documentation/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po
2024-04-21 00:41:25 +02:00

15969 lines
745 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2024
# Daye Jeong, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "인적 자원 관리"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195
msgid "Appraisals"
msgstr "업무 평가"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5
msgid ""
"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee "
"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of "
"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their "
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
"desired."
msgstr ""
"Odoo에서는 *인사 평가* 애플리케이션을 사용하여 직원 성과 평가를 반복적으로 실행할 수 있습니다. 관리자가 직원의 성과를 평가하거나,"
" 직원이 스스로 자기 평가를 할 수도 있습니다. 평가는 커스터마이징을 할 수 있으며 일정에 맞추어 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:10
msgid ""
"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to "
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
msgstr ""
"평가를 통해 실행 가능한 목표, 개선할 수 있는 측정 가능 기술과 같이 귀중한 피드백을 제공합니다. 또한, 평가를 기준으로 임금 인상과 "
"승진 및 기타 복지를 산정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:14
msgid ""
"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since "
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
"employees where they need to improve."
msgstr ""
"정기적인 평가는 회사의 목표에 따라 성과를 정확하게 측정하고, 직원이 개선이 필요한 부분을 확인할 수 있기 때문에 직원과 회사 모두에게 "
"바람직합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:18
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:66
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27
msgid "Configuration"
msgstr "환경 설정"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where "
"the settings can be configured, feedback templates can be edited, "
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
msgstr ""
"*평가* 애플리케이션의 :guilabel:`환경 설정` 메뉴에서 설정 메뉴 구성, 피드백 템플릿 편집며, 빈도 설정과 평가 척도 관리, "
"360도 피드백 데이터 저장 및 목표 태그 보기와 생성을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:25
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27
msgid ""
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Settings`."
msgstr "*설정* 메뉴를 이용하려면 :menuselection:`평가 신청 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:31
msgid "Feedback templates"
msgstr "피드백 템플릿"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
msgid ""
"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any "
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
"to employees."
msgstr ""
"피드백 템플릿은 직원 평가 중에 사용되는 양식에 대한 개요입니다. 최종적으로 템플릿 편집 내용은 직원에게 전송되는 평가에 반영됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:36
msgid ""
"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for"
" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several "
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
" the questions."
msgstr ""
"Odoo *인사 평가*에는 두 가지 기본 템플릿이 사전 설정되어 있으며, 직원 피드백용 및 관리자 피드백용으로 되어 있습니다. 각각의 "
"템플릿은 질문과 함께 몇 가지 섹션이 구성되어 있으며, 질문에 대한 응답 방법이 간략하게 설명되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
msgstr ""
":guilabel:`직원 피드백 템플릿`에는 :guilabel:`내 작업`, :guilabel:`내 미래` 및 :guilabel:`내 "
"감정` 섹션이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:43
msgid ""
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
msgstr ""
":guilabel:`관리자 피드백 템플릿`에는 :guilabel:`피드백`, :guilabel:`평가` 및 :guilabel:`개선점` "
"섹션이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:46
msgid ""
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
"changes directly in each template."
msgstr "기본 피드백 템플릿을 원하는 대로 변경하려면 각각의 템플릿에서 직접 변경하면 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the "
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
"additional feedback."
msgstr "설정 메뉴에 있는 :guilabel:`평가` 섹션에서는 평가 빈도와 함께 추가 피드백 요청 가능 여부를 결정합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
"enabled."
msgstr "평가 섹션에 타임라인이 채워지고 360도 피드백이 사용 설정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:62
msgid "Appraisals plans"
msgstr "평가 계획"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64
msgid ""
"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six "
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
"months after that."
msgstr ""
"기본적으로, 평가는 직원이 채용된 후 6개월 후에 자동 생성되며 정확히 6개월 후에 두 번째 평가가 생성되도록 미리 구성되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:67
msgid ""
"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's "
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
"months)."
msgstr "직원 대상으로 하는 초기 평가 두 건이 첫 해에 완료되면, 다음 평가는 1년에 한 번만 (12개월마다) 생성됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:70
msgid ""
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
msgstr "일정을 수정하려면 :guilabel:`평가 계획` 섹션 아래에 있는 빈 필드에서 개월 수를 변경합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:74
msgid ""
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
msgstr ""
":guilabel:`평가 계획` 영역이 수정될 경우, **전체** 직원 대상으로 비어있는 :guilabel:`다음 평가 날짜`가 "
"**모두** 수정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:78
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:120
msgid "360 feedback"
msgstr "360도 피드백"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to "
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
"time, independent of the appraisal schedule."
msgstr ""
":guilabel:`360도 피드백` 항목을 사용하도록 설정해 놓으면, 관리자가 평가 일정과 무관하게 언제든지 다른 설문 양식을 사용하여"
" 다른 직원에게 피드백을 요청할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:83
msgid ""
"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an "
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
"and direct reports."
msgstr ""
"일반적으로, 관리자는 본인이 관리 중인 직원과 함께 일하는 다른 사람에게 피드백을 요청하게 됩니다. 여기에는 직원의 다양한 관리자, 동료"
" 및 직속 상사 등이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:86
msgid ""
"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal"
" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The "
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
" can be made."
msgstr ""
":guilabel:`360도 피드백` 설문조사를 보려면 :guilabel:`기본 템플릿` 항목에서 끝에 있는 :guilabel:`→ 내부"
" 링크` 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`360도 피드백` 설문조사가 로드되고 설문조사에 원하는 변경 사항을 적용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:90
msgid ""
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr "설문조사 편집 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`../marketing/surveys/create` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the "
"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, "
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
" be installed."
msgstr ""
":guilabel:`360도 피드백` 양식은 *설문조사* 애플리케이션 내에서 사전 설정된 설문조사입니다. 설문조사 편집 기능을 포함하여 "
":guilabel:`360도 피드백` 옵션을 사용하려면 **반드시***설문 조사* 애플리케이션을 설치해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:99
msgid "Evaluation scale"
msgstr "평가 척도"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101
msgid ""
"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To "
"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
"ratings in a list view."
msgstr ""
"각 직원 평가 양식에는 기본적으로 최종 평가 옵션이 나타납니다. 이러한 옵션을 보고 편집하려면 :menuselection:`평가 신청 "
"--> 환경 설정 --> 평가 척도`로 이동합니다. 이를 통해 목록 보기로 레벨이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:105
msgid ""
"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, "
":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and "
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
":guilabel:`New` button."
msgstr ""
"사전 설정된 레벨은 :guilabel:`개선 필요`, :guilabel:`기대치 부합`, :guilabel:`기대치 초과` 및 "
":guilabel:`기대치를 크게 초과`입니다. 다른 레벨을 추가하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:109
msgid ""
"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation "
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
"of the rating in the field."
msgstr ""
":guilabel:`평가 척도` 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 목록 하단에 빈 줄이 나타납니다. 평가 "
"제목을 이 항목에 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:112
msgid ""
"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray "
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
"position on the list."
msgstr ""
"평가 순서를 다시 정렬하려면 평가 왼쪽에 있는 :guilabel:`(작은 회색 상자 6개)` 아이콘을 클릭한 후, 목록에서 원하는 위치로"
" 평가를 드래그합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
"highlighted."
msgstr "새로 만들기 버튼과 함께 클릭 및 드래그 아이콘이 강조 표시되어 있는 평가 척도"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the "
"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the "
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
msgstr ""
":guilabel:`360도 피드백` 섹션에 현재 *평가* 애플리케이션에 구성되어 있는 설문에 대한 정보가 모두 표시됩니다. 설문 및 "
"해당 통계를 확인하려면 :menuselection:`평가 신청 --> 환경 설정 --> 360도 피드백`으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
msgstr "평가 애플리케이션에서 사용 가능한 전체 설문에 대한 목록 화면"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:130
msgid ""
"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the "
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
"that particular appraisal."
msgstr ""
"모든 평가 (또는 설문)는 특정한 평가와 관련된 다양한 정보와 함께 :guilabel:`360도 피드백` 페이지에 있는 고유한 줄에 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:133
msgid "Each appraisal includes the following information:"
msgstr "각 평가에 있는 정보는 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
msgstr ":guilabel:`설문명`: 해당 설문조사의 제목입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
"the month and year they were given that designation."
msgstr ":guilabel:`담당자`: 설문을 담당하는 직원을 표시하며, 지정을 받은 연도 및 월이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
msgstr ":guilabel:`문항`: 해당 설문의 문항 수입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
"survey."
msgstr ":guilabel:`평균 소요 기간`: 사용자가 설문을 완료하는 데 소요되는 평균 시간입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
msgstr ":guilabel:`등록`: 설문을 받은 사람의 수입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
msgstr ":guilabel:`완료`: 설문을 완료한 사람의 수입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
msgid ""
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
msgstr ""
"모든 평가에는 각 줄마다 끝에 :guilabel:`테스트`와 :guilabel:`결과 보기`라는 두 개의 버튼이 있습니다: ."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:146
msgid ""
"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), "
"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser "
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
"to enter any answers."
msgstr ""
"최종 사용자 (예: 직원)에게 평가가 어떻게 보이는지 확인하려면 :guilabel:`테스트` 버튼을 클릭합니다. 그러면 평가가 브라우저의"
" 새 탭에 로딩됩니다. 전체 평가가 로딩되면 답변을 입력할 필요 없이 클릭만 하면 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:150
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit "
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
"particular survey."
msgstr ""
"종료하려면 탭을 닫으세요. 또는 페이지 상단에 있는 :guilabel:`테스트용 설문입니다.→ 설문 편집하기`를 클릭하면 특정 설문에 "
"해당하는 세부 양식으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:153
msgid ""
"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the "
":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey"
" in a new tab. Each question provides information on how many people "
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
"each question are visible."
msgstr ""
"평가를 완료한 사람의 결과를 모두 보려면 :guilabel:`결과 보기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 설문에 대한 모든 답변이 새 탭에서 "
"표시됩니다. 모든 질문마다 질문 응답자 수와 질문을 건너뛴 사람 수에 대한 정보가 나와 있습니다. 질문별로 답변이 전부 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:158
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
msgstr ""
"종료하려면 탭을 닫으세요. 또는 페이지 상단에 있는 :guilabel:`→ 설문 편집하기`를 클릭하면 특정 설문에 해당하는 세부 양식으로"
" 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:161
msgid ""
"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new "
"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply "
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
" survey."
msgstr ""
"예전의 평가 및 설문에 대한 응답 결과를 볼 수 있을 뿐 아니라, :guilabel:`360도 피드백` 페이지에서 새로운 설문을 생성할 "
"수도 있습니다. 새로 설문을 제작하려면 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:165
msgid ""
"For more information on how to create a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr "설문을 제작하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`../marketing/surveys/create` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:169
msgid ""
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
":guilabel:`Surveys`."
msgstr "Odoo 이전 버전에서는 이 섹션은 :guilabel:`설문 조사`로 표시되었습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174
msgid ""
"An additional feature of the *Appraisals* application is the ability to set "
":ref:`goals <appraisals/goals>` for employees. On each goal form, there is a"
" field to add tags. The available tags are pulled from a list that is "
"configured from the settings."
msgstr ""
"*평가* 애플리케이션에는 직원의 :ref:`목표 <appraisals/goals>`를 설정하는 추가 기능이 있습니다. 각 목표 양식에 "
"있는 필드에 태그를 추가할 수 있습니다. 사용할 수 있는 태그는 설정 메뉴에 환경 설정되어 있는 목록에서 가져옵니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:178
msgid ""
"To view a list of all existing goal tags, and to create new tags, go to the "
":guilabel:`Goal Tags` page, by navigating to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Tags`."
msgstr ""
"기존의 모든 목표 태그 목록을 확인한 후 새 태그를 생성하려면 :menuselection:`평가 애플리케이션 --> 환경 설정 --> "
"태그`로 이동하여 :guilabel:`목표 태그` 페이지로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:181
msgid "All currently configured tags are presented in a list view."
msgstr "목록 보기에서 현재 구성되어 있는 태그를 모두 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:183
msgid ""
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
"all tags need to be added from this list, or directly from the goal form."
msgstr ""
"*평가* 애플리케이션에는 태그가 미리 구성되어 있지 **않기** 때문에, 태그를 모두 이 목록에 추가하거나 사용하려는 양식에 직접 "
"추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186
msgid ""
"To create a new tag from the :guilabel:`Goal Tags` page, click the "
":guilabel:`New` button, and a blank line appears."
msgstr ""
":guilabel:`목표 태그` 페이지에서 새 태그를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 빈 줄이 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189
msgid ""
"Enter the name of the tag on the line. Then, press the enter key to save the"
" tag, and create a new blank line. Repeat this for all tags that need to be "
"added."
msgstr ""
"태그 이름을 줄에서 입력합니다. 그런 다음 엔터 키를 누르면 태그가 저장되고 새로 빈 줄을 만들어집니다. 추가해야 하는 전체 태그에 대해"
" 이 과정을 반복합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:192
msgid "The list of tags is automatically arranged in alphabetical order."
msgstr "태그 목록이 자동으로 알파벳 순서로 정렬됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197
msgid ""
"Navigate to the main *Appraisals* dashboard by opening the "
":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is "
"the default view."
msgstr ""
":guilabel:`평가` 애플리케이션을 열고 기본 *평가* 현황판으로 이동합니다. :guilabel:`평가` 현황판이 기본 보기입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200
msgid ""
"To view the dashboard at any point in the application, navigate to "
":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`."
msgstr "애플리케이션에서 어느 지점에서든 현황판을 보려면 :menuselection:`평가 애플리케이션 --> 평가`로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:203
msgid ""
"All appraisals are displayed on the dashboard in a Kanban view, by default, "
"with a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"모든 평가는 기본값으로 현황판에 칸반 보기로 표시되며, 현황판 왼쪽에 :guilabel:`회사`, :guilabel:`부서` 및 "
":guilabel:`상태` 등이 그룹 목록으로 표시됩니다. ."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:207
msgid ""
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
"selection."
msgstr "그룹화 옵션을 클릭하면 선택한 항목에 **한해서만** 평가를 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210
msgid ""
"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if "
"a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does "
"**not** appear, since there is no other company to select."
msgstr ""
"선택 항목이 여러 개인 그룹만 목록에 표시됩니다. 예를 들어, 데이터베이스에 회사가 하나만 있는 경우에는 선택할 다른 회사가 없으므로 "
":guilabel:`회사` 그룹이 표시되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:214
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
msgstr "평가 카드에는 다음과 같은 정보가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:216
msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name."
msgstr ":guilabel:`이름`: 직원의 이름입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with."
msgstr ":guilabel:`부서`: 직원이 소속되어 있는 부서입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears "
"in a multi-company database."
msgstr ":guilabel:`회사`: 직원이 근무하는 회사입니다. 회사가 여러 개인 데이터베이스에만 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for "
"in the future."
msgstr ":guilabel:`날짜`: 평가가 요청된 날짜 혹은 향후 예정되어 있는 날짜입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Activities`: any activities that are scheduled for the appraisal,"
" such as :guilabel:`Meetings` or :guilabel:`Phone Calls.` If no activities "
"are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card."
msgstr ""
":guilabel:`활동`: :guilabel:`회의`나 :guilabel:`전화 통화`와 같이, 평가를 하기 위해 예약된 모든 활동을 "
"말합니다. 예정된 활동이 없으면 평가 카드의 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`🕘(시계)` 아이콘으로 활동을 예약할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon "
"in the bottom-right corner of an appraisal card."
msgstr "guilabel:`관리자`: 직원의 관리자로, 평가 카드에서 오른쪽 하단에 있는 프로필 아이콘으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227
msgid ""
":guilabel:`Status banner`: the status of the appraisal. A banner appears if "
"an appraisal is marked as either :guilabel:`Canceled` or :guilabel:`Done`. "
"If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has "
"not been scheduled yet."
msgstr ""
":guilabel:`상태 배너`: 평가의 상태를 표시합니다. 평가를 `취소됨` 또는 `완료`로 표시하는 경우 배너가 표시됩니다. 배너가 "
"표시되지 않았다면, 평가가 진행되지 않았거나 아직 예정이 되지 않았다는 것을 의미합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:231
msgid ""
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
"appraisal form."
msgstr "평가에서 세부 정보를 보려면 카드를 클릭하여 평가 양식을 엽니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
msgstr "자체 박스에 평가가 표시되어 있는 평가 현황판"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238
msgid "New appraisal"
msgstr "새 평가"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:240
msgid ""
"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button at the top of "
"the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, "
"enter the following information on the form:"
msgstr ""
"새 평가를 생성하려면 :guilabel:`평가` 현황판 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 평가 양식을 "
"로드합니다. 그런 다음 양식에 다음 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243
msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`이름`: 직원 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. "
"The manager is responsible for completing the :guilabel:`Manager's Feedback`"
" section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is "
"selected, if they have a manager set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`관리자`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 관리자를 선택합니다. 관리자는 평가에 있는 :guilabel:`관리자의 피드백` "
"섹션을 작성 책임이 있는 사람입니다. 직원 프로필에 관리자가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택하면 해당 항목이 자동으로 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in "
"this field. This field is automatically updated once the appraisal is "
"completed or canceled, with the corresponding date of completion or "
"cancellation."
msgstr ""
":guilabel:`평가 날짜`: 자동으로 현재 날짜가 입력됩니다. 평가가 완료되거나 취소될 경우, 완료일이나 취소일로 자동으로 "
"업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
" a department set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 부서를 선택합니다. 직원 프로필에 부서가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택하면 "
"해당 항목이 자동으로 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. "
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
"company set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 회사를 선택합니다. 직원 프로필에 회사가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택하면 "
"해당 항목이 자동으로 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:259
msgid ""
"The only required fields for the appraisal form are the employee's "
":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"평가 양식에서는 직원의 :guilabel:`이름`, :guilabel:`관리자` 및 :guilabel:`회사`만 필수 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262
msgid ""
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
"the appraisal request."
msgstr "양식 입력이 끝나면, :guilabel:`확인` 버튼을 클릭하여 평가 요청을 확정합니다"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:264
msgid ""
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
msgstr "확정이 되면, 평가가 요청되었다는 사실을 직원에게 이메일로 알려주게 되며 평가 날짜를 예약하라는 메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:267
msgid ""
"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's "
"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The "
"information in that section only appears after the self-assessment is "
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
"once the appraisal request is confirmed."
msgstr ""
"상태가 :guilabel:`확정됨`으로 변경되고 :guilabel:`평가` 탭에 있는 :guilabel:`직원의 피드백`이 회색으로 "
"표시됩니다. 해당 항목에 대한 내용은 직원이 자기 평가를 게시한 후에만 표시됩니다. 평가 요청이 확정이 되면 :guilabel:`최종 "
"평점` 항목도 나타나게 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272
msgid ""
"If there are any existing appraisals for the employee, an "
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
"the total number of appraisals there are for the employee."
msgstr ""
"해당 직원에 대해 기존에 평가했던 내용이 있는 경우에는, 직원에 대한 총 평가 수가 페이지 상단에 있는 :guilabel:`평가` 스마트"
" 버튼에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:276
msgid "Ask for feedback"
msgstr "피드백 요청"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:278
msgid ""
"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an "
"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-"
"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This"
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
"manager's overall assessment."
msgstr ""
"평가 프로세스의 일부로, 관리자는 회사 내에서 누구에게나 직원에 대한 피드백을 요청할 수 있습니다. 피드백은 보통 해당 직원의 동료나 "
"함께 소통하거나 일하는 다른 사람들에게 요청합니다. 이를 통해 직원을 보다 균형 잡힌 시각으로 볼 수 있으며, 관리자가 전반적으로 평가를"
" 할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:283
msgid ""
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
msgstr ""
"피드백을 요청하려면 **반드시** 평가를 확정하여야 합니다. 확정이 될 경우, 영삭 성던애 :guilabel:`피드백 요청` 버튼이 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:286
msgid ""
"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask "
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
msgstr ""
"guilabel:`피드백 요청` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`피드백 요청`이 :guilabel:`평가: 피드백 요청` 이메일 "
"템플릿을 사용하여 이메일 팝업 양식으로 나타나며, :guilabel:`360도 피드백` 설문을 전송합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:290
msgid ""
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
msgstr "guilabel:`수신자` 필드에는 설문 요청을 보낼 직원을 입력합니다. 직원을 여러 명 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:293
msgid ""
"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add "
"any additional text to the email, if desired."
msgstr ""
"이메일 템플릿에는 메시지를 개인용 맞춤으로 만들 수 있는 동적 자리 표시자가 있습니다. 원하는 경우 이메일에 텍스트를 추가합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:296
msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well."
msgstr "필요한 경우 :guilabel:`응답 마감일`도 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:298
msgid ""
"If any attachments are needed, click the :guilabel:`Attachments` button, and"
" a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then "
"click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"파일을 첨부해야 하는 경우에는, :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 파일을 검색하여 선택한 "
"다음 :guilabel:`열기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301
msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`"
msgstr "이메일 전송 준비가 완료되면 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees."
msgstr "다른 직원에게 피드백을 요청하는 경우 이메일 팝업창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:308
msgid "Appraisal form"
msgstr "평가 양식"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:310
msgid ""
"Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill "
"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment."
msgstr "평가 확정이 완료되면, 다음 단계는 직원이 자기 평가를 작성하고 관리자가 평가를 완료하는 것입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316
msgid "Employee's feedback"
msgstr "직원의 피드백"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:318
msgid ""
"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main"
" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries "
"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they "
"manage and have to provide manager feedback for."
msgstr ""
"피드백 부분에 대한 작성을 완료하려면, 직원은 기본 :menuselection:`평가 신청` 현황판으로 이동하며 여기에서는 직원이나 "
"본인, 또는 해당 직원의 관리 하에 있으며 관리자에게 피드백을 제공해야 하는 사람에 대한 평가 항목만 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:322
msgid ""
"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the "
":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` "
"tab."
msgstr ""
"평가를 클릭하면 평가 양식이 열립니다. :guilabel:`평가` 탭 아래에 있는 :guilabel:`직원의 피드백`에 응답을 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:325
msgid ""
"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the "
"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle "
"changes to :guilabel:`Visible to Manager`."
msgstr ""
"입력이 완료되면 :guilabel:`관리자에게 표시되지 않음` 토글을 선택합니다 (기본값으로 평가 확정 시 설정됨). 클릭하면 토글이 "
":guilabel:`관리자에게 표시됨`으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted."
msgstr "토글 버튼이 강조 표시되어 있는 직원의 피드백 항목"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:335
msgid "Manager's feedback"
msgstr "관리자의 피드백"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:337
msgid ""
"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` "
"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to "
"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section."
msgstr ""
"직원이 :guilabel:`평가` 탭 아래에 있는 :guilabel:`직원의 피드백` 섹션 입력을 완료한 후에는, 관리자가 "
":guilabel:`관리자의 피드백` 섹션을 작성할 차례입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341
msgid ""
"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as"
" the employee <appraisals/employee-feedback>`."
msgstr ""
"관리자는 :ref:`직원과 동일한 방식 <appraisals/employee-feedback>`으로 해당 항목에 응답을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:344
msgid ""
"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to "
"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When "
"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`."
msgstr ""
"피드백 섹션에 입력이 완료되면, :guilabel:`직원에게 표시되지 않음` 토글을 선택합니다 (기본값으로 평가 확정 시 설정됨). "
"클릭하면 토글이 :guilabel:`직원에게 표시됨`으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are"
" highlighted."
msgstr "직원 및 관리자 모두를 위한 피드백 섹션입니다. 토글 버튼이 강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:353
msgid "Skills tab"
msgstr "기술 탭"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:355
msgid ""
"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their "
"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-"
"populates with the skills from the :doc:`employee form "
"<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed."
msgstr ""
"직원의 직무 기술을 평가하고 기간이 지남에 따라 진행되는 상황을 추적하는 것도 평가의 일부입니다. 평가를 확정하게 되면, 평가 양식의 "
":guilabel:`직무 기술` 탭에 :doc:`직원 양식 <../hr/employees/new_employee>`의 기술 내용이 "
"자동으로 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:359
msgid ""
"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, "
":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each "
"skill."
msgstr ""
"직무 기술은 유사한 기술별로 그룹으로 만들어져 있으며, 각 기술별로 :guilabel:`기술 수준`, :guilabel:`진척도`, "
":guilabel:`사유 설명`이 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:362
msgid ""
"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab."
msgstr "기술을 업데이트하거나 새로운 기술을 추가하려면 :guilabel:`직무 기술` 탭을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:364
msgid ""
"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be "
"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency "
"language test` or `received Javascript certification`."
msgstr ""
"기술 레벨이 높아진 것에 대해서, 평가 결과가 향상된 이유를 :guilabel:`사유 설명`에 입력할 수 있습니다. 예를 들어, '언어 "
"능력 유창성 테스트 응시' 또는 'Javascript 인증 받음' 등을 기록합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:368
msgid ""
"Refer to the :ref:`Create a new employee <employees/skills>` document for "
"detailed instructions on adding or updating a skill."
msgstr ""
"기술을 추가하거나 업데이트하는 것에 대한 자세한 내용은 :ref:`새 직원 만들기 <employees/skills>` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371
msgid ""
"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next "
"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the "
":guilabel:`Skills` tab."
msgstr ""
"평가가 완료되고 기술이 업데이트가 된 후에는, 차기 평가일이 확정되면 :guilabel:`직무 기술` 탭에 업데이트된 기술 내용이 "
"입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out."
msgstr "평가 양식에 있는 기술 탭 내용이 모두 작성되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:379
msgid "Private note tab"
msgstr "비공개 메모 탭"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381
msgid ""
"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, "
"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. The employee being "
"evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** "
"appear on their appraisal."
msgstr ""
"관리자가 메모를 다른 관리자만 확인할 수 있게 하려면, :guilabel:`비공개 메모` 탭에 입력하면 됩니다. 평가 대상인 직원은 이 "
"탭에 접근할 수 **없으며** 평가에서 해당 탭은 보이지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:386
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "미팅 예약하기"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:388
msgid ""
"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee "
"<appraisals/employee-feedback>` and :ref:`manager <appraisals/manager-"
"feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to "
"meet and discuss the appraisal."
msgstr ""
"평가의 두 부분 (:ref:`직원 <appraisals/employee-feedback>` 및 :ref: 관리자 "
"<appraisals/manager-feedback>` 피드백 섹션)이 모두 완료되면 직원과 관리자가 대면하여 평가에 대해 논의할 "
"차례입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392
msgid ""
"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* "
"application dashboard, or from an individual appraisal card."
msgstr "회의를 예약하려면 *평가* 애플리케이션 현황판이나 개별 평가 카드에서 예약할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:395
msgid ""
"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application,"
" first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`."
msgstr ""
"*평가* 애플리케이션에 있는 현황판에서 평가 예약을 하려면, 먼저 :menuselection:`평가 애플리케이션 --> 평가`로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:398
msgid ""
"Click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, beneath the appraisal date on the "
"desired appraisal card, and a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window "
"appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank "
"activity form."
msgstr ""
"사용할 평가 카드의 평가 날짜 아래에 있는 :guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘을 클릭하면 :guilabel:`활동 예약` 팝업창이 "
"나타납니다. 그런 다음 :guilabel:`+ 활동 예약`을 클릭하면 활동 양식이 새로 생성됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:402
msgid ""
"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-"
"down menu. Doing so causes the form to change, so only the "
":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear."
msgstr ""
"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활동 유형`으로 :guilabel:`회의`를 선택합니다. 선택하면 양식이 변경되어 "
":guilabel:`활동 유형` 및 :guilabel:`요약` 필드만 나타나게 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406
msgid ""
"If scheduling an activity other than a meeting, such as a :guilabel:`Call` "
"or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up form change, accordingly."
msgstr ""
":guilabel:`통화` 또는 :guilabel:`To-Do`와 같이 회의 이외의 활동을 예약하는 경우에는, :guilabel:`활동 "
"예약` 팝업 양식에 나타나는 필드도 이에 따라 알맞게 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:410
msgid ""
"The :guilabel:`🕘 (clock)` icon may appear as a number of different icons, "
"depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color "
"represents their corresponding due dates."
msgstr ""
":guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘은 예정되어 있는 활동에 따라서 다양한 아이콘으로 표시할 수 있으며 색상으로 해당되는 마감일을 "
"나타낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:413
msgid ""
"If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon."
msgstr "예정되어 있는 활동이 없으면 :guilabel:`🕘(시계)` 아이콘이 회색으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:415
msgid ""
"However, if a specific activity is scheduled, the icon may appear as a "
":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of "
"people)` icon for a meeting, and so on."
msgstr ""
"단. 특정 활동이 예약되어 있는 경우에는 전화 통화의 경우 :guilabel:`📞 (전화)` 아이콘으로, 회의의 경우에는 "
":guilabel:`👥 (그룹)` 아이콘으로 표시될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:418
msgid ""
"The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity "
"is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due."
msgstr ""
"아이콘 색상은 상태를 나타냅니다. 초록색 아이콘은 향후 예된 활동이 있음을 의미하고 빨간색 아이콘은 활동 기한이 지났음을 의미합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:421
msgid ""
"For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`"
" document."
msgstr "활동에 대한 자세한 내용은 :doc:`../essentials/activities` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0
msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted."
msgstr "다양한 활동 아이콘이 강조 표시되어 있는 평가 카드"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:427
msgid ""
"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the "
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for "
"(Employee)`."
msgstr ""
":guilabel:`활동 예약` 팝업 창의 :guilabel:`요약` 필드에 `(직원)에 대한 연간 평가`와 같이 간단하게 설명을 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page "
"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time "
"for the meeting."
msgstr ""
"그 다음 :guilabel:`캘린더 열기` 버튼을 클릭합니다. 캘린더 페이지가 표시되면 원하는 회의 날짜와 시간을 찾아서 더블 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, "
"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` "
"time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting."
msgstr ""
"그러면 :guilabel:`새 행사` 양식 팝업창이 열립니다. 이 양식 팝업창에서 :guilabel:`시작` 시간을 지정하거나 회의에 "
":guilabel:`이름`을 지정하는 등 원하는 대로 편집합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437
msgid ""
"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone "
"else who should be in the meeting, if necessary."
msgstr ":guilabel:`참석자` 섹션에 평가받는 사람을 추가하고 필요한 경우 회의에 참석해야 하는 다른 사람을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440
msgid ""
"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click "
":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in "
"the field."
msgstr ""
"대면 회의 대신 화상 통화로 회의를 진행하려면, :guilabel:`+ Odoo 회의`를 클릭하면 해당 필드에 :guilabel:`화상 "
"통화 URL` 링크가 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:443
msgid ""
"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr "원하는 대로 변경 사항이 모두 완료되면 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:445
msgid ""
"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are "
"informed, via email."
msgstr "이제 캘린더에 회의가 표시되고 초대 대상자에게 이메일을 통해 알림이 전송됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual "
"appraisal."
msgstr "로니 하트 님의 연간 평가용 정보가 모두 입력되어 있는 회의 양식"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:451
msgid ""
"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. "
"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` "
"dashboard, then click on an appraisal card."
msgstr ""
"회의 예약을 하는 또 다른 방법으로, 개별 평가 양식을 이용하는 방법이 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`평가 신청`"
" 현황판으로 이동한 다음 평가 카드를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads."
" Follow the same directions above to create the meeting."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`회의` 스마트 버튼을 클릭하면 캘린더를 불러오게 됩니다. 회의를 생성하려면 위에서 안내된 내용과 동일한 "
"방법으로 진행합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458
msgid ""
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button says "
":guilabel:`No Meeting`."
msgstr "예약된 회의가 없는 경우에는 :guilabel:`회의` 스마트 버튼에 :guilabel:`회의 없음`으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463
msgid "Goals"
msgstr "목표 설정"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465
msgid ""
"The ability to set goals for employees to work toward is an important "
"feature of Odoo *Appraisals*. Goals are typically set during an appraisal, "
"so the employee knows what they need to work toward before their next "
"appraisal."
msgstr ""
"직원의 업무 달성 목표를 설정하는 것은 Odoo *평가*에 있는 중요한 기능입니다. 보통 평가가 진행되는 동안 목표가 설정되므로, 직원은"
" 다음 평가 전까지 어떤 점에서 노력해야 할지 알 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:469
msgid ""
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals application --> "
"Goals`. This presents all the goals for every employee, in a default Kanban "
"view."
msgstr ""
"모든 목표를 확인하려면 :menuselection:`평가 적용 --> 목표`로 이동합니다. 기본 칸반 보기에서 모든 직원의 목표가 모두 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:472
msgid "Each goal card contains the following information:"
msgstr "각각의 목표 카드에는 다음과 같은 내용이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:474
msgid ":guilabel:`Skill`: the name of the goal."
msgstr ":guilabel:`직무 기술`: 목표의 제목입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:475
msgid ":guilabel:`Name`: the employee the goal is assigned to."
msgstr ":guilabel:`이름`: 목표가 할당된 직원입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
msgstr ":guilabel:`마감일`: 목표에 대한 마감일입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:477
msgid ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal."
msgstr ":guilabel:`진행 상황`: 목표에 설정된 역량의 백분율입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478
msgid ""
":guilabel:`Employee`: the profile icon of the employee the goal is assigned "
"to."
msgstr ":guilabel:`직원`: 목표를 할당받은 직원의 프로필 아이콘입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:480
msgid ""
"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right "
"corner of the goal card."
msgstr "목표가 완료되면 :guilabel:`완료` 배너가 목표 카드의 오른쪽 상단에 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards."
msgstr "9개의 목표 카드가 있는 목표 칸반 화면"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487
msgid ""
"Every individual goal requires its own entry for each employee. If employees"
" have the same goal, a goal card for each employee appears on the list. For "
"example, if both Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards "
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
"goal for Sara."
msgstr ""
"개별 목표에는 각 직원별 고유 항목이 있어야 합니다. 목표가 동일한 직원이 있는 경우, 직원의 목표 카드가 각각 목록에 나타납니다. 예를"
" 들어, 재훈 님과 지영 님이 '타이핑'이라는 동일한 목표를 설정한 경우, 칸반 보기에 재훈 님의 '타이핑' 목표 카드 1개와 지영 님의"
" '타이핑' 목표 카드 1개라는 두 개의 카드가 나타납니다. "
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493
msgid "New goal"
msgstr "새로운 목표"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:495
msgid ""
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals application -->"
" Goals`, and click :guilabel:`New` to open a blank goal form."
msgstr ""
"새 목표를 생성하려면 :menuselection:`평가 신청 --> 목표`로 이동한 후 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 목표"
" 양식을 엽니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:498
msgid ""
"Enter the information on the card. The information requested is all the same"
" information that appears on the :ref:`goal card <appraisals/goals>` in the "
"Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field and a "
":guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"카드에 있는 정보를 입력합니다. 입력할 정보는 칸반 화면의 :ref:`목표 카드 <appraisals/goals>`에 표시된 것과 동일한"
" 내용이며, :guilabel:`태그` 필드와 :guilabel:`설명` 탭이 추가되어 있습니다. ."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:502
msgid ""
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field by default, and "
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
" profile."
msgstr ""
"현재 사용자가 :guilabel:`직원` 필드에 기본값으로 입력되고, :guilabel:`관리자`에는 직원 프로필에 설정되어 있는 "
"관리자가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:505
msgid ""
"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be "
"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab."
msgstr "필요에 따라 양식을 변경하고 목표를 명확하게 하는 데 도움이 될 만한 메모를 :guilabel:`설명` 탭에 추가합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency."
msgstr "목표 양식이 Python 기술에 대해 숙련도 50%로 설정되어 있는 모습"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:513
msgid "Completed goals"
msgstr "목표 달성"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:515
msgid ""
"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can "
"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` "
"dashboard, or from the individual goal card."
msgstr ""
"목표가 달성되면 기록을 업데이트하는 것이 중요합니다. 목표를 '완료' 표시하는 방법에는 두 가지가 있으며, 기본 "
":guilabel:`목표` 현황판 또는 개별 목표 카드에서 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:518
msgid ""
"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on"
" the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the top-right of a goal card."
msgstr ""
"기본 :guilabel:`목표` 현황판에서 목표를 `완료`로 표시하려면 목표 카드의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`⋮ (점 "
"3개)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:522
msgid ""
"The :guilabel:`⋮ (three dots)` icon **only** appears when the mouse hovers "
"over the corner of a goal card."
msgstr ":guilabel:`⋮ (점 3개)` 아이콘은 마우스를 목표 카드 모서리 위에 가져갈 때에 **한해서만** 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:525
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A "
"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal "
"card."
msgstr ""
"그런 다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`완료로 표시`를 클릭합니다. 초록색 :guilabel:`완료` 배너가 목표 카드의"
" 오른쪽 상단에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:528
msgid ""
"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to "
"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in "
"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner "
"appears in the top-right corner of the goal form."
msgstr ""
"목표 카드 자체에 목표를 '완료'로 표시하려면, 목표 카드를 클릭하여 해당하는 목표의 양식을 엽니다. 그런 다음 양식의 왼쪽 상단에 있는"
" :guilabel:`완료로 표시` 버튼을 클릭합니다. 클릭하면 초록색 :guilabel:`완료` 배너가 목표 양식의 오른쪽 상단에 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:533
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:526
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:351
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702
msgid "Reporting"
msgstr "보고"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535
msgid ""
"The *Appraisals* application tracks two metrics across two different "
"reports: an :ref:`appraisal analysis <appraisals/analysis>`, and a "
":ref:`skills evolution <appraisals/skills-report>`."
msgstr ""
"*평가* 애플리케이션에서는 두 가지 지표를 서로 다른 보고서인 :ref:`평가 분석 <appraisals/analysis>`, 및 "
":ref:`직무 기술 발전 <appraisals/skills-report>`에서 추적합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:541
msgid "Appraisal analysis"
msgstr "평가 분석"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:543
msgid ""
"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal "
"Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, "
"highlighted in different colors to represent their status."
msgstr ""
"*평가 분석* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`평가 적용 --> 보고 --> 평가 분석`으로 이동합니다. 데이터베이스에"
" 있는 모든 평가 보고서가 표시되며 상태를 나타내기 위해 다양한 색상으로 강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:547
msgid ""
"Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress "
"(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are "
"scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not "
"been confirmed yet."
msgstr ""
"노란색은 평가가 완료된 상태를 의미하며, 주황색은 평가 진행 중 (평가가 확정되었으나 완료되지 않음), 회색은 평가가 예정되어 있는 경우"
" (:ref:`appraisals/appraisal-plan`에 따라)이나 아직 확정되지 않은 상태를 의미합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:551
msgid ""
"The report displays the whole current year, by default, grouped by "
"department."
msgstr "보고서에는 기본적으로 현재 연도 전체가 표시되며, 부서별로 그룹화되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:553
msgid ""
"To change the calendar view presented, change the date settings in the top-"
"left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to"
" move forward or backward in time."
msgstr ""
"표시되는 달력 화면을 변경하려면 보고서 왼쪽 상단에 있는 날짜 설정을 변경합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, "
":guilabel:`월` 및 :guilabel:`연도`가 표시되도록 선택할 수 있습니다. 화살표를 사용하여 전후 시간으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:557
msgid ""
"At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to "
"include today's date in the view."
msgstr "언제든지 :guilabel:`현재 날짜` 버튼을 클릭하면 오늘 날짜가 표시된 달력이 화면에 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:560
msgid ""
"The report can have other filters and groupings set in the "
":guilabel:`Search...` bar at the top."
msgstr "보고서 상단에 있는 :guilabel:`검색...` 표시줄에 다른 필터 및 그룹을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."
msgstr "평가 분석 보고서의 평가를 모두 표시하는 보고서입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:569
msgid "Skills evolution"
msgstr "직무 기술 발전"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:571
msgid ""
"To access the *Skills Evolution* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. "
"This displays a report of all skills, grouped by employee."
msgstr ""
"*직무 기술 발전* 보고서를 이용하려면 :menuselection:`평가 신청 --> 보고 --> 직무 기술 발전` 항목으로 이동합니다."
