (avancerat)`, då blir en fullständig lista över fält "
"tillgänglig för varje kolumn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Söker efter fältet för att matcha skattekolumnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
msgid "Change data import format"
msgstr "Ändra format för dataimport"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och försöker gissa "
"datumformatet från en uppsättning av de vanligaste datumformaten. Denna "
"process kan fungera för många datumformat, men vissa datumformat är inte "
"igenkännbara. Detta kan orsaka förvirring på grund av dag-månad-inversioner;"
" det är svårt att gissa vilken del av ett datumformat som är dagen och "
"vilken del som är månaden, i ett datum, till exempel `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil "
"tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"För att se vilket datumformat Odoo har hittat från filen, kontrollera "
":guilabel:`Date Format` som visas när du klickar på alternativ under "
"filväljaren. Om detta format är felaktigt, ändra det till önskat format med "
"hjälp av *ISO 8601 * för att definiera formatet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* är en internationell standard som täcker det globala utbytet samt"
" kommunikationen av datum- och tidsrelaterade data. Till exempel ska "
"datumformatet vara `ÅÅÅÅ-MM-DD`. I fallet med den 24 juli 1981 ska det "
"alltså skrivas `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"När du importerar Excel-filer (`.xls`, `.xlsx`) bör du överväga att använda "
"*datumceller* för att lagra datum. Detta bibehåller lokala datumformat för "
"visning, oavsett hur datumet är formaterat i Odoo. När du importerar en "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil, använd Odoo's "
":guilabel:`Formatting` avsnitt för att välja de datumformat kolumner som ska"
" importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importera siffror med valutatecken"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo har fullt stöd för siffror med parenteser för att representera negativa"
" tecken, samt siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också "
"automatiskt av vilken tusen-/decimalseparator som används. Om en "
"valutasymbol som är okänd för Odoo används kanske den inte identifieras som "
"ett tal, och importen kraschar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil visas menyn "
":guilabel:`Formatting` i den vänstra kolumnen. Under dessa alternativ kan "
":guilabel:`Tusenseparator` ändras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr "Exempel på siffror som stöds (med \"trettiotvå tusen\" som siffra):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32 000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"En :guilabel:`() (parentes)` runt talet indikerar att talet är ett negativt "
"värde. Valutasymbolen **måste** placeras inom parentesen för att Odoo ska "
"känna igen det som ett negativt valutavärde."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Förhandsgranskningstabell för import visas inte korrekt"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som "
"fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-filen inte har dessa inställningar ändrar du "
":guilabel:`Formatting`-alternativen (visas under :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filfältet efter att du har valt "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:279
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Om :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen har en tabulering som "
"separator, kommer Odoo **inte** att upptäcka separationerna. "
"Filformatalternativen måste ändras i kalkylprogrammet. Se följande "
":ref:`Ändra CSV-filformat <export_import_data/ändra-csv>` avsnitt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Ändra CSV-filformat i kalkylprogram"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"När du redigerar och sparar :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer i "
"kalkylprogram används datorns regionala inställningar för separator och "
"avgränsare. Odoo föreslår att man använder *OpenOffice* eller *LibreOffice*,"
" eftersom båda programmen tillåter ändringar av alla tre alternativen (från "
"*LibreOffice*-programmet, gå till :menuselection:`'Spara som' dialogruta -->"
" Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> Spara`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel kan ändra kodningen när du sparar (:menuselection:`'Spara "
"som' dialogruta --> 'Verktyg' rullgardinsmeny --> Kodningsfliken`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Skillnad mellan databas-ID och externt ID"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Vissa fält definierar en relation med ett annat objekt. Till exempel är en "
"kontakts land en länk till en post i objektet \"Land\". När sådana fält "
"importeras måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna. Odoo "
"tillhandahåller tre mekanismer för att underlätta import av sådana fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Endast en** mekanism ska användas per fält som importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Om du till exempel vill ange landet för en kontakt föreslår Odoo tre olika "
"fält att importera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Country`: landets namn eller kod"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Country/Database ID`: det unika Odoo-ID för en post, definierad "
"av ID PostgreSQL-kolumnen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Country/External ID`: ID för denna post som refereras till i ett "
"annat program (eller `.XML`-filen som importerade den)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"För landet Belgien, till exempel, använder du ett av dessa tre sätt att "
"importera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Land/Databas ID`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Land/Externt ID`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Beroende på företagets behov använder du ett av dessa tre sätt att referera "
"till poster i relationer. Här är ett exempel på när det ena eller det andra "
"bör användas, beroende på behovet:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country`: detta är det enklaste sättet när data kommer "
