7883 lines
359 KiB
Plaintext
7883 lines
359 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Marian Cuadra, 2023
|
||
# marcescu, 2023
|
||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
|
||
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2023
|
||
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2023
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2023
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2023
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-30 14:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/upgrade>`"
|
||
" y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones y módulos "
|
||
"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto se aplica un filtro de *aplicaciones*. Si quiere buscar "
|
||
"*módulos* haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
msgstr "Agregar un filtro \"Adicional\" en las aplicaciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
|
||
"pensarlo. Piénselo bien al agregar o quitar aplicaciones y módulos en su "
|
||
"base de datos ya que esto puede impactar los costos de su suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
|
||
"usted.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como administrador de su base de datos, es responsable de su uso ya que "
|
||
"usted sabe mejor cómo funciona su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar algunas aplicaciones y funciones con dependencias puede que "
|
||
"también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que técnicamente se "
|
||
"requieren, incluso si no los usará directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pruebe instalar/eliminar la aplicación en un duplicado de su base de "
|
||
"datos.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"De esta manera, puede saber qué dependencias de la aplicación se necesitan o"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Instale aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, y haga clic en el botón de *instalar* "
|
||
"de la aplicación que quiere instalar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el módulo que está buscando no está listado, puede **actualizar la lista "
|
||
"de aplicaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
|
||
"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
|
||
"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Actualice aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
|
||
"must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se "
|
||
"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. Para poder usarlas, debe "
|
||
"**actualizar** su aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
|
||
"para la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en "
|
||
"*Actualizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Desinstale aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
|
||
"para la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en "
|
||
"*Desinstalar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una "
|
||
"de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y "
|
||
"módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán "
|
||
"afectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias "
|
||
"y borra datos permanentemente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
||
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
||
"in instead of you."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de dos pasos (\"A2P\") es una buna manera de mejorar la "
|
||
"seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea "
|
||
"usted inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
||
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En resumen, se trata de guardar un secreto dentro de un *autenticador* "
|
||
"(normalmente su teléfono) y intercambiar un código desde su autenticador "
|
||
"cuando quiera iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
||
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
||
"than either one or the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, "
|
||
"adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su "
|
||
"autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Requisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas solo son ejemplos, no son respaldos de un software específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
||
msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autenticador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
||
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
||
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los autenticadores basados en teléfonos son los más fáciles y más comunes, "
|
||
"así que asumiremos que elegirá e instalará en su teléfono, los ejemplos "
|
||
"incluyen `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP "
|
||
"<https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
|
||
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
|
||
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
|
||
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
|
||
" ...; los gestores de contraseñas también incluyen :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` support e.g. `1Password <https://support.1password.com/one-"
|
||
"time-passwords/>`_, `Bitwarden "
|
||
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
||
"because it is any good but because it is quite common)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por motivos de esta demostración, usaremos el autenticador de Google (no "
|
||
"porque sea bueno, sino porque es el más común)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
|
||
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
||
msgstr "Configurar la autenticación de dos pasos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
||
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
||
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que tenga su autentificador elegido, vaya a la instancia de Odoo que"
|
||
" quiere configurar con :abbr:`A2P (autenticador de dos pasos)`, después, "
|
||
"abra las :guilabel:`Preferencias` (or :guilabel:`Mi perfil`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
||
"two-factor authentication` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, después haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Habilitar la autenticación en dos pasos`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esta es una acción importante para la seguridad, deberá escribir su "
|
||
"contraseña:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
|
||
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
||
msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
||
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
||
"the setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la mayoría de las aplicaciones, puede solamente *escanear el código de "
|
||
"barras* a través del autenticador de su elección, que se encargará de hacer "
|
||
"toda la configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
||
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
||
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la "
|
||
"configuración en el mismo teléfono que la aplicación de autentificación), "
|
||
"puede hacer clic en el vínculo proporcionado, o puede copiar el secreto para"
|
||
" configurar manualmente el autenticador:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
||
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
||
"which the code is):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya hecho esto, el autenticador mostrará un *código de "
|
||
"verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el "
|
||
"dominio e inicio de sesión para el que es el código):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede poner el código en el campo de :guilabel:`Código de "
|
||
"verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la "
|
||
"autenticación en dos pasos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos "
|
||
"pasos!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
|
||
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
||
msgstr "Ahora debe :guilabel:`Cerrar sesión` para continuar con el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
||
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
||
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de sesión, introduzca el nombre de usuario y la "
|
||
"contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2P (autenticación de"
|
||
" 2 pasos)`, en lugar de ingresar a Odoo inmediatamente ahora verá una "
|
||
"segunda pantalla de inicio de sesión:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
||
"account, validate, and you're now in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome su autenticador, ingrese el código que le da para el dominio y la "
|
||
"cuenta, valide y finalmente inició sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
||
" one-step process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eso es todo. De ahora en adelante, a no ser que desactive la `A2P "
|
||
"(autenticación de 2 pasos)`, tendrá que pasar por un proceso de dos pasos "
|
||
"para iniciar sesión, en lugar del antiguo proceso de un paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
||
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pierda su autenticador, si lo hace, necesitará un *Administrador de Odoo*"
|
||
" para desactivar la `A2P (autenticación de 2 pasos)` en la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
|
||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una "
|
||
"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su "
|
||
"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Microsoft Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure "
|
||
"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com no pueden iniciar sesión "
|
||
"con OAuth si el usuario es el dueño o administrador de la base de datos; si "
|
||
"esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de Odoo.com. Si "
|
||
"configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar el nombre, o"
|
||
" gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||
"Microsoft and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario"
|
||
" realizar la configuración entre Microsoft y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
|
||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero active el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` y después vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
|
||
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
|
||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el "
|
||
"parámetro `auth_oauth.authorization_header` como :guilabel:`Clave` y ponga "
|
||
"to `1` como :guilabel:`Valor`. Después los cambios se guardarán de forma "
|
||
"automática, pero también puede dar clic en el :guilabel:`icono con forma de "
|
||
"nube` para guardarlos de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
|
||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Crear una nueva aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
|
||
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
|
||
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una "
|
||
"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva "
|
||
"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de "
|
||
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con"
|
||
" su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||
"perform the following configuration steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder realizar los siguientes pasos de configuración es necesario que "
|
||
"inicie sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los "
|
||
"*ajustes de Azure*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
|
||
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
|
||
" the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra "
|
||
"ID ` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
|
||
"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
|
||
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
|
||
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
|
||
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
|
||
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
|
||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||
" only - Single tenant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el "
|
||
"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de"
|
||
" aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an "
|
||
"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` "
|
||
"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda "
|
||
"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de "
|
||
"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this "
|
||
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
|
||
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
|
||
"predeterminado: inquilino único))."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
|
||
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
|
||
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
|
||
"above configuration is used for internal users in an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`Supported account types` (tipos de cuentas compatibles) "
|
||
"dependen del tipo de cuenta de Microsoft y el uso que se le quiere dar a "
|
||
"OAuth. Por ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una "
|
||
"organización o para darle acceso de portal al cliente? La configuración de "
|
||
"arriba es para usuarios dentro de una organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
|
||
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
|
||
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||
"audience is company users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la audiencia será usuarios del portal, elija :guilabel:`Personal "
|
||
"Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de Microsoft). Si la "
|
||
"audiencia será usuarios de la empresa, elija :guilabel:`Accounts in this "
|
||
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
|
||
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
|
||
"predeterminado: inquilino único))."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
|
||
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
|
||
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), seleccione "
|
||
":guilabel:`Web` como la plataforma y después ingrese `https://<odoo base "
|
||
"url>/auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL "
|
||
"(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el elemento canonical en"
|
||
" el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede llegar a su instancia de Odoo"
|
||
" (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si está alojado en Odoo.com). "
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
|
||
" to the application's settings from the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en "
|
||
":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la"
|
||
" izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de "
|
||
"la aplicación después del paso previo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
|
||
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
|
||
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
|
||
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
|
||
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
|
||
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
|
||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora es necesario elegir qué tipo de *tokens* se necesitan para la "
|
||
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
|
||
"autenticación que pasen de Microsoft a Odoo. Estos tokens no cuestan, solo "
|
||
"se usa para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API (interfaz de "
|
||
"programación de aplicaciones, por su sigla en inglés)`. Para seleccionar qué"
|
||
" tokens le debería dar el punto de conexión deslícese hacia abajo en la "
|
||
"pantalla y marque las casillas que digan :guilabel:`Access tokens (used for "
|
||
"implicit flows)` (Tokens de acceso [para flujos implícitos]) y :guilabel:`ID"
|
||
" tokens (used for implicit and hybrid flows)` (Tokens de id. [para flujos "
|
||
"híbridos e implícitos])."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||
msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
|
||
msgid "Gather credentials"
|
||
msgstr "Obtener las credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
|
||
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
|
||
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
|
||
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
|
||
"Odoo configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, "
|
||
"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Overview` (vista general) que se encuentra en la columna"
|
||
" de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` "
|
||
"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue "
|
||
"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta "
|
||
"credencial en Odoo más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
|
||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
|
||
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo "
|
||
":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el"
|
||
" bloc de notas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
|
||
"(V2) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
|
||
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
|
||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
|
||
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, debe configurar algunos ajustes Microsoft Azure OAuth. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación OAuth` y "
|
||
"seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión de OAuth. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus cambios se "
|
||
"guardaron. Luego, inicie sesión en la base de datos una vez que la pantalla "
|
||
"de inicio de sesión cargue. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
|
||
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el "
|
||
"nombre del proveedor como `Azure`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
|
||
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el"
|
||
" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo"
|
||
" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo "
|
||
":guilabel:`URL de autorización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
|
||
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
|
||
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
|
||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile "
|
||
"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la "
|
||
"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-"
|
||
"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
|
||
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
|
||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el"
|
||
" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo "
|
||
":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá "
|
||
"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
|
||
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
|
||
msgid "User experience flows"
|
||
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
|
||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario"
|
||
" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña "
|
||
"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la "
|
||
"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
|
||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
|
||
"<users/reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
|
||
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. Los nuevos usuarios de Odoo deben "
|
||
"hacer clic en en el enlace a la invitación de nuevo usuario que se envía a "
|
||
"través de un correo electrónico, y luego hacer clic en :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Azure`. Los usuarios no deben estableces una contraseña nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
|
||
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
|
||
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
|
||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft "
|
||
"Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de "
|
||
"contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). "
|
||
"Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en"
|
||
" la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a "
|
||
"la página de inicio de sesión de Microsoft. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
|
||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el :guilabel:`Correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Siguiente`.Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
|
||
"activa la :abbr:`A2P (Autenticación en dos pasos)`, deberá completar un paso"
|
||
" extra. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
|
||
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
|
||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo "
|
||
"redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a "
|
||
":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación "
|
||
"Odoo accederá a su información de Microsoft. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información"
|
||
" de su cuenta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
|
||
"users to sign in to their database with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *autenticación de inicio de sesión de Odoo* es una función útil que "
|
||
"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos desde su"
|
||
" cuenta de Goole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere"
|
||
" que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos alojadas en Odoo.com no deben usar el inicio se sesión de"
|
||
" Oauth si es el propietario o administrador de la misma, pues podría "
|
||
"desvincular la base de datos de su cuenta de Odoo.com. Si Oauth está "
|
||
"establecido para ese usuario, la base de datos ya no se podrá duplicar, "
|
||
"renombrar o administrar desde el portal de Odoo.com. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google *and* Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto "
|
||
"*Odoo* como *Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de la API de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `tablero de la API de Odoo "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
|
||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los "
|
||
"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||
msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
|
||
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de"
|
||
" consentimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Google OAuth consent selection menu."
|
||
msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
|
||
" click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
|
||
msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
|
||
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
|
||
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
|
||
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
|
||
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
|
||
" de usuarios en modo de prueba es 100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
|
||
" and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene los detalles requeridos y la información de dominio, después haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Guardar y crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
|
||
":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del"
|
||
" registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
|
||
"Dashboard` (volver al tablero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu."
|
||
msgstr "Menú de botones de las credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
|
||
"ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de "
|
||
"cliente de OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "OAuth client id selection."
|
||
msgstr "Selección del ID del cliente OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
|
||
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. "
|
||
"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
|
||
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` "
|
||
"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por "
|
||
"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: "
|
||
"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
|
||
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
|
||
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
|
||
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el "
|
||
":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el "
|
||
":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar "
|
||
"la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Autenticaciión de Google en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
|
||
" :guilabel:`Client ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el "
|
||
"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto "
|
||
"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated."