" 직원별 그룹으로 기술 보고서가 모두 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:574
msgid ""
"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details "
"of a line, click on a line to expand the data."
msgstr "기본적으로 보고서의 모든 내용은 접혀서 표시됩니다. 각 내역의 세부 정보를 보려면 클릭하여 데이터를 펼치면 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:577
msgid "Each skill has the following information listed:"
msgstr "각각의 직무 기술에는 다음과 같은 정보가 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:579
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee."
msgstr ":guilabel:`직원`: 직원의 이름입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:580
msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under."
msgstr ":guilabel:`기술 유형`: 기술이 속하는 카테고리입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:581
msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill."
msgstr ":guilabel:`직무 기술`: 구체적인 개별 기술입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:582
msgid ""
":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously "
"achieved for the skill."
msgstr ":guilabel:`이전 기술 수준`: 해당 기술에 대해 직원이 이전에 달성한 수준입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:583
msgid ""
":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency "
"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)."
msgstr ""
":guilabel:`이전 기술 진행 상황`: 해당 기술에서 달성한 이전의 역량 비율입니다 (:guilabel:`직무 기술 수준` 에 "
"기반)."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:585
msgid ""
":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved"
" for the skill."
msgstr ":guilabel:`현재 기술 수준`: 해당 기술에 대해 직원이 달성한 현재 수준입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:586
msgid ""
":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency "
"achieved for the skill."
msgstr ":guilabel:`현재 기술 진행 상황`: 해당 기술에 대해 달성한 현재의 역량 비율입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:587
msgid ""
":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the "
"progress."
msgstr ":guilabel:`사유 설명`: 진행 상황을 설명하도록 직무 기술 항목에 입력된 메모입니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A report showing all the skills grouped by employee."
msgstr "직원별 그룹으로 직무 기술 전체를 보여주는 보고서입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
msgid "Attendances"
msgstr "근태 관리"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12
msgid ""
"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are "
"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, "
"while users are also able to check in and out of work directly from the "
"database. Managers can quickly see who is available at any given time, "
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
msgstr ""
"Odoo의 *근태* 애플리케이션은 출퇴근 관리용 시계 역할을 합니다. 직원은 키오스크 모드에서 전용 기기를 이용해 출퇴근 체크를 할 수 "
"있으며, 을 할 수 있고, 사용자가 데이터베이스에서 직접 출퇴근 체크를 할 수 있습니다. 관리자는 특정 시간에 누가 근무를 할 수 있는지"
" 빠르게 확인할 수 있으며, 보고서를 작성하여 전체 직원 근무 시간을 확인하고, 초과 근무 중인 직원 혹은 예상보다 일찍 퇴근하는 직원에"
" 대한 전체적인 검토도 할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
msgid "Access rights"
msgstr "접근 권한"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23
msgid ""
"It is important to understand how the different access rights affect what "
"users can access in the *Attendances* application."
msgstr ""
"*근태* 애플리케이션에서 사용할 수 있는 항목에 대해 접근 권한을 다양하게 부여하면 어떤 영향이 있는지 이해하는 것이 중요합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:26
msgid ""
"Every user in the database is always able to access their own information on"
" the dashboard and can check in and out directly from the database. Access "
"to all the other features is determined by access rights."
msgstr ""
"모든 데이터베이스 사용자는 현황판에 있는 자신의 정보에 언제든 액세스할 수 있으며 데이터베이스에서 직접 체크인 및 체크아웃할 수 "
"있습니다. 다른 전체 기능에 대해서는 액세스 권한에 따라 결정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:30
msgid ""
"To see what access rights a user has, navigate to the "
":menuselection:`Settings application --> Users & Companies: Users`, and "
"click on an individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by"
" default. Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the "
"setting. For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to "
"leave the field blank or select :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"사용자에게 부여된 액세스 권한을 확인하려면 :menuselection:`설정 애플리케이션 --> 사용자 및 회사: 사용자` 로 이동하여 "
"개별 사용자를 클릭합니다. 기본값으로 :guilabel:`액세스 권한` 탭이 표시됩니다. 설정을 확인하려면 :guilabel:`인적 자원"
" 관리` 섹션까지 아래로 스크롤을 이동합니다. :guilabel:`근태` 필드의 경우 항목을 비워놓거나 :guilabel:`관리자` 를 "
"선택하는 옵션이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:36
msgid ""
"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full "
"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They "
"can view all employee attendance records, enter kiosk mode from the "
"application, access all reporting metrics, and make modifications to the "
"settings."
msgstr ""
":guilabel:`관리자` 를 선택할 경우, 사용자는 제한 없이 전체 *근태* 애플리케이션에 대한 액세스 권한을 모두 갖게 됩니다. "
"전체 직원의 근태 기록을 확인할 수 있으며, 애플리케이션에서 키오스크 모드를 입력하거나 모든 보고 지표에 액세스할 수 있으며 설정 항목을"
" 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:41
msgid ""
"If left blank, the user can only view their own information on the "
"*Attendances* application dashboard and can view their own personal "
"attendance records under the reporting feature. All other attendance records"
" are hidden from view on the report. There is no access to either the kiosk "
"mode or the configuration menu."
msgstr ""
"비워둘 경우, 사용자는 *근태* 애플리케이션 현황판에서 자신의 정보만 볼 수 있으며 보고 기능에서 본인의 개인 근태 기록을 확인할 수 "
"있습니다. 다른 모든 근태 기록은 보고서 화면에서 숨겨집니다. 키오스크 모드나 설정 메뉴에 액세스 권한이 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49
msgid "Approvers"
msgstr "결재권자"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51
msgid ""
"The **only** other scenario where different information may be accessible in"
" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have "
"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as"
" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able"
" to view the attendance records for that specific employee, as well as make "
"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This "
"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* "
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
"required."
msgstr ""
"승인권자에 **한해서만** *근태* 신청서에서 기타 다른 정보에 액세스할 수 있습니다. *근태* 응용 프로그램에서 관리자 권한이 "
"*없지만*, *근태* 응용 프로그램에 대해 직원의 승인자로 설정된 경우에는 사용자가 특정 직원의 근태 기록을 볼 수 있을 뿐만 아니라 "
"필요한 경우 해당 직원의 근태 기록을 수정할 수도 있습니다. 이러한 내용은 사용자에게 *근태* 신청 승인자로 지정된 직원에 대해 모두 "
"적용됩니다. 일반적으로 관리자가 승인자가 되지만, 반드시 필수인 것은 아닙니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59
msgid ""
"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the "
":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. "
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the "
":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. "
"The person selected is able to view that employees' attendance records, both"
" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance "
"reports, and make modifications to their records."
msgstr ""
"직원의 근태 승인자가 누구인지 확인하려면 :menuselection:`임직원 관리 애플리케이션` 으로 이동하여 특정 직원을 클릭합니다. "
":guilabel:`근무 정보` 탭을 클릭하고 :guilabel:`승인자` 섹션으로 스크롤하여 :guilabel:`근태` 필드를 "
"확인합니다. 선택한 사람은 *근태* 애플리케이션 현황판 및 근태 보고서에서 직원의 근태 기록을 확인하고 기록을 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:68
msgid ""
"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining "
"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and "
"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration "
"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> "
"Configuration` to access the configuration menu."
msgstr ""
"*근태* 애플리케이션에서는 별도로 환경 설정할 항목이 거의 없습니다. 직원이 체크인 및 체크아웃을 하는 방법을 결정하거나, 키오스크 작동"
" 방법을 정의할 수 있으며, 추가 시간을 계산하는 방법을 결정하는 등 모두 환경 설정 메뉴에서 설정할 수 있습니다. "
":menuselection:`근태 애플리케이션 --> 환경 설정` 으로 이동하여 환경 설정 메뉴에서 진행합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74
msgid "Modes"
msgstr "모드"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Kiosk Mode`: using the drop-down menu, select how an employee "
"checks in when using a kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, "
":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual "
"Selection`."
msgstr ""
":guilabel:`키오스크 모드`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원이 키오스크를 사용할 경우 체크인하는 방법을 선택합니다. "
":guilabel:`바코드/RFID`, :guilabel:`바코드/RFID 및 직접 선택` 또는 :guilabel:`직접 선택` 중에서 "
"선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83
msgid ""
"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of "
"the Barcode/RFID settings."
msgstr "*바코드* 애플리케이션을 설치하지 **않더라도** 바코드/RFID 설정 항목을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users"
" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not "
"activated, users must use a kiosk to check in and out of work."
msgstr ""
":guilabel:`백엔드 근태 처리`: 사용자가 Odoo 데이터베이스에서 직접 체크인 및 체크아웃할 수 있게 하려면 이 항목을 "
"사용하도록 설정합니다. 사용 설정을 하지 않은 경우 사용자는 키오스크를 이용해 출퇴근 체크인 아웃 처리를 해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:93
msgid "Kiosk settings"
msgstr "키오스크 설정"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:95
msgid ""
"This section only needs to be configured if employees use kiosks for "
"checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of "
"these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application."
msgstr ""
"이 섹션은 직원이 체크인 및 체크아웃용으로 키오스크를 사용하는 경우에만 설정하면 됩니다. 키오스크를 사용하지 **않는** 경우에는, "
"필드를 수정하더라도 *근태* 애플리케이션에 특별히 좋지 않은 영향이 있지는 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Barcode Source`: this setting appears **only** if either of the "
"two Barcode/RFID selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode "
"<attendances/kiosk-mode>` setting. Select how barcodes are scanned at the "
"kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's "
":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`."
msgstr ""
":guilabel:`바코드 소스`: 이 설정 메뉴는 두 개의 바코드/RFID 선택 항목 중에서 :ref:`키오스크 모드 "
"<attendances/kiosk-mode>` 로 환경 설정이 된 항목이 있는 경우에 **한해서만** 표시됩니다. 키오스크에서 바코드를 "
"스캔할 방법을 전용 바코드 :guilabel:`스캐너` 나 장치의 :guilabel:`전면 카메라` 또는 :guilabel:`후면 "
"카메라` 중에서 선택하세요."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Employee PIN Identification`: activate this option if employees "
"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual "
"employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` "
"documentation for more information on setting up PINs."
msgstr ""
":guilabel:`직원 PIN 식별`: 직원이 체크인을 위해 고유한 비밀번호를 사용해야 하는 경우 이 항목을 사용 설정합니다. PIN은"
" 각 개별 직원 기록에 설정합니다. PIN 설정 방법에 대한 자세한 내용은 "
":doc:`../hr/employees/new_employee` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Display Time`: set the duration (in seconds) the check in and "
"check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the "
"main check in screen."
msgstr ""
":guilabel:`표시 시간`: 기본 체크인 화면으로 돌아가기 전에 체크인 및 체크아웃 확인 화면이 키오스크에 남아서 표시되는 시간 "
"(초)을 설정합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) "
"to use a device as a kiosk without having to sign in to the Odoo database. "
"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web"
" browser to present the Attendances application kiosk."
msgstr ""
":guilabel:`근태 키오스크 URL`: Odoo에서는 고유한 인터넷 주소 (URL)가 생성되기 때문에, Odoo 데이터베이스에 "
"로그인하지 않고도 어떤 디바이스든 키오스크로 사용할 수 있습니다. 키오스크 디바이스를 설정하려면, 웹 브라우저에서 해당하는 고유한 인터넷"
" 주소로 이동하여 근태 애플리케이션 키오스크를 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:113
msgid ""
"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone "
"who has the URL can access the Attendances application kiosk. If the URL is "
"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click"
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
"generate a new URL and update the kiosk accordingly."
msgstr ""
"이러한 키오스크 URL은 어떠한 액세스 코드로도 보호되지 **않습니다**. URL을 가진 사람은 누구나 근태 애플리케이션 키오스크에 "
"액세스할 수 있습니다. 보안 위반 등과 같이 어떤 이유로든 URL이 손상된 경우에는 링크 아래에 있는 :guilabel:`새 키오스크 "
"모드 URL 생성` 을 클릭하여 새로운 URL을 생성하고 그에 따라 키오스크를 업데이트합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119
msgid "Extra hours"
msgstr "시간외 근무"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121
msgid ""
"This section specifies how extra time is calculated, including when extra "
"time is counted and what time is not logged."
msgstr "이 섹션에서는 추가 근무 시간을 계산하는 방법을 추가 시간이 계산되는 시기와 기록되지 않은 시간을 포함하여 설명합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log "
"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as "
"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as "
"well. If this is not activated, no other configurations appear."
msgstr ""
":guilabel:`시간외 근무 계산`: 확인란에 표시하면 직원이 설정된 근무 시간 이외 추가 시간 (*초과 근무* 라고도 함)을 기록할"
" 수 있습니다. 이 항목을 선택할 경우에는 다음 설정 메뉴도 표시됩니다. 사용 설정을 하지 않을 경우에는 다른 환경 설정 메뉴가 표시되지"
" 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this "
"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to "
"modify the start date on which extra hours are logged."
msgstr ""
":guilabel:`시작일`: 현재 날짜가 자동으로 입력됩니다. 원하는 경우 항목을 클릭한 후 달력 선택기를 사용하여 시간외 근무를 "
"기록할 시작 날짜를 수정합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in"
" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an "
"employee checks out, and the extra time logged is below the specified "
"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`회사에 유리한 시간 차이`: 직원의 초과 근무에 **미포함**되는 시간을 분 단위로 입력합니다. 직원이 체크아웃을 한"
" 후 기록한 추가 시간이 지정 시간 (분) 미만인 경우에는, 추가 시간이 직원의 초과 근무 시간으로 계산되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, "
"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect "
"their attendance if they log less time than their working hours. When an "
"employee checks out, and the total time logged for the day is less than "
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
"they are **not** penalized for their reduced hours."
msgstr ""
":guilabel:`직원에게 유리한 시간 차이`: 직원이 근무 시간보다 적은 시간을 기록하더라도 근태에 불이익이 **없도록** 허용하는 "
"시간을 분 단위로 입력합니다. 직원이 체크아웃한 후 기록된 당일 총 시간이 지정된 근무 시간 및 특정 유예 기간보다 적은 경우에 단축된 "
"시간에 대해 불이익을 받지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:142
msgid ""
"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and"
" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM."
msgstr ""
"회사에서는 :guilabel:`시간 차이` 필드를 모두 `15`분으로 설정하고, 전체 회사 근무 시간은 오전 9시부터 오후 5시까지로 "
"설정합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145
msgid ""
"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14"
" minutes are **not** counted towards their overtime."
msgstr ""
"직원이 오전 9시에 체크인하고 오후 5시 14분에 체크아웃하는 경우에 추가된 14분은 초과 근무 시간에 포함되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:148
msgid ""
"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though "
"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they "
"are **not** penalized for this discrepancy."
msgstr ""
"직원이 오전 9시 5분에 체크인하고 오후 4시 55분에 체크아웃하는 경우, 전체 근무 시간보다 총 10분 적게 기록했더라도 이와 같은 "
"불일치로 인해 불이익을 받지는 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra "
"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user"
" checks out in the database."
msgstr ""
":guilabel:`시간외 근무 표시`: 이 확인란에 표시하면 직원이 키오스크에서 체크아웃할 때 또는 사용자가 데이터베이스에서 체크아웃할"
" 때 기록된 초과 근무 시간이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:156
msgid ""
"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count "
"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when "
":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be "
":ref:`deducted from an approved time off request <time_off/deduct-extra-"
"hours>`."
msgstr ""
":guilabel:`시간외 근무 계산` 메뉴를 사용 설정하지 않은 경우에도 직원은 초과 근무 시간을 계속 기록할 수 있습니다. 차이점은 "
":guilabel:`시간외 근무 계산` 을 사용하도록 설정할 경우에는 시간외 근무를 :ref:`승인받은 휴가에서 차감 "
"<time_off/deduct-extra-hours>` 할 수 있다는 점입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:164
msgid "Check in and out via the database"
msgstr "데이터베이스를 통한 체크인 및 체크아웃"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
msgid ""
"Odoo's *Attendances* application allows users who are logged into the "
"database to check in and out, without needing to go into the *Attendances* "
"application, or use a kiosk. For some smaller companies, where every "
"employee is also a user, this feature may be useful."
msgstr ""
"Odoo의 *근태* 애플리케이션을 사용하면 데이터베이스에 로그인한 사용자가 *근태* 애플리케이션으로 이동하거나 키오스크를 사용할 필요 "
"없이 체크인 및 체크아웃할 수 있습니다. 직원 전체가 사용해야 하는 소규모 회사의 경우 특히 유용하게 사용할 수 있는 기능입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170
msgid ""
"A user can check in and out on the main database dashboard, as well as in "
"any application. In the upper right corner of the top main menu, which is "
"always visible regardless of what application the user is in, a :guilabel:`🔴"
" (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is visible. Click on the "
"colored circle to reveal the attendance widget, enabling the user to check "
"in and/or out."
msgstr ""
"사용자는 기본 데이터베이스 현황판 뿐 아니라 모든 애플리케이션에서 체크인 및 체크아웃을 할 수 있습니다. 어떤 애플리케이션을 사용 중이든"
" 항상 표시되는 상단 기본 메뉴를 보면, 오른쪽 상단에 :guilabel:`🔴 (빨간색 원)` 또는 :guilabel:`🟢 (초록색 "
"원)` 이 있습니다. 색깔 표시된 원을 클릭하면 근태 위젯이 나타나며 체크인 및/또는 체크아웃을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "Top right main menu with check in button highlighted."
msgstr "체크인 버튼이 강조 표시되어 있는 오른쪽 상단 기본 메뉴"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180
msgid "Check in"
msgstr "체크인"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182
msgid ""
"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not "
"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)` and the "
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in ➡️` "
"button."
msgstr ""
"근태 위젯 원이 빨간색이면 사용자가 현재 체크인하지 않은 상태임을 나타냅니다. :guilabel:`🔴 (빨간색 원)` 을 클릭하면 근태 "
"위젯이 나타나고 녹색 :guilabel:`체크인 ➡️` 버튼이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190
msgid ""
"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the "
"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates."
msgstr ""
"사용자가 데이터베이스에서 체크인할 경우 *근태* 앱에서는 IP 주소 및 GPS 좌표를 포함하여 사용자의 위치 세부 정보를 기록합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194
msgid ""
"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow "
"their computer to access their location information."
msgstr "*근태* 앱에서 위치 세부 정보를 기록하려면 사용자는 본인의 컴퓨터가 위치 정보에 액세스할 수 있도록 허용해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:197
msgid ""
"If the user has not checked in and out already during the current work day, "
"this button is the only visible item in the widget. If the user has "
"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above"
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
"appears beneath that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
"사용자가 현재 근무일 중에 아직 체크인 및 체크아웃하지 않은 경우, 위젯에는 이 버튼만 표시됩니다. 이전에 체크인 및 체크아웃을 한 "
"경우에는, :guilabel:`당일 총계` 필드가 버튼 위에 나타나고 해당 날짜에 기록된 총 시간이 해당 필드 아래의 "
":guilabel:`시간:분` (시:분) 형식으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check in ➡️` button to check in. The :guilabel:`🔴 (red "
"circle)` in the top menu changes to green, and the widget changes appearance"
" as well. The widget updates to reflect that the user has checked in, by "
"changing the green :guilabel:`Check in ➡️` button to a yellow "
":guilabel:`Check out ➡️` button."
msgstr ""
"체크인하려면 :guilabel:`체크인 ➡️` 버튼을 클릭합니다. 상단 메뉴에 있는 :guilabel:`🔴 (빨간색 원)` 이 초록색으로"
" 바뀌고 위젯 모양도 변경됩니다. 사용자가 체크인하면 해당 내용이 반영되어 위젯에 있는 초록색 :guilabel:`체크인 ➡️` 버튼이 "
"노란색 :guilabel:`체크아웃 ➡️` 버튼으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
msgstr "근태 위젯을 종료하려면 화면에서 아무 곳이나 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210
msgid "Check out"
msgstr "체크아웃"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212
msgid ""
"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM "
"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in"
" populating the time field. Beneath that line, :guilabel:`HH:MM` is "
"displayed, indicating the hours and minutes that have elapsed since checking"
" in. As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes "
"that have passed since the user checked in."
msgstr ""
"사용자가 처음으로 체크아웃하는 경우에는 위젯 상단에 :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 부터` 항목이 표시되어 사용자가 체크인한"
" 시간이 시간 필드에 입력됩니다. 그 아래에 표시되는 :guilabel:`HH:MM` 에는 체크인 이후 경과한 시간과 분을이 표시됩니다."
" 시간이 경과함에 따라 이 값은 사용자가 체크인한 이후 경과한 시간과 분을 반영하도록 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218
msgid ""
"If the user has previously checked in and out, additional fields are "
"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears in addition to "
"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The time displayed in both of "
"these fields are populated with the most recent check in time, and will "
"match. Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously "
"logged hours are displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
"사용자가 이전에 체크인 및 체크아웃을 한 경우 추가 필드가 나타납니다. :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 이전` 필드가 "
":guilabel:`HH:MM (AM/PM) 부터` 필드에 추가로 표시됩니다. 두 가지 필드에 표시되는 시간은 가장 최근에 체크인한 "
"시간이 입력되며 같은 시간입니다. :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 이전` 필드 아래에는 이전에 기록된 시간이 "
":guilabel:`HH:MM` (시:분) 형식으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224
msgid ""
"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field "
"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` "
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that will "
"be logged for the user, if they were to log out at that moment."
msgstr ""
"또한 두 가지 필드 아래에는 :guilabel:`당일 총계` 필드가 표시됩니다. 이 필드는 :guilabel:`HH:MM (AM/PM) "
"이전` 및 :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 이후` 필드의 합계이며, 사용자가 해당 시점에 로그아웃할 경우 기록되는 총 시간이"
" 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:228
msgid ""
"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and "
":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the "
"yellow :guilabel:`Check out ➡️` button. The attendance widget updates again,"
" displaying the :guilabel:`Total today` field with the logged time, and the "
"yellow :guilabel:`Check out ➡️` button changes to a green :guilabel:`Check "
"in ➡️` button."
msgstr ""
"시간이 지남에 따라 :guilabel:`HH:MM (AM/PM) 이후` 및 :guilabel:`당일 총계` 필드가 모두 실시간으로 "
"업데이트됩니다. 체크아웃하려면 노란색 :guilabel:`체크아웃 ➡️` 버튼을 클릭합니다. 근태 위젯이 다시 업데이트되며 "
":guilabel:`당일 총계` 필드에 기록된 시간이 표시되고 노란색 :guilabel:`체크 아웃 ➡️` 버튼이 초록색 "
":guilabel:`체크인 ➡️` 버튼으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:233
msgid ""
"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the "
"location details for the user. This information is **only** logged if the "
"user allows their computer to access this information."
msgstr ""
"사용자가 데이터베이스에서 체크아웃할 경우 *근태* 앱에서는 사용자의 위치 세부 정보를 기록합니다. 이 정보는 사용자가 컴퓨터에서 이 "
"정보에 액세스하도록 허용한 경우에 **한해서만** 기록됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database."
msgstr "직원이 데이터베이스 내부에서 체크인할 때 나타나는 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:242
msgid ""
"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. "
"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of "
"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and"
" appears on the dashboard, including check ins and check outs with no time "
"value."
msgstr ""
"사용자가 체크인 및 체크아웃 할 수 있는 횟수에는 제한이 없습니다. 사용자는 시간에 차이를 두지 않고도 체크인 및 체크아웃을 할 수 "
"있습니다 (00:00 값). 직원이 로그인 및 아웃을 할 때마다 정보가 저장되어 현황판에 표시되며, 체크인 및 체크아웃 정보가 시간 값 "
"없이 포함되어 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:250
msgid "Kiosk mode"
msgstr "키오스크 모드"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:252
msgid ""
"Some companies may opt to use a dedicated device (a laptop or desktop PC, a "
"tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. "
"Kiosk mode is used for these scenarios."
msgstr ""
"일부 회사에서는 직원이 전용 장치 (노트북이나 데스크톱 PC, 태블릿, 휴대폰)를 통해 체크인 및 체크아웃을 하도록 선택할 수도 "
"있습니다. 이러한 경우에 키오스크 모드를 사용합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:256
msgid ""
"If users check in and out using either a badge or an RFID, then an "
"accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check "
"out using these two methods."
msgstr ""
"사용자가 사원증이나 RFID를 사용하여 체크인 및 아웃하는 경우에는, 키오스크 모드에서 사용하는 디바이스에서 **반드시** 이 두 가지 "
"방법을 사용하여 체크인 및 체크아웃할 수 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:259
msgid ""
"Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access "
"rights <attendances/access-rights>`."
msgstr ""
"키오스크 모드는 특정 :ref:`접근 권한 <attendances/access-rights>` 이 있는 사용자만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262
msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:"
msgstr "키오스크 모드는 다음과 같은 세 가지 방법으로 사용 설정을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:264
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click "
":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode."
msgstr ""
":guilabel:`근태` 애플리케이션으로 이동하여 상단 메뉴에 있는 :guilabel:`키오스크 모드` 를 클릭합니다. 그러면 "
"디바이스가 키오스크 모드가 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:266
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. "
"In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click on the link in the "
":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is"
" recommended to close the database tab to keep the database secure."
msgstr ""
":menuselection:`근태 애플리케이션 --> 환경 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`키오스크 설정` 섹션에서 "
":guilabel:`근태 키오스크 URL` 링크를 클릭합니다. 키오스크 모드에서 새 탭이 열립니다. 데이터베이스 보안을 위해서는 "
"데이터베이스 탭을 닫는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:270
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. "
"In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click :guilabel:`Copy` next to "
"the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL "
"into a web browser on the kiosk device and navigate to it."
msgstr ""
":menuselection:`근태 애플리케이션 --> 환경 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`키오스크 설정` 섹션에서 "
":guilabel:`근태 키오스크 URL` 아래 링크 옆에 있는 :guilabel:`복사` 를 클릭합니다. 이 URL을 키오스크 "
"디바이스의 웹 브라우저에 붙여넣고 해당 URL로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances "
"application."
msgstr "근태 애플리케이션의 설정 메뉴에 있는 근태 키오스크 URL 입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279
msgid ""
"As a security measure, once a device is in kiosk mode, it is not possible to"
" exit kiosk mode and go back into the database without signing back in. To "
"exit kiosk mode, click the back button in the web browser. This logs the "
"user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds "
"an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database."
msgstr ""
"보안상의 이유로, 디바이스가 키오스크 모드인 경우에는 키오스크 모드를 종료하고 데이터베이스로 돌아가려면 반드시 로그아웃을 해야 합니다. "
"키오스크 모드를 종료하려면 웹 브라우저에서 뒤로가기 버튼을 클릭합니다. 그러면 데이터베이스에서 사용자가 로그아웃되고 기본 로그인 화면으로"
" 돌아갑니다. 이렇게 하면 보안이 한층 더 강화되어 아무나 데이터베이스에 액세스할 수 없도록 보호합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285
msgid "Badge"
msgstr "배지"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287
msgid ""
"To check in or out using a badge, tap the :guilabel:`📷 (camera) Tap to scan`"
" image in the center of the kiosk. Then, scan the barcode on the badge using"
" the method configured in the :ref:`kiosk settings <attendances/kiosk-"
"settings>` section of the configuration menu. Options are a dedicated "
"barcode scanning device, or the kiosk's front or back camera. Once the "
"barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a "
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
"check in or check out information."
msgstr ""
"사원증으로 체크인하거나 체크아웃을 하려면 키오스크 중앙에 있는 :guilabel:`📷 (카메라) 탭하여 스캔` 이미지를 탭합니다. 그런 "
"다음 환경 설정 메뉴에 있는 :ref:`키오스크 설정 <attendances/kiosk-settings>` 에 설정된 방법대로 사원증의 "
"바코드를 스캔합니다. 다른 방법으로는 전용 바코드 스캐닝 디바이스나 키오스크의 전면 또는 후면 카메라를 선택할 수 있습니다. 바코드를 "
"스캔하면 직원이의 체크인 및 아웃되며 전체 체크인/아웃 정보와 함께 :ref:`확인 메시지 "
"<attendances/confirmation>` 가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
msgstr "사원증 스캔 이미지가 표시되어 있는 근태 키오스크 화면"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:299
msgid "RFID"
msgstr "RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:301
msgid ""
"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID "
"reader. Once scanned, the employee is then either checked in or checked out,"
" and a :ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with "
"all the check in or check out information."
msgstr ""
"RFID 키를 사용하여 체크인하거나 체크아웃하려면 RFID 리더로 스캔만 하면 됩니다. 스캔이 완료되면 직원은 체크인 또는 체크아웃되며 "
"전체 체크인 또는 체크아웃 정보와 함께 :ref:`확인 메시지 <attendances/confirmation>` 가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306
msgid "Manually"
msgstr "수동"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308
msgid ""
"Users who do not have a scannable badge or an RFID fob can manually check in"
" and out at a kiosk. Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the "
"kiosk, and a screen with all the employees that can be checked in or out "
"appears. This is the same view as in the *Employees* application dashboard. "
"Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a "
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears."
msgstr ""
"스캔할 수 있는 사원증이나 RFID 키가 없는 경우에는 키오스크에서 직접 체크인 및 체크아웃할 수 있습니다. 키오스크에서 "
":guilabel:`직접 인증하기` 버튼을 탭하면 체크인 또는 체크아웃할 수 있는 직원이 모두 화면에 표시됩니다. 이 화면은 *임직원 "
"관리* 애플리케이션 현황판과 같은 화면입니다. 해당하는 직원을 탭하면 체크인 또는 체크아웃이 되며 :ref:`확인 메시지 "
"<attendances/confirmation>` 이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:314
msgid ""
"When a large number of employees appear in the list, making scrolling "
"inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:"
msgstr ""
"목록에 있는 직원 수가 너무 많아서 스크롤을 내리는 방법이 비효율적인 경우 특정한 직원을 빠르게 찾으려면 두 가지 방법을 이용합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the "
"person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed "
"on the screen."
msgstr ""
":guilabel:`검색...`: :guilabel:`검색...` 필드를 탭한 후 이름을 입력합니다. 이름을 입력하면 일치하는 결과가 "
"화면에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Department`: to quickly filter the presented employees, tap on a "
"department to display only those employees that are part of that department."
" The :guilabel:`Departments` are listed on the left side of the screen, and "
"the number at the end of each department indicates how many employees are "
"part of the department, and is displayed when selected."
msgstr ""
":guilabel:`부서`: 표시되어 있는 직원에 필터를 빠르게 적용하려면 부서를 탭하여 해당 부서에 속한 직원만 표시되게 합니다. "
":guilabel:`부서` 는 화면 왼쪽에 있으며, 각 부서 끝에 있는 숫자는 해당 부서에 소속되어 있는 직원 수를 나타내며 선택할 경우"
" 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325
msgid "PIN"
msgstr "사원 번호"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327
msgid ""
"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` option was activated in the "
":ref:`kiosk settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually "
"checking in or out."
msgstr ""
"환경 설정 메뉴에 있는 :ref:`키오스크 설정 <attendances/kiosk-settings>` 섹션에서 :guilabel:`직원 "
"PIN 식별` 항목을 사용 설정하면 직원이 직접 체크인하거나 체크아웃할 때 PIN을 입력하라는 메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331
msgid ""
"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When "
"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check "
"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want"
" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the "
"numbers."
msgstr ""
"직원을 선택하면 메시지와 함께 숫자 패드가 표시됩니다. 체크인을 하면, :guilabel:`(직원)님 환영합니다! 체크인하려면 PIN을 "
"입력하세요.' 가 숫자 위에 표시됩니다. 체크아웃을 할 때는 :guilabel:`(직원)님 체크아웃할까요? 체크아웃하려면 PIN을 "
"입력하세요.'가 숫자 위에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336
msgid ""
"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The "
"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message "
"<attendances/confirmation>` appears."
msgstr ""
"숫자 패드를 사용하여 PIN을 누른 다음 완료되면 :guilabel:`확인` 을 누릅니다. 그러면 직원이 체크인 또는 체크아웃되고 "
":ref:`확인 메시지 <attendances/confirmation>` 가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin."
msgstr "PIN 번호를 입력하라는 메시지가 표시될 때 나타나는 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:346
msgid "Confirmation message"
msgstr "확인 메시지"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:348
msgid ""
"When an employee checks in or out, a confirmation message appears with all "
"the check in or check out information. When checking in, a welcome message "
"appears, as well as the date and time of check in. An :guilabel:`Hours "
"Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying any time already "
"logged for that employee for the day. If no time has already been logged, "
"the value displayed is `00:00`. Beneath the message is an :guilabel:`OK` "
"button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the "
":guilabel:`OK` button."
msgstr ""
"직원이 체크인 또는 체크아웃하면 모든 체크인 또는 체크아웃 정보와 함께 확인 메시지가 표시됩니다. 체크인하는 경우에는 체크인 날짜 및 "
"시간과 함께 환영 메시지가 나타납니다. 직원이 해당 날짜에 이미 로그인한 시간이 있는 경우 :guilabel:`오늘 체크인한 시간: "
"HH:MM` 필드로 표시됩니다. 기록되어 있는 시간이 없는 경우에는 '00:00' 값이 표시됩니다. 메시지 아래에는 "
":guilabel:`OK` 버튼이 있습니다. 키오스크에서 미리 설정한 시간 전에 화면을 종료하려면 :guilabel:`확인` 버튼을 "
"탭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:355
msgid ""
"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and "
"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the "
"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the "
"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button."
msgstr ""
"체크아웃할 때 화면에는 작별 인사 메시지가 표시되며, 체크아웃 날짜와 시간, 해당 날짜에 기록된 총 시간이 포함됩니다. 메시지 아래에는 "
":guilabel:`안녕히 가세요.` 버튼이 있습니다. 미리 설정된 시간 전에 화면을 종료하려면 :guilabel:`안녕히 가세요.` "
"버튼을 누릅니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The goodbye message with all the employee's check out information."
msgstr "직원의 체크아웃 정보가 모두 담겨있는 인사 메시지입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
msgid "Overview"
msgstr "전체 보기"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366
msgid ""
"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` "
"dashboard is presented, containing all the check in and check out "
"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access "
"rights <attendances/access-rights>` and/or are :ref:`approvers "
"<attendances/approvers>` for specific employees, then those additional "
"employee's check in and check out information is also visible on the "
":guilabel:`Overview` dashboard."
msgstr ""
"*근태* 애플리케이션에 들어가면 :guilabel:`개요` 현황판이 표시되며, 여기에는 로그인한 사용자에 대한 모든 체크인 및 체크아웃 "
"정보가 나타나 있습니다. 사용자에게 특정 직원에 대한 :ref:`접근 권한 <attendances/access-rights>` 이 있거나"
" :ref:`승인자 <attendances/approvers>` 인 경우에는 해당하는 직원에 대한 체크인 및 체크아웃 정보도 추가로 "
":guilabel:`개요` 현황판에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373
msgid "Views"
msgstr "화면"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375
msgid ""
"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the "
":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's "
"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` "
"button, located next to the :guilabel:`List` button."
msgstr ""
"화면을 기본 간트 그래프에서 목록 보기로 변경하려면 현황판 오른쪽 상단에서 사용자 사진 아래에 있는 :guilabel:`목록` 아이콘을 "
"클릭합니다. 간트 그래프로 다시 전환하려면 :guilabel:`목록` 버튼 옆에 있는 :guilabel:`간트` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379
msgid ""
"The default view presents the current day's information. To present the "
"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or "
":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down,"
" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard "
"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`,"
" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click "
"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on "
"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the "
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
msgstr ""
"기본 화면에는 현재 날짜 정보가 표시됩니다. :guilabel:`주`, :guilabel:`월` 또는 :guilabel:`연도` 정보를 "
"표시하려면, :guilabel:`일` 버튼을 클릭하면 다른 선택 메뉴가 있는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 원하는 화면을 선택하면 현황판이"
" 업데이트되어 선택한 정보가 표시됩니다. 표시된 :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` 또는 "
":guilabel:`연도` 를 변경하려면 :guilabel:`← (왼쪽 화살표)` 또는 :guilabel:`→ (오른쪽 화살표)` 버튼을"
" 클릭합니다. 현재 날짜가 있는 화면으로 돌아가려면 :guilabel:`현재 날짜` 버튼을 클릭합니다. 그러면 현황판이 새로고침되어 현재"
" 날짜 정보가 있는 내용이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388
msgid ""
"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted "
"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, "
"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view "
"is selected, the current month is highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`일` 화면에서 현재 시간에 대한 열이 노란색으로 강조 표시됩니다. :guilabel:`주` 또는 "
":guilabel:`월` 화면을 선택하면 현재 날짜에 대한 열이 강조 표시됩니다. :guilabel:`연도` 화면을 선택하면 현재 월이 "
"강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n"
"highlighted."
msgstr ""
"한 주의 정보를 제공하는 개요 현황판에서 현재 날짜가 강조 표시되어 있는\n"
"화면"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:397
msgid ""
"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be "
"resolved by a user with the proper :ref:`access rights <attendances/access-"
"rights>` and/or are :ref:`approvers <attendances/approvers>` for the "
"employee(s) with the errors."
msgstr ""
"항목에 오류가 있으면 빨간색으로 표시됩니다. 이는 적절한 :ref:`접근 권한 <attendances/access-rights>` 이 "
"있거나 오류가 있는 직원에 대해 :ref:`승인자 <attendances/approvers>` 인 사용자가 해결해야 한다는 의미입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404
msgid "Filters and groups"
msgstr "필터 및 그룹"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406
msgid ""
"To filter the results in the overview dashboard, or to present different "
"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button "
"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and "
"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` "
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
" as well as an option to create custom ones."
msgstr ""
"개요 현황판에서 결과에 필터를 적용하거나 다양한 정보 그룹을 표시하려면, 현황판 상단의 :guilabel:`검색` 표시줄 오른쪽에 있는 "
":guilabel:`🔻(삼각형 드롭다운)` 버튼을 클릭한 후, :guilabel:`필터` 또는 :guilabel:`그룹 기준` 항목 중 "
"하나를 선택합니다. 미리 설정되어 있는 여러 가지 필터와 그룹 중에서 선택할 수 있으며, 사용자 지정 필터도 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415
msgid "The default filters that can be selected are:"
msgstr "다음과 같은 기본 필터를 선택할 수 있습니다:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:417
msgid ""
":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance "
"data."
msgstr ":guilabel:`내 근태`: 사용자의 근태 정보만 표시하는 필터입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:418
msgid ""
":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's"
" team."
msgstr ":guilabel:`내 팀`: 사용자가 속한 팀에 대한 근태 정보를 표시하는 필터입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:419
msgid ""
":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone "
"currently checked in."
msgstr ":guilabel:`근무 중`: 현재 체크인한 모든 사람의 근태 데이터를 표시하는 필터입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors "
"<attendances/errors>` that need to be resolved."
msgstr ""
":guilabel:`오류`: 해결해야 할 :ref:`오류 <attendances/errors>` 가 있는 모든 항목을 표시하는 "
"필터입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:422
msgid ""
":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a "
"specific time period. Select the desired time period from the options "
"presented, a specific month, quarter, or year."
msgstr ""
":guilabel:`체크인`: 이 필터에는 특정 기간을 추가로 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴가 있습니다. 표시되는 선택 항목에 있는 특정"
" 월, 분기 또는 연도 중에서 원하는 기간을 선택하세요."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:424
msgid ""
":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the "
"last seven days."
msgstr ":guilabel:`지난 7일`: 지난 7일 동안의 근태 정보를 표시하는 필터입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that "
"appears when this is selected."
msgstr ":guilabel:`사용자 지정 필터 추가`: 선택하면 팝업창이 표시되어 사용자 지정 필터를 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431
msgid "The default groups that can be selected are:"
msgstr "다음과 같은 기본 그룹을 선택할 수 있습니다:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433
msgid ""
":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the"
" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
"period to display all the check-in information, grouped by the selected time"
" period."
msgstr ""
":guilabel:`체크인`: 다음과 같이 기간을 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴 그룹입니다: :guilabel:`연도`, "
":guilabel:`분기`, :guilabel:`월`, :guilabel:`주` , 및 :guilabel:`Day`. 선택한 기간에 따라"
" 모든 체크인 정보가 선택 기간별로 그룹화되어 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:437
msgid ""
":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by "
"employee."
msgstr ":guilabel:`직원`: 직원별로 근태 정보가 정리되어 있는 그룹입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438
msgid ""
":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing "
"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
"period to display all the check-out information, grouped by the selected "
"time period."
msgstr ""
":guilabel:`체크아웃`: 다음과 같이 기간을 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴 그룹입니다: :guilabel:`연도`, "
":guilabel:`분기`, :guilabel:`월`, :guilabel:`주` , 및 :guilabel:`Day`. 선택한 기간에 따라"
" 모든 체크아웃 정보가 선택 기간별로 그룹화되어 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a "
"variety of options to group the attendance data by, including "
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP "
"Address`."
msgstr ""
":guilabel:`사용자 지정 그룹 추가`: 근태 정보를 다양하게 그룹으로 만들 수 있는 드롭다운 메뉴이며, "
":guilabel:`도시`, :guilabel:`국가`, :guilabel:`모드`, :guilabel:`IP 주소` 등의 그룹으로 만들"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449
msgid "Attendance log details"
msgstr "근태 로그 세부 정보"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:451
msgid ""
"Odoo captures various time and location details when a user checks in and "
"out. The specific details provided are determined by the method the user "
"checked in and out."
msgstr ""
"Odoo에서는 사용자가 체크인 및 체크아웃할 때 다양한 시간 및 위치 세부 정보를 수집합니다. 구체적인 세부 내용은 사용자가 체크인 및 "
"체크아웃한 방법에 따라 결정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:454
msgid ""
"To view the specific check in and/or check out details for an employee, "
"click on an individual entry in the overview dashboard."
msgstr "직원에 대한 특정 체크인 및/또는 체크아웃 세부 정보를 확인하려면 개요 현황판에서 개별 항목을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:457
msgid ""
"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close "
"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in "
"the bottom-left corner of the form."
msgstr ""
"해당 사용자의 근태에 대한 세부 로그 정보가 팝업창으로 나타납니다. 근태 로그를 닫으려면 양식 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`저장"
" 및 닫기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460
msgid "The detailed attendance log contains the following information:"
msgstr "근태 로그 세부 정보에는 다음의 내용이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:463
msgid "Main details"
msgstr "주요 세부 정보"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:465
msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee."
msgstr ":guilabel:`직원`: 직원의 이름입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:466
msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in."
msgstr ":guilabel:`체크인`: 직원이 체크인한 날짜와 시간입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:467
msgid ""
":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only"
" appears if the employee has checked out."
msgstr ":guilabel:`체크아웃`: 직원이 체크아웃한 날짜와 시간입니다. 직원이 체크아웃한 경우에만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for "
"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the"
" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out "
"multiple times."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간`: 직원에 대해 하루 동안 기록된 총 시간으로, 시/분 형식 (HH:MM)입니다. 직원이 여러 번 체크인 "
"및 체크아웃한 경우에는 해당 날짜 동안의 모든 체크인 및 체크아웃을 계산한 값입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:472
msgid ""
":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond "
"their expected working hours."
msgstr ":guilabel:`시간외 근무`: 예상 근무 시간을 초과하여 직원이 근무한 추가 시간입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:476
msgid "Check in/check out details"
msgstr "체크인/체크아웃 세부 정보"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:478
msgid ""
"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and "
":guilabel:`Check Out` sections."
msgstr "다음 정보는 :guilabel:`체크인` 및 :guilabel:`체크아웃` 섹션에서 모두 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:481
msgid ""
":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was "
"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out"
" :ref:`directly from the database <attendances/check-in>`, "
":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out "
":ref:`using an attendance kiosk <attendances/kiosk-mode-entry>`."
msgstr ""
":guilabel:`모드`: 근태 정보를 수집하는 방법입니다. 직원이 :ref:`데이터베이스에서 직접 로그인 및 로그아웃한 "
"경우<attendances/check-in>` :guilabel:`Systray` 가 표시됩니다. 직원이 :ref: `근태 키오스크 "
"<attendances/kiosk-mode-entry> 사용` 하여 로그인 및 로그아웃하는 경우에는 :guilabel:`수동` 으로 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:485
msgid ""
":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to"
" log in or out."
msgstr ":guilabel:`IP 주소`: 직원이 로그인하거나 로그아웃할 때 사용한 컴퓨터의 IP 주소입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out."
msgstr ":guilabel:`브라우저`: 직원이 로그인 또는 로그아웃할 때 사용한 웹 브라우저입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:487
msgid ""
":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the "
"computer's IP address."
msgstr ":guilabel:`현지화`: 컴퓨터의 IP 주소와 연결되어 있는 도시 및 국가입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:488
msgid ""
":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged "
"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→"
" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a "
"map in a new browser tab, with the specific location pointed out."
msgstr ""
":guilabel:`GPS 좌표`: 사용자가 로그인 또는 로그아웃할 때의 특정 좌표입니다. 지도에서 특정 좌표를 확인하려면 "
":guilabel:`GPS 좌표` 아래에 있는 :guilabel:`→ 지도에서 보기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 특정 위치가 표시된 "
"지도가 새 브라우저 탭에 열립니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The detailed information for an attendance entry."
msgstr "근태 항목에 대한 세부 정보입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500
msgid ""
"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In "
"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in "
"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red."
msgstr ""
"오류가 있는 항목은 개요 현황판에 빨간색으로 표시됩니다. :guilabel:`간트 보기` 에서는 항목이 빨간색 배경으로 나타납니다. "
":guilabel:`목록 보기`에 있는 경우에는 항목 텍스트가 빨간색으로 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:504
msgid ""
"An error typically occurs when an employee has checked in but has not "
"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and"
" check out period spanning over 16 hours."
msgstr ""
"일반적으로 직원이 체크인한 후 24시간 이내에 체크아웃하지 않았거나 직원의 체크인 및 체크아웃 시간이 16시간을 초과하는 경우에 오류가 "
"발생합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:507
msgid ""
"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on"
" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular "
"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` "
"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` "
"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use "
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
msgstr ""
"오류를 수정하려면 근태 항목을 수정하거나 삭제해야 합니다. 항목을 클릭하면 해당하는 항목에 대한 세부 정보가 팝업창으로 표시됩니다. "
":guilabel:`체크인` 및/또는 :guilabel:`체크아웃` 정보를 수정하기 위해서는 :guilabel:`체크인` 또는 "
":guilabel:`체크아웃` 필드를 클릭하여 달력 선택기를 표시합니다. 원하는 날짜를 클릭한 다음 달력 아래의 시간 선택기를 사용하여 "
"항목에 특정 시간을 선택합니다. 정보가 모두 정확하다면 :guilabel:`적용`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n"
"selector is shown, and the time selector is highlighted."
msgstr ""
"오류가 발생한 근태 항목을 수정할 수 있도록 팝업창이 나타납니다. 달력선택기가 표시되고 시간 선택기가\n"
"강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:519
msgid ""
"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & "
"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray "
"instead of red."
msgstr ""
"팝업창에 있는 정보가 모두 정확하면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다. 더 이상 오류가 없으면 항목이 빨간색 대신 "
"회색으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:522
msgid ""
"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making"
" modifications to the entry."
msgstr "항목을 삭제하려면 항목을 수정하는 대신 팝업창에서 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:528
msgid ""
"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The"
" default report displays each employee's attendance information for the past"
" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`."
msgstr ""
"근태 보고서를 확인하려면 상단 메뉴에서 :guilabel:`보고` 를 클릭합니다. 기본 보고서에는 지난 3개월 동안의 각 직원의 근태 "
"정보가 :guilabel:`선 그래프` 로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:531
msgid ""
"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, "
"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To "
"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located "
"next to the :guilabel:`Pivot Table` button."