"från :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer som har skapats manuellt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country/Database ID`: detta bör sällan användas. Det "
"används mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att aldrig ha "
"konflikter (det kan finnas flera poster med samma namn, men de har alltid "
"ett unikt databas-ID)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country/External ID`: använd *External ID* när du "
"importerar data från en tredjepartsapplikation."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"När *externa ID:n* används importerar du :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-filer med :guilabel:`External ID` (ID)-kolumnen som definierar "
"*external ID* för varje post som importeras. Sedan kan en referens göras "
"till den posten med kolumner, som `Field/External ID`. Följande två "
":abbr:`CSV-filer (Comma-separated Values)` ger ett exempel för produkter och"
" deras kategorier."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för kategorier "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för Produkter "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importera relationsfält"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:348
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. en "
"produkt är länkad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.). För "
"att importera dessa relationer måste posterna för det relaterade objektet "
"importeras först, från deras egen listmeny."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Detta kan uppnås genom att använda antingen namnet på den relaterade posten "
"eller dess ID, beroende på omständigheterna. ID förväntas när två poster har"
" samma namn. I sådana fall lägg till \"/ ID\" i slutet av kolumnrubriken "
"(t.ex. för produktattribut: \"Produktattribut / Attribut / ID\")."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Alternativ för flera matcher på fält"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Om det till exempel finns två produktkategorier med det underordnade namnet "
"\"Sellable\" (t.ex. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), stoppas valideringen, men data kan fortfarande "
"importeras. Odoo rekommenderar dock att data inte importeras eftersom allt "
"kommer att vara länkat till den första \"Säljbara\" kategorin som finns i "
"*Produktkategori*-listan (\"Övriga produkter/säljbara\"). Odoo rekommenderar"
" istället att du ändrar ett av dubblettens värden, eller "
"produktkategorihierarkin."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Men om företaget inte vill ändra konfigurationen av produktkategorier, "
"rekommenderar Odoo att använda *External ID* för detta fält, \"Kategori\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importera fält för many2many-relationer"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Taggarna ska separeras med ett kommatecken, utan något mellanrum. Till "
"exempel, om en kund behöver länkas till båda taggarna: `Manufacturer` och "
"`Retailer` så måste 'Manufacturer,Retailer' kodas i samma kolumn i "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för Tillverkare, Återförsäljare "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importera en2many relationer"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Om ett företag vill importera en försäljningsorder med flera orderrader, "
"**måste** en specifik rad reserveras i :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-filen för varje orderrad. Den första orderraden importeras på samma"
" rad som informationen om ordern. Alla ytterligare rader behöver en "
"ytterligare rad som inte har någon information i fälten som är relaterade "
"till ordern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Här är ett exempel på en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil med några "
"citat som kan importeras, baserat på demodata:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Fil för några offerter "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur du importerar "
"inköpsorder med deras respektive inköpsorderrader:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Inköpsorder med respektive inköpsorderrader "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur man importerar "
"kunder och deras respektive kontakter:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Kunder och deras respektive kontaktpersoner "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid "Import records several times"
msgstr "Importera poster flera gånger"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Om en importerad fil innehåller en av kolumnerna: :guilabel:`External ID` "
"eller :guilabel:`Database ID`, kommer poster som redan har importerats att "
"ändras istället för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom "
"användare kan importera samma :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil flera"
" gånger, samtidigt som de har gjort vissa ändringar mellan två importer."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo tar hand om att skapa eller ändra varje post, beroende på om den är ny "
"eller inte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Med den här funktionen kan ett företag använda verktyget *Import/Export* i "
"Odoo för att ändra ett antal poster i ett kalkylprogram."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Värde anges inte för ett specifikt område"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Om alla fält inte har angetts i CSV-filen, tilldelar Odoo standardvärdet för"
" varje icke-definierat fält. Men om fält anges med tomma värden i :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)`-filen, anger Odoo det tomma värdet i fältet "
"istället för att tilldela standardvärdet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportera/importera olika tabeller från en SQL-applikation till Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:427
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Om data importeras från olika tabeller måste relationerna mellan poster som "
"tillhör olika tabeller återskapas. Om t.ex. företag och personer importeras "
"måste länken mellan varje person och det företag de arbetar för återskapas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"För att hantera relationer mellan tabeller, använd `External ID` faciliteter"
" i Odoo. Det `Externa ID` för en post är den unika identifieraren för denna "