|
||
msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Activación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
":guilabel:`OAuth Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active"
|
||
" la :guilabel:`Autenticación OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
|
||
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de "
|
||
"este paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
|
||
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
|
||
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
|
||
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, "
|
||
"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID"
|
||
" del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. "
|
||
"Después haga clie en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||
msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
|
||
"heading in :menuselection:`Integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde "
|
||
":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación "
|
||
"OAuth` en :menuselection:`Integraciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
|
||
"with Google` when first logging into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con "
|
||
"Google\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
|
||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
|
||
"<usuarios/restablecer contraseña>` para ir a la página de "
|
||
":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic"
|
||
" en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
|
||
msgid "Sign in with LDAP"
|
||
msgstr "Inicie sesión con LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
|
||
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
|
||
msgstr "Instale el módulo LDAP en Configuración general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
|
||
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
|
||
msgstr "Haga clic en **Crear** en Configurar su servidor LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
|
||
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
|
||
msgstr "Elija la empresa que está a punto de utilizar LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
|
||
"it listens to."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Información del servidor**, ingrese la dirección IP de su servidor y el"
|
||
" puerto que escucha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
|
||
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
|
||
msgstr "Marque **Usuario TLS** si su servidor es compatible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
||
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Información de inicio de sesión**, ingrese el ID y la contraseña de la "
|
||
"cuenta utilizada para consultar el servidor. Si se deja vacío, el servidor "
|
||
"se consultará de forma anónima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
|
||
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Procesar parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP "
|
||
"en la nomenclatura LDAP (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
|
||
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
|
||
"User profile the first time someone log in with LDAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Información de usuario**, marque *Crear usuario* si desea que Odoo cree"
|
||
" un perfil de usuario la primera vez que alguien inicie sesión con LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
||
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles "
|
||
"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como "
|
||
"plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer Mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Modo de desarrollador (modo depuración)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
|
||
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
|
||
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
|
||
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
|
||
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
|
||
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de desarrollador (o solución de bugs) desbloquea otras herramientas "
|
||
"de Odoo adicionales y más avanzadas. Hay muchas maneras de activar el modo "
|
||
"desarrollador: en los :ref:`ajustes<general/developer_mode/settings>`, la "
|
||
":ref:`extensión del vegador <general/developer_mode/browser-extension>`, con"
|
||
" la :ref:`paleta de comandos <general/developer_mode/command-palette>`o la "
|
||
":ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
|
||
msgid "Activate through the Settings"
|
||
msgstr "Activar mediante ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
|
||
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
|
||
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
|
||
" :guilabel:`Settings` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de solución de bugs se puede activar desde los ajustes de la base de"
|
||
" datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar el modo "
|
||
"desarrollador`. Al menos tiene que instalar una aplicación para que aparezca"
|
||
" la sección :guilabel:`Herramientas de desarrollador` en el módulo "
|
||
":guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
|
||
msgstr "Resumen de las opciones de solución de bugs en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
|
||
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
|
||
"developers and testers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los desarrolladores usan :guilabel:`Activar modo de desarrollador (con "
|
||
"activos)`, mientras que :guilabel:`Activar modo de desarrollador (con "
|
||
"activos de prueba)` los desarrolladores y testers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo "
|
||
"desarrollador` se vuelve disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||
msgid "Activate through the browser extension"
|
||
msgstr "Activar a través de una extensión del navegador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
|
||
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
|
||
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro del navegador, vaya a los ajustes, extensiones y después busque la "
|
||
"extensión `Solucionar bugs de Odoo`. Después de que instale la extensión "
|
||
"aparecerá un nuevo icono en la barra de herramientas del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
|
||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||
" a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la extensión de *Odoo Debug* si hace un solo clic habilitará la versión "
|
||
"normal, si hace doble clic se habilita con activos. Para desactivarlo, solo "
|
||
"tiene que hacer clic una vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del icono de solución de bugs de Odoo en la barra de herramientas de "
|
||
"Google Chrome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
|
||
msgid "Activate through the command palette"
|
||
msgstr "Activar mediante la paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
|
||
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
|
||
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, la paleta de comandos tiene un comando con el que puede activar el "
|
||
"modo de solución de bugs. Primero abra la herramienta de paleta de comandos "
|
||
"con el atajo `ctrl+k` y después escriba `solución de bugs`. Aparecerá un "
|
||
"comando con el que podrá activar el modo de solución de bugs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Command palette with debug command."
|
||
msgstr "La paleta de comandos con un comando de solución de bugs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
|
||
msgid "Activate through the URL"
|
||
msgstr "Activar a través de la URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
|
||
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
|
||
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede activar el modo de solución de bugs si agrega una string "
|
||
"adicional de query a la URL de la base de datos. En la URL agregue "
|
||
"`?debug=1` o `?debug=true` después de `/web`. Para desactivar el modo de "
|
||
"solución de bugs cambie el valor a `?debug=0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
|
||
msgstr "Una URL con el comando del modo de solución de bugs agregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
|
||
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
|
||
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay modos adicionales disponibles para desarrolladores: `?debug=assets` "
|
||
"activa el :ref:`modo de activos <frontend/framework/assets_debug_mode>` y "
|
||
"and `?debug=prueba` activa el :ref:`modo de prueba "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
|
||
msgid "Locate the developer mode tools"
|
||
msgstr "Localice las herramientas del modo de desarrollador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
|
||
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
|
||
"the header of the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que activó el modo de desarrollador, puede ingresar a las "
|
||
"herramientas del modo desarrollador con el botón :guilabel:`Abrir las "
|
||
"herramientas de desarrollador`, el icono de insecto que aparece en la parte "
|
||
"superior derecha de la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
|
||
msgstr "La página de la consola y el icono de solución de bugs en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
|
||
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
|
||
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
|
||
"useful menu items such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú contiene herramientas adicionales que sirven para entender o "
|
||
"editar datos técnicos, como la vista o acciones de una página. En la página "
|
||
"que tiene filtros, acciones y opciones de vista las herramientas del modo de"
|
||
" desarrollador contienen opciones de menú como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar acción`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gestionar filtros`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
|
||
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
|
||
msgstr "Editar la vista actual (e.g. kanban, lista, gráfico, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
|
||
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
|
||
msgstr "Vea la vista :guilabel:`Ver campos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest Emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos de Resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
|
||
" that include high-level information about how your business is performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Correos electrónicos de resumen** son resúmenes que recibirá en el correo "
|
||
"electrónico de su empresa en los que se incluyen información muy importante "
|
||
"sobre cómo se está desempeñando su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
|
||
"click on save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los Correos electrónicos de resumen desde "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Estadísticas`, y después "
|
||
"active la función de **Correos electrónicos de resumen** y haga clic en "
|
||
"guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
|
||
msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede controlar una variedad de configuraciones para sus correos "
|
||
"electrónicos de resumen, tales como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
|
||
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
|
||
msgstr "qué KPIs se comparten en el resumen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"la frecuencia con la que se envían los correos electrónicos de resumen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
|
||
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del resumen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "creating custom Digest Email templates"
|
||
msgstr ""
|
||
"creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de resumen, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
|
||
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "añadir KPIs adicionales (Estudio requerido)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
|
||
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
|
||
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, los *correos electrónicos de resumen* están *habilitados*, y "
|
||
"*su resumen periódico de Odoo* sirve como plantilla principal. Incluye todas"
|
||
" las mediciones de KPI a través de su base de datos de Odoo y se envía "
|
||
"diariamente a los administradores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
|
||
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
|
||
msgstr "Personalice *Su resumen periódico de Odoo*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
|
||
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
|
||
"next to the dropdown selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el el Correo electrónico de resumen (*Su resumen periódico"
|
||
" de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Estadísticas --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen "
|
||
"periódico de Odoo* y haga clic en el *enlace externo* junto a la selección "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
|
||
" que incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Título del resumen** - cómo quiere que se llame su correo de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Periodicidad** - controle la frecuencia de envío de los correos "
|
||
"electrónicos de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**KPI** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
|
||
"electrónicos de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
|
||
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Destinatarios** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
|
||
"electrónicos de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
|
||
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPI (se requiere Studio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
|
||
msgid "Custom digest emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos de resumen personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
|
||
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, haga clic en **Configure correo electrónico de resumen** y "
|
||
"después **Crear**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
|
||
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí es donde puede ponerle un título a su Correo electrónico de resumen, "
|
||
"especificar la periodicidad y elegir sus KPI deseados y los campos de "
|
||
"destinatarios que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
|
||
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de dar clic en **Guardar**, su nuevo correo electrónico de resumen "
|
||
"está disponible como una selección en el menú desplegable de **Ajustes "
|
||
"generales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
|
||
msgid "Custom KPIs with Studio"
|
||
msgstr "KPI personalizados con Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
|
||
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo Studio puede agregar sus propios KPI tanto para su *Resumen "
|
||
"periódico de Odoo* y su Correo electrónico de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
|
||
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
|
||
"the template or add additional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar, haga clic en el icono de **Activar Studio** o haga clic en la "
|
||
"pestaña de **Destinatarios** y después en el :menuselection:`icono ... --> "
|
||
"Agregar un campo personalizado` para editar la plantilla o agregar campos "
|
||
"adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
|
||
"digest object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear campos adicionales debe crear dos campos en el objeto del "
|
||
"resumen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
|
||
"KPI,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
|
||
"customized KPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"cree un campo computado que se llame `kpi_myfield_value` que calcule su KPI "
|
||
"personalizado,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
|
||
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
|
||
msgstr "Selecciona tus KPI en la pestaña de KPI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "ETIQUETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Usuarios conectados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Mensajes enviados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nuevos leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Oportunidades Ganadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Tareas Abiertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Tíquets cerrados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% de felicidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Conversaciones manejadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Todas las ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Ingreso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Ventas de TPV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Nuevos empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Email Communication"
|
||
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
|
||
msgstr "Configure los registros DNS para enviar correos en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||
msgid "SPAM labels overview"
|
||
msgstr "Resumen de las etiquetas SPAM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
|
||
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
|
||
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
|
||
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vez en cuando, los proveedores de correo clasifican mal los correos de "
|
||
"Odoo y los mandan a la carpeta de spam. Por el momento, Odoo no puede "
|
||
"controlar algunos ajustes, sobre todo la forma en la que los proveedores de "
|
||
"correo electrónico clasifican los correos provenientes de Odoo según sus "
|
||
"propias políticas de restricción o sus limitaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
|
||
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
|
||
"translated to: ``\"name of the author\" "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
|
||
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
|
||
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
|
||
"<email_servers/notifications>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo es estándar recibir correos de `\"nombre del autor\" "
|
||
"<notifications@mycompany.odoo.com>``, que se puede traducir a ``\"nombre del"
|
||
" autor\" <{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. En este caso, "
|
||
"ICP son las siglas de `ir.config.parameters`, que son los parámetros del "
|
||
"sistema. Gracias a la :ref:`configuración de notificaciones "
|
||
"<email_servers/notifications>` mejoramos las entregas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
|
||
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
|
||
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
|
||
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
|
||
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
|
||
" whitelist on the receiving domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que sea más fácil que los servidores acepten correos de Odoo, una de "
|
||
"las soluciones es que el cliente cree reglas deontro de su propia bandeja de"
|
||
" entrega. Se puede agregar un filtro a la bandeja de entrada de manera que "
|
||
"cuando se reciba un correo de Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) este"
|
||
" se mueva a la bandeja de entrada. También es posible agregar el dominio de "
|
||
"la base de datos de Odoo a la lista de remitentes seguros o a la lista "
|
||
"blanca del proveedor de correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
|
||
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
|
||
"the servers removed from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista negra, notifíquenos "
|
||
"mediante un `ticket de soporte nuevo <https://www.odoo.com/help>`_ y el "
|
||
"equipo de soporte técnico trabajará para que el servidor ya no esté en la "
|
||
"lista negra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
|
||
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
|
||
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
|
||
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
|
||
" the final receiving mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos de Odoo está usando un dominio personalizado para enviar"
|
||
" correos desde Odoo, debe implementar tres registros en el DNS del dominio "
|
||
"personalizado para asegurarse de que el correo se entregue. Esto incluye "
|
||
"configurar registros para el :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por su "
|
||
"sigla en inglés)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC "
|
||
"(Autenticación de Mensajes Basada en Dominios, Informes y Conformidad, por "
|
||
"sus siglas en inglés)`. Sin embargo, al final del día todo depende del "
|
||
"correo que recibe los mensajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
||
msgid "Be SPF compliant"
|
||
msgstr "Cumplimiento SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
|
||
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
|
||
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) "
|
||
"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden"
|
||
" enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, "
|
||
"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP "
|
||
"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
|
||
"remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
|
||
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
|
||
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
|
||
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` se realiza en el dominio que se mencionó en el campo `Return-Path` "
|
||
"del correo electrónico. En el caso de un correo electrónico enviado por "
|
||
"Odoo, este dominio corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` "
|
||
"en los parámetros de sistema de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
|
||
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
|
||
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
|
||
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` "
|
||
"de un dominio se establece mediante un registro TXT. La creación o "
|
||
"modificación de un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a "
|
||
"la zona :abbr:`DNS (sistema de nombre de dominio, por sus siglas en inglés)`"
|
||
" de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma "
|
||
"adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF (Convenio de "
|
||
"remitentes, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
|
||
" ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre del dominio todavía no tiene un registro :abbr:`SPF (Sender "
|
||
"Policy Framework)`, escriba `v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all` para crear "
|
||
"uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
|
||
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio ya tiene un registro :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`, debe actualizar el registro (no cree uno nuevo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
|
||
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para "
|
||
"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
|
||
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede verificar si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus "
|
||
"siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita como `MXToolbox "
|
||
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
|
||
msgid "Enable DKIM"
|
||
msgstr "Habilitar DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
|
||
"with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en "
|
||
"inglés) permite a los usuarios autenticar sus correos electrónicos gracias a"
|
||
" una firma digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
|
||
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
|
||
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
|
||
" and has not been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
|
||
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra "
|
||
"esta firma mediante el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves "
|
||
"de Dominio, por sus siglas en inglés)` en el nombre de dominio de la base de"