msgstr ""
"기본 보기는 :guilabel:`그래프` 입니다. 피벗 테이블로 데이터를 보려면 보고서 오른쪽 상단의 :guilabel:`피벗 테이블` "
"버튼을 클릭합니다. 그래프 보기로 다시 전환하려면 :guilabel:`피벗 테이블` 버튼 옆에 있는 :guilabel:`그래프` 버튼을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:535
msgid ""
"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups "
"<attendances/filters-groups>` in the same way as in the :guilabel:`Overview`"
" dashboard."
msgstr ""
"다른 정보를 표시하려면 :ref:`필터 및 그룹 <attendances/filters-groups>` 을 :guilabel:`개요` "
"현황판에서와 동일한 방식으로 조정합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:538
msgid ""
"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line"
" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in "
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to"
" any of these charts, click the corresponding button above the displayed "
"chart."
msgstr ""
"데이터는 :guilabel:`막대 그래프`, :guilabel:`선 그래프`, :guilabel:`원 그래프`, "
":guilabel:`누적형` 차트 또는 :guilabel:`내림차순` 또는 :guilabel:`오름차순` 으로 표시할 수 있습니다. "
"화면을 위와 같은 그래프로 변경하려면 표시된 그래프 위에 있는 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:542
msgid ""
"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button "
"and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`측정` 을 변경하려면 :guilabel:`측정` 버튼을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 원하는 측정값을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:545
msgid ""
"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the "
"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"스프레드시트에 보고서를 삽입할 수도 있습니다. :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭하면 팝업창이 나타납니다. 원하는 "
"스프레드시트를 선택하고 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The default report view, with all the optional view buttons highlighted."
msgstr "선택 화면 버튼이 모두 강조 표시된 기본 보고서 화면"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "키오스크 관리"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr "키오스크는 직원이 업무 교대 시 체크인 및 체크아웃할 수 있는 셀프서비스 기기입니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "키오스크를 설정하는 방법에는 다음과 같은 두 가지가 있습니다:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**노트북 및 데스크탑 PC**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"가장 저렴하면서도 편리하게 사용하려면 웹브라우저에서 키오스크를 실행하시면 됩니다. 웹브라우저와 호환되는 감열방식 프린터나 잉크젯 프린터로"
" 직원용 배지를 인쇄할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**태블릿 및 휴대폰 (안드로이드 또는 iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"태블릿과 휴대폰은 공간을 훨씬 적게 차지하며 터치스크린을 활용하여 사용하기가 쉽습니다. 프론트 데스크에서 안전하게 스탠드에 비치하거나 "
"벽에 단단히 장착하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"아이패드를 'Heckler Design WindFall "
"스탠드<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>' 와 함께 사용하는 "
"것을 권장합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "RFID 열쇠고리 리더기"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr "RFID 리더기로 개인 RFID 키를 스캔하여 직원 체크인과 체크아웃을 빠르고 쉽게 관리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "RFID 리더기에 놓여 있는 RFID 키"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"`Neuftech USB RFID 리더기 <https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_ "
"사용을 권장합니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr "IoT 박스는 **필수**가 아닙니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "바코드 스캐너"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"사원증에 있는 바코드를 스캔하면 체크인과 체크아웃을 빠르고 쉽게 관리할 수 있습니다. 키오스크 모드는 컴퓨터에 직접 연결되어 있는 USB"
" 바코드 스캐너에서 대부분 원활하게 작동합니다. 블루투스 바코드 스캐너도 기본적으로 지원됩니다."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"`Honeywell 제품군 "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"을 사용하는 것을 권장합니다. 바코드 스캐너가 컴퓨터에 직접 연결되어 있는 경우 컴퓨터의 키보드 레이아웃을 사용하도록 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "임직원 관리"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr "Odoo *임직원 관리*로 회사의 직원 기록과 계약서 및 부서를 체계적으로 관리합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "New employees"
msgstr "신입 직원"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"record. This record is a centralized place where all important information "
"about the employee is stored, including :ref:`general information "
"<employees/general-info>`, :ref:`job history and skills <employees/resume>`,"
" :ref:`various work information <employees/work-info-tab>`, :ref:`personal "
"details <employees/private-info>`, :ref:`documents <employees/docs>`, and "
"more."
msgstr ""
"새 직원을 채용한 후 첫 번째로 해야 할 일은 새 직원 기록을 만드는 것입니다. 이 기록은 직원에 대한 모든 주요 정보를 중앙 집중식 "
"공간에 저장하며 :ref:`일반 정보 <employees/general-info>`, :ref:`경력 및 기술 "
"<employees/resume>`, :ref:`각종 업무 정보 <employees/work-info-tab>`, :ref:`개인 정보"
" <employees/private-info>`, :ref:`문서 <employees/docs>` 와 같은 정보가 저장됩니다. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11
msgid ""
"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the "
":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank "
"employee form."
msgstr ""
"시작하려면 :menuselection:`임직원 관리` 앱을 열고 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. "
"새로운 직원 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
msgid ""
"Proceed to fill out the required information, along with any additional "
"details."
msgstr "계속하여 추가 세부 정보와 함께 필요한 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 직원 양식을 만듭니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21
msgid ""
"The current company phone number and name are populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* "
"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is "
"populated with a date six months from the current date."
msgstr ""
"현재 회사 전화번호와 이름이 :guilabel:`직장 전화` 및 :guilabel:`회사` 필드에 입력됩니다. *인사 평가* "
"애플리케이션이 설치되어 있는 경우에는 :guilabel:`다음 평가 날짜` 에 현재 날짜로부터 6개월 후의 날짜가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28
msgid "General information"
msgstr "일반 정보"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30
msgid ""
"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form "
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon."
msgstr ""
"데이터가 입력되면 직원 양식이 자동으로 저장됩니다. 다만 :guilabel:` (위쪽 화살표가 있는 구름)` 아이콘으로 표시된 "
":guilabel:`수동으로 저장` 옵션을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39
msgid "Required fields"
msgstr "필수 입력 항목"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`직원 이름`: 직원의 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the "
"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the"
" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and"
" edit...` from the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴에서 새 직원이 소속될 회사를 선택하거나, 필드에 이름을 입력하면 표시되는 미니 드롭다운 "
"메뉴에서 .:guilabel:`만들기` 및. :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 새 회사를 만듭니다. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
msgstr "필수 필드가 강조 표시되어 있는 새 직원 양식"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736
msgid "Optional fields"
msgstr "선택 항목"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`사진`: 직원 양식의 오른쪽 상단 이미지 상자에서 :guilabel:`✏️ (연필)` 편집 아이콘을 클릭하여 업로드할"
" 사진을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, "
"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to"
" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under"
" the employee name can be modified, and does *not* need to match the "
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
"below."
msgstr ""
":guilabel:`채용 부문`: 직원의 이름 아래에 직위를 입력하거나 아래의 :guilabel:`채용 부문` 드롭다운 메뉴에서 선택하면"
" 상단의 필드가 자동으로 입력됩니다. 직원 이름 아래에 있는 :guilabel:`채용 부문` 필드는 수정할 수 있으며, 아래 필드의 "
":guilabel:`채용 부문` 드롭다운 메뉴에서 선택한 항목과 일치하지 *않아도* 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
msgid ""
"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in "
"description in this top field can contain more specific information than the"
" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired."
msgstr ""
"직위가 일치하도록 설정하는 것을 권하기는 하지만, 원하는 경우에는 :guilabel:`직위` 드롭다운 메뉴에서 선택한 내용보다 상단의 "
"필드 있는 설명란에 더 구체적인 정보를 기재할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid ""
"For instance, if someone is hired for a sales representative position "
"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, "
"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field."
msgstr ""
"예를 들어, *채용* 앱에서 :guilabel:`영업 담당자` 로 설정된 영업 담당자 직위로 채용된 경우 :guilabel:`직위` "
"드롭다운 필드에서 해당하는 채용 부문을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
msgid ""
"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the "
":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such"
" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely"
" on subscription sales."
msgstr ""
"직원이 구독 판매에만 집중 투입되는 경우에는 :guilabel:`직원 이름` 필드 아래에 입력하는 :guilabel:`채용 부문` 필드에"
" `영업 담당자 - 구독`과 같이 부문을 더 구체적으로 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Both job position fields entered but with different information."
msgstr "양쪽의 채용 부문 항목이 입력되었으나 정보가 서로 다릅니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags "
"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
"limit to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
":guilabel:`태그`: 직원과 관련된 태그를 추가하려면 드롭다운 메뉴에서 태그를 선택합니다. 어떤 태그든 이 필드에 입력하면 생성할"
" 수 있습니다. 새 태그가 생성되면 모든 직원 기록에 태그를 사용할 수 있습니다. 추가할 수 있는 태그의 수에는 제한이 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work "
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or "
":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated."
msgstr ""
":guilabel:`직장 연락처 정보`: 직원의 :guilabel:`직장 핸드폰`, :guilabel:`직장 전화`, "
":guilabel:`직장 이메일` 및/또는 :guilabel:`회사` 이름이 자동으로 입력되어 있지 않으면 직접 입력하세요."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 부서를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-"
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to "
"reflect the currently selected job position. These positions are from the "
":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect "
"the currently configured job positions."
msgstr ""
":guilabel:`채용 부문`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 채용 부문을 선택합니다. 선택한 후에는 :guilabel:`직원 이름` 아래에"
" 있는 :guilabel:`채용 부문` 필드에 현재 선택한 부문 정보가 반영되도록 자동으로 업데이트됩니다. 이와 같은 직위는 "
":doc:`채용 <../../hr/recruitment/new_job/>` 애플리케이션에서 가져온 것이며, 현재 설정되어 있는 채용 부문"
" 정보가 반영됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`관리자`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 관리자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`코치`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 코치를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the "
"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with"
" a date that is computed according to the settings configured in the "
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
"selector."
msgstr ""
":guilabel:`다음 평가 날짜`: *평가* 애플리케이션이 설치된 경우에 **한해서만** 표시되는 항목입니다. 이 날짜는 *평가* "
"애플리케이션의 환경 설정에 따라 계산된 날짜로 자동 입력됩니다. 달력 선택기를 사용하여 날짜를 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`관리자` 를 선택된 후 :guilabel:`코치` 필드가 비어있는 경우에는 선택한 관리자가 자동으로 "
":guilabel:`코치` 필드에 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"선택한 :guilabel:`부서`, :guilabel:`관리자`, :guilabel:`코치` 또는 :guilabel:`회사` 를 "
"편집하려면 선택 항목 옆에 있는 :guilabel:`내부 링크` 화살표를 클릭합니다. :guilabel:`내부 링크` 화살표로 선택한 "
"양식을 열서 수정을 할 수 있습니다. 편집한 후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102
msgid "Additional information tabs"
msgstr "추가 정보 탭"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid "Resumé tab"
msgstr "이력서 탭"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861
msgid "Resumé"
msgstr "경력 사항"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"다음으로, 직원의 근무 이력을 :guilabel:`이력서` 탭에 입력합니다. 이력서 항목은 각각 개별 입력해야 합니다. 항목을 처음 "
"생성할 경우 :guilabel:`새 항목 만들기` 를 클릭하면 :guilabel:`이력서 줄 만들기` 양식이 나타납니다. 항목이 추가되면"
" :guilabel:`새 항목 만들기` 버튼이 :guilabel:`추가` 버튼으로 바뀝니다. 각 항목에 다음 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
msgstr "모든 정보가 입력되어 있는 이력서 항목 양식"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122
msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience."
msgstr ":guilabel:`직위`: 이전 직장에서의 직위를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`직원`: 드롭다운 메뉴에서 직원을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`유형`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`경력`, :guilabel:`학력`, :guilabel:`기타 프로젝트"
" 경력`, :guilabel:`내부 인증`, :guilabel:`내부 교육 수료` 중 하나를 선택하거나 새 항목을 입력한 다음 "
":guilabel:`만들기 \"(유형)\"` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose "
":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` "
"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for "
"non-certified classes."
msgstr ""
":guilabel:`표시 유형`: 드롭다운 메뉴에서 일반적인 업무 경력인 경우에는 :guilabel:`일반` 을, 인증을 수료한 경력의 "
"경우 :guilabel:`인증` , 인증되지 않은 강좌의 경우 :guilabel:`강좌` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience."
" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up "
"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> "
"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day "
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
msgstr ""
":guilabel:`기간`: 업무 경력의 시작 날짜와 종료 날짜를 입력합니다. 날짜를 선택하려면 비어있는 첫 번째 필드를 클릭하면 달력 "
"팝업창이 표시됩니다. 이어서 :guilabel:`< (왼쪽 화살표)` 및 :guilabel:`> (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 "
"원하는 달로 이동한 다음 해당 날짜를 클릭하여 선택합니다. 이 과정대로 반복하여 종료 날짜도 찾아 선택합니다. 원하는 날짜를 선택했으면 "
":guilabel:`✔️ 적용` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
msgstr ":guilabel:`설명`: 이 필드와 관련된 세부 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"모든 정보를 입력한 후 추가할 항목이 하나만 있는 경우에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 클릭하고, 현재 항목을 저장하고 "
"다른 이력서 항목을 만들려면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
"as `current`."
msgstr ""
"새로운 직원 양식을 저장하면 현재 직위와 회사가 자동으로 :guilabel:`이력서` 탭에 추가되며 종료 날짜는 `현재`로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149
msgid "Skills"
msgstr "업무 능력"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner that a resumé line is created."
msgstr "직원의 직무 기술은 이력서 줄을 만드는 것과 동일한 방식으로 :guilabel:`이력서` 탭에 입력하면 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154
msgid ""
"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be "
"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new "
"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the "
":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types <employees/skill-"
"types>` before adding any skills to the employee record."
msgstr ""
"직원 기록에 직무 기술을 추가하려면 먼저 기술 유형에 대해 설정해야 합니다. 직무 기술 유형이 설정되어 있지 않은 경우에는 "
":guilabel:`새 직무 기술 만들기` 버튼이 :guilabel:`이력서` 탭의 `직무 기술` 섹션에 나타납니다. 기술을 직원 기록에"
" 추가하려면 먼저 :ref:`직무 기술 유형에 대한 환경 설정 <employees/skill-types>` 을 하세요."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid ""
"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` "
"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` "
"button, and select the following information for each skill."
msgstr ""
"직무 기술 유형에 대한 환경 설정이 완료된 경우 :guilabel:`목록에서 기술 선택` 버튼이 나타납니다. :guilabel:`목록에서"
" 기술 선택` 버튼을 클릭한 후 각 직무 기술에 대해 다음 정보를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A skill form with the information filled out."
msgstr "정보가 입력되어 있는 직무 기술 양식"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`직무 기술 유형`: 직무 기술 유형 옆에 있는 선택 버튼을 클릭하여 :ref:`직무 기술 유형 "
"<employees/skill-types>` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
"skill)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`직무 기술`: :guilabel:`직무 기술 유형` 을 선택하면 선택한 :guilabel:`직무 기술 유형` 과 "
"관련된 기술이 드롭다운 메뉴에 나타납니다. 예를 들어, :guilabel:`직무 기술 유형` 으로 :guilabel:`언어` 를 선택하면"
" :guilabel:`직무 기술` 필드 아래에 선택할 수 있는 다양한 언어가 표시됩니다. 미리 구성되어 있는 기술 중에서 알맞게 "
"선택하거나 새 기술을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 \"(새 기술)\"` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
" Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`직무 기술 수준`: 선택한 :guilabel:`직무 기술 유형` 과 관련된 기술 수준이 드롭다운 메뉴에 미리 지정되어"
" 표시됩니다. 먼저 :guilabel:`직무 기술 수준` 을 선택하면, 진행률 표시줄에 특정 기술 수준에 대해 미리 지정되어 있는 진행 "
"상황이 자동으로 표시됩니다. 기술 수준과 진행 상황은 :guilabel:`직무 기술 수준` 필드 옆에 있는 :guilabel:`내부 "
"링크` 화살표를 통해 :guilabel:`직무 기술 수준` 팝업 양식에서 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
msgid ""
"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add,"
" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and "
"immediately add another skill."
msgstr ""
"추가할 직무 기술이 하나만 있는 경우에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 클릭하고, 현재 항목을 저장하고 다른 기술을 "
"추가하려면 :guilabel:`저장 및 새로 만들기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
":guilabel:`이력서` 탭에 있는 줄을 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭하여 해당 항목을 삭제합니다. "
"새로 줄을 추가하려면 해당 섹션 옆에 있는 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or "
":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit "
"skills."
msgstr ""
"*임직원 관리* 앱에서 :guilabel:`관리자: 전체 직원 관리` 권한이나 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 직무 "
"기술을 추가하거나 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194
msgid "Skill types"
msgstr "직무 기술 유형"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
"create new skill types."
msgstr ""
"직원 양식에 기술을 추가하려면 :guilabel:`직무 기술 유형` 을 설정해야 합니다. :menuselection:`직원 앱 --> "
"환경 설정 --> 직원: 기술 유형` 으로 이동하여 현재 설정되어 있는 기술 유형을 확인한 후 새 기술 유형을 생성합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill "
"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill"
" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before "
"it can be used."
msgstr ""
":guilabel:`언어` 에서 기본 기술은 직무 기술 *유형* 으로 미리 설정되어 있지만 해당 직무 기술 유형 내에 특정한 언어 "
"*기술* 이 지정되어 있는 것은 아닙니다. :guilabel:`언어` 직무 기술 유형은 반드시 사용 전에 환경 설정을 모두 완료해야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill "
"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed "
"skill types."
msgstr ""
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 새로운 :guilabel:`직무 기술 유형` 양식이 나타납니다. 새로운 기술 유형에 대한 "
"세부 정보를 모두 입력합니다. 필요한 모든 기술 유형에 대해 이러한 과정을 반복합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the "
"parent category for more specific skills and should be generic."
msgstr ""
":guilabel:`직무 기술 유형`: 기술 유형의 이름을 입력합니다. 보다 구체적으로 기술에 대한 상위 카테고리 역할을 하며 일반적인 "
"것이어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`직무 기술`: :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 새 스킬 :guilabel:`이름`을 입력한 다음 필요한 "
"다른 스킬에 모두에 대해 반복합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` "
"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all "
"additional levels, as needed."
msgstr ""
":guilabel:`수준`: :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 수준 :guilabel:`이름` 을 입력합니다. 다음으로, "
":guilabel:`진척도` 필드를 클릭하고 해당 수준을 백분율 (0-100)로 입력합니다. 필요에 따라 모든 추가 수준에 이 과정을 "
"반복합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that "
"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but"
" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the "
"default level for the skill. Only one level can be set as the default."
msgstr ""
":guilabel:`기본 수준`: 수준 줄에 있는 토글을 클릭하여 해당 수준을 기본값으로 설정합니다. 일반적으로 가장 낮은 수준이 "
"기본값으로 설정되지만 임의로 수준을 선택할 수 있습니다. 토글이 초록색으로 바뀌면 기술이 기본 수준이라는 의미입니다. 한 가지 수준만 "
"기본값으로 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the "
"`Beginner` line to set this as the default skill level."
msgstr ""
"수학과 관련된 직무 기술 세트를 추가하려면 :guilabel:`이름` 필드에 `수학`을 입력합니다. 다음으로 :guilabel:`직무 "
"기술` 필드에 `대수`, `미적분`, `삼각함수`를 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`수준` 필드에 `초급`, `중급`, "
"`전문가`를 입력한 후 :guilabel:`진척도`를 각각 `25`, `50`, `100`으로 표시합니다. 마지막으로 `초보자` 줄에 "
"`기본값 설정` 을 클릭하여 이를 기본 기술 수준으로 설정합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
msgstr "정보 입력이 모두 완료된 수학 기술 유형에 대한 기술 양식"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
msgid ""
"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered."
msgstr ":guilabel:`직무 기술 유형` 양식은 데이터가 입력되면 자동으로 저장됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233
msgid ""
"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` "
"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the"
" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending "
"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, "
"regardless of the default level and the order they were entered."
msgstr ""
"양식 작성이 완료되면 화면 상단에 :guilabel:`위쪽 화살표가 있는 구름` 아이콘으로 표시된 :guilabel:`수동 저장` 버튼을"
" 클릭하면 기본 수준 및 입력 순서에 관계없이 가장 높은 레벨이 맨 위에, 가장 낮은 레벨이 맨 아래에 놓이는 내림차순으로 "
":guilabel:`수준` 이 재정렬됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid "Work information tab"
msgstr "근무 정보 탭"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
"related information is found. Their working schedule, various roles, who "
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their"
" remote work schedule, and specific work location details are listed here."
msgstr ""
":guilabel:`근무 정보` 탭에서는 직원의 구체적인 직무 관련 정보를 확인할 수 있습니다. 근무 일정, 다양한 역할, 특정 신청서 "
"(휴가, 작업표 및 경비)에 대한 승인자, 원격 근무 일정 및 특정 근무 위치의 세부 정보가 여기에 기재됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and "
"enter the following information for the new employee:"
msgstr "이 섹션에 액세스하려면 :guilabel:`근무 정보` 탭을 클릭한 후 새 직원에 대해 다음 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
"make any edits."
msgstr ""
"guilabel:`위치`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`근무지 주소` 를 선택합니다. 주소를 수정하려면 주소의 첫 번째 줄 "
"(줄이 여러 개인 경우)에 마우스를 가져가면 :guilabel:`내부 링크` 화살표가 표시됩니다. guilabel:`내부 링크` 화살표를"
" 클릭하여 회사 양식을 열어서 수정합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273
msgid ""
"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when "
"done."
msgstr "완료되면 이동 경로 링크를 사용하여 새 직원 양식으로 다시 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, "
"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or "
":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address "
"form."
msgstr ""
"새 근무지 주소가 필요한 경우에는, 필드에 주소를 입력하여 추가한 다음 :guilabel:`만들기 (새 주소)` 를 클릭하여 주소를 "
"추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 새 주소를 선택한 후 주소 양식을 편집합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either "
":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` "
"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, "
"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a "
":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and "
":guilabel:`Attendance` records for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`승인자`: 이 섹션을 보려면 반드시 임직원 관리* 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 또는 "
":guilabel:`담당자: 전체 직원 관리` 권한이 있어야 합니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 해당 직원의 :guilabel:`경비`, "
":guilabel:`휴가` 신청, :guilabel:`작업시간표` 항목 및 :guilabel:`근태` 기록을 승인할 책임자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
msgid ""
"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` "
"arrow."
msgstr "선택 항목 위에 마우스를 가져가면 :guilabel:`내부 링크` 화살표가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269
msgid ""
"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's"
" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, "
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` "
"fields. These can be modified, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`내부 링크` 화살표를 클릭하면 승인자의 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일 주소`, "
":guilabel:`회사`, :guilabel:`전화`, :guilabel:`핸드폰` 및 :guilabel:`기본 창고` 필드가 있는 "
"양식을 열립니다. 필요한 경우 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human"
" resources role."
msgstr ""
":guilabel:`승인자` 항목 드롭다운 메뉴에 표시되는 사용자는 해당 인사 관리 역할에 **반드시** *관리자* 권한이 설정되어 "
"있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279
msgid ""
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the "
":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"권한자가 누구인지 확인하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 --> → 사용자 관리` 로 이동합니다. 그런 다음 "
"직원을 클릭하고 :guilabel:`접근 권한` 탭에 있는 :guilabel:`인적 자원 관리` 섹션을 확인합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` "
"role."
msgstr ""
"사용자가 :guilabel:`경비` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`경비` 역할에 대해 "
":guilabel:`팀 승인자`, :guilabel:`전체 승인자` 또는 :guilabel:`관리자` 중에서 설정되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"사용자가 :guilabel:`휴가` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`휴가` 역할에 "
":guilabel:`담당자: 모든 요청 관리` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all"
" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` "
"role."
msgstr ""
"사용자가 :guilabel:`작업시간표` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`급여` 역할에 "
":guilabel:`관리자`, :guilabel:`담당자: 모든 계약 관리` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default "
"location the employee works from each day of the week. The default options "
"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`원격 근무`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원의 근무 기본 위치를 요일별로 선택합니다. 기본 선택값은 "
":guilabel:`집`, :guilabel:`사무실` 또는 :guilabel:`기타` 입니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297
msgid ""
"A new location can be typed into the field, then click either "
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
"and edit...` to add the new location and edit the form."
msgstr ""
"새 위치를 입력한 다음 :guilabel:`만들기 (새 위치)` 를 클릭하여 위치를 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...`"
" 을 클릭하여 새 위치를 추가한 후 양식을 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
msgid ""
"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location "
"is added, and populates the field."
msgstr "편집을 완료한 다음 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하면 새 위치가 추가되고 항목에 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
msgid ""
"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like "
"Saturday and Sunday."
msgstr "토요일이나 일요일과 같이 휴무일인 경우에는 해당 필드를 비워둡니다 (:guilabel:`지정되지 않음`)."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
msgid ""
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make "
"any changes on the form."
msgstr ""
":menuselection:`직원 앱 --> 환경 설정 --> 직원: 근무지` 로 이동하여 근무지를 추가하거나 수정할 수도 있습니다. "
"위치를 수정하려면 기존 위치를 클릭한 다음 양식을 변경합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following "
"information on the form. All fields are **required**."
msgstr ""
"새 위치를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭한 후 양식에 다음과 같은 정보를 입력합니다. 모두 **필수** "
"항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as "
"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second "
"Floor`, respectfully."
msgstr ""
"guilabel:`근무지`: 위치의 이름을 입력합니다. '집' 또는 '건물 1, 2층'과 같이 필요에 따라 일반적 혹은 구체적으로 입력할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for "
"the location."
msgstr ":guilabel:`근무지 주소`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 해당 위치의 주소를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the "
":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an "
":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`표지 이미지`: :guilabel:`표지 이미지` 를 선택하려면 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`집` "
"아이콘, :guilabel:`사무실 건물` 아이콘, :guilabel:`GPS 위치 마커` 아이콘 등을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
"location applies to. The current company populates this field, by default."
msgstr ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 위치가 적용될 회사를 선택합니다. 기본값으로 현재 회사가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A new work location form with all fields filled out."
msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 근무지 양식"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
" be modified or deleted here."
msgstr ""
":guilabel:`스케줄`: 직원의 :guilabel:`근무 시간` 및 :guilabel:`시간대` 를 선택합니다. "
":guilabel:`내부 링크` 화살표로 특정 일일 근무 시간에 대한 세부 화면을 엽니다. 여기에서 근무 시간을 수정하거나 삭제할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and "
"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working schedule."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간` 은 회사의 근무 스케줄에 연계되어 있으며, 회사의 근무 일정을 벗어나게 직원 근무 시간을 지정할 수 "
"**없습니다**."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334
msgid ""
"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working schedules set."
msgstr ""
"개개인의 근무 일정은 회사마다 다릅니다. 따라서 회사가 여러 개인 경우에는 데이터베이스에서 회사별로 자체적인 근무 일정을 설정해야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for "
"the company, new working schedules can be added, or existing working "
"schedules can be modified."
msgstr ""
"회사의 근무 스케줄로 직원의 근무 시간이 설정되어 있지 않은 경우에는 새로 근무 일정을 추가하거나 기존 근무 일정을 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340
msgid ""
"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are "
"referred to as :guilabel:`Working Schedules`."
msgstr "근무 시간은 *급여* 애플리케이션에서 수정할 수 있으며, :guilabel:`근무 스케줄` 로 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343
msgid ""
"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working "
"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the "
":doc:`../../hr/payroll` documentation."
msgstr ""
"*급여* 애플리케이션에서 :guilabel:`근무 일정` 을 생성하거나 수정하는 것에 대한 자세한 내용은 "
":doc:`../../hr/payroll` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346
msgid ""
":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the "
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
" the list of :guilabel:`Roles`."
msgstr ""
":guilabel:`계획`: :guilabel:`역할` 및 :guilabel:`기본 역할` 양쪽에 대한 역할을 드롭다운 메뉴에서 "
"선택합니다. 역할 대상으로 :guilabel:`기본 역할` 을 선택하면 :guilabel:`역할` 목록에 자동으로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
msgid ""
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"권한자가 누구인지 확인하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 --> → 사용자 관리`로 이동합니다. 직원을 클릭하고 "
":guilabel:`접근 권한` 탭에 있는 :guilabel:`인적 자원 관리` 섹션을 확인합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"사용자가 :guilabel:`휴가` 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`휴가` 역할에 :guilabel:`담당자`"
" 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"사용자가 :guilabel:`작업시간표` 관련 승인자로 표시되게 하려면 **반드시** :guilabel:`급여` 역할에 "
":guilabel:`매니저`, :guilabel:`담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 로 설정되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working times."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간` 은 회사의 근무 시간과 연계되어 있으며, 회사 근무 시간을 벗어나게 직원 근무 시간을 지정할 수 "
"**없습니다**."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
msgid ""
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company **must** have its own working hours set."
msgstr ""
"개개인의 근무 시간은 회사마다 다릅니다. 따라서 회사가 여러 개인 경우에는 **반드시** 데이터베이스에서 회사별로 자체적인 근무 시간을 "
"설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified."
msgstr ""
"회사의 근무 시간으로 직원의 근무 시간이 설정되어 있지 않은 경우에는 새로 근무 시간을 추가하거나 기존 근무 시간을 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
msgid ""
"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by"
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
msgstr ""
"근무 시간을 추가하거나 수정하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 스케줄` 로 이동합니다. 그런 다음"
" :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 작업 시간을 추가하거나 목록에서 :guilabel:`작업 시간` 을 선택하여 기존에 "
"있는 작업 시간을 수정합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
msgid ""
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
"schedules."
msgstr ""
"근무 스케줄을 생성 및 편집하는 것에 대한 자세한 내용은 급여 문서의 :ref:`근무 일정 <payroll/working-times>` "
"섹션을 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
msgid ""
"After the new working time is created, or an existing one is modified, the "
":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the "
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
" the employee's working hours using the drop-down menu."
msgstr ""
"새 근무 시간을 생성하거나 기존 근무 시간을 수정한 후에는 직원 양식에서 :guilabel:`근무 시간` 을 설정할 수 있습니다. "
":guilabel:`작업 정보` 탭에 있는 :guilabel:`스케줄` 섹션에서 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원의 근무 시간을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
msgid "Private information tab"
msgstr "개인 정보 탭"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
"create an employee, however, some information in this section may be "
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
"personal information should be entered."
msgstr ""
" :guilabel:`개인 정보` 탭 정보가 직원 항목을 생성하기 위한 필수 정보는 아니지만, 회사에 있는 급여 관련 부서에 중요한 "
"정보일 수 있습니다. 급여명세서를 정확히 처리하고 모든 공제액이 반영되도록 하려면 직원의 개인 정보를 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`,"
" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work "
"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the "
"information."
msgstr ""
"여기에는 직원의 :guilabel:`개인 연락처`, :guilabel:`가족 상태`, :guilabel:`긴급` 연락처, "
":guilabel:`학력`, :guilabel:`취업 허가증` 및 :guilabel:`시민권` 정보가 입력됩니다. 드롭다운 메뉴를 "
"사용하거나 확인란을 표시 또는 정보를 입력하는 방법으로 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, "
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the "
"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`개인 연락처`: 직원의 :guilabel:`개인 주소`, :guilabel:`이메일` 및 "
":guilabel:`전화번호` 를 입력합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴로 직원의 :guilabel:`은행 계좌 번호` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
msgid ""
"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a"
" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create "
"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in "
"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"은행 항목이 아직 구성되어 있지 않은 경우 (새 직원 만들기를 할 때 일반적인 상황임) 은행 계좌 번호를 입력한 후 "
":guilabel:`만들기 및 편집..` 을 클릭합니다. :guilabel:`은행 계좌 번호 만들기` 양식을 불러옵니다. 필요한 정보를 "
"입력한 후 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411
msgid ""
"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This "
"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits."
msgstr ""
"다음으로, 드롭다운 메뉴에서 직원의 선호 :guilabel:`언어` 를 선택합니다. 그런 다음 필드에 :guilabel:`자택-회사 간 "
"거리` 를 입력합니다. 이 항목은 직원이 출퇴근 관련 복지 혜택을 받고 있는 경우에만 필요합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415
msgid ""
"Lastly, enter the employee's license plate information in the "
":guilabel:`Private Car Plate` field."
msgstr "마지막으로 :guilabel:`개인 차량 번호` 필드에 직원의 차량 번호판 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` "
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
"Dependent Children` in the field."
msgstr ""
":guilabel:`가족 상태`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 현재 :guilabel:`결혼 상태` 를 :guilabel:`미혼`, "
":guilabel:`기혼`, :guilabel:`법적 동거`, :guilabel :`사별`, 또는 :guilabel:`이혼` 중에서 "
"선택합니다. 직원에게 부양 중인 자녀가 있는 경우는 :guilabel:`부양 자녀 수` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and "
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
"respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`긴급`: 직원의 비상 연락처로 :guilabel:`연락처 이름` 및 :guilabel:`연락처 전화번호` 를 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422
msgid ""
":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default "
"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`교육`: :guilabel:`인증서 (자격증) 수준` 드롭다운 메뉴에서 직원이 이수한 최고 학력을 선택합니다. 기본 "
"선택 항목으로는 :guilabel:`졸업`, :guilabel:`학사`, :guilabel:`석사`, :guilabel:`박사` 또는 "
":guilabel:`기타` 가 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426
msgid ""
"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the "
":guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ":guilabel:`전공 분야` 를 입력한 후 항목에 :guilabel:`학교` 명을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), "
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
"fields."
msgstr ""
":guilabel:`취업 허가증`: 직원에게 취업 허가증이 있는 경우 여기에 정보를 입력합니다. 해당 필드에 :guilabel:`비자 "
"번호` (사증 번호) 및/또는 :guilabel:`취업 허가증 번호` (취업 허가 번호)를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432
msgid ""
"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, "
"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration "
"date(s)."
msgstr ""
"달력 선택기를 사용하여 :guilabel:`비자 만료일` 이나 :guilabel:`취업 허가 만료일` 을 선택하여 만료일을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435
msgid ""
"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document."
" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the"
" file explorer, and click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"디지털 사본이 있는 경우에는 :guilabel:`취업 허가증` 문서를 업로드합니다. :guilabel:`파일 업로드` 를 클릭한 후 파일"
" 탐색기에서 취업 허가증 파일을 선택하여 :guilabel:`열기` 를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant "
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` fields do."
msgstr ""
":guilabel:`시민권`: 이 섹션에는 직원이 가지고 있는 시민권과 관련된 정보가 모두 있습니다. 일부 항목에서는 "
":guilabel:`국적 (국가)`, :guilabel:`성별` 및 :guilabel:`출생지 국가` 필드와 같이 드롭다운 메뉴를 "
"사용합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442
msgid ""
"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. "
"First, click on the name of the month, then the year, to access the year "
"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, "
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
"the month. Last, click on the day to select the date."
msgstr ""
":guilabel:`생년월일` 은 달력 선택기에서 날짜를 선택합니다. 먼저 월 이름을 클릭한 다음 연도를 클릭하여 연도 범위에 "
"액세스합니다. :guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표 아이콘을 사용하여 알맞은 연도 범위로 "
"이동한 후 연도를 클릭합니다. 다음으로 월을 클릭합니다. 마지막으로 날짜를 클릭하여 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
msgid ""
"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` "
"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and "
":guilabel:`Place of Birth` fields."
msgstr ""
":guilabel:`신분증 번호` (ID 번호), :guilabel:`여권 번호` (여권 번호) 및 :guilabel:`출생지` 항목에 "
"정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450
msgid ""
"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are "
"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` "
"field."
msgstr ""
"마지막으로, 직원이 근무하고 있는 국가의 거주자가 **아닌** 경우, :guilabel:`비거주자` 옆에 있는 확인란에 사용 설정합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454
msgid ""
"Depending on the localization setting, other fields may be present. For "
"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security "
"Number) field is present."
msgstr ""
"현지화 설정에 따라 다른 항목이 표시될 수 있습니다. 예를 들어, 미국의 경우 :guilabel:`SSN No` (사회보장번호) 항목이 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460
msgid "HR settings tab"
msgstr "HR 설정 탭"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"회사가 위치하고 있는 국가에 따라 이 탭에는 다양한 정보별로 다양한 필드가 있습니다. 위치마다 필드가 다르게 구성되어 있으나 위치와 "
"무관한 항목도 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
":guilabel:`Freelancer`."
msgstr ""
":guilabel:`상태`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 :guilabel:`직원 유형` 을 선택하며 해당되는 경우 :guilabel:`관련"
" 사용자` 를 선택합니다. :guilabel:`직원 유형` 옵션에는 :guilabel:`직원`, :guilabel:`학생`, "
":guilabel:`연수생`, :guilabel:`업체` 또는 :guilabel:`프리랜서` 가 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472
msgid ""
"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count "
"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards "
"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be "
"created."
msgstr ""
"직원도 사용자여야 하는 것은 **아닙니다**. *직원* 의 경우에는 Odoo 구독 청구서를 발행 **대상이 아니며**, *사용자* 는 "
"**청구 대상입니다**. 신규 직원을 사용자로 지정하려면 **반드시** 사용자를 생성해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476
msgid ""
"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then "
"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears."
msgstr ""
"직원을 생성한 후에는 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭한 다음 :guilabel:`사용자 만들기` 를 클릭합니다. "
":guilabel:`사용자 만들기` 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479
msgid ""
"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the"
" :guilabel:`Company` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`이름` 과 :guilabel:`이메일 주소` 를 입력합니다. 그 다음, 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`회사` "
"를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482
msgid ""
"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the "
"respective fields."
msgstr "그런 다음 각 필드에 :guilabel:`전화` 및 :guilabel:`핸드폰` 번호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484
msgid ""
"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a"
" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, "
"which is located in the top-right corner of the form."
msgstr ""
"사진을 사용할 경우 오른쪽 상단에 있는 이미지 상자 왼쪽 아래의 :guilabel:`편집` 아이콘 (:guilabel:`✏️ (연필)` "
"아이콘으로 표시)을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488
msgid ""
"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` "
"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is "
"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-"
"created user populating the :guilabel:`Related User field`."
msgstr ""
"파일 탐색기가 표시됩니다. 파일을 확인한 후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다. 마지막으로 모든 정보를 입력한 후 "
":guilabel:`저장` 을 클릭하면 직원 기록이 자동 업데이트되어 새로 생성된 사용자로 :guilabel:`관련 사용자 필드` 에 "
"입력됩니다. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493
msgid ""
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document."
msgstr ""
"사용자를 직접 생성할 수도 있습니다. 사용자를 직접 추가하는 것에 대한 자세한 내용은 :doc:`../../general/users/` "
"문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's "
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`근태/POS/제조관리`: 직원에게 :guilabel:`PIN 코드` 및 :guilabel:`사원증 ID` 가 "
"필요하거나 이미 있는 경우 여기에 입력합니다. 사원증 ID를 생성하려면 :guilabel:`사원증 ID` 옆에 있는 "
":guilabel:`생성` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500
msgid ""
"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app "
"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system."
msgstr ""
":guilabel:`PIN 코드` 는 *근태* 앱 키오스크 및 :abbr:`POS (Point Of Sale)` 시스템에서 로그인 및 "
"로그아웃하는 데 사용됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
" of the Employee` in this section."
msgstr ":guilabel:`급여`: 해당되는 경우 여기에 :guilabel:`직원 등록 번호` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505
msgid ""
"Depending on the localization setting, the other items that appear in this "
"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this"
" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or "
"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections"
" relating to payroll that may appear, are filled in correctly."
msgstr ""
"현지화 설정에 따라 위치에 다른 항목이 표시될 수 있습니다. 또한 위치에 따라 이 탭에 다른 섹션이 표시될 수도 있습니다. 급여 및/또는"
" 회계 부서에 문의하여 이 섹션과 함께 다른 급여 관련 섹션이 올바르게 입력되었는지 확인하도록 합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing "
"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* "
"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This"
" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`."
msgstr ""
":guilabel:`애플리케이션 설정`: *작업 기록* 애플리케이션에 있는 청구율 순위표에 직원의 :guilabel:`목표 청구 시간` "
"을 입력합니다. 다음으로 :guilabel:`시간당 비용` 을 XX.XX 형식으로 입력합니다. 직원이 :doc:`작업 센터 "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>` 에서 "
"근무하는 경우 고려되는 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514
msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number."
msgstr "해당하는 경우 :guilabel:`차량 모빌리티 카드` 번호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517
msgid ""
"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the "
"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does "
"**not** affect the *Payroll* application."
msgstr ""
"품목 제조 금액이 고정 금액이 **아닌** 경우에는, 생산 원가에 제조 비용이 추가됩니다. 이 비용은 *급여* 애플리케이션에 영향을 "
"미치지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr "직원의 HR 설정 탭에 표시될 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530
msgid ""
"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number"
" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart "
"button above the employee record. Click on the smart button to access all "
"documents."
msgstr ""
"직원 관련 문서는 모두 *문서* 앱에 저장됩니다. 관련된 문서의 수는 직원 기록 위에 있는 :guilabel:`문서` 스마트 버튼에 "
"표시됩니다. 스마트 버튼을 클릭하면 모든 문서에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534
msgid ""
"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the "
"*Documents* app for more information."
msgstr "자세한 내용은 *문서* 앱에 있는 :doc:`문서 <../../productivity/documents>` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr "해당 직원과 관련하여 업로드한 문서가 문서 스마트 버튼에 모두 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
msgid "Fleet"
msgstr "차량"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9
msgid ""
"Odoo *Fleet* organizes all the vehicles, contracts, and repairs of all the "
"vehicles."
msgstr "Odoo *차량 관리* 에서는 차량 및 계약, 수리와 관련된 모든 내용이 망라되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:3
msgid "Configuration menu"
msgstr "환경 설정 메뉴"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:5
msgid ""
"This document outlines all of the configurations and settings for the "
"*Fleet* application, including :ref:`settings "
"<fleet/configuration/settings>`, :ref:`manufacturers "
"<fleet/configuration/manufacturers>`, vehicle :ref:`models "
"<fleet/configuration/models>`, and model :ref:`categories "
"<fleet/configuration/categories>`."
msgstr ""
"이 문서에서는 *차량 관리* 애플리케이션의 전체 환경 설정 및 설정 메뉴에 대해 설명하고 있으며, 여기에는 :ref:`설정 "
"<fleet/configuration/settings>`, :ref:`제조업체 "
"<fleet/configuration/manufacturers>`, 차량 :ref:`모델 "
"<fleet/configuration/models>`, 모델 :ref:`카테고리 "
"<fleet/configuration/categories>` 등이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:15
msgid ""
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> "
"Configuration --> Settings`. There are two settings that need configuration,"
" the vehicle contract end date alert, and a new vehicle request limit."
msgstr ""
"설정 메뉴에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 환경 "
"설정을 해야 하는 설정 항목은 두 가지이며 차량 계약 만료일 알림 및 신규 차량 요청 제한입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr "차량 관리 애플리케이션에서 사용하는 설정 메뉴항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:24
msgid "End date contract alert"
msgstr "계약 종료일 알림"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines when an alert is sent "
"to the persons responsible for the vehicle contracts. The responsible "
"persons receive an email informing them when a vehicle contract is expiring."