"post i en annan applikation. Det `externa ID:t` måste vara unikt för alla "
"poster i alla objekt. Det är en god praxis att prefixa detta `External ID` "
"med namnet på applikationen eller tabellen. (t.ex. \"företag_1\", "
"\"person_1\" - istället för \"1\")"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Anta till exempel att det finns en SQL-databas med två tabeller som ska "
"importeras: företag och personer. Varje person tillhör ett företag, så "
"länken mellan en person och det företag de arbetar för måste återskapas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testa detta exempel med en :download:`sample av en PostgreSQL-databas "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Exportera först alla företag och deras *External ID*. Skriv följande "
"kommando i PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Det här SQL-kommandot skapar följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated "
"Values)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Använd följande SQL-kommando i PSQL för att skapa filen :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` för personer som är kopplade till företag:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Det producerar följande :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"I denna fil arbetar Fabien och Laurence för företaget Bigees (`företag_1`), "
"och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan personer och "
"företag görs med hjälp av företagens *Externa ID*. *Externt ID* föregås av "
"tabellens namn för att undvika en ID-konflikt mellan personer och företag "
"(`person_1` och `företag_1`, som delade samma ID 1 i den ursprungliga "
"databasen)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:481
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"De två producerade filerna är redo att importeras i Odoo utan några "
"ändringar. Efter att ha importerat dessa två :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` filer, finns det fyra kontakter och tre företag (de två första "
"kontakterna är länkade till det första företaget). Tänk på att först "
"importera företagen och sedan personerna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Uppdatera data i Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"Befintliga data kan uppdateras i bulk genom en dataimport, så länge som "
":ref:`Externt ID <essentials/external-id>` förblir konsekvent."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
msgid "Prepare data export"
msgstr "Förbereda dataexport"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"För att uppdatera data genom en import, navigera först till de data som ska "
"uppdateras och välj |list| för att aktivera listvyn. Längst till vänster i "
"listan markerar du kryssrutan för den post som ska uppdateras. Klicka sedan "
"på |actions| och välj :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` från "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Export Data` som visas markerar du kryssrutan "
":guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel export)`. Detta "
"inkluderar automatiskt *Externt ID* i exporten. Dessutom begränsas listan "
":guilabel:`Fields to export` till att **endast** innehålla fält som kan "
"importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Externt ID` visas **inte** i listan :guilabel:`Fält att "
"exportera` om det inte läggs till manuellt, men det ingår ändå i exporten. "
"Om kryssrutan :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel export)` "
"är markerad ingår det dock i exporten."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Välj de obligatoriska fält som ska ingå i exporten med hjälp av "
":ref:`options <export-data>` i popup-fönstret och klicka sedan på "
":guilabel:`Export`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid "Import updated data"
msgstr "Importera uppdaterade data"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"Efter exporten gör du eventuella nödvändiga ändringar i datafilen. När filen"
" är klar kan den :ref:`importeras <import-data>` genom att följa samma "
"process som vid en normal dataimport."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Vid uppdatering av data är det mycket viktigt att *Externt ID* förblir "
"konsekvent, eftersom det är så systemet identifierar en post. Om ett ID "
"ändras eller tas bort kan systemet lägga till en duplikatpost i stället för "
"att uppdatera den befintliga."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Köp i appen (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"In-app purchases (IAP) är valfria tjänster som förbättrar Odoo-databaser. "
"Varje tjänst har sina egna specifika egenskaper och funktioner. En "
"fullständig lista över tjänster finns i `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
"IAP-katalogen med olika tjänster som finns tillgängliga på IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Tjänsten :guilabel:`SMS` skickar textmeddelanden till kontakter direkt från "
"databasen, och tjänsten :guilabel:`Documents Digitization` digitaliserar "
"skannade eller PDF-försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med "
"optisk teckenigenkänning (OCR) och artificiell intelligens (AI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster behöver **inte** konfigureras eller ställas in före "
"användning. Odoo-användare kan helt enkelt klicka på tjänsten i appen för "
"att aktivera den. Varje tjänst kräver dock sina egna förbetalda krediter, "
"och när de tar slut **måste** användaren :ref:`köpa fler "
"<iap/buying_credits>` för att kunna fortsätta använda den."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter "
"för att testa IAP-funktioner innan de bestämmer sig för att köpa fler "
"krediter för databasen. Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, "
"utbildningsdatabaser och databaser som är fria från en app."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP:s tjänster"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster tillhandahålls av Odoo, såväl som tredje part, och har ett "
"brett spektrum av användningsområden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Följande |IAP|-tjänster erbjuds av Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitaliserar skannade eller PDF-"
"försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med OCR och AI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: fyller automatiskt i kontaktuppgifter med "
"företagsdata."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: skickar SMS textmeddelanden till kontakter direkt från "
"databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead Generation`: genererar leads baserat på en uppsättning "
"kriterier, och omvandlar webbbesökare till kvalitetsleads och möjligheter."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Snailmail`: skickar kundfakturor och uppföljningsrapporter med "
"post, över hela världen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Undertecknaridentifiering med itsme®`: be dokumentundertecknare "
"i Odoo *Sign* att ange sin identitet med hjälp av identitetsplattformen "
"*itsme®*, som finns tillgänglig i Belgien och Nederländerna."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"För mer information om alla tjänster som för närvarande är tillgängliga (som"
" erbjuds av andra utvecklare än Odoo), besök `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Använda IAP-tjänster"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster integreras automatiskt med Odoo och kräver **inte** att "
"användarna konfigurerar några inställningar. För att använda en tjänst, "
"interagera helt enkelt med den varhelst den visas i databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Följande flöde fokuserar på *SMS* |IAP|-tjänsten som används från en "
"kontakts register."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Detta kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`📱 SMS` i databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"SMS-ikonen på ett typiskt kontaktinformationsformulär som finns i en Odoo-"
"databas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Ett sätt att använda *SMS* |IAP|-tjänsten med Odoo visas i följande steg:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Contacts application` och klicka på en "
"kontakt med ett mobiltelefonnummer som angetts antingen i fältet "
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile` i kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Leta sedan upp ikonen :guilabel:`📱 SMS` som visas till höger om fälten "
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile`. Klicka på ikonen :guilabel:`📱 "
"SMS` och ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send SMS Text Message` "
"visas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Skriv ett meddelande i fältet :guilabel:`Message` i popup-fönstret. Klicka "
"sedan på knappen :guilabel:`Send SMS`. Odoo skickar sedan meddelandet, via "
"SMS, till kontakten och loggar vad som skickades i *chatter* i kontaktens "
"formulär."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"När SMS-meddelandet skickas dras de förbetalda krediterna för *SMS* "
"|IAP|-tjänsten automatiskt från de befintliga krediterna. Om det inte finns "
"tillräckligt med krediter för att skicka meddelandet, uppmanar Odoo "
"användaren att köpa mer."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"För mer information om hur du använder olika |IAP|-tjänster, och för mer "
"djupgående instruktioner relaterade till SMS-funktionalitet i Odoo, läs "
"dokumentationen nedan:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Berika din kontaktbas med Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>``"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`SMS-marknadsföring <../marknadsföring/sms_marknadsföring>``"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP-poäng"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Varje gång en |IAP|-tjänst används förbrukas de förbetalda krediterna för "
"den tjänsten. Odoo uppmanar till köp av fler krediter när det inte finns "
"tillräckligt med krediter kvar för att fortsätta använda en tjänst. "
"E-postaviseringar kan också ställas in för när :ref:`krediter är låga "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Krediter köps i *Packs* från `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, och prissättningen är "
"specifik för varje tjänst."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"`SMS-tjänsten <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ har fyra paket "
"tillgängliga, i valörer om:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Startpaket`: 10 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standardpaket`: 100 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Avancerat paket`: 500 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expertpaket`: 1 000 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Fyra olika paket med krediter för SMS IAP-tjänsten."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Antalet krediter som förbrukas beror på SMS:ets längd och "
"destinationslandet."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Mer information finns i dokumentationen :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Köp krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Om det inte finns tillräckligt med krediter för att utföra en uppgift, "
"uppmanar databasen automatiskt till köp av fler krediter."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Användare kan kontrollera det aktuella saldot av krediter för varje tjänst, "
"och manuellt köpa fler krediter, genom att navigera till "
":menyval:`Inställningar app --> Kontakter sektion`, och under "
":guilabel:`Odoo IAP` inställning, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"När du gör det visas en :guilabel:`IAP Service`-sida med en lista över de "
"olika |IAP|-tjänsterna i databasen. Klicka på en |IAP|-tjänst för att öppna "
"dess :guilabel:`Account Information`-sida, där ytterligare krediter kan "
"köpas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Köp krediter manuellt"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Följ dessa steg för att manuellt köpa krediter i Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gå först till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet"
" :guilabel:`Search...`. Alternativt kan användare skrolla ner till avsnittet"
" :guilabel:`Contacts`. Under avsnittet :guilabel:`Contacts`, där det står "
":guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`View My Services`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Appen Inställningar visar Odoo IAP-rubriken och knappen Visa mina tjänster."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Om du gör det visas en :guilabel:`IAP Account`-sida med en lista över de "