|
||
" datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, garantiza que el "
|
||
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
|
||
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
|
||
" domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, "
|
||
"por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre "
|
||
"canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus "
|
||
"siglas en inglés)` del nombre de dominio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio es `mycompany.com`, asegúrese de crear un subdominio"
|
||
" `odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico sea "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
|
||
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
|
||
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación o modificación de un registro :abbr:`CNAME (nombre canónico)` "
|
||
"depende del proveedor que da alojamiento a la zona :abbr:`DNS (sistema de "
|
||
"nombre de dominio)` del nombre de dominio. Puede consultar una lista de los "
|
||
"proveedores más comunes :ref:`aquí "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
|
||
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
|
||
"is asked, enter `odoo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de "
|
||
"Dominio, por sus siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita "
|
||
"como `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Si se le solicita un "
|
||
"selector, introduzca `odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
|
||
msgid "Check the DMARC policy"
|
||
msgstr "Verificar la política DMARC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
|
||
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
|
||
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
|
||
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro de autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y "
|
||
"conformidad (DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que une el "
|
||
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y el "
|
||
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`. Las instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (autenticación de "
|
||
"mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` de un nombre de dominio indican al servidor destino qué hacer con "
|
||
"un correo entrante que no pasan las verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio "
|
||
"de remitentes, por sus siglas en inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo "
|
||
"Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
||
msgid "DMARC: TXT record"
|
||
msgstr "DMARC: registro TXT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
|
||
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` policies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
|
||
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
||
msgid "`p=none`"
|
||
msgstr "`p=none`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
|
||
msgid "`p=quarantine`"
|
||
msgstr "`p=quarantine`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
|
||
msgid "`p=reject`"
|
||
msgstr "`p=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
|
||
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=quarantine` y `p=reject` indican al servidor que recibe un correo "
|
||
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no pasó las "
|
||
"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus"
|
||
" siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
|
||
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes "
|
||
"basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` y se "
|
||
"le definió una de estas políticas, el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF"
|
||
" (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` o se le debe habilitar "
|
||
"la :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en"
|
||
" inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
|
||
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
|
||
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
|
||
"their recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una "
|
||
"política :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, "
|
||
"reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` establecida como "
|
||
"`p=reject`. Odoo recomienda ampliamente no utilizar direcciones *@yahoo.com*"
|
||
" o *@aol.com* con los usuarios de su base de datos. Estos correos "
|
||
"electrónicos jamás llegarán a su destinatario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propiertario del dominio utiliza `p=none` para recibir reportes sobre "
|
||
"entidades que utilizan su dominio. No pasar la verificación :abbr:`DMARC "
|
||
"(autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no "
|
||
"debería afectar la entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
|
||
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
|
||
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
|
||
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
|
||
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
|
||
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
|
||
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
|
||
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
|
||
" too restrictive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación de mensajes basada en dominios, "
|
||
"reportes y conformidad)` están compuestos de etiquetas a manera de registros"
|
||
" :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)`. Estas etiquetas/parámetros "
|
||
"permiten generar reportes, como el reporte :abbr:`RUA (Reporte URI de "
|
||
"reportes agregados )` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, "
|
||
"junto con otras especificaciones mas precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje"
|
||
" de mensajes sujetas a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio "
|
||
"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM "
|
||
"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para "
|
||
"SPF)`. Para unas buenas prácticas, la política :abbr:`DMARC (Autenticación "
|
||
"de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no debe empezar por"
|
||
" ser demasiado restrictiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
||
msgid "The following chart displays available tags:"
|
||
msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "Nombre de etiqueta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Finalidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
||
msgid "Protocol version"
|
||
msgstr "Versión de protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
|
||
msgid "`v=DMARC1`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
|
||
msgid "pct"
|
||
msgstr "pct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
|
||
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
|
||
msgstr "Porcentaje de mensajes que se someten a filtrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
|
||
msgid "`pct=20`"
|
||
msgstr "`pct=20`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
|
||
msgid "ruf"
|
||
msgstr "ruf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
|
||
msgid "Reporting URI for forensic reports"
|
||
msgstr "Reportar un URI para reportes forenses "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
|
||
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
|
||
msgid "rua"
|
||
msgstr "rua"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
|
||
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
|
||
msgstr "Reportar un URI de reportes agregados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
|
||
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
|
||
msgid "Policy for organizational domain"
|
||
msgstr "Política para el dominio organizacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
|
||
msgid "sp"
|
||
msgstr "sp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
|
||
msgid "Policy for subdomains of the OD"
|
||
msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
|
||
msgid "`sp=reject`"
|
||
msgstr "`sp=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
|
||
msgid "adkim"
|
||
msgstr "adkim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
|
||
msgid "Alignment mode for DKIM"
|
||
msgstr "Modo de alineación para DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
|
||
msgid "`adkim=s`"
|
||
msgstr "`adkim=s`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
|
||
msgid "aspf"
|
||
msgstr "aspf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
|
||
msgid "Alignment mode for SPF"
|
||
msgstr "Modo de alineación para SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
|
||
msgid "`aspf=r`"
|
||
msgstr "`aspf=r`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe el registro :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
|
||
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` de un nombre de"
|
||
" dominio con una herramienta como `MXToolbox DMARC "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
|
||
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros "
|
||
"DMARC. <https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
|
||
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
|
||
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
|
||
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
|
||
"records for other, lesser-known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
|
||
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
|
||
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
|
||
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de"
|
||
" otros proveedores menos conocidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
|
||
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
|
||
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar y recibir correos electrónicos en Odoo con un servidor de correo "
|
||
"electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
|
||
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo en línea o Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
|
||
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para "
|
||
"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan"
|
||
" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u "
|
||
"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
|
||
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
|
||
"already been pre-configured to send email."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes "
|
||
"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en "
|
||
"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
||
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
|
||
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
|
||
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para "
|
||
"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos "
|
||
"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. "
|
||
"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las "
|
||
":doc:`preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo de soporte para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "Alcance de esta documentación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
|
||
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
|
||
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
|
||
"for on-premise databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con "
|
||
"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para "
|
||
"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de "
|
||
"datos de `Odoo en línea <https://www.odoo. com/trial>`_ y `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento "
|
||
"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections below contain information on how to integrate an "
|
||
"external email server with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes secciones contienen información sobre cómo integrar un "
|
||
"servidor de correo electrónico externo con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
|
||
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
|
||
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
|
||
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
|
||
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
|
||
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa "
|
||
"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de "
|
||
"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona "
|
||
"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede "
|
||
"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la "
|
||
"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte "
|
||
":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo "
|
||
"<email_domain>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
|
||
msgid "Default notifications system"
|
||
msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
|
||
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una"
|
||
" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
|
||
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
|
||
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
|
||
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
|
||
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
|
||
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
|
||
"*Contacts* record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este"
|
||
" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como"
|
||
" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el "
|
||
"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta"
|
||
" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al "
|
||
"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de"
|
||
" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su "
|
||
"registro de *contacto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"These notifications are sent using a default from address. For more "
|
||
"information see :ref:`Use a default email address "
|
||
"<email_communication/default>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada."
|
||
" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo "
|
||
"electrónico predeterminada <email_communication/default>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Gestionar mensajes salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
|
||
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
|
||
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
|
||
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como administrador del sistema, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales --> Conversaciones` en Odoo y habilite la opción "
|
||
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`. Luego, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar`. A continuación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`servidores de correo electrónico saliente` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`crear` para crear un nuevo registro de servidor de correo "
|
||
"saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del servidor de correo electrónico "
|
||
"externo como referencia. Una vez que complete toda la información, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`probar conexión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
|
||
":doc:`email_domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de "
|
||
"remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con"
|
||
" Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de "
|
||
"autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por "
|
||
"sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de "
|
||
"dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más "
|
||
"información consulte :doc:`email_domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
|
||
msgid "Port restriction"
|
||
msgstr "Restricción del puerto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
|
||
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las "
|
||
"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o "
|
||
"2525 en su lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
|
||
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
||
msgstr "Utilizar una dirección de correo electrónico \"De\" predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
||
"domain, and that can be a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ocasiones, la dirección \"De\" (saliente) puede pertenecer a un dominio "
|
||
"diferente, y esto puede ser un problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer with the email address "
|
||
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
|
||
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
|
||
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
|
||
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
|
||
"by some recipients' email servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico "
|
||
"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de "
|
||
"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo."
|
||
" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso "
|
||
"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de "
|
||
"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de "
|
||
"algunos de los destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
|
||
"the same authorized domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que "
|
||
"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` e ir al menú "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
|
||
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar la dirección de correo electrónico de la que se envían correos, "
|
||
"debe establecer una combinación de las siguientes claves en los parámetros "
|
||
"de sistema de la base de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from`: acepta la parte local o una dirección de correo "
|
||
"electrónico completa como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
|
||
" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: acepta un nombre de dominio o una dirección de "
|
||
"correo electrónico como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
|
||
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
|
||
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o "
|
||
"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo "
|
||
"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` "
|
||
"en `ir.mail_server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
|
||
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
|
||
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
|
||
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo puede ser un nombre de dominio o una dirección de correo "
|
||
"electrónico completa, o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo "
|
||
"electrónico del remitente no coincide con el filtro establecido, el correo "
|
||
"electrónico se encapsulará mediante una combinación de dos parámetros de "
|
||
"sistema: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, the from email address is replaced with the "
|
||
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
|
||
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
|
||
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema "
|
||
"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de "
|
||
"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de "
|
||
"notificaciones en Odoo: ``“Admin” <admin@ejemplo.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notificaciones@miempresa.com>``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"In other words if the email address of the author does not match "
|
||
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
|
||
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
|
||
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con "
|
||
"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por"
|
||
" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico "
|
||
"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
|
||
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
|
||
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
|
||
"in `mail.default.from`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `from_filter` contiene una dirección de correo electrónico completa, y si"
|
||
" `mail.default.from` es igual a la dirección, entonces todas las direcciones"
|
||
" de correo electrónico que son diferentes a `mail.default.from` se "
|
||
"encapsularán en `mail.default.from`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
|
||
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
|
||
msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
|
||
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
|
||
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
|
||
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
|
||
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
|
||
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
|
||
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
|
||
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo "
|
||
"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico "
|
||
":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. "
|
||
"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de "
|
||
"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. "
|
||
"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos "
|
||
"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede "
|
||
"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones "
|
||
"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente "
|
||
"--> Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
|
||
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes del servidor de correos electrónicos salientes y del filtro DE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
|
||
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía un correo electrónico desde Odoo mientras el campo de "
|
||
":guilabel:`filtro DE` está establecido, se elige un servidor de correo "
|
||
"electrónico según la siguiente secuencia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
|
||
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
|
||
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, Odoo busca un servidor de correo electrónico con el mismo valor de "
|
||
":guilabel:`filtr DE` que el valor :guilabel:`De` (dirección de correo "
|
||
"electrónico) definido en el correo electrónico saliente. Por ejemplo, si el "
|
||
"valor :guilabel:`De` (dirección de correo electrónico) es "
|
||
"`test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo electrónico "
|
||
"cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` es igual a `test\\@example.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
|
||
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
|
||
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
|
||
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
|
||
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
|
||
"`example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si no se encontraron servidores de correo electrónico que "
|
||
"utilicen el valor :guilabel:`De`, entonces Odoo buscara un servidor de "
|
||
"correo electrónico que tenga el mismo *dominio* que el valor :guilabel:`De` "
|
||
"(dirección de correo electrónico) definida en el correo electrónico "
|
||
"saliente. Por ejemplo, si la dirección de correo electrónico :guilabel:`De` "
|
||
"es `test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo "
|
||
"electrónico cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` sea igual a `ejemplo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
|
||
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
|
||
"value(s) set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se encontraron servidores de correo electrónico después de comprobar "
|
||
"el dominio, entonces Odoo obtiene todos los servidores de correo electrónico"
|
||
" que no tengan establecido ningún valor o valores de :guilabel:`filtro DE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
|
||
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
|
||
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
|
||
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
|
||
"first outgoing email server (sorted by priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta consulta no devuelve ningún resultado, entonces Odoo realiza una "
|
||
"búsqueda de un servidor de correo electrónico que utilice el parámetro de "
|
||
"sistema: `mail.default.from`. Primero, la dirección de correo electrónico "
|
||
"indicada intenta buscar una coincidencia con un servidor de correo "
|
||
"electrónico, y posteriormente el dominio intenta encontrar una coincidencia."