" How far in advance the email is sent is defined in this field."
msgstr ""
":guilabel:'계약 종료일 알림' 필드에서는 차량 계약 담당자에게 알림을 전송할 시기를 지정합니다. 책임자는 차량 계약이 만료되면 "
"알림 이메일을 받습니다. 이메일 전송 시기를 이 필드에서 지정합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:31
msgid ""
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
":guilabel:`Information` section of the contract is the one who receives the "
"alert."
msgstr ""
"계약 담당자가 누구인지 확인하려면 개별 계약서를 엽니다. 계약서 :guilabel:`정보` 섹션에 :guilabel:`담당자` 로 표시된"
" 사람이 알림을 수신하는 사람입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:35
msgid ""
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
"전체 계약서에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 계약서` 로 이동하면 모든 계약서가 목록에"
" 표시됩니다. :guilabel:`계약서` 를 클릭하면 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:38
msgid ""
"An individual contract can also be found by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
" vehicle card. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart "
"button at the top of the page. The contracts associated only with this "
"vehicle appear in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"개별 계약은 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 차량 관리` 로 이동하여 개별 차량 카드를 클릭하는 "
"방법으로도 확인할 수 있습니다. 차량 양식 페이지 상단에 있는 :guilabel:`계약서` 스마트 버튼을 클릭합니다. 해당 차량과 관련된"
" 계약서만 목록에 표시됩니다. 개별 계약서를 클릭하여 엽니다. :guilabel:`책임자` 는 계약서에 기재되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:45
msgid "New vehicle request"
msgstr "신규 차량 요청"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
"vehicles are requested based on fleet availability. After being offered a "
"position, an employee filling out the online salary configurator form is "
"**not** able to request a new car if the number of existing cars is greater "
"than the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. "
"Enter the specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
":guilabel:`신규 차량 요청` 필드에서는 사용할 수 있는 차량 수에 따라 새로 요청되는 차량에 대한 제한 숫자를 설정합니다. 직위"
" 부여 후, 온라인 급여 환경 설정 양식을 작성한 직원은 기존 차량 수가 :guilabel:`신규 차량 요청` 필드에 지정된 수보다 많은"
" 경우에는 새로운 차량을 요청할 수 **없습니다**. 기존에 사용하고 있는 차량 제한 숫자를 구체적으로 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:54
msgid ""
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
" able to request a new vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`신규 차량 요청` 설정이 20대로 제한되어 있는 상황에서 사용할 수 있는 차량이 25대인 경우에는 직원 측에서 새로운"
" 차량을 요청할 수 없습니다. 사용할 수 있는 차량이 10대만 있는 경우에는 새로운 차량을 요청할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102
msgid "Models"
msgstr "모델"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64
msgid "Manufacturers"
msgstr "제조사"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66
msgid ""
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car "
"manufacturers in the database, along with their logos. To view the pre-"
"loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> "
"Models: Manufacturers`."
msgstr ""
"Odoo *차량 관리* 데이터베이스에는 일반적으로 사용되는 66개의 자동차 제조업체와 로고가 미리 구성되어 있습니다. 로드가 이미 "
"완료되어 있는 제조업체를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경 설정 --> 모델: 제조업체` 로 이동합니다"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:70
msgid ""
"The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each "
"manufacturer's card lists how many specific models are configured for each "
"particular manufacturer. Odoo comes with forty five pre-configured "
":ref:`models <fleet/configuration/models>` from four major auto "
"manufacturers: Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
msgstr ""
"제조업체는 목록 보기에서 알파벳 순서로 표시됩니다. 각각의 제조업체 카드에는 특정 제조업체별로 구성되어 있는 특정 모델의 숫자가 표시되어"
" 있습니다. Odoo에서는 Audi, BMW, Mercedes, Opel 등 4개 주요 자동차 제조업체의 45개 :ref:`모델 "
"<fleet/configuration/models>` 을 사전 구성하여 제공하고 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
msgstr "모델 숫자가 표시되어 있는 제조업체 카드"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:82
msgid "Add a manufacturer"
msgstr "제조업체 추가하기"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:84
msgid ""
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`New`, and a "
"blank manufacturer form loads."
msgstr ""
"데이터베이스에 새 제조업체를 추가하려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 제조업체 양식을 새로 불러옵니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:87
msgid ""
"First, type the name of the manufacturer in the :guilabel:`Name` field. This"
" is the only required field."
msgstr "먼저 :guilabel:`이름` 필드에 제조업체의 업체명을 입력합니다. 입력 필수 항목은 이 항목 뿐입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:90
msgid ""
"Next, if a photo is available, hover over the image box and click the "
":guilabel:`✏️ (Pencil)` icon that appears in the lower-left corner."
msgstr ""
"그 다음, 사진이 있으면 이미지 상자 위로 마우스를 가져간 다음 왼쪽 하단에 표시되는 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:93
msgid ""
"A file explorer window pops up. Navigate to the file, then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr "파일 탐색기 창이 나타납니다. 파일을 찾은 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 파일을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:95
msgid ""
"The manufacturer form automatically saves as data is entered. However, the "
"form can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save "
"manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)`"
" icon."
msgstr ""
"데이터가 입력되면 제조업체 양식이 자동으로 저장됩니다. 다만 :guilabel:`(위쪽 화살표가 있는 구름)` 아이콘으로 표시된 "
":guilabel:`수동으로 저장` 옵션을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104
msgid ""
"Many manufacturers have a variety of models that they produce. Odoo comes "
"with pre-configured car models from four major auto manufacturers: Audi, "
"BMW, Mercedes, and Opel."
msgstr ""
"다양한 모델이 제조업체에서 생산되고 있습니다. Odoo에는 Audi, BMW, Mercedes, Opel 등 주요 4대 자동차 제조업체에"
" 대해 차량 모델을 사전 구성하여 제공하고 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:107
msgid ""
"If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers"
" is part of a fleet, the model (and/or manufacturer) **must** be added to "
"the database."
msgstr ""
"이와 같이 제조업체에서 사전 구성되어 있는 모델 외에 *다른* 차량이 있는 경우에는 해당 모델 (제조업체, 또는 둘 다)을 **반드시**"
" 데이터베이스에 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:111
msgid "Pre-configured models"
msgstr "사전 구성되어 있는 모델"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:113
msgid ""
"The following models are pre-configured in Odoo and do not need to be added "
"to the database:"
msgstr "다음의 모델은 Odoo에 사전 구성되어 있으므로 데이터베이스에 추가할 필요가 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116
msgid "AUDI"
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116
msgid "BMW"
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116
msgid "Opel"
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118
msgid "Serie 1"
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118
msgid "Class A"
msgstr "Class A"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118
msgid "Agilia"
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120
msgid "Serie 3"
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120
msgid "Class B"
msgstr "Class B"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120
msgid "Ampera"
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122
msgid "Serie 5"
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122
msgid "Class C"
msgstr "Class C"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122
msgid "Antara"
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124
msgid "Serie 6"
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124
msgid "Class CL"
msgstr "Class CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124
msgid "Astra"
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126
msgid "Serie 7"
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126
msgid "Class CLS"
msgstr "Class CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126
msgid "AstraGTC"
msgstr "AstraGTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128
msgid "Serie Hybrid"
msgstr "Serie Hybrid"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128
msgid "Class E"
msgstr "Class E"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128
msgid "Combo Tour"
msgstr "Combo Tour"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130
msgid "Serie M"
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130
msgid "Class GL"
msgstr "Class GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130
msgid "Corsa"
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132
msgid "Q3"
msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132
msgid "Serie X"
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132
msgid "Class GLK"
msgstr "Class GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132
msgid "Insignia"
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134
msgid "Q5"
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134
msgid "Serie Z4"
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134
msgid "Class M"
msgstr "Class M"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134
msgid "Meriva"
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136
msgid "Q7"
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136
msgid "Class R"
msgstr "Class R"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136
msgid "Mokka"
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138
msgid "Class S"
msgstr "Class S"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138
msgid "Zafira"
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140
msgid "Class SLK"
msgstr "Class SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140
msgid "Zafira Tourer"
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:142
msgid "Class SLS"
msgstr "Class SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:148
msgid "Add a new model"
msgstr "Add a new model"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:150
msgid ""
"New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, "
"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Models`."
" Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank vehicle"
" model form loads."
msgstr ""
"새로운 차량 모델을 데이터베이스에 쉽게 추가할 수 있습니다. 새 모델을 추가하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경"
" 설정 --> 모델: 모델` 로 이동합니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하면 차량 모델 관련 양식을 "
"불러옵니다"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:154
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:31
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:881
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "다음 정보를 양식에 입력하세요."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:157
msgid ""
"Some fields or sections are based on the localization setting of the "
"company, therefore not all fields or sections may be visible."
msgstr "회사의 현지화 설정을 기반으로 하는 필드나 섹션의 경우에는 표시되지 않는 항목이 있을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:160
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
msgstr ":guilabel:`모델명`: 필드에 모델명을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
"If a logo is configured for the selected manufacturer, the logo "
"automatically loads in the image box in the top-right corner. If the "
"manufacturer is not already configured, type in the manufacturer name and "
"then click :guilabel:`Create` to add the manufacturer, or :guilabel:`Create "
"and edit...` to :ref:`add the manufacturer and the logo "
"<fleet/configuration/add-manufacturer>` in a :guilabel:`Create Manufacturer`"
" pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`제조업체`: 드롭다운 메뉴에서 제조업체를 선택합니다. 선택한 제조업체에 대해 로고가 구성되어 있는 경우에는 오른쪽 "
"상단에 있는 이미지 상자에 로고를 자동으로 불러옵니다. 제조업체가 아직 구성되어 있지 않은 경우에는 업체명을 입력한 다음 "
":guilabel:`만들기` 를 클릭하여 제조업체를 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하여 "
":guilabel:`제조업체 만들기` 팝업 창에서 :ref:`제조업체와 로고를 추가합니다 <fleet/configuration/add-"
"manufacturer>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two pre-configured vehicle types, "
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
"vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* "
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is not possible as it affects payroll."
msgstr ""
":guilabel:`차량 유형`: 사전 구성되어 있는 두 가지 차량 유형인 :guilabel:`자동차` 또는 "
":guilabel:`오토바이` 중에서 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 차량 항목이 직원 복지인 경우가 있으므로 차량 유형은 Odoo에 "
"하드코딩되어 있으며 *급여* 애플리케이션과 통합되어 있습니다. 추가 차량 유형은 급여에 영향을 줄 수 있으므로 추가할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category name"
" and then click :guilabel:`Create \"new category\"`."
msgstr ""
":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 차량 분류용 카테고리를 선택하세요. 새로운 카테고리를 생성하려면 카테고리 이름을 입력한"
" 후 :guilabel:`\"새 카테고리\" 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:176
msgid "Information tab"
msgstr "정보 탭"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
"accommodate."
msgstr ":guilabel:`좌석 수`: 차량이 수용할 수 있는 탑승객 수를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:182
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
msgstr ":guilabel:`도어 수`: 차량의 도어 수를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:183
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`색상`: 차량의 색상을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:184
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
msgstr ":guilabel:`모델 연도`: 차량 제조년도를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch"
" installed."
msgstr ":guilabel:`견인 장치`: 차량에 견인 장치가 설치되어 있는 경우 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390
msgid "Salary"
msgstr "급여"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191
msgid ""
"The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and"
" only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost"
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
"Value (VAT Incl.)`."
msgstr ""
":guilabel:`급여` 섹션은 벨기에를 기반으로 하고 있는 회사 및 현지화 설정이 벨기에로 설정된 회사에만 표시됩니다. 비용에 "
"해당하는 값은 모두 **월별** 가격이며 :guilabel:`카탈로그 값 (부가가치세 포함)` 은 포함되지 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
"model for a new vehicle."
msgstr ":guilabel:`요청 가능`: 이 모델을 직원이 새 차량에 대해 요청할 수 있는 경우에는 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
":guilabel:`카탈로그 가격 (부가가치세 포함)`: 구매 또는 리스 시 차량에 대한 :abbr:`MSRP (제조사 권장 소매가)`를"
" 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:199
msgid ""
":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian"
" laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the "
"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the "
":guilabel:`Engine` section of the vehicle form."
msgstr ""
":guilabel:`C02 수수료`: 이 값은 벨기에 법률 및 규정에 따라 자동으로 계산되며 수정할 수 없습니다. 차량 양식의 "
":guilabel:`엔진` 섹션에 있는 :guilabel:`CO2 배출량` 필드에 입력된 값을 기반으로 하는 값입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:204
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr ":guilabel:`CO2 배출량` 필드를 수정하면 :guilabel:`CO2 탄소세` 필드 값이 조정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:207
msgid ""
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, "
"which appears in the salary configurator that is available to a future "
"employee when they are offered a job position."
msgstr ""
":guilabel:`비용 (감가상각비)`: 차량의 월 비용을 입력하며, 향후 직원 채용에 사용할 수 있는 급여 구성기에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:210
msgid ""
"This value impacts the gross and net salary of the employee who is assigned "
"to the vehicle. This figure is depreciated over time according to local tax "
"laws."
msgstr ""
"이 값은 차량과 관련된 직원의 급여 총액 및 세후 금액에 영향이 있습니다. 이 수치는 현지 세법에 따라 시간 경과에 따라 감가상각됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:213
msgid ""
"The :guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on "
"the *vehicle model*, it **only** depreciates based on the *contract* linked "
"to a specific vehicle and not on the general model."
msgstr ""
":guilabel:`비용 (감가상각비)` 은 *차량 모델* 에서 자동으로 감가상각되지 **않으며**, 일반 모델이 아니라 특정 차량에 "
"연결되어 있는 *계약* 에 **따라서만** 감가상각됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost "
"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and is also "
"depreciated over time. This field is automatically calculated and cannot be "
"modified."
msgstr ""
":guilabel:`총 비용 (감가상각비)`: 이 값은 :guilabel:`비용 (감가상각비)` 및 :guilabel:`CO2 탄소세` "
"항목을 합산한 값이며 이 역시 시간이 지남에 따라 감가상각됩니다. 자동으로 계산되므로 수정할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the "
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
":guilabel:`Full Hybrid`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-"
"in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`,"
" or :guilabel:`Electric`."
msgstr ""
":guilabel:`연료 유형`: 드롭다운 메뉴에서 차량에 사용할 연료 유형을 선택합니다. :guilabel:`디젤`, "
":guilabel:`휘발유`, :guilabel:`일반 하이브리드`, :guilabel:`플러그인 디젤 하이브리드`, "
":guilabel:`플러그인 휘발유 하이브리드`, :guilabel: `CNG`, :guilabel:`LPG`, "
":guilabel:`수소` 또는 :guilabel:`전기` 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:227
msgid ""
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
" by the car manufacturer."
msgstr ""
":guilabel:`CO2 배출량`: 차량에서 배출되는 평균 이산화탄소 배출량을 킬로미터당 그램 (g/km) 단위로 입력합니다. 자동차 "
"제조사에서 제공하는 정보입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:229
msgid ""
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`CO2 표준`: 비슷한 차량 크기에 따라 표준 이산화탄소 양을 킬로미터당 그램 (g/km)으로 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down "
"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`."
msgstr ""
":guilabel:`변속기`: 드롭다운 메뉴에서 변속기 유형을 :guilabel:`수동` 또는 :guilabel:`자동` 중에서 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
msgstr ":guilabel:`전력`: 전기차나 하이브리드 차량인 경우 사용 전력을 킬로와트 (kW) 단위로 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:235
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
msgstr ":guilabel:`마력`: 차량의 마력을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
":guilabel:`마력세`: 차량 엔진 크기에 따라 부과되는 과세 금액을 입력합니다. 지방세 및 규정에 따라 결정되는 금액이며, 지역에"
" 따라 다릅니다. 금액이 정확한지 확인하려면 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine"
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
"localization settings and local tax laws."
msgstr ""
":guilabel:`세금 공제`: 엔진 사양에 따라 자동으로 입력되는 필드이며 수정할 수 없습니다. 백분율은 현지화 설정 및 현지 세법에"
" 따라 정해집니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:243
msgid "Vendors tab"
msgstr "공급업체 탭"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:245
msgid ""
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
"appear in the list of vendors in the *Purchase* app."
msgstr ""
"자동차 대리점과 같은 차량별 공급업체는 다른 공급업체와 별도로 표시되지 않습니다. 차량을 구매할 수 있는 공급업체는 *구매* 앱에 있는 "
"공급업체 목록에도 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:249
msgid ""
"The vendors the specific vehicle model can be purchased from may be added in"
" this tab. To add a vendor, click the :guilabel:`Add` button. An "
":guilabel:`Add: Vendors` pop-up window loads with a list of all the vendors "
"currently in the database."
msgstr ""
"특정 차량 모델을 판매하는 공급업체를 탭에 추가할 수 있습니다. 공급업체를 추가하려면 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭합니다. "
":guilabel:`추가: 공급업체` 팝업 창에 현재 데이터베이스에 있는 공급업체 목록이 불러와집니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:253
msgid ""
"Select the vendor to add by clicking the checkbox to the left of the vendor "
"name, then click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of "
"vendors that can be added to this list."
msgstr ""
"공급업체 이름 왼쪽에 있는 확인란을 클릭하여 추가할 공급업체를 선택한 다음 :guilabel:`선택` 을 클릭합니다. 목록에 추가할 수 "
"있는 공급업체 수에는 제한이 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:256
msgid ""
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking the "
":guilabel:`New` button at the bottom of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up "
"window. A blank :guilabel:`Create Vendors` pop-up form loads."
msgstr ""
"데이터베이스에 공급업체가 없는 경우에는 :guilabel:`추가: 공급업체` 팝업 창 하단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` "
"버튼을 클릭하여 공급업체를 추가합니다. :guilabel:`공급업체 만들기` 양식을 새로 팝업창으로 불러옵니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:260
msgid ""
"Enter the information on the :guilabel:`Create Vendors` form, including the "
"various tabs, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and "
"close the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and "
"create another new vendor."
msgstr ""
":guilabel:`공급업체 만들기` 양식에 있는 다양한 탭과 함께 정보를 입력한 후,:guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 "
"공급업체를 추가한 후 창을 닫거나 :guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 현재 공급업체를 추가한 후 다른 새 공급업체를 "
"만듭니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
msgstr "새 공급업체를 추가할 때 작성하는 공급업체 양식입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271
msgid "Categories"
msgstr "카테고리"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273
msgid ""
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
"under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in "
"the fleet."
msgstr ""
"가장 효과적으로 차량 구성을 하려면 차량 모델을 특정 카테고리로 분류하여 차량에 어떤 종류가 있는지 쉽게 확인할 수 있게 하는 것이 "
"좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:276
msgid ""
"Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
"<fleet/configuration/add-model>`."
msgstr "모델 카테고리는 :ref:`차량 모델 양식 <fleet/configuration/add-model>` 에서 설정합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:278
msgid ""
"Unlike manufacturers and models, Odoo does not come with any categories pre-"
"configured; all categories must be added."
msgstr "제조사 및 모델과는 다르게, Odoo에서 카테고리가 사전 구성되어 있지는 않으며 카테고리는 반드시 모두 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:281
msgid ""
"To view all the currently configured categories, navigate to "
":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Models: Categories`."
" All currently configured categories are displayed in a list view."
msgstr ""
"현재 구성되어 있는 모든 카테고리를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 --> 환경 설정 --> 모델: "
"카테고리` 로 이동합니다. 현재 구성되어 있는 카테고리가 모두 목록 보기에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:286
msgid "Add a new category"
msgstr "새 카테고리 추가하기"
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:288
msgid ""
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner. A new entry line appears at the bottom of the list. Type in the new "
"category, then either press the enter key on the keyboard, or click anywhere"
" on the screen, to save the entry."
msgstr ""
"새 카테고리를 추가하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 목록 하단에 새로운 입력 줄이 "
"나타납니다. 새 카테고리를 입력한 다음 키보드의 엔터 키를 누르거나 화면에서 아무 곳이나 클릭하면 항목이 저장됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:292
msgid ""
"To reorganize how the categories appear in the list, click the "
":guilabel:`(six small gray boxes)` to the left of the category to be moved, "
"and drag the line to the desired position. The order of the list does not "
"affect the database in any way. However, it may be preferable to view the "
"vehicle categories in a specific order, for example, by size, or the numbers"
" of passengers the vehicle can carry."
msgstr ""
"목록에 카테고리가 표시되는 방식을 다시 구성하려면 이동할 카테고리 왼쪽에 있는 :guilabel:` (6개의 작은 회색 상자)` 를 "
"클릭하고 선을 원하는 위치로 드래그합니다. 목록의 순서는 데이터베이스에 전혀 영향이 없습니다. 다만 차량 카테고리의 경우에는 예를 들어 "
"크기나 차량 탑승 승객 수와 같이 특정한 순서로 보는 것이 더 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1
msgid "List view of the categories in the fleet."
msgstr "차량 관리에 있는 카테고리 목록 화면"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "Create new vehicles"
msgstr "신규 차량 생성"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation "
"that comes with vehicle maintenance and driver's records."
msgstr "Odoo *차량 관리* 앱에서는 모든 차량과 함께 관련 문서인 차량 유지 관리 및 운전자 기록 문서를 관리합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
msgid ""
"All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each "
"vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the "
"kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in "
"its current corresponding kanban stage. The default stages are "
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, "
":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and "
":guilabel:`Waiting List`."
msgstr ""
"모든 차량은 기본 :guilabel:`차량 관리` 현황판에 구성되어 있습니다. 각 차량에는 고유한 *차량 양식* 이 있으며, 상태에 따라"
" 칸반 보기에서 카드로 표시됩니다. 차량 양식은 모두 칸반에서 해당하는 현재 단계에 표시됩니다. 기본 단계로는 :guilabel:`새 "
"요청`, :guilabel:`주문 대기 중`, :guilabel:`주문 완료`, :guilabel:`등록 완료`, "
":guilabel:`다운그레이드`, :guilabel:`예약` 및 :guilabel:`대기 목록` 이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14
msgid ""
"To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and "
"a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle "
"form, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"차량 관리에 새 차량을 추가하려면 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 새로운 차량 양식을 불러옵니다. 차량 양식에 차량 정보를 "
"입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18
msgid "Vehicle form fields"
msgstr "차량 양식 필드"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If "
"the model is not listed, type in the model name and click either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`모델`: 드롭다운 메뉴에서 차량 모델을 선택합니다. 모델이 목록에 없는 경우에는 모델명을 입력한 후 "
":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22
msgid ""
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`번호판`: 차량 번호판에 있는 번호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴에서 태그를 선택하거나 새 태그를 입력합니다. 선택할 수 있는 태그 수에는 제한이 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27
msgid ""
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
"When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and "
"relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If "
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
"selected."
msgstr ""
"새 차량 양식에서 입력 필수 항목은 :guilabel:`모델` 필드 뿐입니다. 모델을 선택하면 차량 양식에 다른 필드가 나타나고 모델에 "
"적용될 정보가 자동으로 입력됩니다. 선택한 모델이 없는 경우에는 필드가 표시되지 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
msgid "Driver section"
msgstr "운전자 섹션"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
"future, and when."
msgstr "이 섹션은 차량 양식에 있는 항목으로 차량의 현재 운전자 및 다음 운전자 변경 계획 및 시기와 관련된 내용입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
"new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`운전자`: 드롭다운 메뉴에서 운전자를 선택하거나, 새로운 운전자를 입력한 후 :guilabel:`만들기` 또는 "
":guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
"number will appear in this field. If there is no mobility card listed and "
"one should be added, :ref:`edit the employee card <employees/hr-settings>` "
"in the *Employees* application."
msgstr ""
":guilabel:`모빌리티 카드`: 선택한 운전자에게 *직원* 애플리케이션의 직원 카드에 등록한 이동성 카드가 있는 경우 여기에 "
"모빌리티 카드 번호가 표시됩니다. 모빌리티 등록 카드가 없어서 새로 추가해야 하는 경우에는 *임직원 관리* 애플리케이션에 있는 "
":ref:`직원 카드 <employees/hr-settings>` 를 수정합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
"select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver "
"and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`다음 운전자`: 차량을 운전할 다음 운전자를 확인할 수 있는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 다음 운전자를 선택하거나 "
"운전자를 입력한 후 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
"plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new "
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and"
" they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the "
"current driver does not plan to change their vehicle and use this current "
"vehicle, do not check this box."
msgstr ""
":guilabel:`차량 변경 계획`: 이 차량에 설정된 현재 운전자가 새로운 차량을 대기 중이며, 그 사유가 주문한 새 차량을 기다리고"
" 있는 경우이거나 현재 차량이 임시 배정된 차량으로 다음에 운전하게 될 차량이 이미 확인된 경우에는 이 확인란을 선택하세요. 현재 "
"운전자가 차량 변경 계획이 없이 현재 차량을 계속 사용할 예정이라면 확인란에 표시하지 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available "
"for another driver using the drop-down calendar. Select the date by "
"navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left "
"arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific "
"day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently "
"available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the "
"vehicle will not be available to assign to another driver until the date "
"entered."
msgstr ""
":guilabel:`배차일`: 다른 운전자가 차량을 사용할 수 있는 날짜를 드롭다운 달력으로 선택하세요. :guilabel:`⬅️ (왼쪽"
" 화살표)` 및 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 알맞은 연도와 월을 탐색하여 날짜를 선택한 후 특정 날짜를"
" 클릭합니다. 필드를 입력하지 않고 비워놓으면 현재 차량을 사용할 수 있으며 다른 운전자에게 재배정할 수 있게 됩니다. 입력이 된 "
"경우에는 입력한 날짜까지 해당 차량은 다른 운전자에게 배정할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60
msgid ""
"A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in"
" the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added"
" to the *Contacts* application, not the *Employees* application."
msgstr ""
"운전자가 반드시 직원일 필요는 **없지만** 반드시 *연락처* 애플리케이션에 운전자가 등록되어 있어야 합니다. 새로운 운전자를 생성할 때"
" 해당 운전자는 *임직원 관리* 앱이 아니라 *연락처* 애플리케이션에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid "Vehicle section"
msgstr "차량 섹션"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's "
"various properties, when it was added, where it is located, and who is "
"managing it."
msgstr "이 섹션은 차량 양식에 있으며 실제 차량 및 다양한 속성과 추가된 시기, 위치, 담당자와 관련된 내용을 다룹니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired "
"using the drop-down calendar."
msgstr ":guilabel:`취득일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량을 취득한 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will "
"expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down"
" calendar."
msgstr ""
":guilabel:`종료일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량 임대가 만료되는 날짜 또는 더 이상 차량 이용이 되지 않는 날짜를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
"number."
msgstr ""
":guilabel:`차대 번호`: 필드에 차대 번호를 입력합니다. 국가에 따라서는 :abbr:`VIN (차량 식별 번호: Vehicle "
"Identification Number)` 로 지칭하기도 합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
":guilabel:`(mi)`."
msgstr ""
":guilabel:`최근 주행계 값`: 주행 거리계의 최근 값을 숫자란에 입력합니다. 숫자란 옆에 있는 드롭다운 메뉴로 주행 거리계 "
"수치를 킬로미터 :guilabel:` (km)` 혹은 마일 :guilabel:`(mi)` 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
" or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`차량 관리자`: 드롭다운 메뉴에서 차량 관리자를 선택하거나, 새로운 차량 관리자를 입력한 후 "
":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The"
" most common scenario for when this field would be populated is if a company"
" has several office locations. The typical office location where the vehicle"
" is located would be the location entered."
msgstr ""
":guilabel:`위치`: 차량의 위치를 입력합니다. 일반적으로 이 항목은 여러 개의 회사 사무실이 다른 위치에 있는 경우에 주로 "
"사용합니다. 보통 차량을 두게 되는 사무실 위치를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for "
"and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and "
"click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`회사`: 차량을 사용하거나 연결시키게 될 회사를 드롭다운 메뉴에서 선택하거나, 새로운 회사를 입력한 후 "
":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
msgid ""
"Creating a new company may cause a subscription price change depending on "
"the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ for more details."
msgstr ""
"새로운 회사를 생성할 경우 현재 사용 중인 요금제에 따라 구독 가격이 변경될 수 있습니다. 자세한 내용은 `Odoo 요금제 "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ 를 참고하세요."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
msgstr "차량 세금 항목이 표시되어 있는 새로운 차량 양식"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
msgid "Tax Info tab"
msgstr "세금 정보 탭"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100
msgid "Fiscality"
msgstr "재정 현황"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
":guilabel:`마력세`: 차량 엔진 크기에 따라 부과되는 과세 금액을 입력합니다. 지방세 및 규정에 따라 결정되는 금액이며, 지역에"
" 따라 다릅니다. 금액이 정확한지 확인하려면 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible "
"expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions "
"on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. "
"It is recommended to check with the accounting department to ensure the "
"value(s) entered are correct."
msgstr ""
":guilabel:`비허용 경비 비율`: 차량에 대해 공제할 수 없는 경비 금액입니다. 이 금액은 세금 신고 시 공제액에 포함되지 않으며"
" 과세 소득 계산 시 손금액으로 산입되지 않습니다. 회계 부서에 문의하여 정확한 값을 입력하도록 확인하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) "
"Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into"
" effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank "
"line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct "
"month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ "
"(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage "
"that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the "
"date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for "
"all entries needed."
msgstr ""
":guilabel:`시작일`: :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`백분율 (%)` 을 :guilabel:`비허용 경비 "
"비율` 값이 적용될 시기에 대한 입력합니다. 날짜를 입력하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 빈 줄을 클릭하면 달력이 "
"표시됩니다. :guilabel:`⬅️ (왼쪽 화살표)` 및 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 알맞은 연도 및"
" 달을 검색하여 날짜를 선택한 후 특정 날짜를 클릭합니다. 날짜 오른쪽에 있는 :guilabel:`백분율 (%)` 필드에 허용되지 않는 "
"비율을 입력합니다. 백분율은 XX.XX 형식으로 입력해야 합니다. 필요한 항목이 있는 경우 이 작업을 반복합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119
msgid "Contract"
msgstr "근로 계약"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
msgid ""
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
"vehicle is purchased or leased."
msgstr ""
":guilabel:`최초 계약일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량의 최초로 계약이 시작된 날짜를 선택하세요. 보통 차량 구입일이나 "
"리스일입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
":guilabel:`카탈로그 가격 (부가가치세 포함)`: 구매 또는 리스 시 차량의 MSRP (제조사 권장 소매가)를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
"lease for the vehicle."
msgstr ":guilabel:`구매 가치`: 차량 구매가 또는 리스가를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`잔존 가치`: 차량의 현재 가치를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129
msgid ""
"The values listed above will affect the accounting department. It is "
"recommended to check with the accounting department for more information "
"and/or assistance with these values."
msgstr ""
"위에 있는 값은 회계 부서 업무와 연관되어 있습니다. 회계 부서에 문의하여 자세한 정보를 확인하거나 지원을 받는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
msgid "Model tab"
msgstr "모델 탭"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
msgid ""
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model "
"<fleet/configuration/add-model>`."
msgstr ""
"새로운 차량의 모델이 이미 데이터베이스에 구성되어 있는 경우에는 해당 정보가 :guilabel:`모델` 탭에 입력됩니다. 모델이 아직 "
"데이터베이스에 없는 관계로 :guilabel:`모델` 탭에 대한 환경 설정을 해야 하는 경우에는, :ref:`새 차량 모델 환경 설정 "
"<fleet/configuration/add-model>` 을 진행합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
msgid ""
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
" For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch "
"installed or not, are examples of information that may need updating."
msgstr ""
":guilabel:`모델` 탭에 있는 정보가 정확한지 확인합니다. 예를 들어 차량 색상, 견인 장치 설치 여부와 같은 항목은 업데이트를 "
"해야 하는 정보입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
msgid "Note tab"
msgstr "메모 탭"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
msgstr "이 섹션에 차량과 관련된 메모를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
msgid ""
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
"when they are needed."
msgstr ""
"차량을 관리하기 위해서는 정기적으로 유지 관리를 하고 주기적으로 수리를 해야 합니다. 전체 차량에 대한 수리 일정을 계획하고 서비스를 "
"관리해야 차량이 필요할 때 모두 정상적으로 작동할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10
msgid "Create a service record"
msgstr "서비스 기록 만들기"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
msgid ""
"To log a service, go to the main services dashboard by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` "
"and a service form appears. Fill in the information on the form and click "
":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are "
":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
msgstr ""
"서비스를 기록하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 서비스` 를 검색하여 기본 서비스 현황판으로 "
"이동합니다. :guilabel:`만들기` 를 클릭하면 서비스 양식이 나타납니다. 양식에 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 "
"클릭합니다. 입력되어야 하는 필수 필드는 :guilabel:`서비스 유형` 및 :guilabel:`차량` 의 두 가지 항목 뿐입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17
msgid "The fields are:"
msgstr "필드는 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19
msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service."
msgstr ":guilabel:`설명`: 서비스에 대해 간단하게 설명을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the "
"drop-down menu, or type in a new type of service and click either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-"
"configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types "
"of service need to be created."
msgstr ""
":guilabel:`서비스 유형`: 드롭다운 메뉴에서 서비스 수행 유형을 선택하거나, 새 서비스 유형을 입력한 후 "
":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. 이 목록은 Odoo에서 사전에 구성되어 있지"
" 않습니다. 차량 관리 항목을 생성하고 서비스 기록을 할 때 서비스 유형을 생성해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was"
" provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month "
"using the left and right arrow icons, then click on the date to select it."
msgstr ""
":guilabel:`날짜`: 달력 모듈을 사용하여 서비스 제공일이나 수행될 예정 일자를 선택합니다. 왼쪽 및 오른쪽 화살표 아이콘을 "
"사용하여 원하는 달로 이동한 후 날짜를 클릭하여 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
msgstr ":guilabel:`비용`: 서비스 비용을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the "
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
"type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. "
"The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, "
"such as contact information."
msgstr ""
":guilabel:`공급업체`: 드롭다운 메뉴에서 서비스 공급업체를 선택합니다. 시스템에 공급업체가 아직 입력되어 있지 않은 경우에는 "
"공급업체명을 입력하고 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 으로 공급업체를 "
"생성한 후 양식을 편집합니다. 공급업체 양식에는 업체명 외에 연락처 정보와 같은 기타 세부 정보를 입력할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field "
"appears."
msgstr ""
":guilabel:`차량`: 드롭다운 메뉴에서 서비스를 받은 차량을 선택합니다. 차량을 선택하면 :guilabel:`운전자` 필드가 "
"입력되고 :guilabel:`마일리지` 필드에 측정 단위가 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`운전자`: :guilabel:`차량` 을 선택하면 선택 차량에 대해 지정되어 있는 현재 운전자가 입력됩니다. 운전자를"
" 변경해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 운전자를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
"done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or "
"miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units "
"of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from "
"kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` "
"button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change"
" the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will "
"be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field."
msgstr ""
":guilabel:`주행 거리계 값`: 서비스가 완료된 시점의 주행 거리계 값을 입력합니다. 측정 단위는 킬로미터 "
"(:guilabel:`km`) 또는 마일(:guilabel:`mi`)입니다. :guilabel:`차량`을 선택할 경우 측정 단위가 자동 "
"입력됩니다. 이는 차량 양식에서 가져오는 내용입니다. 킬로미터에서 마일 또는 반대로 변경하려면 :guilabel:`차량` 필드에서 선택한"
" 차량 옆에 있는 :guilabel:`외부 링크` 버튼을 클릭합니다. 측정 단위를 변경한 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
" 측정 단위가 :guilabel:`주행 거리계 값` 필드에 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the "
"bottom of the service form."
msgstr ":guilabel:`메모`: 서비스 양식 하단에 있는 메모 탭에 수리에 대한 참고 사항을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
"Type and Vehicle."
msgstr "신규 서비스에 대한 정보를 입력합니다. 서비스 유형 및 차량은 입력 필수 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54
msgid "List of services"
msgstr "서비스 목록"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56
msgid ""
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
" go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All "
"services appear in a list view, including all the details for each service."
msgstr ""
"이전 및 신규 요청을 포함하여 데이터베이스에 기록되어 있는 전체 서비스를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 "
"--> 차량 관리 --> 서비스` 로 이동합니다. 서비스별 세부 정보와 함께 전체 서비스가 목록 보기에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60
msgid "Each service listed displays the following information:"
msgstr "각 서비스에 있는 정보는 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested "
"to be performed."
msgstr ":guilabel:`날짜`: 서비스 또는 수리를 진행했거나 요청을 받은 날짜입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service"
" or repair performed to clarify the specific service."
msgstr ":guilabel:`설명`: 특정 서비스를 명확하게 나타내기 위해 수행 서비스나 수리 유형을 간단히 설명한 것입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected "
"from a list of services that must be configured."
msgstr ""
":guilabel:`서비스 유형`: 수행한 서비스나 수리 항목입니다. 반드시 환경 설정하도록 되어 있는 서비스 목록에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
msgstr ":guilabel:`차량`: 서비스를 수행한 특정 차량입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68
msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle."
msgstr ":guilabel:`운전자`: 차량의 현재 운전자입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair."
msgstr ":guilabel:`공급업체`: 서비스나 수리를 진행한 특정 공급업체입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair."
msgstr ":guilabel:`비용`: 서비스 또는 수리에 대한 총 비용입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair "
"that is documented to add clarification."
msgstr ":guilabel:`메모`: 명확히 설명하기 위해 문서화한 서비스 또는 수리 관련 정보입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or "
":guilabel:`Done`."
msgstr ""
":guilabel:`단계`: 서비스 또는 수리에 대한 상태입니다. :guilabel:`새로 만들기`, :guilabel:`실행 중`, "
":guilabel:`취소됨` 또는 :guilabel:`완료` 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The full list of services in the Odoo database."
msgstr "Odoo 데이터베이스에 있는 서비스 전체 목록"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81
msgid "View services"
msgstr "서비스 보기"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
msgid ""
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
"configured ways to better view the information presented. In the top right "
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
" in different ways."
msgstr ""
"여러 가지로 사전 구성되어 있는 방법 중에서 서비스 목록을 선택할 경우 더욱 편리하게 정보를 확인할 수 있습니다. 목록의 오른쪽 상단에는"
" 클릭하면 데이터를 다양한 방식으로 정렬할 수 있는 여러 가지 아이콘이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n"
"different ways."
msgstr ""
"오른쪽 상단에 있는 아이콘을 클릭하면 다양한 방식으로 정보를 확인할 수\n"
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93
msgid "List view"
msgstr "목록 보기"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95
msgid ""
"The default view of the services is the list view. This presents all the "
"services in chronological order, from oldest to newest, in a list."
msgstr "서비스 기본 화면은 목록 보기입니다. 전체 서비스를 가장 오래된 서비스부터 최신 서비스까지 시간순으로 목록에 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98
msgid ""
"The information can be sorted by any column. At the top of each column, "
"hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click"
" the arrow to sort the data by that specific column."
msgstr ""
"모든 열을 기준으로 정보를 정렬할 수 있습니다. 가장 위에 있는 열에 있는 열 이름 위로 마우스를 가져갑니다. 이름 오른쪽에 화살표가 "
"나타납니다. 화살표를 클릭하면 특정 열을 기준으로 데이터를 정렬합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
msgid ""
"The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the "
"arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to"
" A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` "
"column, which sorts the information in chronological order (January to "
"December) instead of alphabetical order."
msgstr ""
"기본 정렬 방식은 알파벳 내림차순 (A~Z)입니다. 화살표를 다시 클릭하면 순서를 변경할 수 있으며 알파벳 오름차순 (Z~A)으로 "
"이동됩니다. 정렬 방식에 있어서 한 가지 예외 사항은 기본 :guilabel:`날짜` 열로, 정보를 알파벳 순서 대신 시간순 (1월부터 "
"12월)으로 정렬합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33
msgid "Kanban view"
msgstr "칸반 화면"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
msgid ""
"To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which"
" is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a"
" cube."
msgstr ""
"서비스를 단계별로 확인하려면 :guilabel:`칸반 아이콘`을 클릭하면 되며, 오른쪽 상단 두 번째에 있는 아이콘으로 큐브에 4개의 "
"검은색 사각형으로 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112
msgid ""
"All the services with the same status appear in the corresponding column, "
"from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a"
" service, simply click and drag the service card to the desired stage."
msgstr ""
"동일한 상태인 서비스가 모두 :guilabel:`실행 중` 부터 :guilabel:`취소됨` 까지 해당 열에 표시됩니다. 서비스 상태를 "
"변경하려면 서비스 카드를 클릭하여 원하는 단계로 드래그만 하면 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
msgid "Graph view"
msgstr "그래프 보기"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
msgid ""
"Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the "
":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and "
"appears as a small graph."
msgstr ""
"데이터를 확인하는 다른 방법으로는 그래프로 보는 방법이 있습니다. 그래프를 보려면 오른쪽 상단에 있는 세 번째 아이콘이자 작은 그래프로 "
"표시되는 :guilabel:`그래프 아이콘` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122
msgid ""
"The graph displays the information in a graph where the X axis represents "
"the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each "
"column represents a single month, and then is further organized by vehicle. "
"Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is "
"divided by each vehicle."
msgstr ""
"그래프에서는 X축이 :guilabel:`날짜` 를 나타내고 Y축이 :guilabel:`비용` 을 나타내는 그래프로 정보를 표시합니다. 각"
" 열은 한 달을 나타내며 차량별로 추가적으로 구성됩니다. 서로 다른 색상으로 차량이 표시되며, 각 월별 막대는 차량별로 구분됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128
msgid "Pivot view"
msgstr "피벗 보기"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
msgid ""
"The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. "
"Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top "
"right, and appears as a small spreadsheet."
msgstr ""
"서비스 데이터를 확인하는 마지막 방법으로는 스프레드시트 피벗 테이블을 사용하는 방법이 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 마지막 아이콘이자 "
"작은 스프레드시트로 표시되어 있는 :guilabel:`피벗 아이콘`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133
msgid ""
"The data presented in the table shows the cost of each service or repair. "
"The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them "
"appears beneath each vendor. The column represent the different service "
"types performed."
msgstr ""
"테이블에 있는 데이터는 각각의 서비스 또는 수리 비용을 나타냅니다. 행에는 공급업체가 표시되어 있으며 공급업체 서비스 차량은 각각의 "
"공급업체 아래에 표시되어 있습니다. 각 열에는 다양한 서비스 수행 유형이 나타나 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137
msgid ""
"The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot "
"table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and "
"a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from "
"the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then "
"loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* "
"application. To download the table in an `xlsx` format, click the "
":guilabel:`Download` icon."
msgstr ""
"스프레드시트에 테이블을 삽입하거나 다운로드할 수 있습니다. Odoo 스프레드시트에 피벗 테이블을 추가하려면 "
":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭하면 팝업창이 나타납니다. 데이터를 추가할 스프레드시트를 드롭다운 메뉴에서 선택한 후 "
":guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 그러면 스프레드시트를 화면으로 불러옵니다. 스프레드시트는 Odoo의 *문서* 애플리케이션에 "
"저장됩니다. 테이블을 'xlsx' 형식으로 다운로드하려면 :guilabel:`다운로드` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n"
"Documents application."
msgstr ""
"피벗 테이블을 xlsx 파일로 다운로드하거나 Odoo 문서 애플리케이션에 있는 스프레드시트에\n"
"데이터를 삽입합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3
msgid "Frontdesk"
msgstr "프론트 데스크"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to "
"a building or location, and alert the person they are meeting about their "
"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be "
"brought to them, while they wait."
msgstr ""
"Odoo *프론트 데스크* 애플리케이션은 방문자가 건물이나 장소에 체크인하고 도착 사실을 방문 대상에게 알리는 기능을 합니다. 또한 미리"
" 음료를 지정해 놓고 기다리는 동안 서빙 요청을 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:9
msgid ""
"This application is ideal for businesses that do **not** have someone "
"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area"
" available to guests and visitors."
msgstr ""
"이 애플리케이션은 리셉션 데스크에 근무하는 직원이 **없거나** 손님 및 방문객이 이용할 수 있는 지정된 대기 공간이 **없는** "
"비즈니스에서 이상적으로 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15
msgid ""
"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station,"
" followed by any drink selections that might optionally be offered."
msgstr ""
"*프론트 데스크* 애플리케이션에 있는 첫 번째 환경 설정 메뉴는 스테이션이며, 그 다음에는 음료 제공을 할 경우 선택적으로 설정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19
msgid "Stations"
msgstr "스테이션"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21
msgid ""
"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any "
"location where someone can sign in and wait for an employee. This is "
"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a "
"kiosk where visitors check in."
msgstr ""
"Odoo의 *프론트 데스크* 애플리케이션에서 *스테이션* 은 로그인 후에 직원을 기다릴 수 있는 장소라고 생각할 수 있습니다. 이는 "
"일반적으로 로비와 같은 일종의 대기실 형태입니다. 각 역에는 방문객들이 체크인할 수 있는 키오스크가 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:25
msgid ""
"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station "
"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be "
"created and configured."