"olika |IAP|-tjänsterna i databasen. Klicka på en |IAP|-tjänst för att öppna "
"dess :guilabel:`Account Information`-sida, där ytterligare krediter kan "
"köpas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Account Information` klickar du på knappen "
":guilabel:`Buy Credit`. Detta laddar sidan :guilabel:`Buy Credits for (IAP "
"Account)` i en ny flik. Härifrån klickar du på :guilabel:`Buy` på önskat "
"paket med krediter. Följ sedan anvisningarna för att ange "
"betalningsinformation och bekräfta beställningen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"SMS-tjänstens sida på IAP.Odoo.com med fyra paket av krediter tillgängliga "
"för köp."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"När transaktionen är slutförd är krediterna tillgängliga för användning i "
"databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Anmälan om låg kreditvärdighet"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Det är möjligt att få ett meddelande när krediterna är låga, för att undvika"
" att krediterna tar slut när du använder en |IAP|-tjänst. För att göra det, "
"följ denna process:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet "
":guilabel:`Search...`. Under avsnittet :guilabel:`Kontakter`, där det står "
":guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"De tillgängliga |IAP|-kontona visas i en listvy på sidan :guilabel:`IAP "
"Account`. Klicka på önskat |IAP|-konto för att visa tjänstens "
":guilabel:`Account Information`-sida."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Account Information` markerar du kryssrutan "
":guilabel:`Warn Me`. När du gör det visas två fält i formuläret: "
":guilabel:`Threshold` och :guilabel:`Warning Email`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Threshold` anger du ett belopp i krediter som Odoo ska "
"använda som lägsta tröskel för denna tjänst. I fältet :guilabel:`Warning "
"Email` anger du den e-postadress som ska ta emot meddelandet."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo skickar en varning om låg kredit till :guilabel:`Warning Email` när "
"saldot av krediter faller under det belopp som anges som "
":guilabel:`Threshold`."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Släng bort ändringarna"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Du kan hitta flera rapporter under :guilabel:`Reporting`-menyn i de flesta "
"appar som låter dig analysera och visualisera data från dina poster."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Välja en vy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Beroende på rapporten kan Odoo visa data på olika sätt. Ibland finns en unik"
" vy som är helt skräddarsydd för rapporten, medan flera vyer finns "
"tillgängliga för andra. Det finns dock två generiska vyer som är avsedda för"
" rapportering: graf- och pivotvyerna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Vyn :ref:`graf <reporting/using-graph>` används för att visualisera dina "
"posters data, vilket hjälper dig att identifiera mönster och trender. Vyn "
"finns ofta under :guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas"
" på andra ställen. Klicka på **grafvy-knappen** längst upp till höger för "
"att komma åt den."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Välja grafvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Vyn :ref:`pivotvy <reporting/using-pivot>` används för att aggregera dina "
"posters data och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under "
":guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas på andra "
"ställen. Klicka på **pivotvy-knappen** längst upp till höger för att komma "
"åt den."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Val av pivotvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Val av åtgärder"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"När du har valt en vy bör du se till att endast de relevanta posterna "
":doc:`filtered <search>`. Därefter bör du välja vad som ska mätas. Som "
"standard är ett mått alltid valt. Om du vill redigera det klickar du på "
":guilabel:`Mått` och väljer ett eller, endast för pivoter, flera mått."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det "
"fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det"
" totala antalet filtrerade poster."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"När du har valt vad du vill mäta kan du definiera hur data ska "
":ref:`grupperas <search/group>` beroende på vilken dimension du vill "
"analysera. Som standard grupperas data ofta efter *Datum > Månad*, vilket "
"används för att analysera utvecklingen av ett mått över månaderna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"När du filtrerar en enskild tidsperiod visas alternativet att jämföra den "
"med en annan."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Använda jämförelsealternativet"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Välj åtgärder"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Du kan bland annat lägga till måtten :guilabel:`Marginal` och "
":guilabel:`Count` i rapporten Försäljningsanalys. Som standard är måttet "
":guilabel:`Otaxerat belopp` valt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Välja olika åtgärder på försäljningsanalysrapporten"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Åtgärder för koncernen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som "
"raderna i det tidigare exemplet på försäljningsanalysrapport."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Använda pivotvyn"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Gruppering av data är en viktig del av pivotvyn. Det gör det möjligt att "
"borra ner data för att få djupare insikter. Du kan använda alternativet "
":guilabel:`Group By` för att snabbt lägga till en grupp på radnivå, som "
"visas i exemplet ovan, men du kan också klicka på plusknappen "
"(:guilabel:``) bredvid rubriken :guilabel:`Total` på radnivå *och* "
"kolumnnivå, och sedan välja en av de **förkonfigurerade grupperna**. För att"
" ta bort en grupp klickar du på minusknappen (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"När du har lagt till en grupp kan du lägga till nya på motsatt axel eller de"