|
||
" Si no se encuentra ningún servidor de correo electrónico, Odoo devuelve el "
|
||
"primer servidor de correo electrónico (según la prioridad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
|
||
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
|
||
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
|
||
"server with a priority of `10` is used first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentran varios servidores de correo electrónico, entonces Odoo "
|
||
"utiliza el primero según su prioridad. Por ejemplo, si hay dos servidores de"
|
||
" correo electrónico, uno con prioridad de `10` y el otro con prioridad de "
|
||
"`20`, entonces el servidor de correo electrónico con prioridad de `10` es el"
|
||
" que se utiliza primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
|
||
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y "
|
||
"transaccionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
|
||
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
|
||
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
|
||
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para "
|
||
"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice"
|
||
" Postmark o Sendinblue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, "
|
||
"SendGrid o :doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` para "
|
||
"correos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
|
||
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
|
||
"for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya se configuró un servidor de correo electrónico saliente. No cree uno "
|
||
"alternativo a menos que necesite usar un servidor de correo electrónico "
|
||
"saliente externo por razones técnicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
|
||
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
|
||
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
|
||
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
|
||
"providing a lower priority number for the transactional email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de "
|
||
"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico "
|
||
"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para "
|
||
"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor "
|
||
"transaccional al asignarle un número de prioridad menor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
|
||
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
|
||
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
|
||
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
|
||
"set to include both transactional and mass mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` "
|
||
"y habilite la opción :guilabel:`servidor dedicado` y elija el servidor de "
|
||
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
|
||
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
|
||
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, los "
|
||
"registros del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) se "
|
||
"deben establecer para incluir ambos servidores, el de correos "
|
||
"transaccionales y el de correos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
|
||
msgid ":doc:`email_domain`"
|
||
msgstr ":doc:`email_domain`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Gestionar mensajes entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los "
|
||
"mensajes entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
|
||
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
|
||
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
|
||
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
|
||
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
|
||
"used to collect replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se "
|
||
"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de "
|
||
"todos sus seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante"
|
||
" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos"
|
||
" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall "
|
||
"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no "
|
||
"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para "
|
||
"recolectar respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
|
||
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
|
||
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
|
||
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
|
||
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
|
||
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
|
||
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
|
||
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de retorno. Esto es "
|
||
"especialmente útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de "
|
||
"Odoo <https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, los "
|
||
"rebotes se excluyen de acuerdo a si el correo ha sido devuelto demasiadas "
|
||
"veces (5) en el último mes y si las devoluciones tienen una semana de "
|
||
"separación entre ellas. Esto se hace para evitar agregar a alguien a la "
|
||
"lista negra debido a un error en el servidor de correo. Si se cumplen estas "
|
||
"condiciones, entonces el correo electrónico se considera inválido y se "
|
||
"agrega a la lista negra. Se agrega una nota de registro en el contacto, en "
|
||
"la sección :guilabel:`direcciones de correo electrónico incluidas en la "
|
||
"lista negra` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por correo "
|
||
"electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
|
||
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
|
||
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo "
|
||
"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto "
|
||
"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su"
|
||
" destino final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio "
|
||
"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos "
|
||
"electrónicos entrantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM "
|
||
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de "
|
||
"asistencia de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
|
||
"/project-management>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento "
|
||
"de Odoo <https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus "
|
||
"servidores de correo. El método más sencillo y recomendado es gestionar una "
|
||
"dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
|
||
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor "
|
||
"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
|
||
"change the catchall's domain for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar "
|
||
"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
|
||
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
|
||
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
|
||
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
|
||
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
|
||
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
|
||
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un "
|
||
":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede "
|
||
"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de "
|
||
"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del "
|
||
"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a "
|
||
"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la "
|
||
"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
|
||
msgstr "Configuración del servidor de correo entrante en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
|
||
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
|
||
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
|
||
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
|
||
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
|
||
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, "
|
||
"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de "
|
||
"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, "
|
||
"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones "
|
||
"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de "
|
||
"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
|
||
"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
||
"their respective configuration view by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se"
|
||
" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
|
||
"Seudónimo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
|
||
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
||
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
|
||
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
|
||
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
|
||
"reply won't be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero active el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Luego, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y "
|
||
"`mail.bounce.alias`). Debe completar estos cambios antes de realizar el "
|
||
"lanzamiento de la base de datos. Si un cliente contesta un mensaje después "
|
||
"de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y no "
|
||
"recibirá la respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos "
|
||
"en bases de datos de Odoo con alojamiento local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
||
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> "
|
||
"Acciones programadas` y busque :guilabel:`Correo: Servicio de Fetchmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276
|
||
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
|
||
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
|
||
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
|
||
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
|
||
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo "
|
||
"electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir"
|
||
" que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de "
|
||
"retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están "
|
||
"presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para"
|
||
" sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283
|
||
msgid "The two system parameters are as follows:"
|
||
msgstr "Los dos parámetros de sistema son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
|
||
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
|
||
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutos de forma predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286
|
||
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
|
||
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 de forma predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
|
||
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico "
|
||
"--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos "
|
||
"parámetros como lo necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
|
||
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
|
||
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
|
||
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
|
||
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
|
||
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
|
||
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la "
|
||
"dirección de correo catch-all o en cualquier otro alias, Odoo revisa el "
|
||
"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de"
|
||
" sistema `mail.incoming.limit.period`. Si el correo recibido se envió a un "
|
||
"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema "
|
||
"`mail.incoming.limit.alias` y determinará el valor como el número de "
|
||
"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo "
|
||
"especificado (valor de `mail.incoming.limit.period`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
|
||
" reference the emails received to the database during the set period of time"
|
||
" (as stated by the value in the system parameter: "
|
||
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
|
||
"emails received match that of the email(s) being received during the "
|
||
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
|
||
"duplicate email is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará"
|
||
" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo "
|
||
"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: "
|
||
"`mail.incoming.limit.period`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los "
|
||
"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo "
|
||
"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de "
|
||
"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
|
||
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
|
||
"having to compose the same text repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan "
|
||
"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. "
|
||
"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar "
|
||
"el mismo texto una y otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
|
||
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
|
||
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
|
||
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
|
||
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
|
||
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
|
||
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
|
||
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
|
||
"graphics will appear in the final form of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera"
|
||
" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
|
||
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
|
||
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
|
||
"usuario (GUI, por sus siglas en inglés) para editar correos electrónicos, la"
|
||
" cual edita el código backend. Cuando el programa del usuario final lee el "
|
||
"correo recibido, aparecerán diferentes formato y gráficos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
|
||
"Email Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo "
|
||
"de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
|
||
"Plantillas de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
|
||
msgid "Editing email templates"
|
||
msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
|
||
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
|
||
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
|
||
"options, or images."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas"
|
||
" de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato "
|
||
"y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para "
|
||
"agendar o imágenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
|
||
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
|
||
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de "
|
||
"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:`</>`. También podrá "
|
||
"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos "
|
||
"dentro de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
|
||
msgid "Powerbox"
|
||
msgstr "Paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
|
||
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
|
||
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
|
||
" `/` in the body of the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios"
|
||
" tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para "
|
||
"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta "
|
||
"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
|
||
"down menu appears with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, "
|
||
"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Structure`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estructura`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una "
|
||
"lista de pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Format`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Formato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
|
||
msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Navigation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Navegación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
|
||
msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Widgets`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bloques generales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
|
||
msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
|
||
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
|
||
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
|
||
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
|
||
"desired option from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada "
|
||
"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un "
|
||
"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado "
|
||
"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla "
|
||
"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Powerbox feature in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos <email_template/dynamic-"
|
||
"placeholders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
|
||
msgid "XML/HTML code editor"
|
||
msgstr "Editor de código XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
|
||
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
|
||
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
|
||
"icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe "
|
||
"activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después deberá "
|
||
"hacer clic en el icono :guilabel:`</>` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al "
|
||
"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`</>` de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "HTML editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
|
||
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
|
||
" immediately or when upgrading the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la "
|
||
"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la"
|
||
" plantilla o en un error al actualizar la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
|
||
msgid "Dynamic placeholders"
|
||
msgstr "Marcadores de posición dinámicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
|
||
"produce unique data in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos "
|
||
"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la "
|
||
"plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
|
||
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
|
||
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
|
||
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
|
||
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
|
||
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con "
|
||
"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en"
|
||
" Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es "
|
||
"necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede "
|
||
"agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo "
|
||
":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El "
|
||
"marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
|
||
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
|
||
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
|
||
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
|
||
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos "
|
||
"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. "
|
||
"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del "
|
||
"correo electrónico y el :guilabel:`idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
|
||
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
|
||
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
|
||
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
|
||
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
|
||
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de "
|
||
"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` "
|
||
"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, "
|
||
"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas "
|
||
"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición "
|
||
"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones "
|
||
"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo "
|
||
"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de "
|
||
"forma diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
|
||
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
|
||
"as a combination to the field that is being created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y "
|
||
":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. "
|
||
"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
|
||
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
|
||
"the available fields for the model that the email template is created for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la "
|
||
"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados"
|
||
" de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la "
|
||
"plantilla de correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
|
||
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del"
|
||
" Soporte de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
|
||
msgid "Rich text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
|
||
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
|
||
"add a list type, or a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido "
|
||
"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede "
|
||
"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar "
|
||
"un tipo de lista o un enlace. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Rich text editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
|
||
msgid "Resetting email templates"
|
||
msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
|
||
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
|
||
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
|
||
"screen and the template will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido "
|
||
"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. "
|
||
"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado"
|
||
" en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se "
|
||
"reestablecerá. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Resetting the email template."
|
||
msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
|
||
msgid "Default reply on email templates"
|
||
msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
|
||
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
|
||
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una "
|
||
"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, "
|
||
"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las "
|
||
"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta "
|
||
"plantilla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
|
||
"dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las "
|
||
"direcciones o marcadores de posición dinámicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
|
||
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
|
||
"that has a list view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa "
|
||
"(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa "
|
||
"se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de "
|
||
"lista de vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
|
||
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
|
||
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
|
||
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
|
||
" Email options can vary by the particular list view and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, "
|
||
"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que "
|
||
"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)"
|
||
" y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar "
|
||
"dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
|
||
"with values that can be defined and customized. This option will be "
|
||
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
|
||
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
|
||
"This action occurs throughout the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente "
|
||
"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción "
|
||
"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se "
|
||
"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de "
|
||
":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la "
|
||
"base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a "
|
||
"resaltada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
|
||
msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
|
||
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
|
||
"redirecting to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A"
|
||
" estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces "
|
||
"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
|
||
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
|
||
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la"
|
||
" clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más "
|
||
"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del "
|
||
"sistema <domain-name/web-base-url>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
|
||
"always be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no tiene instalada la aplicación *Sitio web*, la clave `web.base.url` "
|
||
"siempre será el parámetro predeterminado que se usa para generar todos los "
|
||
"enlaces. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
|
||
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
|
||
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
|
||
"email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en "
|
||
"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de"
|
||
" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para "
|
||
"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) "
|
||
"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está "
|
||
"relacionada con el envío del correo o documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
|
||
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
|
||
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
|
||
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
|
||
" or send a transactional email, come from the domain: "
|
||
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` "
|
||
"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo "
|
||
"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y "
|
||
"`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un "
|
||
"documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio "
|
||
"`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o "
|
||
"correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
|
||
"example) have a link established in the database with the *Website* "
|
||
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
|
||
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio "
|
||
"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la "
|
||
"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el"
|
||
" sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el"
|
||
" dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
|
||
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
|
||
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
|
||
"specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio "
|
||
"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como "
|
||
"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía"
|
||
" al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
|
||
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
|
||
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
|
||
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
|
||
"a known limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* "
|
||
"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no"
|
||
" está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma "
|
||
"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que "
|
||
"se comparte. Esta es una limitación conocida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure domains, check out the "
|
||
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte la"
|
||
" :doc:`documentación sobre nombres de dominio "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
|
||
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
|
||
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
|
||
"translations need to be changed, it can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma "
|
||
"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas"
|
||
" instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por "
|
||
"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
|
||
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
|
||
"the template, and as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no"
|
||
" se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores "
|
||
"en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla "
|
||
"aparecerá en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
|
||
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
|
||
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
|
||
"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por "
|
||
"ejemplo, guilabel:`EN` para inglés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Edit the language of a template."
|
||
msgstr "Editar el idioma de una plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
|
||
"or if the user does not have administration access rights, the language "
|
||
"button will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y "
|
||
"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
|
||
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
|
||
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||
"the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la "
|
||
"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya "
|
||
"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para "
|
||
":guilabel:`guardar` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita "
|
||
"agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"When editing the translations, the default language set in the database "
|
||
"appears in **bold**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos "
|
||
"aparece **en negritas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "Email issues"
|
||
msgstr "Problemas con el correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contiene una explicación de los problemas más recurrentes con"
|
||
" el correo electrónico en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
|
||
msgid "Email is not sent"
|
||
msgstr "El correo electrónico no se envía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
|
||
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
|
||
"message, located in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la "
|
||
"presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora "
|
||
"del mensaje, ubicado en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
|
||
msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
|
||
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos que no se han enviado también aparecen en la cola "
|
||
"de correo electrónico de Odoo. Habilite el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`, desde allí podrá acceder a la cola de correo electrónico "
|
||
"en la aplicación :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo "
|
||
"electrónico --> Correos electrónicos`. Los correos electrónicos no enviados "
|
||
"aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados "
|
||
"aparecen en gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Mensajes de error comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
|
||
msgid "Daily limit reached"
|
||
msgstr "Límite diario alcanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
|
||
msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
|
||
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
|
||
" blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites "
|
||
"de envío, estos pueden ser por día, por hora o incluso por minuto. Lo mismo "
|
||
"sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los "
|
||
"servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
|
||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos "
|
||
"nuevas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en "
|
||
"línea y Odoo.sh con una suscripción activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola "
|
||
"aplicación gratuita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
|
||
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
|
||
msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos "
|
||
"electrónicos por día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||
msgid "If the daily limit is reached:"
|
||
msgstr "Si alcanza el límite diario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
|
||
" the following factors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el "
|
||
"límite diario según los siguientes factores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||
msgid "How many users are in the database?"
|
||
msgstr "El número de usuarios en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||
msgid "Which apps are installed?"
|
||
msgstr "Las aplicaciones instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tasa de devoluciones, es decir, el porcentaje de direcciones de correo "
|
||
"electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió"
|
||
" que llegaran a su destinatario final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
|
||
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice un servidor de correo electrónico saliente externo que sea "
|
||
"independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación"
|
||
" sobre correo electrónico "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>` correspondiente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
|
||
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
|
||
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere hasta las 11 p. m. (UTC) para que el límite diario se restablezca y "
|
||
"vuelva a intentar enviar el correo electrónico. En el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> menú técnico --> Correo electrónico --> Correos "
|
||
"electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` "
|
||
"junto a un correo electrónico no enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
|
||
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
|
||
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
|
||
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de correos electrónicos toma en cuenta todo lo que ocurre en la "
|
||
"base de datos. De forma predeterminada, cualquier mensaje interno, "
|
||
"notificación, nota registrada, etc. cuenta como un correo para el límite "
|
||
"diario si notifica a alguien por correo electrónico. Puede mitigar esta "
|
||
"opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, en lugar de correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid "SMTP error"
|
||
msgstr "Errores del SMTP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
|
||
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
|
||
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
|
||
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP, "
|
||
"por sus siglas en inglés) explican por qué un correo electrónico no se envió"
|
||
" de forma adecuada. El :abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de "
|
||
"correo)` es un protocolo para describir la estructura del correo electrónico"
|
||
" y transmitir el mensaje a través de internet. Los mensajes de error que los"
|
||
" servicios de correo electrónico generan son herramientas útiles para "
|
||
"diagnosticar y solucionar problemas de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
|
||
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
|
||
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
|
||
"line is a copy of the message.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un ejemplo de un error de entrega permanente SMTP 554: `554: error "
|
||
"de entrega: Lo sentimos, su mensaje a ------@yahoo.com no se puede entregar."