msgstr ""
"*프론트데스크* 애플리케이션을 설정할 때 스테이션을 최소한 하나는 **반드시** 설정해야 하지만, 생성 및 설정할 수 있는 스테이션 "
"수에는 제한이 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:28
msgid ""
"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a "
"blank frontdesk form appears."
msgstr ""
"스테이션을 생성하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 스테이션` 으로 이동한 후 "
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 클릭하면 새로운 프론트 데스크 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk "
"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception "
"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station."
msgstr ""
":guilabel:`프론트 데스크 이름`: 특정 프론트데스크 위치에 대한 이름을 입력합니다. '리셉션 데스크' 나 '메인 로비' 와 같이"
" 짧고 쉽게 식별할 수 있는 이름이어야 합니다. 스테이션을 생성하기 위한 입력 필수 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted "
"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections "
"can be entered. This field is required in order to create a station."
msgstr ""
":guilabel:`책임자`: 방문자가 특정 프론트 데스크를 사용하여 체크인할 때 알림을 받을 담당자를 한 명 이상 선택합니다. 여러 "
"명을 선택할 수 있습니다. 단계를 생성하려면 필수로 입력해야 하는 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is "
"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and "
":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the "
":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form."
msgstr ""
":guilabel:`키오스크 URL`: 프론트데스크 양식이 저장되면 자동으로 입력되는 항목이며 최소한 :guilabel:`프론트데스크 "
"이름` 및 :guilabel:`책임자` 항목을 입력해야 합니다. 수동으로 저장하려면 양식 상단에 있는 :guilabel:`(위쪽 화살표가"
" 있는 구름)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:43
msgid ""
"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL "
"is one way the frontdesk kiosk is accessed."
msgstr ""
"저장하면 :guilabel:`키오스크 URL` 필드에 URL이 생성됩니다. 이 URL을 통해서도 프론트데스크 키오스크에 액세스할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:46
msgid ""
"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the "
"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific"
" station's frontdesk sign-in page."
msgstr ""
"키오스크를 이용하려면 URL 마지막 부분에 있는 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭하여 웹 브라우저에서 해당 URL로 이동합니다. 이"
" URL로 특정 스테이션의 프런트데스크 로그인 페이지를 엽니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:50
msgid ""
"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera"
" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"프론트 데스크 양식에 이미지나 사진을 추가하려면 양식 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:` ('+' 기호가 있는 카메라)` 아이콘 "
"위에 마우스를 가져가며 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘이 표시됩니다. ."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:53
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:166
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:182
msgid ""
"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate "
"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
":guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기가 열리고 원하는 이미지나 사진 파일로 이동한 후 "
":guilabel:`열기`를 클릭하여 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:56
msgid ""
"The image selected for the station photo appears as the background image for"
" the station kiosk."
msgstr "스테이션 사진으로 선택한 이미지가 스테이션 키오스크의 배경 이미지로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608
msgid "Options tab"
msgstr "옵션 탭"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this "
"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, "
"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as "
"detailed below."
msgstr ""
":guilabel:`호스트 선택`: 방문자가 회의에 참석 중인 경우 이 항목을 선택하면 제시된 목록에서 방문자가 회의 호스트를 선택하여 "
"대상자에게 알릴 수 있습니다. 사용 설정을 하면 아래에 설명된 대로 추가 항목이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a"
" guest checks in, enable this option, and select which of the following are "
"required:"
msgstr ""
":guilabel:`게스트 인증`: 게스트가 체크인할 때 필요한 추가 정보가 있는 경우에는 이 항목을 사용 설정한 후 다음 중에서 필요한"
" 내용을 선택합니다:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`이메일`: 게스트의 이메일 주소가 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 "
"필요가 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`전화`: 게스트의 전화번호가 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 필요가"
" 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`조직`: 게스트가 소속된 조직이 :guilabel:`필수`, :guilabel:`선택` 항목인지 또는 전혀 입력할 "
"필요가 없는지 (:guilabel:`없음`) 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either "
":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection "
"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` "
"selection displays a dark gray and black background."
msgstr ""
":guilabel:`테마`: 키오스크의 색상 모드를 선택합니다. :guilabel:`밝게` 또는 :guilabel:`어둡게` 중에서 "
"선택합니다. :guilabel:`밝게` 를 선택하면 키오스크 배경이 연한 회색으로 표시하는 반면, :guilabel:`어둡게` 를 "
"선택하면 어두운 회색과 검정색 배경이 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code "
"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile "
"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy "
"kiosk with multiple guests checking in at any time."
msgstr ""
":guilabel:`셀프 체크인`: 키오스크에 체크인 QR 코드를 표시하려면 사용하도록 선택합니다. QR 코드를 사용하면 게스트가 "
"키오스크 대신 모바일 장치를 사용하여 체크인을 할 수 있습니다. 상시 수많은 게스트가 체크인을 하는 관계로 키오스크가 붐비는 경우에 "
"사용하면 좋은 선택 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon "
"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the "
"drinks being offered <frontdesk/drinks>`, via the :guilabel:`Configure "
"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options"
" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`음료 제공`: 손님이 체크인을 할 때 음료를 제공하려면 사용 설정합니다. 설정할 경우 :guilabel:`음료 구성`"
" 링크가 표시되며 이를 통해 :ref:`제공되는 음료 구성 <frontdesk/drinks>` 을 해야 합니다. 음료 설정이 모두 "
"완료되면 드롭다운 메뉴를 사용하여 제공 음료를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:88
msgid ""
"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the"
" :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` option is enabled."
msgstr ""
"다음의 선택 항목은 :ref:`호스트 선택 <frontdesk/host>` 항목이 활성화되어 있는 경우에만 :guilabel:`옵션` "
"탭에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the"
" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default "
":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected."
msgstr ""
":guilabel:`이메일로 알림`: 게스트가 체크인하면 방문 대상자에게 이메일을 보내는 기능을 사용하려면 선택합니다. 사용 설정을 하면"
" 기본값인 :guilabel:`프론트 데스크 이메일 템플릿` 이 선택되어 :guilabel:`이메일 템플릿` 필드가 하단에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:95
msgid ""
"To change the default email template, click the drop-down menu in the "
":guilabel:`Email Template` field, then select another email template."
msgstr ""
"기본 이메일 템플릿을 변경하려면 :guilabel:`이메일 템플릿` 에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭한 다음 다른 이메일 템플릿을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:98
msgid ""
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the "
"template."
msgstr ""
"현재 선택한 템플릿을 편집하려면, 줄 끝에 있는 :guilabel:`내부 링크 (화살표)` 아이콘을 클릭한 후 템플릿을 편집합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message "
"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default "
":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected."
msgstr ""
":guilabel:`SMS 알림`: 게스트가 체크인을 할 때 방문 대상자에게 SMS (문자) 메시지를 보내는 기능을 사용하려면 "
"선택합니다. 사용 설정을 하면 기본값인 :guilabel:`프론트 데스크 SMS 템플릿` 이 선택되어 :guilabel:`SMS 템플릿`"
" 필드가 하단에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:104
msgid ""
"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the "
":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template."
msgstr ""
"기본 SMS 템플릿을 변경하려면 :guilabel:`SMS 템플릿` 에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 다른 SMS 템플릿을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:107
msgid ""
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the"
" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 "
"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages."
msgstr ""
"현재 선택한 템플릿을 편집하려면 줄 끝에 있는 :guilabel:`내부 링크 (화살표)` 아이콘을 클릭한 후 템플릿 내용을 원하는 대로 "
"편집합니다. SMS 메시지는 최대 242자까지 가능하며 이는 SMS (유니코드) 메시지 4개에 해당하는 분량입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the "
":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* "
"application message window with the person the guest is visiting upon check "
"in."
msgstr ""
":guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림`: 이 항목은 :guilabel:`호스트 선택` 항목을 선택할 경우 기본적으로 사용 "
"설정됩니다. 선택하게 되면 게스트가 체크인할 경우 방문 대상자와 연락할 *메일 및 채팅* 애플리케이션 메시지 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:114
msgid ""
"When enabled, a default message appears for the person the guest is "
"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this "
"option to work."
msgstr ""
"사용 설정하면 게스트의 방문 대상자에게 기본 메시지가 표시됩니다. 이 항목을 사용하려면 *회의 및 채팅* 애플리케이션이 **반드시** "
"설치되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:118
msgid ""
"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does "
"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not "
"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works."
msgstr ""
"*메일 및 채팅* 은 Odoo 데이터베이스를 생성할 때 기본적으로 설치되며 요금을 청구할 때 포함되지 않습니다. *메일 및 채팅* "
"애플리케이션을 일부러 삭제하지 않는 한 :guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림` 항목이 계속 작동합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:123
msgid ""
"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: "
"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) "
"(Organization) to meet (Name of employee).`"
msgstr ""
":guilabel:`메일 및 채팅 앱 알림` 에서 기본 메시지 형식은 `(프론트 데스크 스테이션) 체크인: (손님 이름) (손님 "
"전화번호) (조직) 미팅 대상자 (직원 이름)` 입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:126
msgid ""
"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby "
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`"
msgstr ""
"*메일 및 채팅* 메시지에는 다음과 같이 표시됩니다: '메인 로비 체크인: 홍길동 (123-555-1234) (Odoo, Inc.) 미팅"
" 대상자 김은숙'"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid "Frontdesk station form with all the information filled out."
msgstr "모든 정보가 기입되어 있는 프론트 데스크 스테이션 양식"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:134
msgid "Side Message tab"
msgstr "사이드 메시지 탭"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136
msgid ""
"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has "
"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The "
"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after"
" a guest has completed the check-in process."
msgstr ""
"환영 인사말이나 필요한 안내 사항과 같이 고객이 체크인한 후 스테이션 키오스크에 표시할 텍스트를 입력합니다. 텍스트는 고객이 체크인 "
"절차를 완료한 후 화면 오른쪽의 확인 페이지에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143
msgid "Drinks"
msgstr "음료수"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
msgid ""
"After a station is created, the next step is to configure the drinks to "
"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for "
"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if "
"drinks are offered to guests."
msgstr ""
"스테이션을 생성한 후 다음 단계는 방문자가 원할 경우 제공할 음료를 구성하는 것입니다. 이 단계는 *프론트 데스크* 애플리케이션 작동에 "
"필요하거나 반드시 필수인 항목은 **아니며**, 게스트에게 음료를 제공하는 경우에 한해서만 구성하면 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:149
msgid ""
"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a "
"blank drink form to configure."
msgstr ""
"음료 선택 항목을 추가하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 음료` 로 이동하여 "
":guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 그렇게 하면 새로운 음료 양식이 표시되어 구성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:152
msgid "Enter the following information on the drink form:"
msgstr "음료 양식에 다음 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. "
"This field is required."
msgstr ":guilabel:`음료 이름`: 음료 선택 항목의 이름을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:155
msgid ""
":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select"
" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered "
"in this field. This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`알림 대상자`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 음료가 선택되면 알림을 받을 대상자를 선택합니다. 여러 명을 입력할 수 "
"있습니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate "
"where in the list of drink options this specific option appears. The lower "
"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering "
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
"first in the sequence."
msgstr ""
":guilabel:`순서`: 숫자 값을 입력하여 음료 옵션 목록에서 특정 선택 항목이 표시되는 위치를 지정합니다. 숫자가 낮을수록 "
"목록에서 해당 음료가 더 높은 순위에 표시됩니다. 예를 들어, 숫자 1을 입력하면 해당 음료가 목록의 맨 위에 배치되고 순서에서 첫 "
"번째로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:163
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:179
msgid ""
"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera "
"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"음료 양식에 이미지나 사진을 추가하려면 양식 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:` ('+' 기호가 있는 카메라)` 아이콘 위에 "
"마우스를 가져가서 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:169
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:185
msgid ""
"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image"
" for the drink."
msgstr "이제 선택한 이미지가 사진 항목에 표시되고 음료 이미지로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid "Drink form with the information filled out for an espresso."
msgstr "에스프레소 관련 정보가 기재된 음료 주문 양식"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:176
msgid "Station dashboard"
msgstr "스테이션 현황판"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191
msgid "Visitors"
msgstr "방문자"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193
msgid ""
"To access a complete list of visitors that are currently checked in, "
"navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`."
msgstr ""
"현재 체크인되어 있는 전체 방문자 목록에 액세스하려면 :menuselection:`프론트데스크 앱 --> 방문자` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:196
msgid ""
"The visitors are listed in a list view, with the following details that were"
" entered when they checked in:"
msgstr "방문자는 목록 보기로 표시되며, 체크인할 때 입력했던 다음의 세부 정보와 함께 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:200
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` "
"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"기본값으로 :guilabel:`예정 또는 체크인` 및 :guilabel:`현재 날짜` 필터가 :guilabel:`검색...` 표시줄에 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:203
msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name."
msgstr ":guilabel:`이름`: 방문자의 이름입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:204
msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents."
msgstr ":guilabel:`방문자 소속 회사`: 방문자가 소속되어 있는 회사입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:205
msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number."
msgstr ":guilabel:`전화번호`: 방문자의 전화번호입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206
msgid ":guilabel:`Drinks`: the drink the guest requested."
msgstr ":guilabel:`음료`: 방문자가 요청한 음료입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:207
msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see."
msgstr ":guilabel:`호스트`: 방문자가 미팅 대기 중인 사람입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:208
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
msgstr ":guilabel:`체크인`: 방문자가 체크인한 날짜 및 시간입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Checkout`: the date and time the guest checked out. As mentioned,"
" in the default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or "
":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only"
" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active."
msgstr ""
":guilabel:`체크아웃`: 게스트가 체크아웃한 날짜와 시간입니다. 앞에서와 같이, 기본 보기에서는 게스트 상태가 "
":guilabel:`체크인됨` 또는 :guilabel:`예정됨` 인 경우에만 확인할 수 있습니다. 체크아웃 시간이 있는 게스트는 "
":guilabel:`현재 날짜` 필터 사용이 설정되지 않은 경우에만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for."
msgstr ":guilabel:`소요 시간`: 게스트가 체크인한 시간입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:213
msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in."
msgstr ":guilabel:`스테이션`: 게스트가 체크인한 위치입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are "
":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or "
":guilabel:`Canceled`. In the default view, only guests with a "
":guilabel:`Checked-In` or :guilabel:`Planned` status are visible."
msgstr ""
":guilabel:`상태`: 게스트의 상태입니다. :guilabel:`체크인됨`, :guilabel:`예정됨`, "
":guilabel:`체크아웃됨` 또는 :guilabel:`취소됨` 중에서 선택할 수 있습니다. 기본 보기에서는 "
":guilabel:`체크인됨` 또는 :guilabel:`예약됨` 상태의 게스트만 표시됩니다"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217
msgid ":guilabel:`Email`: the guest's email address."
msgstr ":guilabel:`이메일`: 게스트의 이메일 주소입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:219
msgid ""
"To the far right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page is "
"an untitled column, where a guest's status can be updated."
msgstr ":guilabel:`방문자` 페이지의 제목 열 오른쪽 끝에 있는 제목 없는 열에 게스트의 상태를 업데이트할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:222
msgid ""
"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to "
"update the guest's record, and log the date and time they left."
msgstr ""
"게스트가 떠날 경우, :guilabel:`체크아웃` 버튼을 클릭하여 게스트 기록을 업데이트하고 떠난 날짜와 시간을 기록합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:225
msgid ""
"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the "
"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available "
":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived."
msgstr ""
"예정 손님이 도착한 후 *프론트 데스크* 키오스크를 사용하여 체크인하지 않은 경우에는 여기에서 체크인을 할 수 있으며 "
":guilabel:`체크인` 버튼을 클릭하면 도착 날짜와 시간이 기록됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:229
msgid ""
"Beside the untitled status column a :guilabel:`Drink Served` button appears,"
" but only if that particular visitor requested a drink."
msgstr ""
"제목 없는 상태 열 옆에 :guilabel:`음료 제공 완료` 버튼이 표시되며, 이 버튼은 방문자가 음료를 요청한 경우에만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:232
msgid ""
"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button "
"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that "
"button disappears."
msgstr ""
"음료가 제공되면 :guilabel:`음료 제공 완료` 버튼을 클릭하여 음료가 손님에게 전달되었음을 표시합니다. 클릭하면 해당 버튼이 "
"사라집니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid ""
"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served"
" highlighted."
msgstr "현재 체크인한 전체 방문자 목록과 함께 강조 표시되어 있는 제공 음료"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:239
msgid ""
"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be "
"hidden, click the :guilabel:`Additional Options (two horizontal lines with "
"dots)` icon, located at the end of the column name list."
msgstr ""
"열을 표시하지 않거나 표시 열을 숨기려면 열 이름 목록 끝에 있는 :guilabel:`추가 옵션 (점으로 된 가로줄 2개)` 아이콘을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:243
msgid ""
"Clicking that reveals a drop-down menu of column options to enable or "
"disable. A :guilabel:`✅ (checkmark)` icon indicates the column is visible."
msgstr ""
"클릭하면 열 선택 항목을 사용 혹은 사용하지 않도록 하는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. :guilabel:`✅ (체크 표시)` 아이콘은 "
"해당 열이 표시된다는 의미입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:247
msgid "Planned visitors"
msgstr "예정 방문자"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:249
msgid ""
"If a guest is expected to arrive at a future date and time, it is possible "
"to enter their information into the *Frontdesk* application in advance."
msgstr ""
"고객이 나중에 특정한 일시에 도착할 것으로 예상하는 경우에는 *프론트 데스크* 애플리케이션에 미리 정보를 입력할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:252
msgid ""
"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Visitors --> New`. Then, enter the same information as any other "
":ref:`visitor <frontdesk/visitors>`. The only required fields are the "
"visitor's :guilabel:`Name` and the :guilabel:`Station` at which they are "
"expected to arrive."
msgstr ""
"게스트 방문 예정 항목을 생성하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 방문자 --> 새로 만들기` 로 이동합니다. "
"그런 다음 다른 :ref:`방문자 <frontdesk/visitors>` 와 동일하게 정보를 입력합니다. 입력 필수인 항목은 방문자의 "
":guilabel:`이름` 과 방문자가 도착할 것으로 예상되는 :guilabel:`스테이션` 뿐입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:258
msgid ""
"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on "
"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application "
"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in "
"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor"
" entry remains listed as :guilabel:`Planned`."
msgstr ""
"미리 예정되어 있는 방문자의 경우에는 반드시 *프론트 데스크* 애플리케이션의 :guilabel:`방문자` 페이지 "
"(:menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 방문자`) 목록에서 체크인해야 합니다. 방문 예정인 게스트가 키오스크를 사용하여 "
"체크인하는 경우 별도로 체크인되며 예정된 방문자 항목은 :guilabel:`예정됨` 으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:263
msgid ""
"Only when a planned guest is checked in inside the application's visitor "
"list, their :guilabel:`Planned` status changes to :guilabel:`Checked-In`."
msgstr ""
"예정된 게스트가 애플리케이션의 방문자 목록에서 체크인해야 해당 게스트의 :guilabel:`예정됨` 상태가 :guilabel:`체크인됨`"
" 으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:266
msgid ""
"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and "
"the list of currently on-site guests is correct. Be sure to check in and/or "
"check out the correct entries, so the visitors list correctly reflects who "
"is currently on the premises."
msgstr ""
"키오스크를 사용하여 게스트가 체크인하는 경우, 내용이 모두 최근 상태인지 여부와 함께 현장 게스트 목록이 현재 기준으로 정확한지 "
"확인합니다. 체크인이나 체크아웃을 할 때 정확한 내용을 입력하여 방문자 목록에 현장의 현황이 정확하게 반영되게 합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:270
msgid ""
"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using "
"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance."
msgstr ""
"예정되어 있는 방문자가 예약된 게스트로 이미 등록되어 있는 경우에는 키오스크로 체크인하면 **안 된다는** 내용을 안내해 줍니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:274
msgid "Frontdesk flow"
msgstr "프론트 데스크 진행 흐름"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:276
msgid ""
"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is "
"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a "
"tablet."
msgstr ""
"스테이션에 다양한 환경 설정을 한 후 각각의 키오스크를 사용 설정합니다. 각 프런트 데스크에는 태블릿과 같은 키오스크 전용 디바이스를 "
"사용하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:279
msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:"
msgstr "다음 두 가지 방법 중에서 선택하여 키오스크로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:281
msgid ""
"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the "
":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in"
" a new browser tab."
msgstr ""
"*프론트 데스크* 애플리케이션 기본 현황판으로 이동하여 원하는 스테이션 카드에 있는 :guilabel:`데스크 열기` 버튼을 클릭합니다."
" 키오스크를 새 브라우저 탭으로 불러옵니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:283
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, "
"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at"
" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new "
"browser tab or window."
msgstr ""
":menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 환경 설정 --> 스테이션` 으로 이동하여 원하는 스테이션을 클릭합니다. 그런 다음"
" :guilabel:`키오스크 URL` 끝에 있는 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭한 후 URL을 새 브라우저 탭이나 창에 "
"붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:288
msgid ""
"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after "
"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor "
"accessing the database when checking-in."
msgstr ""
"키오스크로 이동한 후에는 데이터베이스에서 로그아웃하고 탭을 닫는 것이 좋습니다. 이렇게 해야 체크인을 할 때 방문자가 데이터베이스에 "
"액세스하는 경우가 없게 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:292
msgid "Visitor flow"
msgstr "방문자 진행 흐름"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:294
msgid ""
"When a visitor arrives at a facility, they approach a frontdesk kiosk, and "
"enter their information. The information requested is what was configured "
"for that specific frontdesk station. If any information is required, the "
"field displays a red asterisk (*). The visitor must enter the required "
"information in order to check in."
msgstr ""
"방문자가 시설에 도착하면 프런트 데스크 키오스크를 이용하여 정보를 입력합니다. 입력할 정보는 특정 프런트 데스크 스테이션에서 환경 설정이"
" 되어 있는 정보입니다. 필수 항목인 경우에는 빨간색 별표 (*)가 표시됩니다. 방문자가 체크인을 반드시 필수 항목을 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:299
msgid ""
"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check "
"In` button."
msgstr "모든 정보를 입력한 후 :guilabel:`체크인` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:301
msgid ""
"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check "
"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: `Do "
"you want something to drink?`"
msgstr ""
"스테이션에 음료를 구성해 놓은 경우에는 :guilabel:`체크인` 을 클릭하면 `음료를 드릴까요?` 라는 질문과 함께 등록 확인 화면이"
" 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:304
msgid ""
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
"you`."
msgstr "방문자는 :guilabel:`예, 주세요.` 또는 :guilabel:`아니요, 괜찮습니다.` 중에서 선택하여 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:306
msgid ""
"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, "
"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired"
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`예, 주세요.` 를 선택하면 음료 선택 화면이 나타나고 미리 구성되어 있는 선택 항목이 표시됩니다. 방문자는 원하는 "
"메뉴를 선택하거나 선택할 메뉴가 없으면 화면 하단에 있는 :guilabel:`아니요, 괜찮습니다.` 버튼을 클릭할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:310
msgid ""
"If a drink selection was made, a `Thank you for registering! Your drink is "
"on the way.` message appears."
msgstr "음료를 선택하면 '선택해 주셔서 감사합니다! 음료를 준비 중입니다.' 라는 메시지가 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:313
msgid ""
"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection,"
" the kiosk returns to the main welcome screen."
msgstr "체크인 중에 아무 것도 선택하지 않은 채로 10초가 경과하면 키오스크는 기본 환영 메시지 화면으로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:316
msgid ""
"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other"
" users who were configured to be notified when checks ins occur at the "
"kiosk, are notified. The notification is either by email, SMS message, a "
"*Discuss* chat, or any combination of those three options."
msgstr ""
"방문자가 체크인하면 방문 대상자와 함께, 키오스크 체크인이 되면 알림이 전송되도록 설정해 놓은 다른 사용자 모두에게 알림이 전송됩니다. "
"알림은 이메일, SMS 메시지, *메일 및 채팅* 메시지창으로 전송되거나 세 가지 중에서 중복하여 알림을 전송하게 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:320
msgid ""
"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the "
":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified via the "
"*Discuss* application. The message that appears is: `(Visitor Name) just "
"checked-in. They requested (Drink Name).`"
msgstr ""
"방문자가 음료를 요청한 경우에는 음료 양식에서 :guilabel:`알림 대상자` 로 설정되어 있는 사용자에게 *메일 및 채팅* "
"애플리케이션을 통해 알림이 전송됩니다. 메시지는 다음과 같이 표시됩니다: `(방문자 이름) 님이 방금 체크인했습니다. 요청한 음료는 "
"(음료 이름) 입니다.`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:324
msgid ""
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
msgstr "게스트에게 음료 전달이 완료되면, 음료를 전달한 사람이 음료 서빙 완료 표시를 해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:327
msgid ""
"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Stations --> (#) Drinks to serve` on the desired station card."
msgstr ""
"음료 전달 완료로 표시하려면 원하는 스테이션 카드에서 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 스테이션 --> (#) 제공할"
" 음료` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:330
msgid ""
"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are "
"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of"
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
"their drink served, the visitor disappears from the list."
msgstr ""
"그러면 해당 스테이션에 체크인하고 음료를 기다리고 있는 전체 방문자 목록이 열립니다. 음료를 받은 방문자의 줄 끝에 있는 "
":guilabel:`음료 제공 완료` 버튼을 클릭합니다. 음료가 제공된 것으로 표시되면 방문자가 목록에서 사라집니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:334
msgid ""
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
" is important to check them out for accurate record keeping."
msgstr "방문자가 업무를 끝내고 장소를 떠난 후 기록을 정확하게 유지하기 위해 체크아웃을 기록하는 것이 중요합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:337
msgid ""
"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app "
"--> Stations --> (#) On Site`. Doing so opens a list of all the visitors who"
" are currently checked-in at that station."
msgstr ""
"방문자를 알맞게 체크아웃 하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 스테이션 --> (#) 현장` 으로 이동합니다. "
"그러면 현재 해당 스테이션에 체크인한 전체 방문자 목록이 열립니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:340
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check Out` button near the end of the line for the "
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
"disappears from the list."
msgstr ""
"떠난 방문자의 줄 끝 부분에 있는 :guilabel:`체크아웃` 버튼을 클릭합니다. 체크아웃으로 표시되면 방문자는 목록에서 사라집니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:344
msgid ""
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important to"
" check out visitors for accurate record keeping."
msgstr ""
"방문자는 떠날 때 직접 체크아웃을 하지 **않습니다**. 기록을 정확하게 유지하기 위해 방문자를 체크아웃 처리하는 것이 중요합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:347
msgid ""
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
msgstr ""
"현장에서 있는 관리자 혹은 시기를 불문하고 언제든지 목록을 정확하게 확보하고 있어야 합니다. 보안 목적과 긴급 상황에 대비하여 중요한 "
"사항입니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:353
msgid ""
"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` "
"and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
"*프론트 데스크* 애플리케이션에 있는 두 가지 보고서에는 :guilabel:`방문자` 와 :guilabel:`음료` 가 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:355
msgid ""
"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app"
" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: "
":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
"확인하려는 보고서가 있으면, :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 보고` 로 이동하여 :guilabel:`방문자` 및 "
":guilabel:`음료` 선택 항목을 드롭다운 메뉴로 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:358
msgid ""
"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, "
"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total "
"requests were made for each drink."
msgstr ""
":guilabel:`방문자` 보고서에서는 현재 연도 기준으로 월별 방문자 수가 표시됩니다. :guilabel:`음료` 보고서에는 음료별 "
"총 요청 수가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:361
msgid ""
"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show "
"other metrics, as well."
msgstr "다른 모든 Odoo 보고서와 마찬가지로 필터와 그룹 기능을 변경하여 다른 수치도 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31
msgid "Payroll"
msgstr "급여"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as "
"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*."
msgstr ""
"Odoo *급여* 에서는 작업 항목을 처리하고 직원의 급여명세서를 작성할 수 있습니다. *급여*는 *임직원 관리*, *휴가*, *근태* "
"및 *일정 수립* 과 같은 다른 Odoo 앱과 연동하여 사용합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries. It also handles country-specific localizations to "
"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments."
msgstr ""
"*급여* 앱을 활용하여 근무 항목을 승인할 때 문제가 발생하거나 충돌하는 내용이 없는지 확인할 수 있습니다. 또한 국가별 현지화를 통해 "
"급여명세서가 현지 규정 및 세금에 부합하도록 하는 한편, 급여 할당을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid ""
"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, "
"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here."
msgstr ""
"*급여* 앱에 대한 환경 설정을 하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 여기에서 "
"회계, 현지화, 휴가, 알림 및 급여명세서에 대해 다양하게 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
msgid "Accounting"
msgstr "회계"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24
msgid ""
"The accounting section of the configuration menu relates to three options:"
msgstr "환경 설정 메뉴의 계정 섹션에서는 세 가지 선택 항목이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in "
"accounting."
msgstr ":guilabel:`급여 항목`: 회계에서 급여명세서를 발행하려면 선택하여 활성화합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27
msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments."
msgstr ":guilabel:`SEPA 급여`: SEPA 결제를 생성하려면 선택하여 활성화합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single "
"account move line created from all the accounting entries from the same "
"period. This disables the generation of single payments."
msgstr ""
":guilabel:`일괄 계정 작업 줄`: 같은 기간 동안 모든 회계 항목에 대해 계정 작업 줄을 하나로 생성하려면 선택하여 사용합니다."
" 이렇게 하면 단일 결제 생성 항목은 사용이 해제됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33
msgid "Localizations"
msgstr "현지화"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
msgid ""
"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the "
"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances "
"for that particular country."
msgstr ""
"*현지화* 는 Odoo에 사전 구성되어 있는 국가별 설정으로 데이터베이스를 생성할 때 사용하며, 특정 국가에 대한 전체 세금, 수수료 및"
" 수당에 대해 설명되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app "
":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set "
"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of "
"all benefits provided to employees."
msgstr ""
"*급여* 앱 :guilabel:`현지화` 섹션의 :guilabel:`설정` 페이지에는 특정 지역용으로 설정해야 하는 설정 항목이 있을 수"
" 있습니다. 이러한 선택 항목을 활용하여 직원 복지 혜택에 대해서도 자세한 화면으로 제공할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
msgid ""
"The settings and options shown in this section varies, depending on the "
"localization enabled for the database."
msgstr "이 섹션에 표시되는 설정 및 선택 항목은 데이터베이스에서 있는 현지화 설정에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
msgid ""
"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless "
"specifically required."
msgstr "특별히 필요한 경우가 아니라면 현지화 설정을 변경하는 것은 **권장하지 않습니다**."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid ""
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
"multi-company method."
msgstr ""
"Odoo에서는 회사 수가 여러 개인 기업에 대한 환경 설정을 할 수 있습니다. 일반적으로 한 장소에 본사 등 주요 회사나 사무실이 있고,"
" 주요 회사 또는 본사에 소속된 사무실이나 지점이 타 국가 혹은 전 세계에 있는 경우입니다. Odoo에서는 본사를 포함한 각 회사가 다중"
" 회사 방식으로 회사/지점을 자체 설립하게 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55
msgid ""
"Each individual company can have a different localization setting configured"
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
"anywhere in the world, where rules and laws differ."
msgstr ""
"회사별로 다른 현지화 설정을 특정 회사에 대해 환경 설정할 수 있으며, 이는 회사 위치가 다양하게 전 세계 어디에서나 위치할 수 있기 "
"때문에 적용되는 규정과 법률도 다르기 때문입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
msgid ""
"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies "
"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies."
msgstr ""
"회사와 관련된 자세한 내용은 회사 설립 방법을 다루는 :doc:`회사 <../general/companies>` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63
msgid "Time off"
msgstr "휴가"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are "
"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. "
"Select the person responsible for validating these specific time off "
"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
":guilabel:`이월 휴가`: 급여명세서가 승인된 후 휴가가 부여되는 경우, 다음 급여 기간에 휴가를 적용해야 합니다. "
":guilabel:`책임자` 항목에 있는 드롭다운 메뉴를 사용하여 특정한 휴가의 경우에 승인할 담당자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
msgid ""
"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. "
"Payslips are typically processed a day before."
msgstr "직원 급여일은 매월 15일과 말일입니다. 급여명세서는 보통 하루 전날 처리됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73
msgid ""
"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that "
"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs "
"to be logged."
msgstr ""
"30일에 직원 급여명세서가 승인되어 처리되었지만 해당 직원이 31일에 예상치 못하게 병가를 낸 경우 해당되는 휴가 기록을 해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76
msgid ""
"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to "
"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st"
" of the next month (the next pay period)."
msgstr ""
"근로자는 이미 31일 정규 근무일에 대한 급여를 받았으므로, 잔여 휴가를 정확하게 하기 위해 병가를 다음 달 1일 (다음 급여기간)로 "
"이동하여 적용합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of "
":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the "
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
msgstr ""
":guilabel:`계약 만료 통지 기간`: 계약이 만료되기 전의 :guilabel:`일` 수를 입력하면 Odoo는 해당하는 시점에 만료"
" 예정 내용을 담당자에게 알려줍니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of "
":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the "
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
msgstr ""
":guilabel:`취업허가서 만료 통지 기간`: 취업허가증이 만료되기 전의 :guilabel:`일` 수를 입력하면 Odoo는 해당하는 "
"시점에 만료 예정 내용을 담당자에게 알려줍니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display"
" a PDF file on the payslip form."
msgstr ":guilabel:`급여명세서 PDF 표시`: 급여명세서 양식에 PDF 파일을 표시하려면 선택하여 사용하도록 설정합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "계약"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
msgid ""
"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract "
"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, "
"and creating and viewing employment types, is possible from this section of "
"the configuration header menu."
msgstr ""
"직원이 급여를 수령하려면 **반드시** 특정 고용 유형에 대해 유효한 계약이 있어야 합니다. 환경 설정 상단 메뉴에 있는 이 섹션에서 "
"계약서 템플릿 및 고용 유형을 생성한 후 검토할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
msgid "Templates"
msgstr "템플릿(서식)"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
msgid ""
"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending "
"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, "
"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If"
" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, "
"the changes are also reflected in the *Recruitment* application."
msgstr ""
"계약서 템플릿은 *채용* 애플리케이션과 함께 지원자에게 채용 제안을 보낼 때 사용합니다. 계약서 템플릿은 제안의 기초가 되며 필요한 경우"
" 지원자나 직원에 맞게 수정할 수 있습니다. *급여* 애플리케이션에서 계약서 템플릿을 생성하거나 수정하면 변경 사항이 *채용* "
"애플리케이션에도 반영됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:109
msgid ""
"To view all the current contract templates in the database, navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`."
msgstr ""
"데이터베이스에 현재 있는 계약서 템플릿을 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 계약: 템플릿` "
"으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
msgid ""
"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates "
"appear in a list view. To view the details of a contract template, click "
"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be"
" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`계약서 템플릿` 페이지에서 현재 진행 중인 전체 계약서 템플릿이 목록 보기로 표시됩니다. 계약서 템플릿의 세부 사항을"
" 확인하려면 아무 줄이나 클릭하여 계약 양식을 엽니다. 이 양식에서 계약서 템플릿을 수정할 수 있습니다. 계약서를 원하는 대로 "
"변경합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:117
msgid ""
"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, "
"enter the following information on the blank contract template form that "
"appears:"
msgstr ""
"새 계약서 템플릿을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 새로운 계약서 템플릿 양식이 나타나면 다음 정보를 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. "
"This should be clear and easily understood, as this name appears in the "
"*Recruitment* application, as well."
msgstr ""
":guilabel:`계약서 참조 사항`: 템플릿에 대한 간략한 설명을 입력합니다. *채용* 지원서에도 표시되는 내용이므로 명확하고 쉽게 "
"이해할 수 있는 내용이어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the "
"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is "
"needed, create a :ref:`new working schedule <payroll/new-working-schedule>`."
msgstr ""
":guilabel:`근무 스케줄`: 드롭다운 메뉴에서 계약이 적용될 근무 스케줄을 선택합니다. 새로운 근무 스케줄이 필요한 경우 "
":ref:`새 근무 스케줄 <payroll/new-working-schedule>` 을 생성합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. "
"Choices are either:"
msgstr ":guilabel:`근무 항목 출처`: 근무 항목을 생성하는 방법을 선택합니다. 다음 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
"selected working schedule."
msgstr ":guilabel:`근무 스케줄`: 선택한 작업 일정에 따라 근무 항목이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to "
"the :ref:`Attendances <attendances/check-in>` documentation for information "
"on checking in and out."
msgstr ""
":guilabel:`근태`: 작업 항목은 직원 근태를 기준으로 생성되며 *근태* 애플리케이션에 기록됩니다. 체크인 및 체크아웃 관련 "
"정보는 :ref:`근태 <attendances/check-in>` 문서를 참조합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's "
"planning in the *Planning* application."
msgstr ":guilabel:`일정 수립`: 작업 항목은 *일정 수립* 애플리케이션에서 직원의 계획에 따라 생성됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type "
"<payroll/structure-types>` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`급여 구조 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :ref:`급여 구조 유형 <payroll/structure-types>` 을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies "
"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all "
"departments."
msgstr ""
":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 계약서 템플릿이 적용될 부서를 선택합니다. 비워두면 템플릿이 모든 부서에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position <payroll/job-"
"positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If "
"blank, the template applies to all job positions."
msgstr ""
":guilabel:`채용 부문`: 드롭다운 메뉴에서 계약서 템플릿이 적용되는 :ref:`채용 부문 <payroll/job-"
"positions>` 을 선택합니다. 비워두면 템플릿이 모든 채용 부문에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field."
msgstr ":guilabel:`급여에 대한 임금`: 월급을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down "
"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types "
"<payroll/employment-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`계약 유형`: 드롭다운 메뉴에서 계약 유형을 선택합니다. :ref:`고용 유형 <payroll/employment-"
"types>` 에 있는 목록과 같은 목록입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:143
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating "
"contracts, using this template, from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`HR 책임자`: 드롭다운 메뉴에서 이 템플릿을 사용하여 계약서 확인을 담당하는 직원을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:145
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a"
" new employee has to sign to accept an offer."
msgstr ":guilabel:`신규 계약 문서 템플릿`: 신입 직원이 채용 제안을 수락하려면 서명해야 하는 기본 문서를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document "
"that a current employee has to sign to update their contract."
msgstr ":guilabel:`계약 변경 문서 템플릿`: 계약 중인 직원이 계약 변경을 하려면 서명해야 하는 기본 문서를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new contract template form, with the fields filled in."
msgstr "항목이 입력되어 있는 새 계약서 템플릿 양식"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
msgid "Salary information tab"
msgstr "급여 정보 탭"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or "
":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`임금 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`고정급` 또는 :guilabel:`시간급` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159
msgid ""
":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the "
"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-"
"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, "
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`."
msgstr ""
"guilabel:`급여 지급 주기`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원에게 급여를 지급하는 주기를 선택합니다. :guilabel:`매년`, "
":guilabel:`반년`, :guilabel:`분기별`, :guilabel:`격월`, :guilabel:`월별`, "
":guilabel:`반월`, :guilabel:`격주`, :guilabel:`매주` 또는 :guilabel:`매일` 중에서 선택할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this "
"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. "
"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field "
"*first*, since that entry updates this field automatically."
msgstr ""
":guilabel:`임금`: 총 임금을 입력합니다. 항목에 표시되는 기간은 :guilabel:`급여 지급 주기` 에서 선택된 내용을 "
"기준으로 합니다. :guilabel:`연간 비용 (실제)` 항목에서 해당 내용이 자동으로 업데이트되기 때문에, *먼저* 입력하는 것이 "
"좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee "
"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` is automatically updated."
msgstr ""
":guilabel:`연간 비용 (실제)`: 직원이 고용주에게 지불하는 연간 총 비용을 입력합니다. 이 값을 입력하면 자동으로 "
":guilabel:`월별 비용 (실제)` 이 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value "
"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is "
"entered."
msgstr ""
":guilabel:`월별 비용 (실제)`: 이 필드는 수정할 수 **없습니다**. :guilabel:`연간 비용 (실제)` 을 입력하면 "
"자동으로 값이 입력됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost "
"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other"
" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice "
"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure "
"they are accurate."
msgstr ""
":guilabel:`급여 지급 주기`, :guilabel:`급여` 및 :guilabel:`연간 비용 (실질)` 항목은 모두 연계되어 "
"있습니다. 하나라도 업데이트되는 필드가 있는 경우에는 다른 두 항목도 자동으로 업데이트되어 변경 사항을 반영합니다. 수정 사항이 있는 "
"경우에는 세 가지 항목을 체크하여 모두 정확한지 확인하는 것이 가장 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "The salary information tab, with the fields filled in."
msgstr "항목이 입력되어 있는 급여 정보 탭"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:182
msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions"
msgstr "세전 혜택 및 세후 공제 항목"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:184
msgid ""
"Depending on the localization settings set for the company, the entries "
"presented in this section either vary, or may not appear at all."
msgstr "회사에서 구성한 현지화 설정 항목에 따라 이 섹션에 표시되는 항목이 다르게 표시되거나 전혀 표시되지 않을 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:187
msgid ""
"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health "
"insurance benefits, and commuter benefits."
msgstr "예를 들어, 퇴직금 계정, 건강 보험 혜택, 통근 혜택과 관련된 항목이 있을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190
msgid ""
"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the "
"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions."
msgstr "직원의 급여에 각종 혜택으로 지급 또는 공제액으로 지출될 금액을 금액이나 백분율을 입력하여 지정합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196
msgid "Employment types"
msgstr "고용 유형"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:198
msgid ""
"To view all the pre-configured employment types, navigate to "
":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: "
"Employment Types`."
msgstr ""
"사전 구성되어 있는 고용 유형을 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 신청 --> 환경 설정 --> 계약: 고용 유형` 으로"
" 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201
msgid ""
"The employment types are presented in a list view on the "
":guilabel:`Employment Types` page."
msgstr "고용 유형은 :guilabel:`고용 유형` 페이지에 있는 목록 보기에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203
msgid ""
"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`."
msgstr ""
"기본 고용 유형으로는 :guilabel:`정규직`, :guilabel:`임시직`, :guilabel:`기간제`, "
":guilabel:`임시직`, :guilabel:`전일제`, :guilabel:`파트 타임` 이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:206
msgid ""
"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the "
"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the "
":guilabel:`Employment Types` page."
msgstr ""
"새로운 고용 유형을 생성하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`고용 "
"유형` 페이지 하단에 새로운 줄이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
msgid ""
"On this new blank line, enter the name of the employment type in the "
":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select "
"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a"
" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that"
" specific country."
msgstr ""
"내용이 없는 새로운 줄에 :guilabel:`이름` 열에 있는 고용 유형 이름을 입력합니다. 고용 유형이 특정 국가에 적용되는 경우 "
":guilabel:`국가` 열의 드롭다운 메뉴를 사용하여 국가를 선택합니다. 국가를 선택하면 고용 유형은 해당 특정 국가에 *한해서만* "
"적용됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:214
msgid ""
"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six "
"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, "
"and drag the line to the desired position on the list."
msgstr ""
"고용 유형 순서를 다시 정렬하려면 고용 유형 :guilabel:`이름` 왼쪽에 있는 :guilabel:`6개의 작은 회색 상자` 아이콘을"
" 클릭한 후 목록에서 원하는 위치로 선을 드래그합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "The employment types in the database by default, in a list view."
msgstr "데이터베이스에서 고용 유형은 기본적으로 목록 보기로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "근무 항목"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"*근무 항목* 은 직원 근무 시간표에 있는 개별적인 기록입니다. :guilabel:`근태`, :guilabel:`병가`, "
":guilabel:`교육` 또는 :guilabel:`공휴일` 과 같은 전체 근무 및 휴가 유형에 대해 자세히 근무 항목을 구성할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ":doc:`근무 항목 관리 <payroll/work_entries>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
msgid "Work entry types"
msgstr "근무 항목 유형"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"*급여* 애플리케이션에서 근무 항목을 생성하거나 직원이 *작업 기록* 애플리케이션에 정보를 입력하려면 :guilabel:`근무 항목 "
"유형` 을 선택해야 합니다. :guilabel:`근무 항목 유형` 목록은 데이터베이스에 설정된 현지화 설정에 따라 자동으로 생성됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
"Entry Types`."
msgstr ""
"현재 사용할 수 있는 근무 항목 유형을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 항목 --> 근무 항목"
" 유형` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr "각 근무 항목 유형에 있는 코드로 급여명세서 작성이 지원되고 세금 및 수수료가 모두 정확히 입력되었는지 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
"code and color."
msgstr "급여 코드 및 색상 등 현재 사용할 수 있는 작업 항목 유형에 대한 전체 목록입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251
msgid "New work entry type"
msgstr "새 근무 항목 유형"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
"button, and enter the information for the following sections on the form."
msgstr ""
"새로운 :guilabel:`근무 항목 유형` 을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 양식에 있는 다음의 섹션에"
" 대한 내용을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:717
msgid "General information section"
msgstr "일반 정보 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ":guilabel:`근무 항목 유형 이름`: `병가` 또는 `공휴일`과 같이 짧게 설명할 수 있는 이름이어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on "
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
"department for a code to use."
msgstr ""
":guilabel:`급여 코드`: 이 코드는 작업시간표 및 급여명세서에 근무 항목 유형과 함께 표시됩니다. *회계* 애플리케이션에 "
"연동되는 코드이므로, 사용할 코드를 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:264
msgid ""
":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are "
"required to submit for social security reporting purposes. This report "
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
"salaries paid to those employees."
msgstr ""
":guilabel:`DMFA 코드`: 이 코드는 해당 :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` "
"보고서에서 :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` 항목을 식별하는 데 사용합니다. "
":abbr:'DMFA (De Multifunctionele Aangifte)' 보고서는 벨기에를 기반으로 하는 회사에서 사회보장 신고 "
"목적으로 제출해야 하는 분기별 보고서입니다. 이 보고서에는 해당 분기 동안 직원이 수행한 업무 및 해당 직원에게 지급된 급여가 명시되어 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
msgid ""
":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-"
"party payroll service. Check with the third-party being used to determine "
"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type."
msgstr ""
":guilabel:`외부 코드`: 이 코드는 외부 급여 서비스 업체로 데이터 내보내기를 할 때 사용합니다. 해당 회사에 문의하여 새 근무"
" 입력 유형에 입력할 :guilabel:`외부 코드` 를 확인하세요."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
msgid ""
":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a "
"payroll service provider."
msgstr ":guilabel:`SDWorx 코드`: 이 코드는 급여 서비스 제공업체인 SDWorx를 사용하는 회사 전용 코드입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:274
msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type."
msgstr ":guilabel:`색상`: 특정 근무 항목 유형에 대한 색상을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid "Display in payslip section"
msgstr "급여명세서 섹션 표시"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities"
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
msgstr ":guilabel:`반올림`: 반올림 선택 방법에 따라 작업시간표 항목의 수치가 급여명세서에 표시되는 방식이 정해집니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified."
msgstr ":guilabel:`반올림 없음`: 작업시간표 항목이 수정되지 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ":guilabel:`반일`: 작업시간표 항목은 가장 근접한 반일 금액으로 반올림됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
msgid ""
":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ":guilabel:`전일`: 작업시간표표 항목은 가장 근접한 전일 금액으로 반올림됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"근무 시간이 하루 8시간 근무 (주 40시간 근무)로 설정되어 있고 직원이 작업시간표에 5.5시간을 입력한 상황에서 "
":guilabel:`반올림` 이 :guilabel:`반올림 없음` 으로 설정되어 있으면 입력 내용은 그대로 5.5시간이 됩니다. "
":guilabel:`반올림` 이 :guilabel:`반일` 로 설정된 경우에는 항목이 4시간으로 변경됩니다. :guilabel:`일` 로"
" 설정된 경우에는 8시간으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293
msgid "Unpaid section"
msgstr "무급 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that "
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
"from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a "
"timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid "
"training, or volunteer work."
msgstr ""
":guilabel:`무급 구조 유형`: 근무 항목이 무급 근무와 관련된 경우 드롭다운 메뉴에서 무급 근무 항목이 적용되는 급여 구조를 "
"지정합니다. 작업시간표에 근무로 기록되지만 지급이 되지 않는 항목으로는 무급 인턴십, 무급 교육 또는 자원 봉사 등이 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
msgid "Valid for advantages section"
msgstr "복리후생 승인 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal "
"voucher, check the box."
msgstr ":guilabel:`식권`: 근무 항목에 식권을 포함할 경우 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards "
"representation fees, check the box."
msgstr ":guilabel:`대리 수수료`: 근무 항목에 대리 수수료를 포함할 경우 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count "
"towards a private car reimbursement, check the box."
msgstr ":guilabel:`개인 차량 리베이트`: 근무 항목에 개인 차량 리베이트를 포함할 경우 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:310
msgid "Time off options section"
msgstr "휴가 선택 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected "
"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application."
msgstr ""
":guilabel:`휴가`: *휴가* 애플리케이션에서 휴가 신청을 하거나 항목에 대하여 근무 항목 유형을 선택할 수 있게 하려면 확인란에"
" 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:315
msgid ""
"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field "
"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time"
" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for "
"example."
msgstr ""
":guilabel:`휴가` 를 선택하면 :guilabel:`휴가 유형` 필드가 표시됩니다. 이 필드에는 '유급 휴가', '병가' 또는 "
"'시간외 근무' 와 같은 특정 휴가 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319
msgid ""
"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of "
"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off "
"needed."
msgstr "필요한 휴가 유형이 드롭다운 메뉴에 있지 **않는** 경우에는, 새로운 휴가 유형을 필드에 입력할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:321
msgid ""
":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies "
"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if"
" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the "
"following year. Workers are given time off each year, according to the "
"government, and in some cases, time off taken during a specific time period "
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
"year."
msgstr ""
":guilabel:`휴가권 유지`: 이 항목은 벨기에에 있는 회사에 **한해서만** 해당되며 다른 현지화에서는 표시되지 **않습니다**."