" nyskapade undergrupperna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Du kan ytterligare dela upp måtten i det tidigare exemplet på "
"försäljningsanalysrapport efter gruppen :guilabel:`Säljare` på kolumnnivå "
"och efter gruppen :guilabel:`Orderdatum > Månad` på produktkategorin "
":guilabel:`Alla / Säljbara / Kontorsmöbler`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Lägga till flera grupper i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen för att "
"vända axeln (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicka på ett måtts etikett för att sortera värdena i stigande (⏶) eller "
"fallande (⏷) ordning."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Ladda ner en `.xlsx` version av pivoten genom att klicka på "
"nedladdningsknappen (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Använda grafvyn"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre diagram finns tillgängliga: stapel-, linje- och cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkdiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av "
"flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större "
"datamängder."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Linjediagram** är användbara för att visa förändrade tidsserier och "
"trender över tid."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Pie charts** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av ett "
"litet antal kategorier när de bildar en meningsfull helhet."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"För **stapel**- och **linjediagram** kan du använda alternativet staplat när"
" du har minst två grupper, som då visas ovanpå varandra istället för bredvid"
" varandra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Staplat stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exempel på staplat stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Vanligt stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exempel på stapeldiagram utan stapel"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Staplat linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exempel på staplat linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Regelbundet linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exempel på linjediagram utan stapling"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"För **linjediagram** kan du använda alternativet kumulativ för att summera "
"värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i tillväxt "
"över en tidsperiod."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumulativt linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exempel på linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Sök, filtrera och gruppera poster"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo gör det möjligt att söka, filtrera och gruppera poster i en vy för att "
"bara visa de mest relevanta posterna. Sökfältet finns högst upp i vyn, börja"
" skriva för att :ref:`söka efter värden <search/values>`, eller klicka på "
"ikonen :guilabel:`🔽 (pil nedåt)` för att komma åt rullgardinsmenyerna "
":ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>` och "
":ref:`Favorites <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Sök efter värden"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Använd sökfältet för att snabbt söka efter specifika värden och lägga till "
"dem som ett filter. Skriv in det värde du vill söka efter och välj önskat "
"alternativ i rullgardinsmenyn för att tillämpa sökfiltret."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Istället för att lägga till ett :ref:`custom filter <search/custom-filters>`"
" för att välja poster där *Mitchell Admin* är säljare i rapporten *Sales "
"Analysis* (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), sök efter "
"`Mitch` och klicka på :guilabel:`⏵ (högerpil)` bredvid :guilabel:`Search "
"Salesperson for: Mitch`, och välj :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Söker efter ett specifikt värde i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *contains* när du "
"lägger till ett :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. Om ett "
"delvärde anges och det önskade fältet väljs direkt (utan att välja "
":guilabel:`⏵ (högerpil)`), inkluderas *alla* poster som innehåller de "
"skrivna tecknen för det valda fältet."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Filter används för att välja poster som uppfyller specifika kriterier. "
"Standardurvalet av poster är specifikt för varje vy, men kan ändras genom "
"att välja ett (eller flera) :ref:`förkonfigurerade filter "
"<search/preconfigured-filters>`, eller genom att lägga till ett "
":ref:`anpassat filter <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Förkonfigurerade filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Ändra standardurvalet av poster genom att klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (pil"
" nedåt) i sökfältet och välja ett (eller flera) *förkonfigurerade filter* i "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"I rapporten *Sales Analysis* (:menyval:`Sales app --> Rapportering --> "
"Försäljning`) väljs som standard endast poster som befinner sig i "
"*beställningsstadiet* och som har ett *beställningsdatum* inom de senaste "
"365 dagarna."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"För att även inkludera poster i *quotation*-stadiet, välj "
":guilabel:`Quotations` från :guilabel:`Filters`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"För att *endast* inkludera försäljningsorder- och offertposter från ett "
"visst år, som till exempel 2024, tar du först bort det befintliga filtret "
"`Order Date: Last 365 Days` filter genom att klicka på :guilabel:`❌ "
"(remove)` ikonen och sedan välja :menuselection:`Order Date --> 2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Använda förkonfigurerade filter i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"De förkonfigurerade :guilabel:`Filtren` är grupperade och varje grupp "
"åtskiljs av en horisontell linje. Om du väljer förkonfigurerade filter från "
"samma grupp kan posterna matcha *valfritt* av de tillämpade villkoren. Om du"
" däremot väljer filter från olika grupper måste posterna motsvara *alla* de "
"tillämpade villkoren."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Anpassade filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Om de :ref:`förkonfigurerade filtren <search/preconfigured-filters>` inte är"