|
||
" Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- "
|
||
"Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
|
||
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
|
||
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
|
||
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
|
||
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP"
|
||
" desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo"
|
||
" de desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, vaya al "
|
||
":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra"
|
||
" de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), "
|
||
":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
|
||
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
|
||
" including the type, and subtype, of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú :guilabel:`Administrar mensajes` abre una lista de todos los "
|
||
"mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay "
|
||
"información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
|
||
"received a bounce-back message from an email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"También incluye el destinatario del mensaje y si Odoo recibió un mensaje de "
|
||
"rebote de un servidor de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
|
||
msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
|
||
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de "
|
||
"menú :guilabel:`Administrar mensajes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
||
msgid "No error populated"
|
||
msgstr "Sin error"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
|
||
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no siempre podrá proporcionar información sobre el motivo del error. "
|
||
"Los diferentes proveedores implementan políticas personalizadas con respecto"
|
||
" a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
|
||
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
|
||
" in finding a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es problema frecuente con el mismo cliente o el mismo dominio no dude en "
|
||
"contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para que le "
|
||
"ayuden a encontrar el motivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
|
||
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
|
||
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
|
||
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
|
||
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
|
||
" --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las razones más comunes para que un correo no se envíe con un mensaje"
|
||
" de sin error, está relacionado con la configuración :ref:`SPF "
|
||
"<email_communication/spf_compliant>` y/o :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>`. También, asegúrese de que el alias "
|
||
"`mail.bounce.alias` esté definido en los *parámetros del sistemas*. Puede "
|
||
"acceder a los parámetros del sistema en el :ref:`modo desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros"
|
||
" --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid "Email is sent late"
|
||
msgstr "El correo se envío a destiempo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
|
||
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
|
||
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
|
||
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
|
||
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
|
||
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
|
||
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
|
||
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las campañas de correo se envían a una hora programada usando un retardo pre"
|
||
" programado en la base de datos. Odoo usa una tarea atrasada para enviar "
|
||
"correos que se consideran \"no urgentes\" (formatos de boletín como: correos"
|
||
" en masa, automatización de marketing y eventos). La función del sistema "
|
||
"**cron** se puede usar para programar que ciertas actividades se ejecuten de"
|
||
" manera automática en intervalos determinados. Odoo usa esta política para "
|
||
"evitar que los servidores de correo se saturen, y en su lugar, prioriza la "
|
||
"comunicación individual. Este **cron** se llama :guilabel:`Correo: "
|
||
"administrador de la fila de correos` y puede acceder a él desde el "
|
||
":ref:`modo desarrollador <developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Menú técnico --> Automatización --> Acciones programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Email scheduled to be sent later."
|
||
msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
|
||
"execute particular code to complete a task."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano"
|
||
" para efectuar un código particular para completar una tarea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
|
||
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
|
||
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
|
||
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
|
||
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
|
||
"adjustments."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, el *cron de Correos Masivos* se ejecuta cada 60 "
|
||
"minutos. Lo puede cambiar a mínimo 5 minutos. Sin embargo, ejecutar una "
|
||
"acción cada 5 minutos saturaría la base de datos de Odoo (el sistema se "
|
||
"estresa), por lo que no es recomendado. Para editar el cron de correos "
|
||
"masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de"
|
||
" la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
|
||
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
|
||
"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos que se consideran urgentes (comunicación de una persona a otra, "
|
||
"como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de "
|
||
"manera inmediata. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
|
||
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
|
||
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una "
|
||
"instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe "
|
||
"contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi "
|
||
"siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no "
|
||
"disponible`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
||
msgid "Email is not received"
|
||
msgstr "El correo electrónico no se recibe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
|
||
"database is hosted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada "
|
||
"la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en"
|
||
" la carpeta :file:`~/logs/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
|
||
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
|
||
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
|
||
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
|
||
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
|
||
"servers from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros son una colección almacenada de todas las tareas completadas "
|
||
"en la base de datos. Solo son una representación escrita, pero completa con "
|
||
"marcadores de tiempo de cada acción que se llevó a cabo en la base de datos "
|
||
"de Odoo. Esto puede ser útil para rastrear los correos salientes de la base "
|
||
"de datos. Si falla en enviarse, también podrá verlo en los registros que "
|
||
"indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros "
|
||
"mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
|
||
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
|
||
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta :file:`~/logs/` (a la cual puede acceder desde la línea de "
|
||
"comando o en el tablero de Odoo.sh) de una base de datos de Odoo.sh contiene"
|
||
" una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. "
|
||
"Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
|
||
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
|
||
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos días más recientes (hoy y mañana) no están comprimidos, mientras que"
|
||
" los más antiguos si lo están para ahorrar espacio. Los nombres de los "
|
||
"archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and "
|
||
":file:`odoo.log.1`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"For the following days, they are named with their dates, and then "
|
||
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
|
||
"compressed ones) to search through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los días siguientes, las fechas son el nombre de los registros y luego "
|
||
"se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los "
|
||
"comprimidos) para buscar por los registros. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
|
||
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca de los registros y de como acceder a "
|
||
"ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de "
|
||
"administración <odoosh/logs>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
|
||
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca del acceso a los registros a través de "
|
||
"la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador "
|
||
"<reference/cmdline/server/logging>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
|
||
" with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de **Odoo en línea** no tendrán acceso a los registros. Sin "
|
||
"embargo, puede contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ "
|
||
"si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
|
||
msgid "Get help from Odoo support"
|
||
msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
|
||
"Odoo Support team about an issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione toda la información que pueda acerca de su problema para que "
|
||
"reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil "
|
||
"al contactar al soporte de Odoo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
|
||
"email is the file format containing all the technical information required "
|
||
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
|
||
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
|
||
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
|
||
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíe una copia de los encabezados de los correos. El archivo `.EML` (o "
|
||
"**encabezados**) del correo es el formato de archivo que contiene toda la "
|
||
"información técnica que requiere una investigación. La documentación del "
|
||
"proveedor del correo podría explicar como acceder a los archivos/encabezados"
|
||
" EML. Una vez obtenidos los encabezados de los correos, agregarlo al ticket "
|
||
"de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte "
|
||
"lo trabaje. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"`Gmail documentation on headers "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Gmail sobre los encabezados "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
|
||
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Outlook sobre los encabezados "
|
||
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
|
||
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
|
||
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Explique a detalle el flujo que sigue normalmente para recibir esos correos "
|
||
"en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser"
|
||
" útiles: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
|
||
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
|
||
msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
|
||
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
|
||
msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
|
||
"redirected?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
|
||
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
|
||
msgid "Provide answers to the following questions:"
|
||
msgstr "Responda las siguientes preguntas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
|
||
" case, which one exactly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico"
|
||
" de un caso, ¿de cuál se trata?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<red_envelop>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, "
|
||
"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un"
|
||
" :ref:`sobre rojo <red_envelop>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
|
||
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
|
||
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
|
||
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
|
||
"already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes "
|
||
"técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se "
|
||
"devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exportar e importar datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
||
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con una base de datos, a menudo es necesario exportar sus datos "
|
||
"a un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a crear reportes sobre sus "
|
||
"actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta precisa que facilita "
|
||
"realizar reportes en cada aplicación disponible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro."
|
||
" Para hacerlo, active la vista de lista en los elementos a exportar, haga "
|
||
"clic en *Acción* y, después, en *Exportar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las distintas cosas por habilitar o hacer clic para exportar datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
||
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
||
"the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesar de ser sencillo, esta acción viene con diversas particularidades. Al"
|
||
" hacer clic en *Exportar*, aparece una ventana emergente con varias opciones"
|
||
" para los datos que se exportarán:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de todas las opciones a considerar al exportar datos en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
||
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
||
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
||
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
||
"not just the ones which can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la opción de *Deseo actualizar datos* habilitada, el sistema solo "
|
||
"muestra los campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que "
|
||
"quiera actualizar registros existentes. Funciona como una especie de filtro,"
|
||
" si no selecciona la casilla tiene más opciones de campo porque muestra "
|
||
"todos los campos, no solo los que se pueden importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los elementos "
|
||
"se separan con una coma, mientras que .xls almacena información sobre todas "
|
||
"las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido como el "
|
||
"formato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
||
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
||
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
||
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esos son los artículos que tal vez desee exportar. Use las flechas para "
|
||
"mostrar más opciones de subcampos. Puede usar la barra de búsqueda para "
|
||
"encontrar campos específicos con facilidad. Para usar la opción de buscar "
|
||
"con mayor eficiencia, haga clic en todas las flechas para mostrar todos los "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
|
||
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
||
msgstr "Con el botón de + puede agregar más campos a la lista \"por exportar\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las \"manijas\" junto a los campos seleccionados le permiten mover los "
|
||
"campos hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en "
|
||
"el archivo exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||
msgstr "Puede usar la papelera para eliminar campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
||
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
||
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
||
"the same list, simply select the related template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que sean reportes recurrentes, puede guardar los ajustes "
|
||
"preestablecidos de una exportación. Seleccione todos las necesarios, haga "
|
||
"clic en la barra de la plantilla, luego haga clic en *Nueva plantilla* y "
|
||
"proporciónele un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar la "
|
||
"misma lista, solo deberá seleccionar la plantilla relacionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||
"you would like to import next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, *Empresa "
|
||
"relacionada* es igual a *parent_id*. Hacerlo ayuda a exportar lo que desee "
|
||
"importar después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importar datos a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
|
||
msgid "How to start"
|
||
msgstr "Cómo empezar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
||
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
||
" and even orders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede importar datos en cualquier objeto empresarial de Odoo usando formatos"
|
||
" de Excel (.xlsx) o CSV (.csv) como contactos, productos, estados de cuenta "
|
||
"bancarios, asientos contables e incluso órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
||
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la vista del objeto que desea llenar y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
||
"already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahí encontrará plantillas que puede completar con sus propios datos con "
|
||
"facilidad. Dichas plantillas se pueden importar con solo un clic, el mapeo "
|
||
"de datos ya está hecho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
|
||
msgid "How to adapt the template"
|
||
msgstr "Cómo adaptar la plantilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
|
||
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue, elimine y organice columnas para adaptarse a la estructura de su "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
|
||
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos que no elimine la columna **ID** (explicamos el motivo en la "
|
||
"siguiente sección)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un ID único para cada registro arrastrando la secuencia del ID "
|
||
"hacia abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
||
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
|
||
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero "
|
||
"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la "
|
||
"importación. Busque el campo correspondiente en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
||
"on the very next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, use la etiqueta de este campo en su archivo para hacer que "
|
||
"funcione correctamente la próxima vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
|
||
msgid "How to import from another application"
|
||
msgstr "Cómo importar desde otra aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
||
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
||
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
||
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
||
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
||
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para volver a crear las relaciones entre registros distintos, debe usar el "
|
||
"identificador único de la aplicación original y mapearlo con la columna "
|
||
"**ID** (ID externo) en Odoo. Al importar otro registro que se relaciona con "
|
||
"el primero, use **XXX/ID** (XXX/ID externo) para el identificador único "
|
||
"original. También puede encontrar este registro con su nombre, pero puede "
|
||
"tardar un poco más si por lo menos 2 registros tienen el mismo nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
||
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **ID** se utilizará para actualizar la importación original si necesita "
|
||
"volver a importar los datos modificados después, así que es una buena "
|
||
"práctica especificarlo siempre que sea posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
|
||
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
||
msgstr "No puedo encontrar el campo al que quiero mapear mi columna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
||
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
||
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
||
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
||
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
||
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo trata de encontrar con heurística, según las primeras diez líneas de "
|
||
"los archivos, el tipo del campo de cada columna dentro de su archivo. Por "
|
||
"ejemplo, si tiene una columna que solo contiene números, solo se mostrarán "
|
||
"los campos que son de tipo *entero* para que elija. Aunque este "
|
||
"comportamiento puede ser bueno y sencillo en la mayoría de los casos, "
|
||
"también es posible que no salga bien o que desee mapear su columna a un "
|
||
"campo que no fue propuesto de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
||
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
||
"complete list of fields for each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si eso pasa, solo debe seleccionar la opción **Mostrar campos de campos de "
|
||
"relación (avanzado)**, después podrá elegir de la lista completa de campos "
|
||
"de cada columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Where can I change the date import format?"