" 근무 항목이 다음 연도의 휴가 혜택에 영향을 미치는 휴가 관련 항목인 경우에는 확인란에 표시합니다. 정부에 따르면, 근로자는 매년 "
"휴가를 부여받으며 경우에 따라서는 특정 기간 동안 사용한 휴가는 다음 해에 받거나 발생되는 휴가에 영향을 미칠 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:328
msgid "Reporting section"
msgstr "보고서 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:330
msgid ""
":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the "
"unforeseen absences report, check this box."
msgstr ":guilabel:`무단 결근`: 근무 항목을 무단 결근 보고서에 표시해야 할 경우 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 작업 항목 유형 양식"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340
msgid "Working schedules"
msgstr "근무 스케줄"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342
msgid ""
"To view the currently configured working schedules, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
"contracts and work entries are found in this list."
msgstr ""
"현재 설정되어 있는 근무 스케줄을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 항목 --> 근무 일정`"
" 으로 이동합니다. 직원 계약서 및 근무 항목에 사용할 수 있는 근무 스케줄이 목록에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:346
msgid ""
"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each "
"type of working schedule they use. If the database is created for only one "
"company, the company column is not available."
msgstr ""
"근무 스케줄은 회사마다 다릅니다. 각 회사는 **반드시** 사용하는 근무 스케줄을 유형별로 구분하고 있어야 합니다. 데이터베이스가 한 "
"회사에 대해서만 생성되어 있는 경우에는 회사 열을 사용할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
msgid ""
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
"that uses the 40-hour standard work week."
msgstr ""
"주 40시간 표준 근무를 적용하고 있는 다중 회사용 Odoo 데이터베이스에는, 주 40시간 표준 근무를 채택한 각 회사별로 별도의 근무 "
"스케줄을 두고 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353
msgid ""
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
msgstr ""
"데이터베이스에 있는 5개 회사에서 주 40시간 표준 근무제를 적용하고 있는 경우에는 5개의 40시간 근무 스케줄이 개별적으로 설정되어 "
"있어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
"the company."
msgstr "현재 회사의 데이터베이스에 설정되어 있는 모든 근무 스케줄을 사용할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363
msgid "New working schedule"
msgstr "새 근무 스케줄"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365
msgid ""
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
"enter the information on the form."
msgstr "새로운 근무 스케줄을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 양식에 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"주 40시간 표준 근무에 대해 자동으로 입력되나 수정할 수 있습니다. 먼저 :guilabel:`이름` 항목의 텍스트를 수정하여 근무 시간"
" 이름을 변경합니다. 그런 다음 새 근무 시간에 적용될 요일과 시간을 조정합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간` 탭에서 각 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 원하는 항목을 선택하여 :guilabel:`요일`, "
":guilabel:`일 기준 기간` 및 :guilabel:`근무 항목 유형` 선택 항목을 수정합니다. :guilabel:`근무 시작` 및"
" :guilabel:`근무 종료` 열은 시간을 입력하면 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시작` 및 :guilabel:`근무 종료` 시간은 24시간 형식이어야 합니다. 예를 들어 '2:00 PM'은 "
"'14:00'으로 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates "
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"근무 시간을 2주로 설정해야 하는 경우 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`2주 달력으로 전환` 버튼을 클릭합니다. 이는 "
":guilabel:`짝수 주` 및 :guilabel:`홀수 주` 로 항목을 생성합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working schedule form."
msgstr "새 근무 스케줄 양식"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395
msgid "Structure types"
msgstr "구조 유형"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"Odoo에서 직원 급여명세서는 직원이 작업시간표를 입력하는 방식에 영향을 미치는 *구조* 및 *구조 유형* 을 기준으로 합니다. 구조 "
"유형은 작업시간표 항목을 처리하기 위한 개별적인 규칙을 모아놓은 것으로, 내부적으로 중첩된 다양한 구조로 구성되어 있습니다. 구조 "
"유형에는 직원이 급여를 지급받는 빈도, 근무 시간, 급여가 급여 형식 (고정) 또는 직원이 근무한 시간에 따라 결정되는지 (변동)여부가 "
"정의되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"예를 들어, '직원' 이 구조 유형이 될 수 있으며 이 경우 구조 유형에는 두 가지 다른 구조, 즉 정기 급여 처리를 위한 별도 규칙이 "
"완비되어 있는 '정기 급여' 구조와 연말 보너스만을 위한 규칙인 `연말 보너스` 구조의 두 가지 구조가 있을 수 있습니다. `정기 급여`"
" 구조와 `연말 보너스` 구조 모두 `직원` 구조 유형에 속하는 구조입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409
msgid ""
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structure "
"Types`."
msgstr ""
"다른 :guilabel:`구조 유형` 은 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 구조 유형` 으로 "
"이동하면 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412
msgid ""
"There are two default structure types configured in Odoo: "
":guilabel:`Employee` and :guilabel:`Worker`. Typically, :guilabel:`Employee`"
" is used for salaried employees, which is why the wage type is "
":guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is typically used for"
" employees paid by the hour, so the wage type is :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
"Odoo에는 :guilabel:`직원` 과 :guilabel:`근로자` 라는 두 가지 기본 구조 유형이 설정되어 있습니다. 일반적으로 "
":guilabel:`직원` 은 급여를 받는 직원에게 사용되므로 임금 유형은 :guilabel:`월 고정급` 이고 "
":guilabel:`근로자` 는 시간 단위로 지급되는 직원에게 일반적으로 사용되므로 임금 유형은 :guilabel:`시간급` 이 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
msgstr "현재 사용할 수 있도록 환경 설정이 완료된 구조 유형 전체 목록"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422
msgid "New structure type"
msgstr "새 구조 유형"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:424
msgid ""
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
"structure type form appears."
msgstr "새로운 구조 유형을 만들려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하며 새 구조 유형 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:427
msgid ""
"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, "
"but all the fields can be modified."
msgstr "필드에 정보를 계속 입력합니다. 대부분의 필드는 미리 입력이 완료되어 있으나 필드는 모두 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:430
msgid ""
":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such "
"as `Employee` or `Worker`."
msgstr ":guilabel:`구조 유형`: `직원` 또는 `근로자`와 같이 새 구조 유형의 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:432
msgid ""
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
"to from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`국가`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형이 적용될 국가를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:434
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
":guilabel:`임금 유형`: 새로운 구조 유형으로 사용할 임금 유형을 :guilabel:`고정급` 또는 :guilabel:`시간급`"
" 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437
msgid ""
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
msgstr "급여 기간마다 동일한 임금을 받는 급여 근로자 대상으로 유형을 사용하려면 :guilabel:`고정급` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:440
msgid ""
"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many"
" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr "급여 기간 동안 근무한 시간에 따라 임금을 받는 직원 대상으로 유형을 사용하려면 :guilabel:`시간급` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:442
msgid ""
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the "
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
"indicates how often this specific type of structure is paid out."
msgstr ""
":guilabel:`기본 급여 일정`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형에 적용할 일반 급여 일정을 선택합니다. "
":guilabel:`월별`, :guilabel:`분기별`, :guilabel:`반기별`, :guilabel:`연간`, "
":guilabel:`주별`, :guilabel:`격주별`, :guilabel:`격월별` 중에서 선택할 수 있습니다. 이를 통해 특정 구조"
" 유형으로 지급되는 빈도를 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:446
msgid ""
":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the "
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
"hours>`."
msgstr ""
":guilabel:`기본 근무 시간`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형에 적용할 기본 근무 시간을 선택합니다. 현재 선택한 회사에서 "
"사용할 수 있는 근무 시간이 모두 드롭다운 메뉴에 표시됩니다. Odoo에 사전 구성되어 있는 기본 근무 시간은 :guilabel:`주 "
"40시간 표준` 항목입니다. 필요한 근무 시간이 목록에 없는 경우에는 :ref:`새 기본 근무 시간 세트를 생성할 수 있습니다 <new-"
"default-working-hours>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451
msgid ""
":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay "
"structure."
msgstr ":guilabel:`정규 급여 구조`: 정규 급여 구조의 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452
msgid ""
":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry "
"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default "
"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra "
"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`."
msgstr ""
":guilabel:`기본 근무 항목 유형`: 드롭다운 메뉴에서 새 구조 유형이 속하는 기본 근무 항목 유형을 선택합니다. 기본적으로 "
":guilabel:`출근`, :guilabel:`초과 근무 시간`, :guilabel:`일반 휴가`, :guilabel:`보상 휴가`, "
":guilabel:`재택 근무`, : guilabel:`무급`, :guilabel:`병가`, :guilabel:`유급 휴가`, "
":guilabel:`계약 외`, :guilabel:`시간외 근무`, :guilabel:`장기 휴가` 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:458
msgid ""
"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click "
"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list."
msgstr ""
":guilabel:`기본 근무 항목 유형` 에 대한 선택 항목을 보려면 드롭다운 목록 하단에 있는 :guilabel:`추가 검색..` "
"버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:461
msgid ""
"Depending on the localization settings, this list may contain more options "
"in addition to the default options."
msgstr "현지화 설정에 따라서 목록에는 기본 선택 항목 외에 더 많은 항목이 추가될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
msgstr "새 구조 유형을 생성할 때 작성해야 하는 새로운 구조 유형 양식"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471
msgid "New default working hours"
msgstr "새 기본 근무 시간"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:473
msgid ""
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops "
"up. The default working hours form has two sections, a general information "
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"기본 근무시간을 새로 생성하려면 새 구조 유형 양식에 있는 :guilabel:`기본 근무 시간` 필드에 새로운 근무 시간의 이름을 "
"입력합니다. :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다. 기본 근무 시간 양식이 나타납니다. 기본 근무 시간 양식에는 섹션이 두"
" 개 있으며, 일반 정보 섹션과 함께 개별 근무 시간을 요일 및 시간별로 표시하는 탭이 있습니다. 양식을 작성한 후에는 "
":guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:479
msgid ""
":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This "
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
"Hours/Week`."
msgstr ""
":guilabel:`이름`: 새로운 기본 근무 시간의 제목을 입력합니다. 이는 `표준 20시간/주'와 같이 이해하기 쉽게 설명하고 "
"명확해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:481
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default "
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs"
" to have their own working hours set."
msgstr ""
":guilabel:`회사`: 새로운 기본 근무 시간을 적용할 회사를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 근무 시간은 회사마다 다르며 회사 간에"
" 공유할 수 없다는 점에 유의합니다. 회사별로 고유하게 근무 시간을 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
msgid ""
":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-"
"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working "
"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily "
"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
msgstr ""
":guilabel:`일 평균 근무 시간`: 일 평균 근무 시간 필드는 :guilabel:`근무 시간` 탭에 설정되어 있는 근무 시간을 "
"기준으로 자동 입력됩니다. 근무일당 가용 자원과 수량에 영향을 미치므로 리소스 계획을 수립하는 데 영향이 있는 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default "
"working hours from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`시간대`: 새로운 기본 근무 시간에 사용할 시간대를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an "
"employee would need to work to be considered a full-time employee. "
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
"types of benefits an employee can receive, based on their employment status "
"(full-time vs part-time)."
msgstr ""
":guilabel:`회사 정규직`: 정규 직원으로 간주되려면 직원이 필수로 근무해야 하는 주당 근무 시간을 입력합니다. 일반적으로 이 "
"시간은 40시간 정도이며, 이 시간에 따라 고용 상태 (정규직 대비 파트타임) 기준으로 직원이 혜택을 받을 수 있는 복리후생 종류에 "
"영향이 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494
msgid ""
":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the "
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`"
" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that "
"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need "
"adjustment."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간 비율`: :guilabel:`회사 정규직` 항목과 :guilabel:`근무 시간` 탭에 설정되어 있는 근무"
" 시간에 따라 자동 생성되는 비율입니다. '0.00%'에서 '100%' 사이의 숫자여야 하므로 백분율이 '100%'를 초과한다는 것은 "
"근무 시간 혹은 :guilabel:`회사 정규직` 근무 시간을 조정해야 할 필요가 있다는 것을 의미합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:498
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working"
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, "
"with each day divided into three timed sections."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간` 탭: 이 탭에는 날짜별 근무 시간이 구체적으로 표시되어 있습니다. 새 기본 근무 시간 양식이 생성되면 "
":guilabel:`근무 시간` 탭은 기본 주 40시간으로 미리 입력되며, 각 날짜에는 시간 섹션이 세 개로 나뉩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502
msgid ""
"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening "
"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format."
msgstr ""
"날짜는 아침 (8:00-12:00), 점심 (12:00-13:00), 저녁 (13:00-17:00) 시간이 24시간 형식으로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
msgid ""
"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and "
"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of "
"the times, type in the desired time."
msgstr ""
"시간을 조정하려면 해당하는 필드를 클릭한 후 드롭다운 메뉴를 사용하여 조정하거나 특정한 시간으로 조정하려는 경우 원하는 시간을 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:508
msgid ""
"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared "
"between companies. Each company needs to have their own working hours set."
msgstr "근무 시간은 회사마다 다르며 회사 간에 공유할 수 없다는 점에 유의합니다. 회사마다 고유한 근무 시간을 정해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:512
msgid ""
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
"button at the top of the new default working hours form. This changes the "
":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can"
" be adjusted."
msgstr ""
"근무 시간이 매주 일정하지 않고 격주 단위로 근무하는 경우에는 새 기본 근무 시간 양식의 상단에 있는 :guilabel:`2주 달력으로 "
"전환` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`근무 시간` 탭이 2주 간의 작업 시간이 표시되도록 변경되며 조정도 할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518
msgid "Structures"
msgstr "구조"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"*급여 구조* 는 직원이 특정 *구조* 내에서 급여를 지급받는 다양한 방식을 의미하며, 여러 가지 규칙을 통해 구체적으로 정해집니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"각 구조 유형에서 필요로 하는 구조의 개수는 직원 급여에 대한 다양한 지급 방식과 계산 방법에 따라 다릅니다. 예를 들어, 공통 구조로 "
"'보너스'를 추가할 경우 유용하게 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`."
msgstr ""
"각 구조 유형별로 다양하게 있는 구조를 모두 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 구조`"
" 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:530
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"각 :ref:`구조 유형 <payroll/structure-types>` 에는 해당 구조와 관련된 다양한 구조가 표시되어 있습니다. 각 "
"구조별로 구조를 정의하는 일련의 규칙을 두고 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "사용할 수 있는 전체 급여 구조"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ":guilabel:`급여 규칙` 을 확인하려면 구조를 클릭합니다. 직원 급여명세서를 계산하는 규칙입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
"Rules."
msgstr "모든 급여 규칙이 구체적으로 표시되어 있는 정규 급여에 대한 급여 구조 세부 정보"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"각 구조에는 회계 목적으로 따라야 하는 일련의 *급여 규칙* 이 있습니다. 이러한 규칙은 현지화를 통해 설정되며 *회계* 애플리케이션의 "
"작업에 영향을 미치게 되므로 필요한 경우에만 기본 규칙을 수정하거나 새 규칙을 생성해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:551
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
"Pay`) to view all the rules."
msgstr ""
"모든 규칙을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 규칙` 으로 이동합니다. 모든 규칙을 "
"확인하려면 구조 (예: :guilabel:`정기 급여`)를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:554
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
"the following information in the fields."
msgstr ""
"새로운 규칙을 만들려면 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 새로운 규칙 양식이 표시됩니다. 다음 정보를 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558
msgid "Top section"
msgstr "상단 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560
msgid ""
":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required."
msgstr ":guilabel:`규칙 이름`: 규칙명을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:561
msgid ""
":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one. This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 카테고리를 선택하거나 새 카테고리를 입력합니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:563
msgid ""
":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is "
"required."
msgstr ""
":guilabel:`코드`: 새 규칙에 사용할 코드를 입력합니다. 이 코드는 회계 보고서 및 급여 처리에 영향이 있으므로 회계 부서와 "
"사용 코드를 조율하는 것이 좋습니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated"
" in the sequence of all other rules."
msgstr ":guilabel:`순서`: 이 규칙이 다른 전체 규칙 중에 계산되는 순서를 숫자로 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:568
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`급여 구조`: 규칙이 적용되는 급여 구조를 드롭다운 메뉴에서 선택하거나 새 구조를 입력합니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:570
msgid ""
":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. "
"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database."
msgstr ""
":guilabel:`활성화`: 이 토글을 활성화시키면 규칙을 사용할 수 있게 됩니다. 데이터베이스에서 규칙을 삭제하지 않고 숨기려면 "
"토글을 비활성화합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572
msgid ""
":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on"
" employee payslips."
msgstr ":guilabel:`급여명세서에 표시`: 직원 급여명세서에 규칙을 표시하려면 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:573
msgid ""
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the "
"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the "
"*Payroll* app dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`고용주 비용 현황판 보기`: *급여* 앱 현황판에 있는 :guilabel:`고용주 비용` 보고서에 규칙을 표시하려면 "
"확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:575
msgid ""
":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule "
"appear on payroll reports."
msgstr ":guilabel:`급여 보고서에서 보기`: 급여 보고서에 규칙을 표시하려면 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
msgstr "새 규칙 양식에 새로운 규칙 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
msgid "General tab"
msgstr "일반 탭"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586
msgid "Conditions"
msgstr "조건"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the "
"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` "
"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a "
":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). "
"This field is required."
msgstr ""
"guilabel:`조건 기준`: 드롭다운 메뉴에서 규칙이 :guilabel:`항상 예` (항상 적용), :guilabel:`범위` (선택"
" 아래에 입력된 특정 범위에 적용) 또는 :guilabel:`Python 표현식` (선택 아래에 입력된 코드)인지 여부를 선택합니다. "
"필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594
msgid "Computation"
msgstr "계산"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount "
"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a "
":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, "
"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`금액 유형`: 드롭다운 메뉴에서 금액을 :guilabel:`고정 금액`, :guilabel:`백분율 (%)` 또는 "
":guilabel:`Python 코드` 중에서 선택합니다. 선택한 항목에 따라 고정 금액, 백분율 또는 Python 코드를 다음에 "
"입력해야 합니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:602
msgid "Company contribution"
msgstr "회사 기여분"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:604
msgid ""
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
"rule, select the company from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`파트너`: 이 규칙에서 재정적인 기여를 하는 다른 회사가 있는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 해당 회사를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802
msgid "Description tab"
msgstr "설명 탭"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
"This tab only appears in the rule form."
msgstr "이 탭에는 규칙을 명확하게 설명하기 위한 추가 정보를 입력합니다. 규칙 양식에만 표시되는 탭입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:614
msgid "Accounting tab"
msgstr "회계 탭"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:616
msgid ""
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
"the rule affects."
msgstr ":guilabel:`출금 계정` (직불): 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 출금 계정을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:617
msgid ""
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
"menu the rule affects."
msgstr ":guilabel:`입금 계정` (신용): 드롭다운 메뉴에서 규칙이 적용될 입금 계정을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:618
msgid ""
":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete "
"the value of this rule in the `Net Salary` rule."
msgstr ":guilabel:`순 계정에서 계산되지 않음`: `순 급여` 규칙에서 이 규칙의 값을 삭제하려면 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622
msgid "Rule parameters"
msgstr "규칙 매개변수"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
"has matured to more markets."
msgstr ""
"현재 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 규칙 매개변수` 메뉴에 있는 :guilabel:`규칙 "
"매개변수` 은 아직 개발 중인 기능이며 벨기에 시장의 특정한 사용 사례에만 적용됩니다. 이 섹션의 내용이 적용될 시장이 더 많아질 경우 "
"문서 업데이트를 시행할 예정입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631
msgid "Other input types"
msgstr "기타 입력 유형"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
msgstr ""
"급여명세서를 작성할 때 비용이나 환급액 또는 공제 금액과 같이 특정 상황에 대해 다른 항목을 추가해야 하는 경우가 있습니다. 이러한 기타"
" 입력 유형은 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 기타 입력 유형` 으로 이동하여 환경 설정을 할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
"a payslip."
msgstr "급여명세서에 새 항목을 생성할 때 선택하는 급여 관련된 기타 입력 유형 목록"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
msgstr ""
"새로운 입력 유형을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`설명`, "
":guilabel:`코드` 및 :guilabel:`구조 사용 가능` 항목에 적용되는 구조를 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:647
msgid ""
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
"to a specific structure."
msgstr ""
":guilabel:`코드` 를 급여 규칙에 사용하여 급여명세서를 계산합니다. :guilabel:`구조 사용 가능` 항목에 입력된 내용이 "
"없다는 것은, 특정한 구조에만 국한되지 않고 모든 급여명세서에 새로운 입력 유형을 사용할 수 있다는 것을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new Input Type form filled in."
msgstr "내용이 입력되어 있는 새로운 입력 유형 양식"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:656
msgid "Salary attachment types"
msgstr "급여 압류 유형"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658
msgid ""
"Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions "
"of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all "
"other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments "
"**must** be defined."
msgstr ""
"급여 압류는 \"임금 압류\"라고도 하며, 급여명세서에서 특정 항목에 대해 급여에서 공제되는 일부 소득을 의미합니다. 다른 항목들과 "
"마찬가지로 급여 환경 설정을 할 때 급여 압류 항목의 유형도 **반드시** 지정해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:662
msgid ""
"To view the currently configured salary attachments, navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary "
"Attachment Types`. The default salary attachment types are "
":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and "
":guilabel:`Child Support`."
msgstr ""
"현재 설정되어 있는 급여 압류 항목을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 급여 압류 유형`"
" 으로 이동합니다. 기본 급여 압류 유형은 :guilabel:`급여 압류`, :guilabel:`급여 할당` 및 :guilabel:`자녀"
" 양육비` 입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:666
msgid ""
"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. "
"Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary "
"rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End "
"Date`."
msgstr ""
"새로운 유형의 급여 압류 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`이름`, "
":guilabel:`코드` (급여 규칙에서 급여 명세서 계산에 사용)를 입력하고 :guilabel:`종료일 없음` 항목 여부를 "
"지정합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new salary attachment form filled in."
msgstr "새로운 급여 압류 양식이 작성된 모습"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675
msgid "Salary package configurator"
msgstr "급여 패키지 설정기"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary "
"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These "
"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and "
":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in "
"their salary package."
msgstr ""
":menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기` 메뉴에서 :guilabel:`급여 패키지 설정기` "
"섹션에 있는 다양한 옵션은 모두 직원 급여에 향후 영향을 주게 됩니다. 이 섹션 (:guilabel:`복리후생`, "
":guilabel:`개인 정보` 및 :guilabel:`이력서`)에서는 직원에게 급여 패키지에서 제공할 수 있는 혜택을 지정합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:682
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated, as the applicant enters information."
msgstr ""
"급여는 직원이 입력하는 정보 (공제 항목이나 부양가족 등)에 따라 조정됩니다. 지원자가 회사 웹사이트에서 직무에 지원할 때, "
":guilabel:`급여 패키지 설정기` 아래 섹션은 지원자가 확인하고 정보를 입력할 때 채워지는 내용에 직접적으로 영향을 미치게 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688
msgid "Benefits"
msgstr "헤택"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain benefits "
"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing "
"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone"
" or internet, etc.)."
msgstr ""
"채용 대상자에게 채용 제안을 할 때 Odoo에는 급여 외에 복리후생을 추가하여 제안을 더욱 긍정적으로 고려하게 할 수 있습니다 (예: "
"연차 수 추가, 법인 차량 사용, 전화 또는 인터넷 비용 환급 등)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:694
msgid ""
"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by "
":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular "
"structure type is only available for that specific structure."
msgstr ""
"복지 항목을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기: 복리후생` 으로 이동합니다. "
"복리후생 항목은 :guilabel:`구조 유형` 별로 그룹화되어 있으며, 특정 구조 유형에 있는 혜택은 해당 특정 구조에서만 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A list view of all the benefits available for each structure type."
msgstr "각 구조 유형에 사용할 수 있는 모든 복리후생 목록 보기"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703
msgid ""
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
"structure type has a meal voucher benefit available."
msgstr ""
"회사에는 두 가지 구조 유형이 있습니다. 그 중 하나는 :guilabel:`직원` 이고 다른 하나는 :guilabel:`인턴` 입니다. "
":guilabel:`직원` 구조 유형에는 법인 차량 이용이 복지로 포함되어 있고, :guilabel:`인턴` 구조 유형은 복지로 식권을 "
"사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707
msgid ""
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the "
"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the"
" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits "
"available to them, not the use of a company car."
msgstr ""
":guilabel:`직원` 구조 유형으로 채용된 경우 법인 차량을 복지로 이용할 수 있지만 식권은 받을 수 없습니다. "
":guilabel:`인턴` 구조 유형으로 채용되면 법인 차량을 이용할 수 없으며 식권은 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711
msgid ""
"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
"information in the fields on the blank benefits form."
msgstr ""
"새로운 복지 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 복리후생 양식에 있는 항목에 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:714
msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:"
msgstr "다음과 같이 복리후생 항목을 다양하게 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719
msgid ""
":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is "
"required."
msgstr ":guilabel:`복리후생`: 복지 항목의 이름을 입력합니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720
msgid ""
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of "
"benefit this is."
msgstr ":guilabel:`복리후생 필드`: 드롭다운 메뉴에서 복지 유형을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:721
msgid ""
":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost "
"incurred by the company for this specific benefit. The default options are "
":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, "
":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, "
":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time "
"rate`. Depending on the localization settings, additional options are "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`비용 필드`: 특정 혜택에 대해 회사에서 발생한 비용 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 기본 옵션은 "
":guilabel:`캘린더 변경`, :guilabel:`연간 비용 (실제)`, :guilabel:`추가 휴가`, "
":guilabel:`시간급`, :guilabel:`파트타임`, :guilabel:`임금`, :guilabel:`휴일 포함 임금` 및 "
":guilabel:`근로 시간 비율` 입니다. 현지화 설정에 따라 다른 선택 사항을 추가로 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:726
msgid ""
":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of "
"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, "
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`관련 유형`: 드롭다운 메뉴에서 복지 유형을 선택합니다. :guilabel:`월별 현물 혜택`, "
":guilabel:`월별 순 혜택`, :guilabel:`월별 현금 혜택`, :guilabel:`연간 현금 혜택` 또는 "
":guilabel:`비금전적 혜택` 중에서 선택합니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730
msgid ""
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field"
" on the contract the benefit appears."
msgstr ":guilabel:`복리후생 필드`: 계약서에서 복리후생이 표시될 필드를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732
msgid ""
":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the "
"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is"
" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget."
msgstr ""
":guilabel:`비용 필드`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 계약서에서 복지 비용이 연결되어 있는 특정 필드를 선택합니다. 이 필드를 "
"비워두면 직원 예산에서 복리후생 비용이 계산되지 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:735
msgid ""
":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should "
"impact the employee's net salary."
msgstr ":guilabel:`순 급여에 영향`: 직원 순 급여에 복리후생 영향이 있어야 하는 경우에 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:737
msgid ""
":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be "
"submitted for this benefit, from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`요청 문서`: 복리후생 신청을 하려면 제출해야 하는 문서를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739
msgid ""
":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit"
" that is required in order for this specific benefit to be offered to the "
"employee."
msgstr ""
":guilabel:`필수 복지`: 특정 복지 혜택을 직원이 받을 수 있으려면 필수적인 복지 항목을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:742
msgid ""
"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in "
"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be "
"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car."
msgstr ""
"예를 들어 이 항목에서 자동차 보험 혜택 항목은 '법인 차량'으로 입력됩니다. 이렇게 하면 직원이 법인 차량의 혜택을 선택하거나 "
"사용하도록 설정한 경우에 **한해서만** 자동차 보험 혜택이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which "
"salary structure type this benefit applies to. This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`급여 구조 유형`: 복지 항목이 적용될 급여 구조 유형을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:747
msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, "
"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`."
msgstr ""
":guilabel:`측정 단위`: 복지 항목의 단위를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. :guilabel:`일`, "
":guilabel:`퍼센트` 또는 :guilabel:`통화` 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription."
msgstr "인터넷 구독용으로 작성된 새로운 복지 양식"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755
msgid "Display section"
msgstr "표시 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:757
msgid ""
":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in "
"the salary package configurator."
msgstr ":guilabel:`이름 표시`: 급여 패키지 설정기에 복지명을 표시하려면 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:759
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is"
" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, "
":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, "
":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`표시 유형`: 복지 항목이 표시되는 방식을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. :guilabel:`항상 선택`, "
":guilabel:`드롭다운`, :guilabel:`그룹 드롭다운`, :guilabel:`슬라이드`, :guilabel:`선택 버튼`, "
":guilabel:`직접 입력` 또는 :guilabel:`텍스트` 중에서 선택할 수 있습니다. 필수 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:764
msgid ""
"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. "
"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio "
"buttons must be entered."
msgstr ""
"선택한 항목에 따라 추가 환경 설정을 해야 합니다. 예를 들어, :guilabel:`선택 버튼` 을 사용하는 경우에는 개별적으로 선택 "
"버튼을 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:766
msgid ""
":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library "
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ can be visible for this benefit. Enter"
" the text code for the icon in this field. For example, to display a "
"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line."
msgstr ""
":guilabel:`아이콘`: `Font Awesome 4 라이브러리 <https://fontawesome.com/v4/icons/>`_"
" 아이콘을 복지 항목을 표시하는 데 활용할 수 있습니다. 이 필드에 아이콘의 텍스트 코드를 입력합니다. 예를 들어, 여행 가방 아이콘을 "
"표시하려면 이 줄에 `fa fa-suitcase` 코드를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769
msgid ""
":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit "
"description if the benefit is not selected by the employee."
msgstr ""
":guilabel:`설명 숨기기`: 직원이 복리후생 선택을 하지 않는 경우 복지에 대한 설명을 숨기게 하려면 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:771
msgid ""
":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it "
"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following "
"fields appear when this is active:"
msgstr ""
":guilabel:`접힘`: 다른 복지 항목을 선택하는 경우에는 해당 복지를 접기나 숨김이 되게 하려면 확인란을 선택합니다. 사용 설정을"
" 하면 다음과 같은 필드가 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:774
msgid ""
":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit."
msgstr ":guilabel:`접기 라벨`: 복지 항목이 접혀질 섹션 이름을 입력합니다. "
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:775
msgid ""
":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied "
"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then"
" this benefit becomes visible."
msgstr ""
":guilabel:`계약 필드 접기`: 이 복지 항목과 연결되어 있는 계약서 필드를 드롭다운 메뉴로 선택합니다. 계약서에서 이 필드를 "
"선택하면 해당 복지 항목이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779
msgid "Activity section"
msgstr "활동 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type"
" that is automatically created when this benefit is selected by the "
"employee."
msgstr ":guilabel:`활동 유형`: 드롭다운 메뉴에서 직원이 복지 항목을 선택하면 자동으로 생성될 활동 유형을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783
msgid ""
":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either "
"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the "
":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the "
"desired selection."
msgstr ""
":guilabel:`활동 생성`: 활동이 생성될 때 선택하며 :guilabel:`직원이 계약서에 서명` 또는 :guilabel:`계약 "
"상대방이 서명` 중에서 선택합니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:786
msgid ""
":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the "
"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or "
":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the"
" desired selection."
msgstr ""
":guilabel:`활동 생성 유형`: 활동이 생성되는 시점의 매개변수를 :guilabel:`복지 설정 시점` 또는 "
":guilabel:`복지 수정 시점` 중에서 선택합니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:789
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically "
"assigned to, using the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`할당 대상`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 활동이 자동 할당될 사용자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:793
msgid "Sign section"
msgstr "서명 섹션"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:795
msgid ""
":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document"
" when selecting this benefit, select the document template from the drop-"
"down menu."
msgstr ""
":guilabel:`서명할 템플릿`: 직원이 복지 항목을 선택하면 문서에 서명해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 문서 템플릿을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:798
msgid ""
"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the "
"employee to sign a document acknowledging the company's car policies."
msgstr "예를 들어, 직원이 법인 차량 사용 혜택을 받으려면 회사의 차량 정책에 동의하는 문서에 서명해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:804
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit."
msgstr "이 탭에 추가 정보를 입력하여 복리후생 관련 내용을 명확히 알 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807
msgid "Personal info"
msgstr "개인 정보"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
"information, resume, work information, and documents."
msgstr ""
"Odoo에 있는 모든 직원은 지원자가 직원으로 채용되면 받게되는 *직원 카드*를 가지고 있습니다. 이 카드에는 개인 정보, 이력서, 근무"
" 정보 및 문서 등 모든 정보가 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:813
msgid ""
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
"hired."
msgstr ""
"개인 정보는 지원자가 채용 제안을 받은 후에 작성하는 급여 패키지 설정 섹션에서 수집됩니다. 해당 개인정보는 채용이 되면 직원 카드로 "
"전송됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817
msgid ""
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
"dashboard, and click on the employee's card."
msgstr "직원 카드를 보려면 :menuselection:`직원` 앱 기본 현황판으로 이동하여 직원 카드를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr "직원 카드는 직원 인사 파일과 같다고 보면 됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823
msgid ""
"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator: Personal Info`."
msgstr ""
":guilabel:`개인 정보` 섹션에는 직원 카드에 입력할 수 있는 항목이 모두 기재되어 있습니다. 이 섹션에 액세스하려면 "
":menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 패키지 설정기: 개인 정보` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of all the personal information that appears on the employee card to "
"enter."
msgstr "직원 카드에 표시되어 있는 모든 개인 정보가 입력된 목록"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:831
msgid ""
"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the "
":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form "
"that appears."
msgstr ""
"개인 정보 항목을 편집하려면 :guilabel:`개인 정보` 페이지에 있는 목록에서 항목을 선택한 후 양식이 나타나면 개인 정보를 "
"수정합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834
msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button."
msgstr "새 개인 정보 항목을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836
msgid ""
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
":guilabel:`Category`."
msgstr ""
"필수 입력 항목은 :guilabel:`정보` 이름을 입력 항목 및 :guilabel:`관련 모델`, :guilabel:`관련 필드` 및 "
":guilabel:`카테고리` 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:839
msgid ""
"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. "
":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank"
" Account` option is also available if the information is related to a bank "
"account, instead."
msgstr ""
"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`관련 모델` 을 선택합니다. 기본적으로 :guilabel:`직원` 이 입력되어 있으나 은행 계좌와 "
"관련된 정보인 경우에는 :guilabel:`은행 계좌` 를 대신 선택하여 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:843
msgid ""
"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best "
"describes what kind of personal information this entry is, and where it is "
"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-"
"down menu that the personal information should be under, such as "
":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`."
msgstr ""
"드롭다운 메뉴의 :guilabel:`관련 필드` 에서 어떤 종류의 개인 정보이며 백엔드에 저장되는 위치가 어디인지 가장 알맞은 항목을 "
"선택합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`주소` 나 :guilabel:`개인 문서` 와 같은 개인 정보가 속해야 하는"
" :guilabel:`카테고리` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:848
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:851
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the "
"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the "
"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box,"
" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863
msgid ""
"The resumé section, housed within the salary package configurator section of"
" the settings menu, is how salary information rules are configured when "
"offering a position to potential employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:866
msgid ""
"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer "
"are computed from these settings, and appear on the offer page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:869
msgid ""
"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:872
msgid ""
"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-"
"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and "
":guilabel:`None`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:875
msgid ""
"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These "
"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary "
"Structure Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:878
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:883
msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:884
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using "
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, "
":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and "
":guilabel:`Total`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888
msgid "New categories can be made if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:890
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from"
" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last,"
" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule "
"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:895
msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896
msgid ""
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added "
"in the monthly total calculation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:898
msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either "
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901
msgid ""
":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for "
"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a "
"monetary value awarded that is based upon another metric, such as "
"commissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure "
"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:906
msgid ""
":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-"
"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, "
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909
msgid ""
":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916
msgid "Jobs"
msgstr "직무"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918
msgid ""
"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for "
"specific job positions, the complete list of job positions can be found in "
"both the *Payroll* and *Recruitment* applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:926
msgid ""
"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the "
"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position"
" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the "
"*Payroll* application, and vice versa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:930
msgid ""
"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Jobs: Job Positions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:933
msgid ""
"A list of all the job positions appear, along with the corresponding "
"department, on the :guilabel:`Job Position` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A list of all the job positions and corresponding departments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:940
msgid ""
"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job "
"form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:942
msgid ""
"Enter the information on the form for the new position. The information is "
"identical as to the information entered when creating a new job position in "
"the *Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:945
msgid ""
"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details"
" on how to fill out this form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:951
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:952
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"their working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and "
":doc:`/applications/productivity/sign` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a default kanban view. The "
"default view displays both running contracts and contracts that need action."