" tillräckligt specifika kan du lägga till ett anpassat filter. Klicka på "
"ikonen :guilabel:`🔽 (nedåtpil)` i sökfältet och välj sedan "
":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` visas matchningsalternativet,"
" filterregeln och en växlingsfunktion för att :guilabel:`Include archived` "
"records."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "Popup-fönstret Lägg till anpassat filter."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"Standardkonfigurationen för matchning är :guilabel:`Matcha någon av följande"
" regler`, vilket innebär att varje filterregel tillämpas oberoende av "
"varandra. För att ändra matchningskonfigurationen till :guilabel:`Matcha "
"alla följande regler` måste minst två filterregler läggas till i det "
"anpassade filtret."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Matcha alla 🔽 av följande regler`: **alla** filterregler måste "
"uppfyllas. Logiskt sett är detta en *AND* (`&`)-operation."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Matcha någon 🔽 av följande regler`: **valfri** av filterreglerna "
"kan uppfyllas. Logiskt sett är detta en *OR* (`|`)-operation."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Som standard läggs en enda filterregel till i det anpassade filtret. I det "
"följande beskrivs strukturen för en filterregel:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"Det första fältet i raden är det *fältsnamn* som filtreringen ska göras "
"efter. Vissa fält har förfinade parametrar som är inbäddade i ett annat "
"fält. Dessa fält har en :guilabel:`> (pil)`-ikon bredvid sig, som kan väljas"
" för att avslöja de kapslade fälten."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Det andra inline-fältet är den villkorliga *operator* som används för att "
"jämföra fältnamnet med värdet. De :ref:`tillgängliga villkorliga "
"operatorerna <reference/orm/domains>` är specifika för fältets datatyp."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Det tredje inline-fältet är variabeln *värde* i fältnamnet. Värdeinmatningen"
" kan visas som en rullgardinsmeny, en textinmatning, en nummerinmatning, en "
"datum-/tidsinmatning, en boolesk väljare eller vara tom, beroende på vilken "
"operator som används och fältets datatyp."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"Tre inline-knappar finns också tillgängliga till höger om regelns "
"filterkriterier:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (plustecken)`: lägger till en ny regel under den befintliga "
"regeln."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Add branch)`: lägger till en ny grupp regler under den "
"befintliga regeln, med matchningsalternativen :guilabel:`any` och "
":guilabel:`all` tillgängliga för att definiera hur varje regel i denna gren "
"tillämpas på filtret. Om matchningsalternativet är inställt på samma som den"
" överordnade gruppen flyttas fälten så att de ansluter till den överordnade "
"gruppen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Om matchningsalternativet är inställt på :guilabel:`Matcha alla 🔽 av "
"följande regler`, och en ny gren läggs till med matchningsalternativet "
"ändrat från :guilabel:`alla 🔽 av` till :guilabel:`alla 🔽 av`, försvinner den"
" nytillagda grenen och dess regelgrupp flyttas till föräldragruppen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (soptunna)`: raderar noden. Om en nod i en gren tas bort, tas "
"även alla barn till den noden bort."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"En ny filterregel kan läggas till i det anpassade filtret genom att klicka "
"på knappen :guilabel:`New Rule`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"När filterkriterierna har definierats klickar du på :guilabel:`Add` för att "
"lägga till det anpassade filtret i vyn."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"För att rikta in alla leads och möjligheter från :menuselection:`CRM`-appen "
"som befinner sig i *Won*-stadiet och har en förväntad intäkt på mer än 1 000"
" USD, ska följande anges:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ":guilabel:`Matcha alla 🔽 (nedåtpil) av följande regler:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Stage` :guilabel:`är i` :guilabel:`Vann`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Förväntad intäkt` :guilabel:`>`` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`något 🔽 (pil nedåt)` :guilabel:`av:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Lägga till ett anpassat filter för att filtrera specifika poster i CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`developer-mode` för att visa varje fälts tekniska namn och "
"datatyp, samt textområdet :guilabel:`# Code editor` under filterreglerna, så"
" att du kan visa och redigera domänen manuellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Gruppregistreringar"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"Visningen av poster i en vy kan grupperas enligt en av de *förkonfigurerade "
"grupperna*. Klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (nedåtpil)` i sökfältet och välj "
"sedan ett av alternativen :guilabel:`Group By` i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Om du vill gruppera posterna efter säljare i rapporten *Sales Analysis* "
"(:menyval:`Sales app --> Rapportering --> Försäljning`) klickar du på "
"alternativet :guilabel:`Säljare` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Gruppera "
"efter`. Vyn ändras så att posterna grupperas efter säljare, utan att några "
"poster filtreras bort."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppering av poster i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Det är möjligt att *anpassa grupper* genom att använda ett fält som finns i "
"modellen. För att göra detta klickar du på :menuselection:`Add Custom Group`"
" och väljer ett fält i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Flera grupper kan användas samtidigt. Den första gruppen som väljs är "
"huvudklustret, nästa grupp som läggs till delar upp huvudgruppens kategorier"
" ytterligare och så vidare. Dessutom kan filter och grupper användas "
"tillsammans för att förfina vyn ännu mer."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
msgstr "Jämförelse"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Vissa instrumentpaneler för rapportering innehåller ett avsnitt med "