|
||
msgstr "¿Dónde puedo cambiar el formato de la fecha de importación?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
||
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
||
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
||
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
||
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
|
||
"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de"
|
||
" fecha más utilizados. Aunque este proceso puede funcionar para varios "
|
||
"formatos de fecha, otros no se reconocerán. Esto puede causar confusión "
|
||
"debido a la inversión día-mes; es difícil deducir qué parte de un formato de"
|
||
" fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como '01-03-2016 '."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
||
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
||
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
||
" the *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en su archivo, puede revisar el "
|
||
"**formato de fecha** que aparece al hacer clic en **Opciones** en el "
|
||
"selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo usando"
|
||
" la *ISO 8601* para definir el formato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
||
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
||
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
||
"whatever your locale date format is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si importa un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de fecha "
|
||
"para guardar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es distinta "
|
||
"a la forma en que se almacenan. De esa manera, se asegurará de que el "
|
||
"formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha "
|
||
"local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
|
||
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
||
msgstr "¿Puedo importar números con el signo de divisa (por ejemplo: $32.00)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
||
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
||
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
||
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, tenemos compatibilidad con los números entre paréntesis para representar"
|
||
" el signo negativo, así como los números con el signo de divisa. Odoo "
|
||
"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales "
|
||
"utiliza (puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de divisa que "
|
||
"Odoo no conoce, es posible que no se reconozca como un número y se "
|
||
"bloqueará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplos de números compatibles (usando treinta y dos mil como ejemplo):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Ejemplos que no son compatibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32,000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué puedo hacer si la tabla de vista previa de importación no se muestra "
|
||
"correctamente?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas"
|
||
" como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
|
||
"archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato "
|
||
"de archivo que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después "
|
||
"de seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
||
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
||
"your spreadsheet application. See the following question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, "
|
||
"Odoo no detectará las separaciones y deberá cambiar las opciones de formato "
|
||
"de archivo en su aplicación de hojas de cálculo. Consulte la siguiente "
|
||
"pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
||
"application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo puedo cambiar las opciones de formato de archivo CSV al guardar en mi "
|
||
"aplicación de hoja de cálculo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
||
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
||
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
||
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se "
|
||
"aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el "
|
||
"delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que "
|
||
"le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de "
|
||
"diálogo 'Guardar como' --> seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' "
|
||
"--> Guardar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
||
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
||
"Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en "
|
||
"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la "
|
||
"lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de codificación`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
||
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
||
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
||
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de"
|
||
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee "
|
||
"importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
|
||
"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo "
|
||
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar solo un mecanismo por cada campo "
|
||
"que desee importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos "
|
||
"distintos para importar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||
msgstr "País: el nombre o código del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||
"postgresql column"
|
||
msgstr ""
|
||
"País/ID de la base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido "
|
||
"por la columna ID postgresql."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
|
||
"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
||
msgid "Country: Belgium"
|
||
msgstr "País: Bélgica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
|
||
msgid "Country/Database ID: 21"
|
||
msgstr "País/ID de la base de datos: 21"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||
msgstr "País/ID externo: base.be"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
||
"according to your need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice una de estas 3 formas de referenciar registros en relaciones. Deberá"
|
||
" usar una u otra, según sea necesario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||
" have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar país: esta es la forma más sencilla cuando los datos provienen de "
|
||
"archivos CSV que se crearon de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
||
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||
"Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar país/ID de la base de datos: es poco probable que deba usar esta "
|
||
"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal"
|
||
" ventaja es que nunca tiene conflictos, puede tener varios registros con el "
|
||
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||
"party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una "
|
||
"aplicación de terceros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
||
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
||
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
||
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
||
"Products and their Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar ID externos puede importar archivos CSV con la columna \"ID "
|
||
"externo\" para definir el ID externo de cada registro a importar. Luego, "
|
||
"podrá hacer referencia a ese registro con columnas de tipo \"Campo/ID "
|
||
"externo\". Los siguientes archivos son un ejemplo para los productos y sus "
|
||
"categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para categorías "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para productos "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
|
||
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
||
msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo varias coincidencias para un campo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If for example you have two product categories with the child name "
|
||
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
||
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
||
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
||
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre secundario "
|
||
"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y "
|
||
"\"Otros productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún "
|
||
"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los "
|
||
"datos porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' "
|
||
"que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se"
|
||
" puede vender\"), también le recomendamos que modifique uno de los valores "
|
||
"duplicados o la jerarquía de su categoría de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
||
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si no desea cambiar la configuración de las categorías de "
|
||
"productos, le recomendamos que utilice el ID externo para este campo "
|
||
"'Categoría'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
||
"multiple tags)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo puedo importar un campo de relación many2many (por ejemplo, un cliente"
|
||
" que tiene varias etiquetas)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
||
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
||
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
||
" of your CSV file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, "
|
||
"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
|
||
"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su "
|
||
"archivo CSV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||
"Sales Order)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo, varias líneas de "
|
||
"una orden de venta)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
||
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
||
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
||
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
||
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea importar una orden de venta con varias líneas debe reservar una "
|
||
"fila específica en el archivo CSV para cada línea de la orden. La primera "
|
||
"línea de la orden se importará en la misma fila que la información relativa "
|
||
"a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional que no "
|
||
"tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. Como "
|
||
"ejemplo, aquí está el archivo "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas "
|
||
"cotizaciones que puede importar, según los datos de demostración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo para algunas cotizaciones "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||
"respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus "
|
||
"respectivas líneas de orden de compra:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
||
"contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente archivo CSV muestra cómo importar clientes y sus respectivos "
|
||
"contactos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Clientes y sus respectivos contactos "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Can I import several times the same record?"
|
||
msgstr "¿Se puede importar varias veces el mismo registro?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
||
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
||
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
||
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
||
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
||
"depending if it's new or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de la "
|
||
"base de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en "
|
||
"lugar de crearse. Esto es muy útil, pues le permite importar varias veces el"
|
||
" archivo CSV y al mismo tiempo hace algunos cambios entre ambas "
|
||
"importaciones. Odoo se encargará de crear o modificar cada registro "
|
||
"dependiendo de si es nuevo o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
||
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación o "
|
||
"exportación de Odoo para modificar un lote de registros en la aplicación de "
|
||
"hoja de cálculo de su elección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
|
||
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
||
msgstr "¿Qué sucede si no proporciono un valor para un campo específico?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
||
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
||
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
||
"assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor "
|
||
"predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece "
|
||
"campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO"
|
||
" en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
|
||
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
||
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
||
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
||
"person and the company they work for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear "
|
||
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, "
|
||
"si importa empresas y personas, deberá volver a crear el vínculo entre cada "
|
||
"persona y la empresa para la que trabaja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
||
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
||
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
||
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
||
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
||
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
|
||
"\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador"
|
||
" único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los"
|
||
" registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer "
|
||
"este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. (como 'empresa_1', "
|
||
"'persona_1' en lugar de '1')"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
||
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
||
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
||
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
||
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que "
|
||
"desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, "
|
||
"por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que"
|
||
" trabaja. Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`dump de una"
|
||
" base de datos PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
||
" the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero se exportarán todas las empresas y sus ID externos. Escriba el "
|
||
"siguiente comando en PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
|
||
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
||
msgstr "Este comando SQL creará el siguiente archivo CSV:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
||
"following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usaremos el siguiente comando SQL en PSQL para crear un archivo CSV para "
|
||
"personas vinculadas a empresas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
||
msgstr "Generará el siguiente archivo CSV:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
||
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
||
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
||
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
||
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
||
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como puede ver en el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la "
|
||
"empresa Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La "
|
||
"relación entre personas y empresas se realiza mediante el ID externo de las "
|
||
"empresas. Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID "
|
||
"externo\" para evitar un conflicto de ID entre personas y empresas "
|
||
"(persona_1 y empresa_1 que compartían el mismo ID 1 en la base de datos "
|
||
"original)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
||
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
||
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin "
|
||
"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 "
|
||
"contactos y 3 empresas, los dos primeros contactos están vinculados a la "
|
||
"primera empresa. Primero debe importar las empresas y luego las personas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
|
||
msgid "How to adapt an import template"
|
||
msgstr "Cómo adaptar una plantilla de importación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
|
||
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
|
||
"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo "
|
||
"como Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, entre otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de "
|
||
"*ID*, le haremos saber el motivo de esto más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
||
"corresponding field using the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla de forma"
|
||
" automática si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. Si "
|
||
"es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
||
"work straight away the very next time you try to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de "
|
||
"importación para poder hacer que funcione de inmediato la próxima vez que "
|
||
"intente importarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Por qué usar una columna de “ID”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
||
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **ID** (ID externo) es un identificador único para cada línea de artículo"
|
||
" y puede usar el de su software anterior para facilitar la transición a "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar una importación no es obligatorio que establezca un ID, pero "
|
||
"puede ser útil en muchos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al actualizar importaciones, ya que puede importar el mismo archivo varias "
|
||
"veces sin crear duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al importar campos de relación, obtenga más información a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Cómo importar campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un "
|
||
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y "
|
||
"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del "
|
||
"objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacerlo mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, este "
|
||
"último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso, "
|
||
"agregue \" /ID\" al final del título de la columna. Por ejemplo, para "
|
||
"atributos de producto: Atributos de producto / Atributo / ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-App Purchase (IAP)"
|
||
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
|
||
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
||
"post directly from your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) le dan "
|
||
"acceso a servicios adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, le permiten "
|
||
"enviar mensajes de texto SMS o enviar facturas por correo postal desde la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
|
||
msgid "Buying Credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
|
||
"To consult your current balance or to recharge your account, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada servicio de compras dentro de la aplicación tiene su propio precio y "
|
||
"depende de créditos prepagados para funcionar. Para consultar su saldo "
|
||
"actual o recargar su cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras "
|
||
"dentro de la aplicación de Odoo --> Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
|
||
"free credits to test our IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con "
|
||
"créditos gratis para probar nuestras funciones de compras dentro de la "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid "IAP accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
|
||
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
|
||
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
|
||
"Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los créditos para usar los servicios de compras dentro de la aplicación se "
|
||
"almacenan en las cuentas IAP, estas son específicas para cada servicio y "
|
||
"base de datos. De forma predeterminada, las cuentas de compras dentro de la "
|
||
"aplicación son comunes para todas las empresas, pero pueden restringirse a "
|
||
"algunas en específico. Active el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` "
|
||
"y vaya a :menuselection:`Ajustes técnicos --> Cuenta IAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
|
||
"Reverting this change will re-enable the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede desactivar una cuenta IAP añadiendo `+desactivado` a su token. "
|
||
"Revertir este cambio volverá a habilitar la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid "IAP Portal"
|
||
msgstr "Portal IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible "
|
||
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
|
||
"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a "
|
||
"reminder when your balance falls below a threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"El portal IAP es una plataforma que reagrupa sus servicios de compras dentro"
|
||
" de la aplicación. Puede acceder mediante :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Compras dentro de la aplicación de Odoo --> Ver mis servicios`. Ahí puede "
|
||
"consultar su saldo actual, recargar créditos, revisar su consumo y "
|
||
"establecer un recordatorio para cuando los créditos lleguen a una cantidad "
|
||
"mínima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
|
||
msgid "Get notified when credits are low"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir notificaciones cuando los créditos lleguen a una cantidad mínima"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your "
|
||
"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
|
||
"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. "
|
||
"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
|
||
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by "
|
||
"email!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recibir una notificación cuando sea momento de recargar sus créditos, "
|
||
"vaya a su portal de compras dentro de la aplicación a través de la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ajustes --> Compras dentro de la aplicación de "
|
||
"Odoo --> Ver mis servicios`, despliegue un servicio y marque la opción "
|
||
"\"recibir advertencia de límite\". Luego, proporcione una cantidad mínima de"
|
||
" créditos y direcciones de correo electrónico. Ahora cada que alcance el "
|
||
"límite, recibirá un recordatorio automático por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
|
||
"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de"
|
||
" sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Seleccionar una vista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
|
||
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
|
||
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
|
||
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas "
|
||
"de gráfico y tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
|
||
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
|
||
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú "
|
||
":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
|
||
"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de "
|
||
"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
|
||
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
|
||
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
|
||
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
|
||
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
|
||
"superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Elegir medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
||
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
|
||
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se "
|
||
"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si "
|
||
"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el "
|
||
"caso de las tablas dinámicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
||
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||
"the total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
|
||
"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
|
||
"numéricos :ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/integer>`, "
|
||
":ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` y :ref:`monetarios "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Además, la opción \"número\" se "
|
||
"utiliza para contar el número total de registros filtrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar"
|
||
" <search/group>` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma "
|
||
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la "
|
||
"evolución de las medidas a lo largo de los meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo"
|
||
" con otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Uso de la opción de comparación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Seleccionar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y "