" Expired and canceled contracts are hidden in the default view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the "
"*Payroll* application displays running contracts and contracts needing "
"attention, while the default contracts view in the *Employees* application "
"displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, "
"regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters."
msgstr ""
"*급여* 애플리케이션에 있는 계약 목록은 *임직원 관리* 애플리케이션의 계약서 목록과 동일합니다. *급여* 애플리케이션의 기본 계약 "
"보기에서는 실행 중인 계약과 주의를 해야 하는 계약이 표시되는 반면, *직원* 애플리케이션의 기본 계약 보기에는 상태와 무관하게 칸반 "
"보기에서 단계별로 모든 계약이 표시됩니다. 필터를 변경하면 전체 계약을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32
msgid "Create a new contract"
msgstr "새 근로 계약 만들기"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts"
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
"Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking "
"on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in "
"the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new "
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
"the company details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
":guilabel:`date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and "
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
"date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid ""
":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the "
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
"icons, then click on the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
msgid "Contract details"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
msgid ""
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
"and signatures."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the "
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
msgid "Modifying a contract"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid ""
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
"the corresponding contract template and make any changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
"this case, to the newly updated contract specifically written for them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
msgid ""
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document "
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid "Salary information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
"fields may vary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. "
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
msgid "Attachment of salary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
msgid ""
"To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description "
"for the allocation under :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
msgid ""
"Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182
msgid ""
"Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down "
"menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct "
"month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the"
" :guilabel:`date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
msgid ""
"Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188
msgid ""
"To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of "
"the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
msgid "Save and send the contract"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies "
"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract as well as a link for the contract when using "
"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to "
"the employee so they can sign the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there must be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee so they can sign it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where "
"an email can be typed to the employee. Select the document, such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When "
"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working "
"times, and can compute time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
msgstr "급여 명세서"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
msgid ""
"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers,"
" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid "To pay"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33
msgid ""
"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual "
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the "
":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37
msgid ""
"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual"
" payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42
msgid "Create a new payslip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44
msgid ""
"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay "
"<payroll/to-pay>` page or the :ref:`Employee Payslips <payroll/all-"
"payslips>` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49
msgid ""
"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can "
"be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52
msgid "Payslip form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54
msgid ""
"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required"
" fields auto-populate after an employee is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57
msgid "Fill out the following information on the payslip form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired"
" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63
msgid ""
"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already"
" in the database. If there is no current employee record (and therefore no "
"employee contract) it is recommended to create the new employee in the "
"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. "
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
"for instructions on how to add an employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month "
"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be "
"changed, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
msgid ""
"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` "
"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< "
"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired "
"month. Then, click on the desired day to select that specific date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
msgid ""
"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are"
" **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract "
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
"selected employee appear as options. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch "
"of payslips this new payslip should be added to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure"
" type. Only the corresponding structures associated with the selected "
"contract for the employee appear as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86
msgid ""
"If no employee and/or no contract is selected yet, all available "
":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract "
"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee "
"and/or contract do not appear. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
msgid ""
"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo "
"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` "
"field), but **only** if that information is already on that employee's form "
"in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
msgid ""
"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to "
"check with the accounting department to ensure every entry that affects the "
"*Accounting* application is correct."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:104
msgid "Worked days & inputs tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` "
"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number "
"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are "
"automatically filled in, based on what was entered for the "
":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields "
"of the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be "
"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:113
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other "
"Inputs` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115
msgid ""
"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a "
":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if "
"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:124
msgid "Salary computation tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is "
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee "
"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the "
"employee's payslip has a negative balance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the salary computation tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:137
msgid "Other info tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The "
"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. "
"This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the "
"drop-down menu in this field. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the "
"employee in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145
msgid ""
"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the "
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired "
"month and year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:148
msgid "Then, click on the desired date to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be "
"posted in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an "
"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is "
"linked to the *Accounting* application. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically "
"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the "
"new entry can be typed in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the other info tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:163
msgid "Process the new payslip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165
msgid ""
"When all the necessary information on the payslip is entered, click the "
":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the "
"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates,"
" based on the information on the employee's contract or attendance records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:170
msgid ""
"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` "
"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired "
"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the"
" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary "
"Computation` tabs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:175
msgid ""
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
"Draft Entry` button to create the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:178
msgid ""
"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure "
"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
msgid ""
"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee,"
" along with a PDF copy of the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:185
msgid ""
"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187
msgid ""
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:194
msgid ""
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in "
"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made "
"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the "
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
"payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:200
msgid ""
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make "
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
":ref:`Private Information <employees/private-info>` tab on the employee's "
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
"information, if it is missing."
msgstr ""
"급여명세서를 발급하려면 직원 연락처 정보에 *반드시* 은행 계좌를 입력해야 합니다. 은행 정보가 없을 경우 급여명세서 발급이 불가능하며,"
" :guilabel:`결제하기` 버튼을 클릭하면 오류가 발생하게 됩니다. 은행 정보는 *직원* 앱 직원카드의 "
":ref:`개인정보<employees/private-info>` 탭에서 확인할 수 있습니다. 직원 카드를 수정한 후 은행 정보가 누락된 "
"경우 추가합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:210
msgid ""
"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error "
"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up "
"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error "
"appears, update the employee's bank account information on their "
":ref:`Employee Form <employees/private-info>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
msgid ""
"If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding "
":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:219
msgid ""
"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* "
"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning"
" payroll appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:222
msgid ""
"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid ""
"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:229
msgid ""
"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` "
"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all "
"entries associated with that specific issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:232
msgid ""
"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing "
"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide "
"details for the error, and how to resolve them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:236
msgid ""
"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues "
"associated with the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:241
msgid "All payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243
msgid ""
"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll "
"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page "
"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list"
" view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
msgid ""
"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to"
" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
"details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:250
msgid ""
"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the "
"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on "
"the far-right side, indicating one of the following status options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make "
"edits, since the amounts are not calculated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details"
" can be found in the *Salary Computation* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258
msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:259
msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:265
msgid ""
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so "
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new "
"payslips <payroll/new-payslip>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:273
msgid ""
"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or "
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be "
"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column "
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:279
msgid ""
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** "
"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words "
":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-"
"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a "
"spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:288
msgid ""
"To export only select payslips, first select the payslips to be exported "
"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual "
"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in "
"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. "
"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the "
"page, and click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302
msgid "Batches"
msgstr "배치"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
msgid ""
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:308
msgid ""
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in"
" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:317
msgid "Create a new batch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319
msgid ""
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank "
"payslip batch form on a separate page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:323
msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325
msgid ""
"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of "
"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From "
"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the"
" corresponding day for both the start and end dates of the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:329
msgid ""
"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in"
" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the "
":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in "
"the database for the desired company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:340
msgid "Process a batch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342
msgid ""
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear"
" at the top, depending on the status of the batch:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:345
msgid ""
":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a "
"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add "
"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window "
"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not "
"currently part of a batch) appear on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:356
msgid ""
"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each "
"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the "
"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes"
" to :guilabel:`Confirmed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:360
msgid ""
":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, "
"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and "
"create individual payslips in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:364
msgid ""
"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific "
":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is "
"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down "
"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up "
"window are processed as usual."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:369
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The "
":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:373
msgid ""
":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have "
"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status "
"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid ""
"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
msgid ""
":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a "
"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:384
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406
msgid ""
":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted "
"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` "
"button. This action does **not** remove any payslips that have already been "
"added to the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:388
msgid ""
":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a "
"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:395
msgid ""
":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment "
"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window "
"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:399
msgid ""
"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be "
"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the "
"payslips, and pay the employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401
msgid ""
":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the "
":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as "
"paid in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:404
msgid ""
"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch "
"changes to :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:410
msgid ""
":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of "
":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:417
msgid ""
"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are "
"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the "
"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart "
"button to view a list of all the individual payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:421
msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:425
msgid "Generate warrant payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427
msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429
msgid ""
"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:432
msgid ""
"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each "
"batch for which commission payslips should be created. Next, click the "
":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:436
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in "
"which the necessary information **must** be filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:443
msgid ""
"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
"to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:448
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:453
msgid ""
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:457
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:460
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:463
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:466
msgid ""
":ref:`Process the batch <payroll/batch-process>` in the same way as a "
"typical batch to complete the payment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
msgid ""
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
"choose from, organized by location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
msgid ""
"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment "
"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all "
"companies, regardless of location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
msgid ""
"Beneath the three default reports are all localization-based reports, "
"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the "
"various information for the offered benefits and local tax laws."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15
msgid ""
"To view all the available reports for the database, including all the "
"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a "
"specific report to view it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23
msgid ""
"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-"
"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) "
"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country "
"the company is configured for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28
msgid "Default reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display "
"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips "
"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter "
"<payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
msgid ""
"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the "
":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric "
"options to display. The default options available include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45
msgid ":guilabel:`# Payslip`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46
msgid ":guilabel:`Basic Wage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47
msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49
msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50
msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51
msgid ":guilabel:`Gross Wage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52
msgid ":guilabel:`Net Wage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53
msgid ":guilabel:`Number of Days`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54
msgid ":guilabel:`Number of Hours`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55
msgid ":guilabel:`Work Days`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56
msgid ":guilabel:`Work Hours`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
msgid ":guilabel:`Count`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"The various measures available to display for the Payroll Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
msgid "Line chart"
msgstr "선 그래프"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
msgid ""
"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different "
"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a "
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
"back to a line chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
msgid ""
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
"variances between different categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left "
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
"outliers at the extremes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the "
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
"progressive growth or trends."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option "
"buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
msgid "Bar chart"
msgstr "막대 그래프"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
msgid ""
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` "
"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112
msgid ""
"Click the :ref:`Stacked <payroll/stacked>` icon to view the bar chart in a "
"stacked format (where multiple values appear in each column). "
":ref:`Cumulative <payroll/cumulative>` bar charts are useful for visualizing"
" the progression over time or other categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116
msgid ""
"An option to display the columns in :ref:`Descending <payroll/descending>` "
"or :ref:`Ascending <payroll/ascending>` order appears at the end of the "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option "
"buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124
msgid ""
"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When "
"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. "
"When it is inactive, it appears gray, with no outline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
msgid "Pie chart"
msgstr "원 그래프"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
msgid ""
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` "
"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. "
"There are no additional options available in this view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Menu buttons with the pie chart called out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
msgid "Pivot table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
msgid ""
"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button "
"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of"
" the top menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145
msgid ""
"The default information displayed includes the number of payslips "
"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross "
"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of "
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
"department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
msgid ""
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
"display it on the pivot table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
msgid ""
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
"second click sorts the information in descending order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225
msgid ""
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` "
"icon, located at the far-right of the available icons. The information is "
"then downloaded into a spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The menu options with the download button highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168
msgid ""
"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet "
"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which "
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the "
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
"added to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181
msgid ""
"If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*"
" app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
msgid ""
"If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the "
"option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188
msgid "Work entry analysis"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190
msgid ""
"The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of "
"the validated work entries for the current month. To view this report, "
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry "
"Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
msgid ""
"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of "
"`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of "
":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the "
":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198
msgid ""
"To change the displayed view, click the :guilabel:` (plus)` icon next to "
"the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The "
"available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and"
" :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
":guilabel:`Company` option also appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203
msgid ""
"To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, "
"then click one of the presented options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
msgid ""
"Wherever a :guilabel:` (plus)` icon appears on a pivot table, the "
"information can be further grouped. Click on a :guilabel:` (plus)` icon to "
"reveal the available grouping options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210
msgid ""
"Click on a :guilabel:` (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove "
"that respective grouping."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213
msgid ""
"It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report"
" to the previous month or the previous year. To view these comparisons, "
"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the "
"various :ref:`filter <payroll/filters>` and grouping options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217
msgid ""
"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either "
":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: "
"Previous Year`. The report updates and displays the previous time period "
"values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"A pivot table comparing the work entries of the current month and the "
"previous month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229
msgid ""
"The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a "
"spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking "
"which spreadsheet to place the information in. Select an existing "
"spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. "
"Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the "
"report added to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236
msgid ""
"The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations "
"<payroll/doc-storage>` as a pivot table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240
msgid "Salary attachment report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations"
" per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view"
" this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> "
"Salary Attachment Report`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250
msgid ""
"The employees are listed in the left-side column, while the different "
"deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly "
"individual payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253
msgid ""
"The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, "
"using the corresponding buttons at the top."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256
msgid ""
"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can"
" be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be "
"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark "
"next to it, that information is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
"the previous time period or the previous year. To view these comparisons, "
"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the "
"various :ref:`filter <payroll/filters>` and grouping options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269
msgid ""
"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either "
":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End "
"Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time "
"period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278
msgid ""
"At the top of each report, the default filters are shown inside the "
":guilabel:`Search...` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280
msgid ""
"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the "
"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the "
"specific filter parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the "
"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291
msgid ""
"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 "
"Days Payslip` filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the "
"`Payslip End Date: (Year)` filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296
msgid ""
"All reports can include custom filters, or group information, by different "
"metrics (employee, department, company, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299
msgid ""
"Some reports have the option to compare the current report to the previous "
"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302
msgid ""
"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately"
" updated with the new parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305
msgid ""
"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters"
" are stored for quick access in the future. To do that, click "
":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` "
"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. "
"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310
msgid ""
"To set the current report as the default configuration when the report is "
"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current "
"report should be accessible to everyone in the database, check the box next "
"to :guilabel:`Share`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured "
"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar"
" drop-down mega menu of filter options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the "
"employee's :ref:`salary structure type <payroll/structure-types>`, and from "
"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual "
"overview of the individual work entries for every employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12
msgid ""
"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work "
"Entries --> Work Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical"
" order, based on the first name of the employees. The entire month is "
"displayed, with the current day highlighted in pale yellow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18
msgid ""
"If any entries have :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` that need to be "
"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` "
"entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21
msgid ""
"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work "
"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the "
":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all "
"work entries appear in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31
msgid ""
"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are"
" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the "
"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on"
" one of the options to only display data for that specific selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month "
"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is "
"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the "
"arrow, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43
msgid ""
"At any point, to return to a view containing the current day, click the "
":guilabel:`Today` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46
msgid "Add a new work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if "
"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on"
" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52
msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such "
"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once"
" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
"entries-config>` using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and "
"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65
msgid ""
"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal"
" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct "
"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right"
" arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69
msgid ""
"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at "
"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour "
"and minutes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72
msgid ""
"When the date and time are correct for the entry, click the "
":guilabel:`Apply` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and "
":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` "
"field (the :guilabel:`From` field does not change)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77
msgid ""
"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to "
"save the entry, and close the pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87
msgid "Conflicts"
msgstr "충돌"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only "
"conflicts needing resolution are shown by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of "
"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the "
"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to "
"view the conflict details in a pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105
msgid ""
"The conflict is briefly explained in an orange text box in the "
":guilabel:`Open` pop-up window that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108
msgid ""
"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry"
" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The "
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the "
"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the "
"right side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112
msgid ""
"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet,"
" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of "
"time off requested in the description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
msgid "Time off conflicts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122
msgid ""
"The most common work entry conflicts are for time off requests that have "
"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work "
"entries for that employee (one for time off and another for regular work)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126
msgid ""
"If there is a conflict because a time off request is in the system for the "
"same time that a regular work entry already exists, the time off request is "
"entered in the :guilabel:`Time Off` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid ""
"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up "
"window, or on a detailed time off request pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133
msgid "Resolve on work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135
msgid ""
"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the"
" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and "
"resolve the work entry conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons "
"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up "
"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, "
"since the conflict is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143
msgid "Resolve on time off request"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid ""
"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up "
"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the "
":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in "
"a new pop-up window. The request can be modified, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149
msgid ""
"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the "
":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work"
" entry conflict pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "The detailed time off request form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156
msgid ""
"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the "
":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking "
"the :guilabel:`Refuse Time Off` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
msgid ""
"Since the time off was approved in the time off window, click the "
":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict "
"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been "
"resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169
msgid "Regenerate work entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171
msgid ""
"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved "
"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) "
"from the applications that created them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ""
"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to "
"keep all records correct. While :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` *can* "
"be resolved individually, if the conflicts are caused from another "
"application, it is best practice to ensure the records in the other "
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
"these conflicts in the applications that created the conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180
msgid ""
"Another reason this method is recommended is because, when work entries are "
"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application"
" is **not** resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183
msgid ""
"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that "
"caused the work entry conflicts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the"
" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry "
"Regeneration` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the "
"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, "
"so the correct date range is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192
msgid ""
"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries "
"are recreated. Once finished, the pop-up window closes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200
msgid ""
"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app "
"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. "
"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204
msgid ""
"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app,"
" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the "
"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific "
"time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208
msgid ""
"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* "
"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts"
" for that employee are now resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212
msgid "Generating payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214
msgid ""
"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period <payroll/adjust-"
"view>` the payslips should be generated for. Ensure the "
":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale "
"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the "
"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before "
"generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223
msgid ""
"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry "
"appears on a separate page for the time period selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226
msgid ""
"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From"
" (date) to (date)` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229
msgid ""
"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`"
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
"**not** possible to make changes to this form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234
msgid ""
"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view "
"all the payslips for the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Information that appears when generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242
msgid "Printing payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244
msgid ""
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247
msgid ""
"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click"
" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the "
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
"at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251
msgid ""
"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the "
"specified payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258
msgid ""
"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip "
"is selected in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262
msgid "Time off to report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264
msgid ""
"If a time off request is submitted for a time period that was already "
"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page "
"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268
msgid ""
"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of "
":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was "
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
"typical work day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272
msgid ""
"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off "
"request **must** be applied to the following pay period. This not only "
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276
msgid ""
"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are "
"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is "
"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee "
"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip"
" as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work"
" entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
"requests to be applied to the following pay period, instead."
msgstr ""
"이러한 상황이 발생하는 가장 일반적인 경우는 급여 기간을 마감하기 전날 혹은 이틀 전에 급여명세서를 처리 완료했으나 급여 기간의 마지막 "
"날에 직원이 예기치 않게 아픈 경우입니다. 급여명세서에는 이미 정규 근무일로 처리가 되었으나 직원은 해당 날짜에 휴가를 신청합니다. "
"급여명세서를 취소하여 작업 항목을 수정하고 급여를 다시 지급하는 대신 Odoo에서는 이러한 휴가의 경우에는 다음 급여 기간에 적용될 수 "
"있도록 허용하고 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283
msgid ""
"To view all the time off requests that need to be deferred to the next "
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287
msgid ""
"All time off requests that need to be applied to the following pay period "
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
"payslip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"A list of all time off requests that were not approved before payslips were "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295
msgid "Defer multiple time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297
msgid ""
"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work "
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301
msgid ""
"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the "
"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` "
"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are "
"currently selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305
msgid ""
"When all the desired work entries are selected, click the "
":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click "
":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are "
"deferred to the following month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
"are made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314
msgid "Defer individual time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316
msgid ""
"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can "
"be deferred individually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318
msgid ""
"Click on an individual time off request, and the details for that request "
"load."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320
msgid ""
"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, "
"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-"
"hand side (including the request in the details on the left-hand side)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324
msgid ""
"To defer the time off request to the next payslip, click the "
":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the "
":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the "
":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` "
"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329
msgid ""
"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on "
":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"The time off details for an individual request that needs to be deferred."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51
msgid "Recruitment"
msgstr "채용"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8
msgid ""
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
" conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This "
"process is referred to as the 'applicant flow'."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13
msgid ""
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
msgid ""
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
"each stage in the applicant flow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
msgid ""
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
msgid ""
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be "
"visible on all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35
msgid ""
"To access the kanban view for a job position, navigate to the main "
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
"Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card "
"to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular "
"job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
msgid ""
"Inside the job application, the kanban stages appear, with all the "
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
" are currently in. There are five default stages in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51
msgid ":ref:`Contract Proposal <recruitment/contract-proposal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
msgid ":ref:`Contract Signed <recruitment/contract-signed>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
msgid ""
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning "
"that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from "
"view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that "
"column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and "
"the column expands, revealing the applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63
msgid ""
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information "
"about the applicant's status in the stage. The colors are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that "
"is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as "
"a phone call or interview), according to the parameters for that particular "
"stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity "
"either scheduled for today or due to be scheduled today."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities "
"which need to be scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no "
"future activities that are required to be scheduled, or there are no "
"applicants currently in the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
msgid "Customize stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81
msgid ""
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
"particular hiring steps of a business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
msgid "New stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87
msgid ""
"To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column "
"appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` "
"field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new "
"stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on"
" the screen to exit the new column creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
msgid "Modify stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101
msgid ""
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the "
"stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then "
"click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form "
"appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` "
"when done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
"displays when clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112
msgid "Edit column form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are "
"configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the"
" :guilabel:`Tooltips` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
msgid "The fields to be populated or modified are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
"the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the "
"selected template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
"(hidden) at all times in the default view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job "
"position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple "
"job positions can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
"employee receives when an applicant enters this stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored"
" circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are"
" displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the "
"applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the "
"label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
" any requirements of the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144
msgid "Delete stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
msgid ""
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
" hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears."
" First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, "
"then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking "
":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click "
":guilabel:`OK` to delete the column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152
msgid ""
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
"up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in"
" the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage"
" before deleting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157
msgid "Email templates"
msgstr "이메일 서식"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159
msgid ""
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
"use them are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the "
"applicant know that their application was received. This email is "
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First "
"Interview` stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant "
"know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and "
"they will be contacted to set up an interview with the recruiter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an"
" applicant communicates that they are no longer interested in the position, "
"and thanks them for their time and consideration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no"
" longer being considered for the position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when "
"offering an applicant a position. This informs the applicant they can "
"configure their salary package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177
msgid ""
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
" business. For more information on email templates, refer to the "
":doc:`../general/companies/email_template` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180
msgid ""
"To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
"text box appears, as well as the applicant's email address. Click the "
":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner "
"of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email from the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188
msgid ""
"An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and "
":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered "
"on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: "
"(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default."
msgstr ""
":guilabel:`수신자` 및 :guilabel:`제목` 이 미리 입력되어 있는 이메일 작성기 팝업을 불러옵니다. "
":guilabel:`수신자` 줄에는 지원자 이메일 주소가 입력되어 있으며, :guilabel:`제목`는 `Re: (제목/지원서 이름)` "
"으로 되어 있습니다. 기본적으로 이메일 본문은 비어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
msgid ""
"To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the "
":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. "
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
"change."
msgstr ""
"미리 구성되어 있는 이메일 템플릿을 사용하려면 창 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`템플릿 불러오기` 필드 옆에 있는 드롭다운 "
"메뉴를 클릭합니다. 미리 구성된 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 있는 경우에는 지원자 개인 맞춤형 메시지를 만들어서 고유한 내용을 "
"이메일에 넣을 수 있습니다. 선택할 수 있는 사전 구성 이메일 템플릿에는 여러 가지가 있습니다. 선택한 템플릿에 따라 이메일 제목 이나 "
"본문 내용이 변경될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199
msgid ""
"Only the email templates that are configured for the model will load. There "
"are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not "
"configured for the recruitment application, they will not appear in the list"
" of available templates."
msgstr ""
"모델에 대해 사전에 구성되어 있는 이메일 템플릿만 불러옵니다. Odoo에 다른 이메일 템플릿이 미리 구성되어 있으나 채용 지원서용이 아닌"
" 경우에는 사용할 수 있는 템플릿 목록에 표시되지 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203
msgid ""
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` "
"button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then "
"click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the "
":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes "
"need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits "
"should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new "
"template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom "
"right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will "
"be sent to the applicant. The email then appears in the chatter."
msgstr ""
"첨부 파일을 추가하려면 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`파일 첨부` 버튼을 클릭합니다. 첨부할 파일로 이동한 다음 "
":guilabel:`열기` 를 클릭하여 첨부합니다. 첨부 파일을 삭제하려면 첨부 파일 오른쪽에 있는 :guilabel:`X (삭제)` "
"아이콘을 클릭합니다. 이메일을 변경해야 하는 경우에는 이메일 본문을 수정합니다. 수정 내용을 저장하여 나중에 사용하려면 이메일을 새 "
"템플릿으로 저장하면 됩니다. 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`새 템플릿으로 저장` 버튼을 클릭합니다. 이메일을 전송하려면 "
":guilabel:`보내기` 를 클릭릭하여 지원자에게 이메일을 전송합니다. 그러면 이메일이 메시지창에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212
msgid "Stage flow"
msgstr "단계별 흐름"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
msgid ""
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
"applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the"
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
msgstr ""
"지원자 카드를 특정 단계에서 다른 단계로 이동하려면 칸반 보기에서 지원자 카드를 원하는 단계로 끌어다 놓거나 지원자 카드에서 단계를 "
"수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218
msgid ""
"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card "
"in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
"for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply "
"click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the "
"kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu "
"in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage."
msgstr ""
"지원자 카드의 단계를 변경하려면 칸반 보기에서 신청자 카드를 클릭하여 카드의 상세 보기로 이동합니다. 카드의 현재 단계는 카드 위쪽 "
"상단에 보라색으로 강조 표시됩니다. 원하는 단계를 카드에서 클릭하기만 하면 단계가 변경됩니다. 메시지창에 단계 변경에 대한 로그 메모가 "
"표시됩니다. 왼쪽 상단에 있는 이동 경로 메뉴에서 :guilabel:`지원자` 를 클릭하면 칸반 보기로 돌아가며 이제 지원자 카드가 새 "
"단계에서 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
"applicant's card."
msgstr ""
"지원자 카드 상단에 있는 단계 중 원하는 단계를 클릭하여 지원자의 단계를\n"
"변경합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233
msgid "Initial qualification"
msgstr "기본 조건"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
msgid ""
"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline "
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
msgstr ""
"다음의 내용은 Odoo의 기본적인 채용 파이프라인 흐름을 기반으로 합니다. 맞춤형으로 채용 파이프라인 흐름을 생성하기 위해 수정을 한 "
"경우에는 다음 내용과 달라질 수 있다는 점에 유의합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240
msgid ""
"All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"whether submitted online or if the applicant is manually entered by a "
"recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically "
"populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and "
":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is "
"required when applying for a job position."
msgstr ""
"온라인 제출 또는 채용 담당자가 직접 입력했는지 여부와 상관없이 모든 지원자는 :guilabel:`기본 조건` 단계에 표시됩니다. 지원자"
" 카드가 생성되면 Odoo에서는 지원자 카드에 지원자 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일 주소` 및 "
":guilabel:`전화번호` 가 자동으로 입력됩니다. 해당 부문에 지원할 때 입력이 필수인 항목입니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246
msgid ""
"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short "
"Introduction` section of the online application, it is populated in the "
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. "
"If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in "
"the attachments section of the chatter, and is also stored in the "
"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the "
"Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` "
"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right"
" side. All recruitment documents will be stored within that folder."
msgstr ""
"지원자가 온라인 신청서의 :guilabel:`간략한 자기 소개` 섹션에 내용을 입력하면 해당 정보는 지원자 카드 하단의 "
":guilabel:`지원 요약` 탭에 입력됩니다. 온라인 지원서에 이력서를 첨부한 경우에는 메시지창의 첨부 파일 섹션에 이력서가 표시되며"
" *문서* 애플리케이션에도 저장됩니다. 문서 애플리케이션에서 저장된 채용 문서를 찾으려면 :menuselection:`문서` 기본 "
"현황판으로 이동하여 오른쪽에 있는 :guilabel:`채용` 폴더를 클릭합니다. 해당 폴더에 모든 채용 관련 문서가 저장됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255
msgid "Send interview"
msgstr "인터뷰 보내기"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257
msgid ""
"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the "
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr ""
"더 많은 정보를 확인하기 위해 채용 과정에서 언제든 지원자에게 *인터뷰* 를 보낼 수 있습니다. 인터뷰는 맞춤형으로 제작되며 다양한 "
"방식으로 구성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260
msgid ""
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
"be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a "
"job position for a computer programmer could have an interview in the form "
"of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
" on weekend evenings. For more information on creating and editing interview"
" forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Odoo에서는 *인터뷰* 라는 용어를 사용하고 있지만, 설문지, 설문조사, 테스트, 인증 등과 같다고 보면 됩니다. 채용 부문별로 필요에"
" 맞추어 맞춤형 인터뷰 형식을 지정할 수 있습니다. 예를 들어, 컴퓨터 프로그래머 부문의 경우에는 지원자의 기술 수준을 파악하기 위해 "
"프로그래밍 퀴즈 형식의 인터뷰를 할 수 있습니다. 레스토랑 서버 부문용으로는 대상 지원자가 주말 저녁에 근무해야 하는 경우 지원자의 참석"
" 가능 여부를 묻는 설문지가 될 수 있습니다. 인터뷰 양식 작성과 편집에 대한 자세한 내용은 "
":doc:`../hr/recruitment/new_job` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
msgid ""
"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on"
" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's"
" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card "
"appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email "
"address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the "
"applicant's card is saved, the applicant's card closes and the "
":guilabel:`Survey` pop-up window appears."
msgstr ""
"지원자에게 이메일을 전송하려면 지원자 카드에 이메일 주소가 있어야 합니다. 지원자 카드에 이메일 주소가 입력되어 있지 않은 경우 "
":guilabel:`인터뷰 보내기` 를 클릭하면 :guilabel:`설문조사` 팝업창 대신 지원자 카드가 나타납니다. 이메일 필드에 "
"이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 지원자 카드가 저장되면 지원자 카드가 닫히고 "
":guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
msgid ""
"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to "
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the "
"applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`."
msgstr ""
"지원자에게 인터뷰를 전송하려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드 상단에 있는 "
":guilabel:`인터뷰 보내기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279
msgid ""
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` "
"pop-up window appears, with all the information populated. If an email is "
"not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the "
"applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and "
"the :guilabel:`Survey` pop-up window appears."
msgstr ""
"지원자 카드에 이메일 주소가 등록되어 있으면 모든 정보가 입력되어 있는 :guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다. 지원자 카드에"
" 이메일이 없는 경우에는 연락처 양식이 나타납니다. 지원자의 이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 카드가 "
"닫히고 :guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
msgid ""
"Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also "
"use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the "
"job position. Add any additional recipients for the survey if more people "
"should receive the email. If an email is in the database as a contact, add "
"that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent "
"to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** "
"be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` "
"line."
msgstr ""
"Odoo에서는 인터뷰 양식을 *설문조사*라고 지칭하고 있습니다. 이와 같은 이메일 템플릿은 동적 자리 표시자를 사용하여 지원자 및 채용 "
"부문에 맞추어 이메일을 개인 맞춤형으로 작성할 수 있습니다. 이메일 수신자가 많은 경우에는 설문조사에 수신자를 추가합니다. 데이터베이스에"
" 있는 연락처가 이메일인 경우에는 해당 연락처를 :guilabel:`수신자` 줄에 추가합니다. 데이터베이스에 연락처로 등록되지 않은 "
"사람에게 이메일을 보내야 할 때 해당 수신자를 연락처로 추가하지는 **않는** 경우에는, :guilabel:`추가 이메일` 줄에 해당 "
"이메일을 추가합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291
msgid ""
"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` "
"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, "
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
"첨부 파일을 추가해야 하는 경우에는 :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 파일로 이동한 "
"후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 이메일에 첨부합니다. 첨부 파일을 불러와서 :guilabel:`첨부 파일` 버튼 위에 "
"표시합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295
msgid ""
"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date"
" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up "
"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
"calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired "
"month, then click on the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
"이메일로 보낸 인터뷰를 반드시 특정일까지 완료하도록 할 경우에는 팝업창 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`응답 마감일` 에서 날짜를"
" 선택합니다. :guilabel:`응답 마감일` 옆에 있는 줄을 클릭하면 달력 선택기가 나타납니다. 달의 양쪽에 있는 "
":guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표를 사용하여 원하는 달로 이동한 다음 "
":guilabel:`일` 을 클릭하여 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301
msgid ""
"The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the "
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
"template loads in the email body."
msgstr ""
":guilabel:`메일 템플릿` 필드는 인터뷰 설정에 따라서 미리 입력되어 있습니다. 원하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 템플릿을 "
"선택할 수 있습니다. 새 템플릿을 선택하면 새로운 이메일 템플릿을 이메일 본문으로 불러옵니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305
msgid ""
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
msgstr "지원자에게 이메일로 인터뷰 링크를 보내려면 이메일 팝업 하단에 있는 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
"pre-configured template."
msgstr ""
"미리 구성해 놓은 템플릿을 사용하여 지원자에게 인터뷰 양식이라고 하는\n"
"맞춤형 설문조사를 보냅니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
msgid "Refuse"
msgstr "반려"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
msgid ""
"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from "
"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's"
" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of "
"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled "
":guilabel:`Refuse`."
msgstr ""
"채용 파이프라인에서 언제든지 지원자는 입사 지원 절차 중에 탈락할 수 있습니다. 지원자를 탈락시키려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드"
" 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드 상단에는 여러 개의 버튼이 있습니다. :guilabel:`탈락` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321
msgid ""
"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse "
"Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: "
":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is "
"not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. "
"These three refusal reasons have pre-configured email templates associated "
"with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can "
"be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the"
" reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: "
"Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email "
"template in the :guilabel:`Email Template` field, and click "
":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window "
"loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`탈락 사유` 팝업이 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`탈락 사유` 를 선택합니다. Odoo에 있는 "
"기본 탈락 사유는 :guilabel:`직무 요건에 맞지 않음`, :guilabel:`지원자가 더 이상 관심이 없음` 및 "
":guilabel:`지원자가 다른 곳에 채용됨` 입니다. 이와 같은 세 가지 탈락 사유에는 관련된 이메일 템플릿이 미리 구성되어 "
"있습니다. 추가로 탈락 사유를 생성하거나, 기존의 탈락 사유를 수정하거나 삭제할 수 있습니다. 새로 탈락 사유를 추가하려면 사유 제목을 "
"입력한 후 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. :guilabel:`만들기: 탈락 사유` 팝업창이 나타납니다. "
":guilabel:`이메일 템플릿` 필드에 새 이메일 템플릿의 이름을 입력하고 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다."
" :guilabel:`만들기: 이메일 템플릿` 창을 불러옵니다. 새 이메일 템플릿을 설정한 다음 :guilabel:`저장` 을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
msgid ""
"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, "
"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For "
"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the "
"applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the"
" email template. For more detailed information on email templates, refer to "
"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation."
msgstr ""
"Odoo에서 사전 구성해놓은 이메일 템플릿은 동적 자리 표지자를 사용하며, 이는 동적 콘텐츠를 입력할 수 있는 맞춤형 데이터입니다. 예를"
" 들어 지원자의 이름이 동적 콘텐츠로 되어 있는 경우, 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 표시될 때마다 지원자의 이름이 나타납니다. "
"이메일 템플릿에 대한 자세한 내용은 :doc:`../general/companies/email_template` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339
msgid ""
"An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a "
"refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant,"
" uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, "
"click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template "
"selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified"
" if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the"
" email template, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"탈락 사유를 선택하면 이메일 템플릿이 :guilabel:`이메일 템플릿` 필드에 입력됩니다. 지원자에게 이메일을 보내지 않으려면 "
":guilabel:`이메일 보내기` 확인란을 해제합니다. 이메일 템플릿을 확인하려면 선택한 이메일 템플릿 오른쪽에 있는 "
":guilabel:`외부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 이메일 템플릿이 팝업창으로 불러와지며 필요한 경우 수정할 수 있습니다. 수정한 "
"후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 이메일 템플릿을 닫으려면 :guilabel:`취소` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345
msgid ""
"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The "
"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner "
"appears on the applicant's card."
msgstr ""
"지원자에게 탈락 이메일을 보내려면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. 탈락 메일이 지원자에게 전송되고, 지원자 카드에 "
":guilabel:`탈락됨` 배너가 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top right "
"corner in red."
msgstr "오른쪽 상단에 빨간색으로 탈락 배너가 표시된 지원자 카드"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
msgid ""
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
"position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the "
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All "
"applications for all job positions are presented in a list view. To view the"
" refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click "
":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or "
"refused appear in the list. To further organize this list and view refusals "
"by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`."
msgstr ""
"탈락 후에는 지원자 카드가 더 이상 채용 부문에 대한 칸반 보기에 표시되지 않습니다. 탈락된 지원자를 보려면 "
":menuselection:`채용 앱 --> 지원서 --> 모든 지원서` 로 이동합니다. 채용 부문에 대한 지원서는 모두 목록 보기로 "
"표시됩니다. 탈락자만 보려면 :guilabel:`필터` 를 클릭한 다음 :guilabel:`보관/탈락` 을 클릭합니다. 보관되었거나 "
"탈락된 모든 지원자가 목록에 나타납니다. 목록을 세분화하고 부문별 탈락자를 보려면 :guilabel:`≣ 그룹` 을 클릭한 다음 "
":guilabel:`채용 부문` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360
msgid "New applicant"
msgstr "신규 지원자"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
msgid ""
"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to "
"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not"
" been created yet (they have not applied for the job online yet) an "
"applicant card can be easily added from the job position kanban view in one "
"of two ways, using either the :ref:`Quick add <recruitment/quick-add-"
"applicant>` icon or the :ref:`Create <recruitment/create-new-applicant>` "
"button."
msgstr ""
"필요한 경우 지원자 카드를 직접 추가할 수 있습니다. 지원자를 예비 후보자 목록에 추가할 예정이나 지원자 카드가 아직 생성되지 않은 "
"경우에는 (아직 온라인 입사 지원을 하지 않은 경우) 지원자 카드는 채용 부문의 칸반 보기에 있는 :ref:`빠른 추가 "
"<recruitment/quick-add-applicant>` 아이콘이나 :ref:`만들기 <recruitment/create-new-"
"applicant>` 두 가지 방법 중에서 선택하여 쉽게 추가할 수 있습니다"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371
msgid "Quick add"
msgstr "빠른 추가"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373
msgid ""
"Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not "
"already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment "
"dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job "
"position card that the applicant should be added to. Then, click on the "
"small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the "
":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant."
msgstr ""
":guilabel:`빠른 추가` 아이콘을 사용하여 새 지원자를 빠르게 추가할 수 있습니다. 아직 채용 부문의 칸반 보기에 없는 경우에는 "
"채용 기본 현황판으로 이동하여 지원자를 추가할 채용 부문 카드에서 :guilabel:`새 지원자` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`기본 조건` 단계 오른쪽 상단에 있는 작은 :guilabel:`+ (더하기 기호) 빠른 추가` 아이콘을 클릭하여 새 "
"지원자를 빠르게 추가합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
"option."
msgstr "빠른 추가 옵션을 사용하여 입력된 새 지원자 양식 전체 필드"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
msgid "Enter the following information on the card:"
msgstr "다음 정보를 카드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
"Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the "
"Developer mode), but is visible on the individual card."
msgstr ""
":guilabel:`제목/지원자 이름`: 유일한 필수 입력 항목입니다. 카드의 제목을 입력합니다. 보통 지원하는 지원자의 이름과 채용 "
"부문이며, '김지영 - 개발 경력자' 와 같이 표시합니다. 이 필드는 칸반 보기에는 표시되지 않지만 (개발자 모드에서는 제외) 개별 "
"카드에는 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434
msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name."
msgstr ":guilabel:`지원자 이름`: 지원자의 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
msgstr ":guilabel:`이메일`: 지원자의 이메일 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
"card is created, the card will appear in the selected job position."
msgstr ""
":guilabel:`지원 부문`: 현재 채용 중인 포지션이 입력됩니다. 필요한 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 채용 부문을 선택하여 채용 "
"부문을 변경할 수 있습니다. 다른 채용 부문을 선택하면 카드가 생성되어 선택한 부문에 카드가 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396
msgid ""
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either "
"the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close "
"the card."
msgstr ""
"정보를 입력한 후 :guilabel:`추가` 클릭합니다. 지원자가 목록에 표시되고 지원자 카드가 빈 채로 새로 나타납니다. "
":guilabel:`🗑️ (삭제)` 아이콘을 클릭하거나 화면 아무 곳이나 클릭하여 카드를 닫습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400
msgid ""
"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and "
"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on "
"the form <recruitment/applicant-details>`, then click :guilabel:`Save`"
msgstr ""
"필요한 경우, 지원자 이름을 입력한 후 :guilabel:`편집` 을 클릭하면 자세한 :guilabel:`지원자 양식` 이 불러와집니다."
" :ref:`양식에 정보를 입력 <recruitment/applicant-details>` 한 후 :guilabel:`저장`을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407
msgid "Create"
msgstr "작성"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409
msgid ""
"Add a new applicant including all the relevant information using the "
":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job "
"position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard,"
" and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card "
"that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` "
"button in the top left of the kanban view and an applicant form loads."
msgstr ""
":guilabel:`만들기` 버튼으로 새로운 지원자를 모든 관련 정보와 함께 추가하세요. 지원자를 추가할 채용 부문의 칸반 보기에 아직 "
"없는 경우에는, 채용 기본 현황판으로 이동하여 지원자를 추가할 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`새 지원자` 버튼을 클릭합니다."