":guilabel:`Jämförelse` i rullgardinsmenyerna i deras "
":guilabel:`Sök...`-fält. Detta inkluderar bland annat rapporten "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` för appen "
"*Manufacturing* och rapporten :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` för appen *Purchase*."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Alternativen i avsnittet :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` används "
"för att jämföra data från två olika tidsperioder. Det finns två "
"jämförelsealternativ att välja mellan: :guilabel:`(Time Filter): Föregående "
"period` och :guilabel:`(Tidsfilter): Föregående år`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"För vissa rapporter visas avsnittet :guilabel:`Comparison` **endast** i "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Search...` om en (eller flera) tidsperioder har "
"valts i kolumnen :guilabel:`Filters`. Detta beror på att om ingen tidsperiod"
" anges finns det inget att jämföra."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"I vissa rapporter är det dessutom bara möjligt att använda funktionen "
":guilabel:`Comparison` när diagramtypen :icon:`fa-pie-chart` "
":guilabel:`(cirkeldiagram)` eller vyn :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(pivot)` är vald. Ett :guilabel:`Comparison`-alternativ kan "
"väljas även om en annan vy är aktiverad, men det ändrar **inte** hur data "
"visas i rapporten."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr "Fältet Sök... för produktionsanalysrapporten."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Om du vill visa data med hjälp av en av de två jämförelserna börjar du med "
"att välja en tidsperiod i kolumnen :guilabel:`Filters` i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Search...`. Välj sedan antingen :guilabel:`(Tidsfilter): Previous"
" Period` eller :guilabel:`(Tidsfilter): Previous Year` i avsnittet "
":guilabel:`Jämförelse`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Om ett av alternativen i :guilabel:`Comparison` är aktiverat jämför "
"rapporten data för den valda perioden med data för samma tidsenhet (månad, "
"kvartal, år), en period eller ett år tidigare. Hur data visas beror på "
"vilken vy som valts:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"Ikonen :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)` visar två staplar, "
"sida vid sida, för varje tidsenhet för den valda tidsperioden. Den vänstra "
"stapeln representerar den valda tidsperioden, medan den högra stapeln "
"representerar den föregående tidsperioden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"Ikonen :`fa-line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` visas med två linjer, där"
" den ena representerar den valda tidsperioden och den andra den föregående "
"tidsperioden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"Ikonen :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` visas som en stor cirkel"
" med en mindre cirkel inuti. Den större cirkeln representerar den valda "
"tidsperioden, medan den mindre cirkeln representerar den föregående "
"tidsperioden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivottabell)` visas med varje kolumn "
"uppdelad i två mindre kolumner. Den högra kolumnen representerar den valda "
"tidsperioden, medan den vänstra kolumnen representerar den föregående "
"tidsperioden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"I rapporten :guilabel:`Production Analysis` i appen "
":menuselection:`Manufacturing` jämförs data för andra kvartalet 2024 med "
"data för andra kvartalet 2023. :guilabel:`Q2` är valt i filteravsnittet "
":guilabel:`End Date` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Search...`. I avsnittet "
":guilabel:`Comparison` väljs :guilabel:`End Date: Previous Year` markerat."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"Det aktuella året är 2024, så den större cirkeln visar data för andra "
"kvartalet (Q2) 2024. Den mindre cirkeln visar data för andra kvartalet (Q2) "
"2023, vilket är samma tidsperiod, men ett *år* tidigare."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Slutdatum: Previous Period` istället väljs, visar den mindre "
"cirkeln data för första kvartalet (Q1) 2024, vilket är samma tidsperiod, men"
" en *period* tidigare."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "Jämförelsevyn av rapporten Produktionsanalys."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Favoriter är ett sätt att spara en viss sökning för framtida användning, "
"eller som nytt standardfilter för vyn."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Om du vill spara den aktuella vyn som en favorit klickar du på ikonen "
":guilabel:`🔽 (pil nedåt) i sökfältet och väljer sedan rullgardinsmenyn "
":guilabel:` `Spara aktuell sökning` för att visa följande alternativ:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "Filter name: namnet på den favoriserade sökningen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Default filter`: ställer in den favoriserade sökningen som "
"standardfilter för vyn."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Shared`: gör den favoritmarkerade sökningen tillgänglig för alla "
"användare. Som standard är den favoritmarkerade sökningen endast tillgänglig"
" för den användare som skapade den."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"När alternativen har ställts in klickar du på :guilabel:`Save` för att spara"
" den favoritmarkerade sökningen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Spara en favoritsökning i rapporten Sales Analysis"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Sparade favoriter kan nås genom att klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (pil "
"nedåt)` i sökfältet och sedan välja det sparade filtret i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Favoriter`. Om du vill ta bort en sparad favorit klickar du på "
"ikonen :guilabel:`🗑️ (soptunna)` bredvid den favoritmarkerade sökningen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"För att visa *alla* favoritsökningar, aktivera först :ref:`utvecklarläge`, "
"och navigera till :menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk --> "
"Användargränssnitt: Användardefinierade filter`. Härifrån kan alla "
"favoriserade sökningar visas, redigeras, arkiveras eller raderas."