|
||
":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
|
||
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Agrupar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
|
||
"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
||
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
||
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
||
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
|
||
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
|
||
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
|
||
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede"
|
||
" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al "
|
||
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
|
||
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
|
||
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
|
||
"los subgrupos recién creados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de "
|
||
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
|
||
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
|
||
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
|
||
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||
" (⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
|
||
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el"
|
||
" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
|
||
"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden "
|
||
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
|
||
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
|
||
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
|
||
"conjunto significativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado"
|
||
" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar "
|
||
"de uno junto al otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras apilado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para "
|
||
"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el "
|
||
"crecimiento durante un período de tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
|
||
msgid "Search and filter records"
|
||
msgstr "Buscar y filtrar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
|
||
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
|
||
" search for specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en "
|
||
"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede"
|
||
" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Filtros preconfigurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the default selection of records by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros "
|
||
"preconfigurados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
|
||
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
|
||
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
|
||
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
|
||
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada "
|
||
"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* "
|
||
"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona "
|
||
":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de "
|
||
"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar "
|
||
":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
|
||
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
|
||
"condition to be included. However, if you select filters from different "
|
||
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* "
|
||
"están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir "
|
||
"con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros"
|
||
" de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las "
|
||
"condiciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Filtros personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
|
||
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
|
||
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en"
|
||
" el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro "
|
||
"personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
|
||
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
|
||
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
|
||
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de "
|
||
"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar "
|
||
":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y "
|
||
"escribir `Mitchell Admin` como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
|
||
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
|
||
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro "
|
||
"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones,"
|
||
" agregue nuevos filtros personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Buscar valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
|
||
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
|
||
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
|
||
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
|
||
"you are looking for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez "
|
||
"y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el"
|
||
" campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable"
|
||
" (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que "
|
||
"está buscando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
|
||
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
|
||
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
|
||
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros "
|
||
"donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, "
|
||
"puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) "
|
||
"junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
|
||
":guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
|
||
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
|
||
"selected field will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
|
||
"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona "
|
||
"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros "
|
||
"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
|
||
" together according to one of the **preconfigured groups**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda "
|
||
"para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
|
||
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
|
||
"records are filtered out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas"
|
||
" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. "
|
||
"No se filtra ningún registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
|
||
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
|
||
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes"
|
||
" en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo "
|
||
"personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
|
||
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
|
||
"categories, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es "
|
||
"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del "
|
||
"grupo principal, y así sucesivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
msgid "Users and companies"
|
||
msgstr "Usuarios y empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos "
|
||
"para realizar tareas diarias. Puede agregar tantos usuarios como necesite. "
|
||
"Se pueden aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que "
|
||
"cada usuario puede acceder, así como también puede agregar y modificar "
|
||
"usuarios y permisos de acceso en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Permisos de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Grupos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
|
||
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
|
||
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
||
"created to define rules to models within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se eligen los grupos a los que el usuario puede tener acceso en "
|
||
":ref:`Permisos de acceso <users/add-individual>`, no se muestran los "
|
||
"detalles de las reglas de ese grupo, por lo que aparece el menú *Grupos*. "
|
||
"Los *grupos* se crean para definir reglas a modelos dentro de una "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
|
||
" rights are shown in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Usuarios* tiene una lista de los actuales y quienes tienen permisos "
|
||
"administrativos se muestran en negro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo, se resaltan los usuarios de la pestaña en "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"*Inherited* means that users added to this application group are "
|
||
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
|
||
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
|
||
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Heredado* quiere decir que los usuarios que se agregaron a este grupo de "
|
||
"aplicación se añaden a los siguientes de forma automática. En el siguiente "
|
||
"ejemplo, los usuarios que tienen acceso al grupo *Administrador* de *Ventas*"
|
||
" también tienen acceso a *Sitio web/Editor restringido* y *Ventas/Usuario: "
|
||
"Todos los documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de heredado en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
|
||
"they are being applied to the needed and right users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde probar siempre los ajustes cambiados para asegurar que se apliquen "
|
||
"a los usuarios correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
|
||
"access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña *Menús* se definen los menús (modelos) a los que puede acceder"
|
||
" el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de menús en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
|
||
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
||
"model, enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de *permisos de acceso* son el primer nivel de permisos. El campo"
|
||
" está compuesto por el nombre del objeto, que es el nombre técnico dado a un"
|
||
" modelo. Para cada modelo, habilite las siguientes opciones según "
|
||
"corresponda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
||
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
||
msgstr "*Lectura*: el usuario solo puede ver los valores de ese objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
|
||
msgstr "*Edición*: el usuario puede editar los valores de ese objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
||
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
|
||
msgstr "*Creación*: el usuario puede crear los valores de ese objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
|
||
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
|
||
msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de permisos de "
|
||
"acceso en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
|
||
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como segunda capa de reglas de edición y visibilidad, se pueden formar "
|
||
"*reglas de registro*, las cuales reemplazan los *permisos de acceso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
|
||
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
|
||
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
||
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una regla de registro se escribe utilizando un *dominio*. Los dominios son "
|
||
"condiciones utilizadas para filtrar o buscar datos. Por lo tanto, una "
|
||
"expresión de dominio es una lista de condiciones. Para cada regla, elija "
|
||
"entre las siguientes opciones: Valores de *lectura*, *edición*, *creación* y"
|
||
" *eliminación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de reglas de "
|
||
"registro en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
|
||
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
||
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar los permisos de acceso puede tener un gran impacto en la base de "
|
||
"datos. Por este motivo, le recomendamos que contacte a su consultor de Odoo "
|
||
"o a nuestro equipo de soporte, a menos que tenga conocimientos sobre los "
|
||
"dominios en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
||
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
||
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||
"overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de"
|
||
" manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos"
|
||
" específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas"
|
||
" sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de"
|
||
" gestión general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Gestionar empresas y registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
||
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||
"active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el "
|
||
"formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa "
|
||
"matriz*, los registros se compartirán entre las dos empresas (siempre que "
|
||
"ambos entornos estén activos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
||
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||
"ICO are extensions accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para elegir un "
|
||
"*favicon* para cada una de sus empresas y así poder diferenciarlas con "
|
||
"facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los "
|
||
"archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones"
|
||
" JPG, PNG, GIF e ICO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
||
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
||
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
||
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
||
"environment in use is of *JS Store US*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección "
|
||
"para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de "
|
||
"empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene "
|
||
"acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS "
|
||
"Store US*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
|
||
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
||
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o "
|
||
"configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello,"
|
||
" en sus formularios, elija entre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a"
|
||
" esa empresa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
|
||
"Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
|
||
msgid "Employees' access"
|
||
msgstr "Acceso de empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de "
|
||
"acceso <access_rights>` de sus empleados para *Multiempresas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n"
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
||
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está "
|
||
"**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada "
|
||
"del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja"
|
||
" en JS Store Belgium, los cambios se aplicarán en JS Store US (la empresa "
|
||
"desde la que se emitió la orden de venta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
|
||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se toma en cuenta es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
|
||
msgid "The current company (the one active) or,"
|
||
msgstr "La empresa actual (la que se encuentra activa) o,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
|
||
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, "
|
||
"por ejemplo) o,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
||
"is being edited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que "
|
||
"si se está editando un registro)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
|
||
msgid "Documents’ format"
|
||
msgstr "Formato de los documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
||
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
||
"Layout*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y "
|
||
"*seleccione* el correspondiente y en *Ajustes*, haga clic en *Configurar "
|
||
"diseño de documento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones dentro de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada "
|
||
"correctamente en lo referente a:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Plan de cuentas "
|
||
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Impuestos <../../finance/accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Posiciones fiscales <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
|
||
msgstr ":doc:`Diarios <../../finance/accounting/bank>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listas de precios <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
||
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa"
|
||
" correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las "
|
||
"operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel "
|
||
"de órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre "
|
||
"empresas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
||
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una"
|
||
" factura para la empresa seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
||
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ejemplo:* una factura publicada en JS Store Belgium para JS Store US, crea "
|
||
"automáticamente una factura de proveedor en JS Store US desde JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
||
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sincronizar orden de compra o venta**: genera un borrador de orden de "
|
||
"compra o venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se "
|
||
"confirma una orden de compra o venta para la empresa seleccionada. Si en "
|
||
"lugar de un borrador de orden de compra o venta prefiere que se valide, "
|
||
"active *Validación automática*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS "
|
||
"Store Belgium, se crea una orden de compra de forma automática en JS Store "
|
||
"Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está "
|
||
"activa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
||
"the companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos se tienen que configurar como *Se puede vender* y se deben "
|
||
"compartir entre las empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa </developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
|
||
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
|
||
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
|
||
msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the"
|
||
" user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My"
|
||
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
|
||
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar su cuenta de Odoo.com, acceda a la opción de eliminar haciendo"
|
||
" clic en el icono del usuario. Puede acceder a la opción de eliminar yendo a"
|
||
" :menuselection:`Mi cuenta --> Editar ajustes de seguridad --> Eliminar "
|
||
"cuenta`. También puede ingresar mediante https://www.odoo.com/my/home."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
|
||
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podrá recuperar su cuenta de Odoo.com, eliminar una cuenta es "
|
||
"irreversible. Tenga cuidado al realizar esta acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
|
||
"appear, asking you to confirm the account deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana "
|
||
"emergente que le pedirá que confirme la eliminación de la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica"
|
||
" el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the "
|
||
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
|
||
" Account` button to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que desea eliminar su cuenta. Ingrese la :guilabel:`contraseña` y "
|
||
"el :guilabel:`correo` de la cuenta que está eliminando. Haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar la acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Cambiar idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
|
||
" each user can use Odoo in his own language ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le provee la opción de gestionar Odoo en diferentes idiomas y cada "
|
||
"usuario puede usar Odoo en su propio idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
|
||
msgid "Load your desired language"
|
||
msgstr "Descargue el idioma deseado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo primero que debe hacer es descargar el idioma deseado en la instancia de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
|
||
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
|
||
"select a language to install and click on **LOAD.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero general, haga clic sobre la aplicación **Ajustes** y en la "
|
||
"esquina superior izquierda seleccione :menuselection:`Traducciones --> "
|
||
"Descargar traducción`, seleccione un idioma y haga clic en **DESCARGAR**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
|
||
" to change the navigation language on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la casilla \"Sitios web a traducir\" tendrá la opción de "
|
||
"cambiar el idioma de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
|
||
msgid "Change your language"
|
||
msgstr "Cambiar idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
|
||
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el idioma al instalado yendo al menú desplegable en la parte "
|
||
"superior derecha de la pantalla, elija **Preferencias**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then change the Language setting to your installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después cambie los ajustes de idioma a su idioma instalado y haga clic en "
|
||
"**GUARDAR**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
|
||
msgid "Open a new menu to view the changes."
|
||
msgstr "Abre un nuevo menú para ver los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo también ofrece la posibilidad de que cada usuario elija su idioma de "
|
||
"preferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
|
||
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
|
||
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
|
||
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
|
||
" change the Language to any previously installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el idioma de un usuario diferente, seleccione "
|
||
":menuselection:`Usuarios` desde la aplicación Configuraciones. Tendrás la "
|
||
"lista de todos los usuarios y podrás elegir el usuario al que quieres "
|
||
"cambiar el idioma. Selecciona el usuario y haz clic en **Editar** en la "
|
||
"esquina superior izquierda. En Preferencias puedes cambiar el Idioma a "
|
||
"cualquier idioma instalado previamenre y hacer clic en **GUARDAR.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Administrar usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo define un **usuario** como alguien que tiene acceso a una base de datos"
|
||
" para realizar tareas diarias. Puede añadir todos los usuarios que necesite "
|
||
"y, para restringir el tipo de información a la que puede acceder cada "
|
||
"usuario, puede aplicar reglas. Se pueden añadir y modificar usuarios y "
|
||
"derechos de acceso en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
|
||
msgid ":doc:`language`"
|
||
msgstr ":doc:`language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
|
||
msgid ":doc:`access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Agregar usuarios individuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios` y haga clic en "
|
||
"*Crear*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
|
||
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
|
||
"can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el formulario con la información necesaria. En la pestaña "
|
||
":doc:`Derechos de acceso <access_rights>` elija el grupo dentro de cada "
|
||
"aplicación al que el usuario puede tener acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas "
|
||
"en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de "
|
||
"acceso en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
|
||
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
||
"invitation and create a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado de editar la página y la haya *guardado*, se enviará "
|
||
"automáticamente un correo electrónico de invitación al usuario. El usuario "
|
||
"debe hacer clic en él para aceptar la invitación e iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been"
|
||
" sent in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo"
|
||
" de invitación ha sido enviado en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
|
||
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que los precios de las suscripciones dependen del número de "
|
||
"usuarios. Consulte nuestra página de `precios "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing>`_ para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
|
||
"be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` podrá seleccionar "
|
||
"los *Tipos de usuario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el "
|
||
"campo de tipo de usuario en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
|
||
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
||
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones *Portal* y *Público* no permiten elegir los derechos de acceso."