" 그런 다음 칸반 보기 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하면 지원자 양식을 불러옵니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415
msgid ""
"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how "
"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as "
"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated."
msgstr ""
"지원자 카드에 있는 필드는 직무 구성 방식에 따라 미리 입력되어 있을 수 있습니다. 보통 :guilabel:`채용 부문` 섹션과 "
":guilabel:`채용 담당자` 필드는 모두 입력이 완료되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419
msgid ""
"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all"
" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and"
" configurations, some fields may not be displayed."
msgstr ""
"신규 지원자 양식에 다음 정보를 입력합니다. 아래 항목 중에서 일부만 표시될 수 있습니다. 설치된 애플리케이션 및 환경 설정에 따라 일부"
" 항목은 표시되지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426
msgid "Applicant section"
msgstr "지원자 섹션"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
"position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced "
"Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the "
":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
"is what is displayed on the applicant card in the kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`제목/지원자 이름`: 유일한 필수 입력 항목입니다. 카드의 제목을 입력합니다. 보통 지원하는 지원자의 이름과 채용 "
"부문이며, '김지영 - 개발 경력자' 와 같이 표시합니다. :guilabel:`지원자 이름` 이 입력되어 있지 않으면 이 필드는 칸반 "
"보기에 표시되지 않습니다. :guilabel:`지원자 이름` 이 없는 경우에는 :guilabel:`제목/지원자 이름`이 칸반 보기의 "
"지원자 카드에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
msgstr ":guilabel:`전화`: 지원자의 전화번호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
msgstr ":guilabel:`휴대폰`: 지원자의 휴대폰 번호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438
msgid ""
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned"
" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, "
":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or "
":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates "
"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a"
" high school or secondary school diploma, depending on the country."
msgstr ""
":guilabel:`학위`: 드롭다운 메뉴에서 지원자의 최고 학력을 선택합니다. :guilabel:`고졸`, :guilabel:`학사`,"
" :guilabel:`석사` 또는 :guilabel:`박사` 중에서 선택합니다. :guilabel:`고졸` 의 경우에는 국가에 따라 "
"고등학교 또는 중고등학교 졸업과 같이 학사 학위 취득 이전의 최고 학력에 해당하는 학교를 졸업했음을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
" add a tag that does not exist, type in the tag name, the click "
":guilabel:`Create \"new tag\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the "
"interview(s) from the drop-down menu. The person must have either "
"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application "
"in order to appear on the drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire "
"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and "
"all users are presented in the drop-down to select from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451
msgid ""
":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for "
"the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates "
":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
msgid ""
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
"installed for this to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459
msgid "Job section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461
msgid ""
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is"
" possible, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
msgid "Contract section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting "
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
"The currency is determined by the localization setting for the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
"are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short"
" and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages "
"are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short "
"and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484
msgid ""
":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, "
"select the available start date for the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488
msgid "Application summary tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490
msgid ""
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
" can be typed into this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
msgid "First interview"
msgstr "1차 면접"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job "
"position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop"
" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on "
"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual "
"applicant's card."
msgstr ""
"지원자가 :guilabel:`기본 조건` 단계를 통과하면 채용 부문 칸반 보기에서 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동할 수 "
"있습니다. 지원자를 다음 단계로 이동시키려면 지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자의 카드 "
"상단에 있는 :guilabel:`1차 면접` 단계 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"An applicant's card moves from one stage t another by using the click and "
"drag method."
msgstr "지원자 카드는 클릭하여 끌어다 놓는 방식으로 한 단계에서 다른 단계로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an"
" acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is "
"created using an email template titled :guilabel:`Applicant: "
"Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and "
"contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, "
"and the company's information. Once the email is sent, the email appears in "
"the chatter."
msgstr ""
"지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동시키면 지원자에게 안내용 이메일이 자동 발송됩니다. 이메일은 "
":guilabel:`지원자: 안내용` 제목으로 이메일 템플릿을 사용하여 작성합니다. 이메일 템플릿은 Odoo에 사전에 구성되어 있으며 "
"채용 부문, 채용 담당자 이름 및 회사 정보에 대한 동적 자리 표시자가 포함되어 있습니다. 이메일이 전송되면 해당 이메일이 메시지창에 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522
msgid ""
"When a date and time have been agreed upon for both the applicant and "
"interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, "
"whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart "
"button at the top of the applicant's record."
msgstr ""
"지원자와 면접관 양쪽이 날짜와 시간을 협의하여 면접 일정을 조율할 수 있습니다. 전화 또는 대면 면접으로 인터뷰 일정을 예약하려면 지원자"
" 기록 상단에 있는 :guilabel:`미팅` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526
msgid ""
"The applicant's card can be found by navigating to the "
":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a "
":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on "
"the applicant's card."
msgstr ""
"지원자 카드는 :menuselection:`채용 지원서` 현황판으로 이동하여 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`새 지원서` "
"버튼을 클릭한 후 지원자 카드를 클릭하면 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531
msgid ""
"The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
"are currently scheduled. For new applicants who are new to the "
":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are "
"any meetings already scheduled, the smart button will display "
":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting."
msgstr ""
"현재 예약된 미팅이 없는 경우에는 미팅 스마트 버튼에 :guilabel:`미팅 없음` 이 표시됩니다. :guilabel:`1차 면접` "
"단계를 처음 참여하는 신규 지원자의 경우 이 항목이 기본값이 됩니다. 이미 예약된 미팅이 있는 경우에는 스마트 버튼에 미팅 예정 날짜와 "
"함께 :guilabel:`다음 미팅` 이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536
msgid ""
"Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled "
"meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for "
"the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the "
"right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and"
" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be "
"hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar."
msgstr ""
"그러면 *캘린더* 애플리케이션이 불러와지고 사용자에게 현재 예정된 미팅 및 행사가 표시됩니다. 표시되는 미팅 및 행사는 캘린더 보기 "
"오른쪽 :guilabel:`참석자` 섹션에 있는 직원을 위한 내용입니다. 현재 불러온 미팅 및 행사를 변경하려면 캘린더 행사를 숨길 "
"사람을 선택 해제합니다. 체크한 참석자만 캘린더에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542
msgid ""
"The default view is the week view. To change the calendar view, click on a "
"button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range "
"for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ "
"(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a "
"date in the calendar on the right side of the displayed calendar."
msgstr ""
"기본 보기는 주별 보기입니다. 캘린더 보기를 변경하려면 버튼을 클릭하여 :guilabel:`일`, :guilabel:`월` 또는 "
":guilabel:`연도` 등의 다른 보기로 캘린더를 표시합니다. 캘린더에 표시된 날짜 범위를 변경하려면 달력 위에 있는 "
":guilabel:`⬅️ (왼쪽)`, :guilabel:`➡️ (오른쪽)` 또는 :guilabel:`현재 날짜` 버튼을 사용하거나 표시된"
" 캘린더의 오른쪽에 있는 캘린더에서 날짜를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552
msgid ""
"To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take "
"place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, "
"to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is "
"displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the "
"meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the "
":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's "
":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. "
"If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting "
"to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560
msgid ""
"If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card "
"loads. Make any changes needed to the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564
msgid "New event card"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566
msgid ""
"The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New "
"Event` card are as follows. The only required fields to enter are the "
":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending "
"At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to "
"save the changes and create the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571
msgid ""
":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should "
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The "
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
"many other people as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
msgid "Meeting details tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580
msgid ""
":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and "
"time for the meeting start time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582
msgid ""
":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and "
"time for the meeting end time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the "
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
"duration length."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587
msgid ""
":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box "
"next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the "
":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start "
"and end times."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
" as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a "
"`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and "
"click on the desired item. The item appears in the field and can be "
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
"instructions for each command to complete the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598
msgid ""
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text"
" Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, "
"etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting"
" via the selected option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603
msgid ""
":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link "
"in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610
msgid ""
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
"(not typical for a first interview), check the box next to "
":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details "
"for how often the meeting should repeat, including an end time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are "
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal "
"users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, "
":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see "
"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into "
"the company database to see the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618
msgid ""
":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time "
"should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'"
" schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other "
"meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this "
"field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the "
"attendees at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629
msgid "Send meeting to attendees"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631
msgid ""
"Once changes have been entered and the meeting details are correct, the "
"meeting can be sent to the attendees via email or text message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634
msgid ""
"To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to "
"the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator "
"pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:"
" Event Update` email template populates the email body field. The followers "
"of the document (job application), as well as the user who created the "
"meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's "
"email address to the list to send the email to the applicant as well. Make "
"any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click "
"the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click "
":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647
msgid ""
"To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next "
"to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up "
"appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the "
"message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected."
" The second line lists the number of recipients and how many of them are "
"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click "
":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
msgid ""
"It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the "
":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all "
"contacts with a valid phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658
msgid ""
"When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be "
"sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number"
" of characters, as well as the amount of text messages required to send the "
"message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`"
" to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or "
"click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669
msgid ""
"Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text "
"messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
"information on IAP credits and plans, refer to the "
":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676
msgid "Second interview"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the "
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, "
"unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now "
":ref:`schedule a second interview <recruitment/schedule-meetings>` with the "
"applicant, following the same process as for the first interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691
msgid "Contract proposal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693
msgid ""
"When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to "
"be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag "
"and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or"
" click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of"
" the individual applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698
msgid ""
"The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card,"
" click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a "
"Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with "
"information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars "
"List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this "
"is set to `0.00`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705
msgid ""
"Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-"
"up. Depending on the localization setting for the company and the "
"applications installed, some fields may not appear. For example if the "
"*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will "
"not appear on the pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711
msgid "Universal fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
msgid ""
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
"localization settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
msgid ""
":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate "
"the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, "
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718
msgid ""
":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the "
"applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
"default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to"
" reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` "
"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then "
"click on the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724
msgid ""
":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where "
"they can enter their personal information, which will be imported to their "
"employee record when created. If applicable, the applicant can modify their "
"salary package (this option is not available for all localizations). Lastly,"
" this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review"
" Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732
msgid ""
"The *Sign* application must be installed in order for a document to be "
"signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738
msgid ""
"The following fields will only appear if specific localization settings are "
"selected, and/or certain applications are installed. For example if the "
"*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to"
" vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or "
":guilabel:`Default Vehicle`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the"
" applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, "
"click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down "
"arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746
msgid ""
":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To "
"modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right"
" of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749
msgid ""
":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to "
"the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750
msgid ""
":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle "
"that will be assigned to the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752
msgid ""
":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant "
"for the cafeteria."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of "
"contract that is being offered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before "
"sending."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761
msgid "Send offer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763
msgid ""
"To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant"
" does not have an email address listed on their applicant card, the "
"applicant form appears so their email can be configured. If there is already"
" an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears "
"instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email "
"address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The "
"applicant form closes and the email pop-up appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769
msgid ""
"The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and "
"the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
"populated based on the email template. If any attachments need to be added, "
"click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears."
" Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to "
"the email. The attachment loads, and is listed above the "
":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777
msgid ""
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The "
"applicant does not need any software installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787
msgid "Contract signed"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789
msgid ""
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To "
"move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to "
"the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button "
"at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`"
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
":guilabel:`Contract Signed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796
msgid ""
"The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the "
"card may still be dragged and dropped into that stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799
msgid ""
"Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
"green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807
msgid "Create employee"
msgstr "직원 생성"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809
msgid ""
"Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee "
"record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create "
"Employee` button in the top left. An employee form appears, and any "
"information from the applicant's card that can be imported into the employee"
" card appears in the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814
msgid ""
"Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer"
" to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click "
":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
" but have not yet been published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
msgid ""
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
"will appear in the top-right corner of the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
msgid ""
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
msgid "Create a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
msgid ""
"Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
msgid ""
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37
msgid "Edit a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
msgid ""
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
msgid ""
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This "
"information is what is visible to potential applicants when searching for "
"available jobs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
"located."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such "
"as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
"position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting "
"for this role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). "
"Multiple people can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form <interview>` that"
" applicants will fill out prior to their interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used "
"when offering the job to a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
" a reply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
" contacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through "
"during the recruitment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
"on the website exactly as it appears in this tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
msgid "Create interview form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98
msgid ""
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
"Interview forms are determined by the recruitment team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102
msgid ""
"All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in "
"Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the "
":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, "
"enter a name for the new interview form. As the name is typed, several "
"options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form "
"name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click "
":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-"
"up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110
msgid ""
"The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview "
"forms already created. If no interview forms exist, the only options "
"available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
":guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114
msgid ""
"First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should "
"be indicative of when the form should be used. For example, is the form "
"specific to a job position, or is it a general form that can be used for all"
" recruitment scenarios?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118
msgid ""
"Next, select what kind of interview form is being created. The default is "
":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are "
":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, "
":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
msgid ""
"Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for "
"the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
msgid ""
"If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the "
"camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. "
"Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. "
"Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select "
"it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid ""
"The top portion of the new interview form with everything filled out and "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351
msgid "Questions"
msgstr "질문"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add "
"a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered."
" When complete, click off the line, or press enter to lock in the new "
"section on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the "
"question details are entered. Type out the question in the top line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145
msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
"that only allows the candidate to select one answer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question that allows the candidate to select multiple answers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
"lines of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
" of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
"select a date and time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
" an answer for each row"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159
msgid ""
"After selecting a question type, a sample question appears in gray. This "
"represents how the question will be displayed to applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Add a new question to the interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166
msgid ""
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
"position(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
msgid ""
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
"background."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269
msgid "Answers"
msgstr "답변"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
msgid ""
"If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:"
" multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or "
":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an "
":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question "
"type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185
msgid "Multiple choice"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187
msgid ""
"For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and "
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the "
"answers are populated in the same way."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
msgid ""
"First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line "
"appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off"
" the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have "
"another answer line appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
msgid ""
"If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to "
"select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right "
"side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer "
"window appears. Navigate to the image file, select it, then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199
msgid ""
"Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice "
"question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, "
"click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag"
" the answer to the desired position. The order the answers appear in the "
"form is the order the answers will appear online."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204
msgid ""
"To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far "
"right side of the answer line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"Answers to a multiple choice question, where each line has a different "
"answer listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211
msgid "Single Line Text Box"
msgstr "한 줄 텍스트 박스"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213
msgid ""
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two "
"checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must "
"be in the format of an email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input "
"must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as "
"the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the "
"answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a "
"nickname."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n"
"for the question type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231
msgid "Matrix"
msgstr "행렬"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233
msgid ""
"Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, "
"and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is "
"their availability to work compared to the various shifts is a perfect "
"question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all"
" the shifts they are available to work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238
msgid ""
"For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need"
" to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are "
"represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are "
"configured in the :guilabel:`Rows` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242
msgid ""
"The method for populating both sections is the same. In the "
":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the "
":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an "
"answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or "
"press enter to lock in the new answer on the form and have another answer "
"line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` "
"and :guilabel:`Rows` sections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251
msgid ""
"This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are "
"available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or "
"evening."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257
msgid ""
"Enter any information that may be helpful to an applicant. This description "
"will appear for this specific question only, and therefore should be "
"question-specific and not generalized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263
msgid ""
"To view the options that are available to set for a question, click on the "
":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, "
"and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all "
":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to"
" the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:"
" multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option "
"appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question "
"by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and "
":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text "
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful "
"to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment "
"should be logged as the applicant's answer, activate the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field "
"appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify"
" how the applicant should answer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a "
":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the "
"applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The "
"answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, "
"several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max "
"Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer"
" given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. "
"Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any "
"additional information or directions to assist the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` "
"option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be "
"verified. When activated, several other options appear. Enter the date "
"ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a "
"field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar"
" appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the "
"text that appears when the answer given does not fit within the designated "
"minimum and maximum dates. Last, enter any text in the "
":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or "
"directions to assist the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix "
"Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple "
"choices per row` using the drop-down menu. The next option is "
":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a "
"comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment "
"Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text "
"to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an "
"instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. "
"Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate "
"the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304
msgid "Constraints"
msgstr "제약 조건"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306
msgid ""
"If the question is required to be answered by the applicant, activate the "
"box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field"
" appears, with some example text in gray (*This question requires an "
"answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to "
"move on to the next question without answering this required one. The text "
"should explain that the question must be answered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315
msgid ""
"If the question should only appear if a previous question is answered in a "
"specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, "
"select the previous question this new question is linked to. Once a previous"
" question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select"
" the answer that must be selected in order for the new question to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322
msgid ""
"To further illustrate a triggering question, the following is an example "
"that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience "
"with managing a sales team?` is already added. A new question is then added,"
" `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the "
"applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience "
"managing a sales team?`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328
msgid ""
"To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional "
"Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales "
"team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` "
"for the triggering answer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid "The layout field when properly configured for a conditional question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338
msgid "Live Sessions"
msgstr "실시간 세션"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340
msgid ""
"If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time"
" Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of "
"time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347
msgid ""
"Next, configure the various options for the interview form. Click the "
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353
msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355
msgid ""
":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356
msgid ""
":guilabel:`One page per section`: display each section with the "
"corresponding questions on an individual page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358
msgid ""
":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and "
"questions at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362
msgid ""
":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of "
"questions remaining to answer. This option only appears if either "
":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is "
"selected for :guilabel:`Pagination`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366
msgid ""
":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage "
"(%)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367
msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370
msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372
msgid ""
":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form "
"all sections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373
msgid ""
":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of "
"questions from each section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to "
"click a back button to go back to previous questions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381
msgid ""
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
"option should only be used if receiving partial information/an incomplete "
"survey from every applicant is acceptable to the business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386
msgid "Time & Scoring"
msgstr "시간 & 점수"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388
msgid ""
":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time "
"allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes "
"appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX "
"minute/second format) in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391
msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393
msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the"
" form and display the correct answers for the candidate when they are "
"finished with the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score "
"the form but not display the answers to the candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399
msgid ""
":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring "
"options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the "
"exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a "
"certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the "
"checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that "
"will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click"
" the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407
msgid ""
":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` "
"box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the"
" email template from the drop-down menu that is to be used when the "
"applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the "
"right of the email template to preview the email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413
msgid "Participants"
msgstr "참가자"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either "
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log"
" in before taking the exam, whether they have a valid token or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419
msgid ""
":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam "
"can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in "
"the field next to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423
msgid "Live Session"
msgstr "실시간 세션"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers "
"into the live exam session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427
msgid ""
":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the "
":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy "
"the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429
msgid ""
":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate "
"this option to award more points to participants who answer quickly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432
msgid ""
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Various options to configure for the interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442
msgid ""
"When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears "
"at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that "
"would be helpful to the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446
msgid "End Message"
msgstr "종료 메시지"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448
msgid ""
"After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed "
"for the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3
msgid "Referrals"
msgstr "인재 추천"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
"regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and "
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
"then earn referral points as those people progress through the recruitment "
"pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for "
"prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, "
"*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in"
" order for the *Referrals* application to function."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:12
msgid ""
"The only configuration needed for the Referrals application after it is "
"installed are the :ref:`rewards <referrals/rewards>`; everything else is "
"pre-configured when Odoo Referrals is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:16
msgid ""
"Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access "
"to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting "
"<referrals/reporting>` and configurations menus. For more information on "
"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` "
"and :doc:`../general/users/access_rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23
msgid "Onboarding"
msgstr "온보딩"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25
msgid ""
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
"each explaining the different parts of the Referrals application. At the top"
" of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
"text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31
msgid ""
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
"advance to the next slide."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
msgid ""
"The onboarding slides will appear every time the Referrals application is "
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
"will begin again when the Referrals application is opened. Once the "
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
"not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50
msgid ""
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
"This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If "
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
"opening the Referrals application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59
msgid ""
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
"screen appears instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65
msgid "Modifying onboarding slides"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67
msgid ""
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify "
"onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals "
"app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the "
"individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an "
"individual slide line to open the slide's onboarding form, then click "
":guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73
msgid ""
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the "
"order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be "
"modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which "
"the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, "
"however, if this field is populated, that slide will only be displayed for "
"that particular company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78
msgid ""
"The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top"
" right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ "
"(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change"
" the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, "
"select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the "
"thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, "
"then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85
msgid ""
"To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete any changes and revert to the original content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92
msgid ""
"The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding "
"dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the "
"up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the "
"slide text, and drag the slide to the desired position. The "
":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding "
"forms, reflecting the new sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103
msgid "Share job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105
msgid ""
"In order to earn referral points, a user must first share a job position so "
"the applicant can apply for the position. There are several ways to share "
"job positions within the Referrals application, through the :ref:`View Jobs "
"<referrals/view-jobs>` button and the :ref:`Email A Friend <referrals/email-"
"jobs>` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113
msgid "View Jobs"
msgstr "채용 공고"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115
msgid ""
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents "
"all job positions, with each individual job presented in its own card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124
msgid "Each job position card contains the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the "
":guilabel:`Job Position` field of the job form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128
msgid ""
"The number of positions being recruited. This information is taken from the "
":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab "
"of the job form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130
msgid ""
"The points a user will earn when an applicant applies for the position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134
msgid ""
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139
msgid ""
"Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check "
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143
msgid "Refer friends"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
msgid ""
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
"Job Offer by Mail` email pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149
msgid ""
"The subject and body are populated using a default template. The subject "
"`Job for you` appears, and can be modified if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152
msgid ""
"The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job "
"Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the "
"email body is an individualized tracking link to the specific job position "
"listed on the website. When the prospective employee receives the email, the"
" link will send them to the job position page, where they can apply for the "
"position, and the person who referred them is tracked in the Referrals "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158
msgid ""
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
"edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the email pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167
msgid "Share a job"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169
msgid ""
"There are several other ways to share a job position aside from sending an "
"email, via social media platforms and tracking links to the job position. At"
" the bottom of each job position card are four icons and corresponding "
"tracking links that can be used to share the job position, keeping track of "
"applicants in the Referrals application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181
msgid ""
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. "
"A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the tracking link. "
"Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is copied, click the"
" :guilabel:`Close` button to close the pop-up. Next, share the link with the"
" prospective employee however desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188
msgid "Facebook"
msgstr "페이스북"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190
msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is "
"already logged into Facebook, when the :guilabel:`f (Facebook icon)` is "
"clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new tab, with the "
"link populated in the main body of the new post. If the user is *not* "
"already logged in, a log-in screen loads instead, prompting the user to log-"
"in to Facebook first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, in the space directly"
" below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at"
" a location, or add a :guilabel:`status` to the post. To tag a user, click "
"the :guilabel:`Tag Friends` icon and select the people to tag to the post. "
"To add a check-in location, click the :guilabel:`Check in` icon, and select "
"the location from the pop-up of predetermined locations based on your "
"current location. To add a :guilabel:`status`, click the "
":guilabel:`Feeling/Activity` icon, then select either the feeling or the "
"activity type, and lastly, if an activity type was selected, select the "
"specific activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
msgid ""
"There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, "
":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, "
":guilabel:`Share in an Event`, and :guilabel:`Share in a Private Message`. "
"To select the sharing method, click the drop-down menu located at the top of"
" the page, directly beneath the :guilabel:`Share on Facebook` banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The view on Facebook when sharing a job description. All the various ways to share are\n"
"highlighted, as are all the required settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216
msgid "Share to news feed or story"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218
msgid ""
"The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, "
":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio "
"buttons next to the two options, :guilabel:`Feed` (for the News Feed) and "
":guilabel:`Your Story` for stories. When :guilabel:`Share to News Feed or "
"Story` is selected, these buttons are active, if another option is selected,"
" these radio buttons are greyed out. Activate the radio button(s) to "
"indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the"
" story, or both."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ""
"The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific "
"privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, "
"there are two drop-down menu options, one for the :guilabel:`Feed` option, "
"the other for the :guilabel:`Your story` option. Select the posting "
"parameters from the drop-down menus. The :guilabel:`Feed` ad :guilabel:`Your"
" story` options appear different from user to user, depending on what "
"privacy settings have been created in Facebook. :guilabel:`Public` and "
":guilabel:`Friends` are default options, but other options that the user may"
" have configured will appear as well, such as custom groups."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233
msgid ""
"When the post and/or story is ready to be shared, click the blue "
":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236
msgid "Share on a friend's timeline"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238
msgid ""
"Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job "
"position can be shared directly on a friend's timeline. Click the "
":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the "
"page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242
msgid ""
"When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin"
" to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, "
"populated with names that match what is entered. Select the friend from the "
"list. **Only** one friend can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275
msgid ""
"When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to "
"Facebook` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249
msgid "Share in a group"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251
msgid ""
"To reach a specific audience and not share the job position publicly with "
"everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News"
" Feed or Story` drop-down menu near the top of the page, and select "
":guilabel:`Share in a Group`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255
msgid ""
"When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The "
"available groups that can be posted to are groups the user is currently a "
"member of. Job positions cannot be shared with groups the user has not "
"joined. Begin to type in the name of the group. As the group name is typed, "
"a list appears, populated with the group names that match what is entered. "
"Select the group from the list. Only one group can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264
msgid "Share in an event"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266
msgid ""
"A job position can also be shared on an event page. Click the "
":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the "
"page, and select :guilabel:`Share in an Event`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269
msgid ""
"When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The "
"available events that can be posted to are events the user is invited to. "
"This includes events that the user has not responded to yet, and events that"
" have occurred in the past. Begin to type in the name of the event. As the "
"event name is typed, a list appears, populated with the events that match "
"what is entered. Select the event from the list. Only one event can be "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
msgid "Share in a private message"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280
msgid ""
"The last option is to share a job position privately instead of publicly, in"
" a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-"
"down menu near the top of the page, and select :guilabel:`Share in an "
"Private Message`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284
msgid ""
"When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to "
"type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated "
"with names that match what is entered. Select the friend from the list. "
"Multiple friends can be selected and added to a single message. Repeat this "
"process for each friend to be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289
msgid ""
"When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send "
"message` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293
msgid "X/Twitter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295
msgid ""
"A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share "
"Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in "
"to X/Twitter, when the :guilabel:`Share Now` icon is clicked, an X/Twitter "
"page loads in a new tab with a pre-populated message ready to post, in a "
"draft pop-up. If the user is *not* already signed in, a sign-in screen loads"
" instead, prompting the user to sign in to X/Twitter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301
msgid "The default message is:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job"
" Position)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305
msgid ""
"Type in any additional information or make any edits to the message. If "
"desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail "
"preview of the webpage to remove it. To adjust the audience for the message,"
" click the drop-down button labeled :guilabel:`Everyone`. Select the "
"preferred audience from the drop-down menu. The default option is "
":guilabel:`Everyone`, and the other options is :guilabel:`Circle`. The "
":guilabel:`Circle` is a group of people that the user has selected in "
"X/Twitter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312
msgid ""
"The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows "
"everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the "
":guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply` button in the lower left section of"
" the message. There are four options presented: :guilabel:`Everyone`, "
":guilabel:`Accounts you follow`, :guilabel:`Verified accounts`, and "
":guilabel:`Only accounts you mention`. Selecting one of the other options "
"restricts who can reply to the message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318
msgid ""
"There are various other items that can be added to the message. Media "
"(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be "
"added. Click the corresponding icon in the bottom left of the message and "
"follow the prompts to add the desired additional elements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322
msgid ""
"To have the message posted at a future date and time, click the "
":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the"
" fifth icon from the left. Enter the date and time that the message should "
"be posted using the date and time selector presented. Click "
":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327
msgid ""
"To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately"
" posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and "
"time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The X/Twitter pop-up when sharing a job description. All the other items than can be added\n"
"to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336
msgid "LinkedIn"
msgstr "링크드인"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338
msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already "
"logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` button is clicked, a "
"new tab loads in LinkedIn, with a link to the job position at the top. If "
"the user is *not* already logged in, a log-in screen loads instead, "
"prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual or group of individuals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348
msgid "Share in a post"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350
msgid ""
"To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)"
" Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A "
":guilabel:`Create a post` window loads, with the job position link "
"populated. Enter any other information to the post in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354
msgid ""
"To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 "
"(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click "
"on the desired selection, then click the :guilabel:`Save` button on the far "
"right side of the screen, beneath the last listed option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358
msgid ""
":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. "
":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are "
"connected with the user, and will be hidden from everyone else. "
":guilabel:`Group` shares the post with a specific group the user is a member"
" of. The post can only be shared with one group; posting to multiple groups "
"at once is not available. If :guilabel:`Group` is selected, a page loads "
"with a list of all the groups the user is currently a member of. Click on a "
"group to select it, then click the :guilabel:`Save` button in the lower "
"right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366
msgid ""
"Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on "
"the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of "
"the post. A page loads with the various options. Click on one of the three "
"options to select it. The three options are :guilabel:`Anyone`, "
":guilabel:`Connections only`, and :guilabel:`No one`. The default option is "
":guilabel:`Anyone`, which allows anyone with a LinkedIn account to comment "
"on the post. :guilabel:`Connections only` will only allow people who are "
"connected with the user to comment on the post. :guilabel:`No one` turns off"
" commenting. After making a selection, click the :guilabel:`Save` button in "
"the far lower right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375
msgid ""
"Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click "
":guilabel:`Post` to share the job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"A linkedIn post to share a job. The job position is highlighted as is the "
"post button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383
msgid "Send as private message"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385
msgid ""
"Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a "
"private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` "
"button in the lower left corner. A message window loads with the link to the"
" job description in the bottom of the window. First, select the recipient(s)"
" for the message. Type the name in the :guilabel:`Search for message "
"recipients` field. As the name is typed in, any matching connections appear."
" Click on a connection to add them. Repeat this for all the recipients to "
"send the message to. There is no limit on the number of connections that can"
" be messaged. Next, enter any additional text in the message body. Click "
":guilabel:`Send` in the lower right corner to send the message. A "
":guilabel:`Message successfully sent!` screen loads. Two options are "
"presented, :guilabel:`View Message` and :guilabel:`Continue to LinkedIn`. "
"Click on the desired selection to navigate to that choice, or close the "
"browser tab to exit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
msgid "Email a friend"
msgstr "추천 인재에게 이메일 보내기"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401
msgid ""
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
"of open job positions instead of one job position at a time. To do this, "
"navigate to the main *Referrals* app dashboard. Click the :guilabel:`Email a"
" friend` button at the bottom of the screen. A :guilabel:`Send Job Offer by "
"Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406
msgid ""
"Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be "
"sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space"
" after each email address. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
"`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410
msgid ""
"The email body is also populated with pre-configured text. The text that "
"appears is:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412
msgid "`Hello,`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416
msgid "`See Job Offers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418
msgid ""
"The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job "
"positions currently being recruited for, that are live on the company's "
"website (published). Add any additional text and/or make any edits to the "
"message body, then click :guilabel:`Send Mail` to send the email. The "
"message will be sent and the window will close."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426
msgid "Hired referrals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428
msgid ""
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431
msgid ""
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
"friend!` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435
msgid ""
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and "
"the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on"
" an available avatar to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439
msgid ""
"If more than one referral was hired since opening the Referrals application,"
" after selecting the first avatar, the user is prompted to select another "
"avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been "
"selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse "
"over each avatar and their name is displayed above them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
"chosen are greyed out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450
msgid "Modify friends"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452
msgid ""
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the Recruitment application can make modifications to friends. "
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459
msgid ""
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
" else in the Referrals application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464
msgid ""
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
"user's avatar when activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469
msgid ""
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer "
"window appears. Navigate to the desired image file then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659
msgid ""
"Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the "
"original information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A friend form in edit mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667
msgid ""
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
"Referrals application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486
msgid ""
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491
msgid "Referral points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493
msgid ""
"The referral program is based on earning points that are then exchanged for "
"rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a "
"summary of the user's current points. The left side of the summary displays "
"the total points earned, and the right side displays the points that are "
"available to spend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498
msgid ""
"To see the various referrals and the points earned for each, click on one of"
" the buttons directly beneath the avatars. The options are "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502
msgid ""
"The current number of referrals who are still active in the recruitment "
"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the "
":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired "
"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of "
"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above "
"the :guilabel:`Referrals` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508
msgid ""
"To view the referrals associated with each of the categories, "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, "
"click on the corresponding button. All the referrals for that specific "
"category are displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513
msgid "My referrals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515
msgid ""
"To see all the referrals (both ongoing and successful) click the "
":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This "
"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519
msgid ""
"A successful referral has a green line down the left side of the card, and "
"displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. "
"Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in "
"the top right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523
msgid ""
"Each referral card lists the name of the applicant, the department the job "
"position is in, the name of the job position, the person responsible for "
"filling the role (recruiter), and the points earned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527
msgid "Points"
msgstr "포인트"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529
msgid ""
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
" *Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533
msgid ""
"On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart "
"that displays how many points have been earned out of the total possible "
"points that can be earned if the applicant is hired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537
msgid ""
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the "
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to"
" the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542
msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550
msgid ""
"The total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
"Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment"
" application. Refer to the :ref:`Recruitment <recruitment/modify-stages>` "
"documentation to modify the points for each stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557
msgid "Rewards"
msgstr "보상"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560
msgid "Create rewards"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562
msgid ""
"The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals"
" application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the "
"Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, "
"navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. "
"Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568
msgid ""
":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569
msgid ""
":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward"
" will appear for. If a reward is to be used for several companies, each "
"company needs to have a record of the reward, with the company listed on the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572
msgid ""
":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for "
"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down "
"menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when"
" to deliver the reward to the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575
msgid ""
":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will "
"be visible on the reward card, beneath the title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577
msgid ""
":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards "
"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then"
" click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582
msgid ""
"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590
msgid ""
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would "
"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
"placeholder icon will be displayed on the rewards page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595
msgid "Redeem rewards"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597
msgid ""
"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the "
"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in "
"individual reward cards. The points required to purchase the reward is "
"listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to"
" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the "
"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, "
"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`"
" instead of a buy button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604
msgid ""
"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A "
"confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to "
"purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or "
":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608
msgid ""
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620
msgid "Levels"
msgstr "등급"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622
msgid ""
"The referrals application has pre-configured levels that are reflected in "
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626
msgid ""
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629
msgid ""
"The user's current level is displayed at the top of the main Referrals "
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
"points still needed before they can level up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636
msgid "Modify levels"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
"element to their avatar, such as capes and shields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645
msgid ""
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
"click on an individual level in the list to open the level form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648
msgid ""
"Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field."
" What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard"
" when they reach that level. Enter the number of referral points needed to "
"reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to"
" level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the "
"employee, not additional points from the previous level that must be earned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window "
"appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to "
"select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A level form in edit mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671
msgid ""
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals"
" application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676
msgid "Level up"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678
msgid ""
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
"level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683
msgid ""
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687
msgid ""
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
" the specified amount of points required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
"above their image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696
msgid ""
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701
msgid "Alerts"
msgstr "경고"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703
msgid ""
"In the Referrals application, it is possible to post a message, also "
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent "
"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text "
"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is "
"an :guilabel:`X`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708
msgid ""
"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the"
" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, "
"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the"
" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the "
"Referrals application for the first time in a new session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718
msgid "Create an alert"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726
msgid ""
":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert "
"will be visible on the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728
msgid ""
":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert "
"will be hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729
msgid ""
":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To"
" modify the company the alert should be displayed for, select the company "
"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible "
"to everyone with access to the Referrals application. If a company is "
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
"Referrals application) will see the alert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734
msgid ""
":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside"
" the alert banner on the main dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736
msgid ""
":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio"
" button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739
msgid ""
":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to"
" click."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740
msgid ""
":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, "
"navigates to the website with all the currently posted job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742
msgid ""
":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that "
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment "
"application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the"
" reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The "
"main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759
msgid ""
"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how "
"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring "
"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing "
"specifically where the referral came from, such as a direct referral, "
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
"there are no referrals from that particular channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765
msgid ""
"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This "
"includes how many total points have been earned across all referrals, how "
"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the "
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
"many points were given for refused applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770
msgid ""
"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a "
"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which "
"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet "
"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click "
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
"in it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777
msgid ""
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
"needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
msgid "Time Off"
msgstr "휴가"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off "
"information is housed. The *Time Off* app manages everything related to "
"requests, balances, allocations, approvals, and reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9
msgid ""
"Users can :ref:`request time off <time_off/request-time-off>`, managers can "
":ref:`approve time off requests <time_off/approve-time-off>`, :ref:`allocate"
" time off <time_off/allocate>` to individuals, teams, or the whole company, "
":ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time off (and"
" what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
"<time_off/public-holidays>` can be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16
msgid ""
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
"the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19
msgid ""
"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` "
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
"access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
msgid ""
"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, "
"refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, "
"specifically the section about configuring the work information tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29
msgid ""
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36
msgid "Time off types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38
msgid ""
"To view the currently configured time off types, navigate to "
":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. "
"The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application "
"comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`,"
" :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory "
"Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or "
"can be used as-is."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
msgid "Create time off type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47
msgid ""
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` "
"button to reveal a blank time off type form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50
msgid ""
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
"following information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
msgid "Time off requests section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
"the time off type. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
msgid ""
":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this "
"type of time off. The time off request is automatically approved when "
"requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61
msgid ""
":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer "
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Responsible"
" Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
"option is selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver "
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's"
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
"the time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for "
"approving requests and allocations for this specific type of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested "
"from the drop-down menu. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
" hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
"increments (4 hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should"
" factor in any extra time accrued by the employee"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88
msgid ""
"For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and "
"requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) "
"hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and "
"deducted from the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the "
"employee to attach documents to the time off request. This is useful in "
"situations where documentation is required, such as long-term medical leave."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave "
"this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and "
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
"all companies in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102
msgid "Allocation requests section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to "
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests "
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
"allocated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112
msgid ""
"For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this "
"particular type of time off, and this option is enabled, the employee may "
"submit a request for more than ten (10) days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:115
msgid ""
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the "
"allocation of this particular type of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121
msgid ""
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
"allocation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must allocate the time"
" off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128
msgid "Payroll section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130
msgid ""
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
"down list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134
msgid "Timesheets section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140
msgid ""
"When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates "
"entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are"
" entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
"appear in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this "
"time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, "
"or :guilabel:`Training`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148
msgid "Display option section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
"application dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:154
msgid ""
"The only required fields on the time off type form are the name of the "
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the "
":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, "
":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off type form with all the information filled out for sick time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165
msgid "Accrual plans"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:167
msgid ""
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:171
msgid ""
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) "
"hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176
msgid "Create accrual plan"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178
msgid ""
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button,"
" which reveals a blank accrual plan form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181
msgid ""
"Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual "
"plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down "
"menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this "
"field blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185
msgid ""
"Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either "
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By "
"default, the first level begins once the time off is approved if the time "
"off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, "
"then the next level begins according to the time frame set on the level. If "
":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not"
" begin until the first level is completed according to the rules set on it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
msgid ""
"Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:197
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right "
"beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200
msgid "Fill out the following fields on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the "
"number and value of the time period that must pass before the employee "
"starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number "
"in the first field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206
msgid ""
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
"field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or "
":guilabel:`year(s)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off "
"is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off "
"that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards "
"their accrual plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated."
" The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole "
"numbers are not necessary, any decimal value may be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215
msgid ""
"Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-"
"down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time "
"off for this rule using the drop-down menu. The options are "
":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221
msgid ""
"Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the "
"accrual renews."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
msgid ""
"If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the "
":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set "
"to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and "
":guilabel:`Weekday` fields appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:228
msgid ""
"If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they "
"receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` "
"is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency "
"(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, "
":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue"
" with this plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234
msgid ""
":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select"
" from the drop-down menu how unused time off is handled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237
msgid ""
"The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls"
" over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which "
"means any unused time off is gone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "A level form with all the data filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:244
msgid ""
"When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form"
" and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create"
" a new rule. Add as many levels as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "An accrual form with all the entries filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254
msgid "Public holidays"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:256
msgid ""
"Most countries have public or national holidays, and some companies may have"
" specific days they are closed and/or give extra days as holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:259
msgid ""
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
" set as a public holiday (non-working days)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
msgid "Create public holiday"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265
msgid ""
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Public Holidays`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of"
" the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
msgid "Enter the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:274
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and "
"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the "
"current date. The start time is set according to the start time for the "
"company (according to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If "
"the user's computer is set to a different time zone, the start time is "
"adjusted according to the difference in the time zone compared to the "
"company's time zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
msgid ""
":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and "
"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the "
"current date, and the time is set to the end time for the company (according"
" to the :ref:`working times <payroll/working-times>`). If the user's "
"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted "
"according to the difference in the time zone compared to the company's time "
"zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:289
msgid ""
"A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - "
"6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user"
" is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. "
"When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00"
" PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in"
" Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they "
"create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who"
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field "
"defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry "
"type from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311
msgid ""
"To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team "
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
"This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in "
"a month view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:315
msgid ""
"To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present "
"the calendar in that corresponding view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:318
msgid ""
"Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, "
"regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), "
"appears on the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:321
msgid ""
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and"
" does not correspond to the type of time off they requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:324
msgid ""
"The status of the time of is represented by the color of the request either "
"appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327
msgid ""
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
" enough space)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:329
msgid ""
"At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are "
"projected to be out on any given day. The number on the bar represents the "
"number of employees out for those highlighted days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:332
msgid ""
"Hover over a time off entry to view the details for the specific time off "
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
"and end time of the time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
msgid "Allocate time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344
msgid ""
"Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is"
" to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible "
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348
msgid ""
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Approvals --> Allocations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350
msgid ""
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
"status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354
msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359
msgid ""
":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
" :guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:361
msgid ""
":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:365
msgid ""
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is"
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
":guilabel:`Validity Period`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:368
msgid ""
"Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the "
"allocation expires, select the expiration date in the next date field. If "
"the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372
msgid ""
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
"Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:375
msgid ""
"Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the "
"allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` "
"field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` "
"field blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to "
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
"<time_off/time-off-types>` is configured (in days or hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:381
msgid ""
":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is "
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:385
msgid ""
"Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following "
"field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388
msgid ""
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
"department, or employee tags who are receiving this time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
msgid ""
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
":guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393
msgid ""
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Department`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to "
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
msgid "Request time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:402
msgid ""
"Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off "
"can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from "
"the :ref:`dashboard <time_off/dashboard>` or from the :guilabel:`My Time "
"Off` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406
msgid ""
"To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My "
"Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409
msgid ""
"To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app "
"--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time "
"off requests for the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412
msgid ""
"To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time "
"Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
"button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new "
"time off request form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:418
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419
msgid ""
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There "
"are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. "
"Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar"
" pop-up appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423
msgid ""
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
"end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale "
"purple (if applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:426
msgid ""
"If the time off requested is for a single day, click on the start date, then"
" click the same date again for the end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429
msgid ""
"When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`"
" button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431
msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:433
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
"box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and "
"is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or "
":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437
msgid ""
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
"day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears "
"beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start "
"and end time for the time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
"requested. This field is in either hours or days, depending on the "
":guilabel:`Date` selections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
"should include any details that managers and approvers may need in order to "
"approve the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:447
msgid ""
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. "
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451
msgid ""
"Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. "
"The files then appear on the time off request form. Multiple documents can "
"be attached, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494
msgid ""
"When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the "
"information, and submit the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
"with the flu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464
msgid "Request allocation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466
msgid ""
"If an employee has used all their time off, or is going to run out of time "
"off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
"requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard "
"<time_off/dashboard>` or the :guilabel:`My Allocations` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:470
msgid ""
"To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My"
" Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473
msgid ""
"To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time "
"Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of "
"all the allocations for the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:476
msgid ""
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation "
"Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` "
"button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new "
"allocation request form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:480
msgid ""
"After entering a name for the allocation in the first blank line on the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for "
"the allocation from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485
msgid ""
":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by "
"default. If there is no expiration on the time off type, there is no date "
"populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the "
"date automatically populates the end date field once the form is saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format "
"(either days or hours) is in the same format as the time off type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request."
" This should include any details that managers and approvers may need in "
"order to approve the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503
msgid "Approvals"
msgstr "전자결재 관리"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505
msgid ""
"Most requests for time off and allocations need to go through the approval "
"process, prior to the time off being allocated, and then granted to an "
"employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the "
"specific type of time off is configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509
msgid ""
"Only users who can approve allocation and time off requests have the "
":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
msgid "Approve allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:515
msgid ""
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
" app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this "
"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520
msgid ""
"The default filters that are configured to be in place when navigating to "
"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and "
":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's "
"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:525
msgid ""
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
"presented allocation requests."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528
msgid ""
"The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, "
":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:533
msgid ""
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
"the department to only present allocations for that specific department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:537
msgid ""
"The groupings on the left side only present allocation requests that fall "
"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those "
"filters are presented on the left side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541
msgid ""
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:544
msgid ""
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
" allocation requests that fall under that department matching the pre-"
"configured filters, the list is blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:547
msgid ""
"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by "
"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove "
"it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:550
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599
msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557
msgid ""
"To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of"
" the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:564
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
"(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the "
"request in detail."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:567
msgid ""
"Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation "
"request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`"
" button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:571
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577
msgid "Approve time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579
msgid ""
"To view time off requests that need approval, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off "
"requests visible on this list are for employees the user has either "
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
"the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584
msgid ""
"The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To "
"Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and "
":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need "
"to be approved for current employees on the user's team, for requests that "
"are active and *not* in a draft mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:589
msgid ""
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
"presented time off requests. Since only time off requests that need to be "
"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and "
":guilabel:`To Approve`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593
msgid ""
"To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To "
"Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the "
":guilabel:`To Approve` filter to remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596
msgid ""
"To display time off requests for specific departments, click on the "
"department on the left-hand side. Only requests within the selected "
"department are then presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:602
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the "
"only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` "
"filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests "
"are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are "
"highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in"
" gray."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:607
msgid ""
"To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the"
" line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the time off request line "
"(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the "
"time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be "
"made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:618
msgid ""
"To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired "
"changes, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:621
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button "
"to refuse the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676
msgid "My time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627
msgid ""
"The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains "
"the time off dashboard, as well as the user's time off requests and "
"allocations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633
msgid "Dashboard"
msgstr "현황판"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635
msgid ""
"All users have access to the time off dashboard, which is the default view "
"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any "
"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> "
"My Time Off --> Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639
msgid ""
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:641
msgid ""
"To change the view, click on the desired button at the top. The options are "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"(the default)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644
msgid ""
"To change the presented dates, click the left and right arrows on either "
"side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in "
"increments of the presented view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by "
"one week."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:649
msgid ""
"To change the view at any point to a view that includes the current date, "
"click the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:652
msgid ""
"Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every "
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
"applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657
msgid ""
"The legend on the right side of the calendar view displays the various time "
"off types, with their corresponding colors. The status of the time off "
"requests are shown as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660
msgid ""
"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color "
"specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that "
"still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused "
"time off requests have a colored line through the dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:664
msgid ""
"New time off requests can be made from the dashboard. Click the "
":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new "
":ref:`time off form <time_off/request-time-off>` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667
msgid ""
"New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the "
":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request"
" more time off, and a new :ref:`allocation form <time_off/request-"
"allocation>` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
"buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:678
msgid ""
"To view a list of all the user's time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all "
"time off requests appear in a list view, both past and present."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:682
msgid ""
"Other than the employee's name, the list includes the following information "
"for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, "
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the "
":guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:686
msgid ""
"A new time off request can be made from this view. Click the "
":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off <time_off/request-time-"
"off>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690
msgid "My allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:692
msgid ""
"To view a list of all the users allocations, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All "
"allocations and requested allocations appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695
msgid ""
"The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, "
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, "
"and the :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:698
msgid ""
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
"allocation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:704
msgid ""
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
"types are being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709
msgid "By employee"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:711
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714
msgid ""
"The default report is a stacked bar chart with the filters of "
":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:717
msgid ""
"Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how "
"many days of each type of time off type they requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:720
msgid ""
"The report can be displayed in other ways. Click the various options at the "
"top of the report to view the data differently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723
msgid ""
"The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or "
":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to "
"present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and "
":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either "
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733
msgid "By type"
msgstr "유형별"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735
msgid ""
"To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to"
" :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each "
"time off type in its own section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:738
msgid ""
"Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with "
"the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start "
"Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:742
msgid ""
"The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved "
"Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and "
"the :guilabel:`Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list."
msgstr ""