|
||
" Los miembros tienen otros específicos (como reglas de registro y menús "
|
||
"restringidos) y normalmente no pertenecen a los grupos normales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Desactivar usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
|
||
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, abra "
|
||
"el usuario que desea desactivar, haga clic en *Acción*, y luego en "
|
||
"*Archivar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
|
||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
|
||
msgstr "**Nunca** desactive el usuario principal (*admin*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
|
||
msgid "Passwords management"
|
||
msgstr "Gestión de contraseñas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
|
||
msgid "Reset passwords"
|
||
msgstr "Restablecer contraseñas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
|
||
msgid "Enable password resets from login page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de "
|
||
"sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
|
||
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible activar el restablecimiento de la contraseña directamente desde "
|
||
"la página de inicio de sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
|
||
"**Password Reset** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, active el "
|
||
"**Restablecimiento de contraseña** y luego haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
||
msgid "Send reset instructions to users"
|
||
msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento a los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
|
||
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
||
"user form. An email is automatically sent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
|
||
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en *Enviar instrucciones de "
|
||
"restablecimiento de contraseña* en su formulario de usuario. Se les enviará "
|
||
"automáticamente un correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
|
||
"invitation email has already been confirmed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón *Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña* solo "
|
||
"aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
|
||
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una"
|
||
" página de inicio de sesión de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
|
||
"contraseña para una cuenta de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
||
msgid "Change users’ passwords"
|
||
msgstr "Cambiar las contraseñas de los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
|
||
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
|
||
"Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
|
||
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el botón "
|
||
"*Acción* y seleccione *Cambiar contraseña*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Change another user's password on Odoo"
|
||
msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
||
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca una nueva contraseña y confírmela haciendo clic en *Cambiar "
|
||
"contraseña*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
|
||
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
|
||
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
||
"email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación solo modifica la contraseña de los usuarios de forma local y "
|
||
"no afecta su cuenta de odoo.com. Si desea cambiar la contraseña de odoo.com,"
|
||
" puede :ref:`enviar las instrucciones de restablecimiento de contraseña "
|
||
"<users/reset-password-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
|
||
" login page where you can reaccess your database using your new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en *Cambiar contraseña* una vez más. A continuación, se le "
|
||
"redirigirá a una página de inicio de sesión de Odoo donde podrá volver a "
|
||
"acceder a su base de datos utilizando su nueva contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Multi-compañía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
|
||
"companies database you hold the user can have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo *Multi Compañías* le permite configurar a cuál de las múltiples "
|
||
"compañías de su base de datos tiene acceso el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
|
||
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
||
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que si no lo maneja correctamente, puede ser la fuente de "
|
||
"una gran cantidad de conductas irregulares de las multiempresas. Por lo "
|
||
"tanto, se requiere un buen conocimiento de Odoo. Para las explicaciones "
|
||
"técnicas consulte :doc:`esta </developer/howtos/company>` documentación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Acceso al portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan ver documentos o "
|
||
"información en específico en una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar "
|
||
"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los "
|
||
"siguientes elementos en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "leads/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "órdenes de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "proyectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "hojas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "firmas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
|
||
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
|
||
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
|
||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
|
||
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
|
||
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
|
||
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
|
||
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Acción` "
|
||
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar la aplicación Contactos para otorgar a los usuarios acceso al portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego seleccione la opción :guilabel:`Otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
|
||
"una ventana emergente con tres campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
|
||
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
|
||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
|
||
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
|
||
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal`. Si lo"
|
||
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
|
||
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
|
||
"de enviar una invitación al portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
|
||
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
|
||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
|
||
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
|
||
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal` para "
|
||
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||
" :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
|
||
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
|
||
"portal` y hacer clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)q"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
|
||
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
|
||
msgstr "Configure su servidor Asterisk de VoIP para Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
|
||
msgid "Installing Asterisk server"
|
||
msgstr "Instalar el servidor Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de instalar Asterisk es necesario instalar las siguientes "
|
||
"dependencias:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
|
||
msgid "wget"
|
||
msgstr "wget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
|
||
msgid "gcc"
|
||
msgstr "gcc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
|
||
msgid "g++"
|
||
msgstr "g++"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
|
||
msgid "ncurses-devel"
|
||
msgstr "ncurses-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
|
||
msgid "libxml2-devel"
|
||
msgstr "libxml2-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
|
||
msgid "sqlite-devel"
|
||
msgstr "sqlite-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
|
||
msgid "libsrtp-devel"
|
||
msgstr "libsrtp-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
|
||
msgid "libuuid-devel"
|
||
msgstr "libuuid-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
|
||
msgid "openssl-devel"
|
||
msgstr "openssl-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
|
||
msgid "pkg-config"
|
||
msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
|
||
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
||
msgstr "Para instalar libsrtp, siga las siguientes instrucciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
||
"extracted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También necesita instalar PJSIP, puede descargarlo `aquí "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Una vez que lo extraiga debe: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
|
||
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
||
msgstr "**Cambiar al directorio de PJSIP:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
|
||
msgid "**run:**"
|
||
msgstr "**ejecutar:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
|
||
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
||
msgstr "**Construir e instalar el proyecto PJSIP:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
|
||
msgid "**Update shared library links:**"
|
||
msgstr "**Actualizar los enlaces compartidos de la biblioteca.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
|
||
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
||
msgstr "**Verificar que el proyecto PJSIP esté instalado.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
|
||
msgid "**The result should be:**"
|
||
msgstr "**El resultado debe ser.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
||
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargarlo directamente `aquí "
|
||
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
|
||
msgid "Extract Asterisk:"
|
||
msgstr "Extraiga Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
|
||
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
||
msgstr "Introduzca el directorio Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
|
||
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
||
msgstr "Ejecute el script de configuración de Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
|
||
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
||
msgstr "Ejecute la herramienta menuselect de Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
||
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
||
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
||
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"En menuselect, vaya a la opción de recursos y asegúrese de que res_srtp está"
|
||
" inhabilitado. Si hay 3x´s junto a res_srtp, hay un problema en la "
|
||
"biblioteca srtp y debe volver a instalarlo. Guarde la configuración "
|
||
"(presione x). También debe ver las estrellas delante de las lineas res_pjsip"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
|
||
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
||
msgstr "Compile e instale Asterisk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
||
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
||
"run 'make config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita ejemplos de configuración puede ejecutar 'make samples' para "
|
||
"instalar ejemplos de configuraciones. Si necesita instalar el script de "
|
||
"inicio de Asterisk puede ejecutar 'make config'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
|
||
msgid "DTLS Certificates"
|
||
msgstr "Certificados DTLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
|
||
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
||
msgstr "Después necesitará configurar los certificados DTLS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
|
||
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
||
msgstr "Introduzca el directorio de scripts de Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
||
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree los certtificados DTLS (reemplace pbx.mycompany.com con su dirección ip"
|
||
" o nombre dns, y My Super Company con el nombre de su nombre de empresa):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
|
||
msgid "Configure Asterisk server"
|
||
msgstr "Configurar el servidor de Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
||
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
||
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
||
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
||
"uncommented:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el caso de WebRTC, muchos de los ajustes necesarios DEBEN estar en la "
|
||
"configuración de pares. Las configuraciones generales no se transmiten muy "
|
||
"bien a las configuraciones de los pares. Los archivos de configuración de "
|
||
"Asterisk se encuentran en /etc/asterisk/ de manera predeterminada. Comience "
|
||
"editando http.conf y asegúrese de que las siguientes líneas no tengan "
|
||
"comentarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
||
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
||
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
||
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
||
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, edite sip.conf. La configuración de pares de WebRTC requiere"
|
||
" que el cifrado, el avpf y el icesupport estén activados. En la mayoría de "
|
||
"lo casos, directmedia debería estar deshabilitado. Además, en el cliente "
|
||
"WebRTC, el transporte necesita ser listado como 'ws' para permitir "
|
||
"conexiones websocket. Todas estas líneas de configuración deben estar bajo "
|
||
"su propia configuración de pares; establecer estas líneas de configuración "
|
||
"de manera general podría no funcionar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También es necesario agregar o eliminar los comentarios de las líneas en los"
|
||
" archivos sip.conf y rtp.conf:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
|
||
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
||
msgstr "Por último, configure extensions.conf:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
|
||
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
||
msgstr "Configure Odoo VOIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
|
||
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, se debe establecer la configuración en las preferencias del "
|
||
"usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
||
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El inicio de sesión SIP/extensión del navegador es el número que configuró "
|
||
"previamente en el archivo sip.conf (en nuestro ejemplo: 1060)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
|
||
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
||
msgstr "La contraseña SIP es lo que eligió en el archivo sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
||
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
||
"configured in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión del teléfono de su oficina no es un campo obligatorio pero se "
|
||
"utiliza si quiere transferir su llamada desde Odoo a un teléfono externo, "
|
||
"esto también se configura en el archivo sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
||
"\"Integrations\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración también debe hacerse en los ajustes generales, en la "
|
||
"sección \"Integraciones\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"La IP del servidor PBX debe ser la misma que la IP definida en el archivo "
|
||
"http.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
||
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
||
"defined in the http.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El WebSocket debe ser: ws://localhost:XXXX/ws en donde \"localhost\" tiene "
|
||
"que ser el mismo que la IP definida anteriormente y \" XXXX\" tiene que ser "
|
||
"el puerto definido en el archivo http.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
|
||
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
|
||
"Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede configurar la aplicación VoIP de Odoo para que funcione junto con "
|
||
"`Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En este caso, no es necesario un "
|
||
":doc:`servidor Asterisk <asterisk>`, ya que la infraestructura está alojada "
|
||
"y es gestionada por Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
||
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
|
||
"the areas you wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar este servicio `contacte con Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
|
||
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
|
||
"desea llamar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
|
||
msgstr "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
|
||
msgstr "Instalación de un módulo VoIP en una base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
|
||
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración -->Configuración general "
|
||
"-->Integraciones`, y complete el campo **Asterisk (VoIP)**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
|
||
"*yourcompany.axivox.com*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**IP del servidor PBX**: establezca el dominio creado por Axivox para su "
|
||
"cuenta (por ejemplo, *suempresa.axivox.com*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
msgstr "**WebSocket**: escriba ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
|
||
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
|
||
msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Integración de Axivox como proveedor VoIP en una base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
|
||
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
|
||
msgstr "Configurar el usuario VOIP en el usuario de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
|
||
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
|
||
"out the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
|
||
"luego abra el formulario del usuario que desea configurar. En la pestaña "
|
||
"**Preferencias**, complete la sección **Configuración PBX**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Inicio de sesión SIP/Extensión del navegador**: el *nombre de usuario* de "
|
||
"Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
|
||
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
|
||
msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Integración de un usuario de Axivox en las preferencias de usuario de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
|
||
"referring to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar toda esta información entrando en "
|
||
"https://manage.axivox.com/, solo debe seleccionar el usuario que desea "
|
||
"configurar y consultar los campos como se muestra a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
|
||
msgstr "Credenciales SIP en el gestor de Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede realizar llamadas telefónicas haciendo clic en el icono del teléfono "
|
||
"en la barra de navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede recibir llamadas telefónicas. Odoo sonará y mostrará una "
|
||
"notificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
|
||
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
|
||
msgstr "Su número es el proporcionado por Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
|
||
msgstr "Llamada entrante VoIP en Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
|
||
"your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ve un mensaje de *Parámetro faltante* en el **Softphone de Odoo**, "
|
||
"actualice su ventana de Odoo e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Mensaje de error \"Parámetro faltante\" en el softphone de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese "
|
||
"de usar el formato internacional, comenzando con el signo más (+) seguido "
|
||
"por el código internacional del país. Por ejemplo, +16506913277 (donde +1 es"
|
||
" el prefijo internacional para los Estados Unidos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Mensaje de error \"Número incorrecto\" en el softphone de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
||
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
||
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede configurar el servicio de VoIP de Odoo para que funcione con OnSIP "
|
||
"(www.onsip.com). En ese caso, no es necesario instalar y configurar un "
|
||
"servidor Asterisk, ya que toda la infraestructura está alojada y gestionada "
|
||
"por OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
||
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
||
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
||
"configuration procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar este servicio, deberá abrir una cuenta en OnSIP. Antes de "
|
||
"hacerlo, asegúrese de que su zona y las zonas a las que desea llamar estén "
|
||
"cubiertas por el servicio. Después de abrir una cuenta OnSIP, siga el "
|
||
"procedimiento de configuración que se indica a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19
|
||
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
||
msgstr "Vaya a aplicaciones e instale el módulo **VoIP OnSIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
||
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a Ajustes/Configuración general. En la sección Integraciones/Asterisk "
|
||
"(VoIP), complete los 3 campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
||
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
||
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Dominio OnSIP** es el dominio que eligió al crear una cuenta en "
|
||
"www.onsip.com. Si no lo conoce, inicie sesión en https://admin.onsip.com/ y "
|
||
"lo verá en la esquina superior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
msgstr "**WebSocket** debe contener wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30
|
||
msgid "**Mode** should be Production"
|
||
msgstr "El **Modo** debe ser producción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
||
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a **Ajustes/Usuarios**. Dentro de la vista de formulario de cada "
|
||
"usuario de VoIP, en la pestaña Preferencias, complete la sección "
|
||
"**Configuración de la PBX**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Inicio de sesión SIP / Extensión del navegador**: el 'nombre de usuario' "
|
||
"de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
|
||
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Autorización OnSIP Usuario**: el 'Usuario de autenticación' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
|
||
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Contraseña SIP**: la 'Contraseña SIP' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
|
||
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
||
msgstr "**Extensión de manos libres**: la 'Extensión' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
||
"and refer to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar toda esta información en https://admin.onsip.com/users. A "
|
||
"continuación, seleccione el usuario que desee configurar y consulte los "
|
||
"campos como se muestra en la siguiente imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
||
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
||
" Odoo and in OnSIP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede hacer llamadas a través del icono de teléfono en la esquina "
|
||
"superior derecha de Odoo (asegúrese de estar conectado como un usuario "
|
||
"correctamente configurado en Odoo y en OnSIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
||
"to refresh your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ve un mensaje de *Parámetros faltantes* en el softphone de Odoo, "
|
||
"actualice su ventana de Odoo e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese "
|
||
"de usar el formato internacional, empezando por el signo más (+) seguido del"
|
||
" código internacional del país. Por ejemplo, `+16506913277` (donde `+1` es "
|
||
"el prefijo internacional para Estados Unidos). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
||
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora también puede recibir llamadas telefónicas. Su número es el que le fue"
|
||
" proporcionado por OnSIP. Odoo emitirá un sonido y mostrará una "
|
||
"notificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
|
||
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
||
msgstr "OnSIP en su celular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
||
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
||
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
||
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar una aplicación de softphone en su celular al igual que Odoo "
|
||
"VoIP para hacer y recibir llamadas telefónicas cuando no esté frente a su "
|
||
"computadora. Esto es útil para las llamadas sobre la marcha y para "
|
||
"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes, o simplemente por comodidad. "
|
||
"Funciona con cualquier softphone SIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
||
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
|
||
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||
"then have to configure it as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Android y iOS, OnSip se probó con éxito con `Grandstream Wave "
|
||
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. Al "
|
||
"crear una cuenta, seleccione OnSIP en la lista de operadores. Tendrá que "
|
||
"seguir la siguiente configuración: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
|
||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||
msgstr "**Nombre de la cuenta**: OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85
|
||
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
||
msgstr "**Servidor SIP**: el 'dominio' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86
|
||
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**Identificación de usuario SIP**: el 'nombre de usuario' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
|
||
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**Identificación SIP**: el 'Usuario de autenticación' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88
|
||
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Contraseña**: la 'contraseña SIP' de OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
||
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
||
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
||
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
||
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
||
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de iniciar llamadas desde Grandstream Wave en su celular, también "
|
||
"podrá iniciar llamadas haciendo clic en los números de celular en el "
|
||
"navegador de su PC. Esto hará que Grandstream Wave emita un tono y dirija la"
|
||
" llamada a través de su celular a la otra parte. Este enfoque es útil para "
|
||
"evitar perder el tiempo marcando números de teléfono. Para hacerlo, "
|
||
"necesitara la extensión de Chrome `OnSIP Call Assistant "
|
||
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
||
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La desventaja de usar un softphone en su celular es que sus llamadas no se "
|
||
"registrarán en Odoo, pues el softphone actúa como una aplicación "
|
||
"independiente."
|