documentation/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-05-26 00:41:22 +02:00

3162 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Concetti fondamentali "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in "
"un database Odoo. Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina"
" del database contenente una finestra di dialogo, una vista kanban, una "
"vista elenco oppure la vista attività di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Pianifica attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Uno dei modi per creare le attività è fare clic sul pulsante "
":guilabel:`Programma attività` situato nella parte alta del *chatter* su "
"qualsiasi record. Nella finestra pop-up che appare, seleziona un "
":guilabel:`Tipo di attività` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Le singole applicazioni presentano un elenco di *Tipi di attività* "
"specifici. Ad esempio, per visualizzare e modificare le attività disponibili"
" per l'applicazione *CRM* vai sull'app :menuselection:`CRM --> "
"Configurazione --> Tipi di attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Inserisci un titolo per l'attività nel campo :guilabel:`Riepilogo` situato "
"nella finestra pop-up :guilabel:`Programma attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Per assegnare l'attività ad un altro utente, seleziona il nome dal menu a "
"discesa :guilabel:`Assegnata a`. Altrimenti, all'utente che sta creando "
"l'attività verrà automaticamente assegnata l'attività stessa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Infine, è possibile aggiungere informazioni aggiuntive nel campo facoltativo"
" :guilabel:`Registra una nota...`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Scadenza` presente nella finestra pop-up "
":guilabel:`Programma attività` viene riempito automaticamente in base alle "
"impostazioni di configurazione del :guilabel:`Tipo di attività` selezionato."
" Tuttavia, la data può essere modificata selezionando un giorno sul "
"calendario per il campo :guilabel:`Scadenza`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Per concludere, fai clic su uno dei seguenti pulsanti:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Programma`: aggiunge l'attività al chatter corrispondente ad "
":guilabel:`Attività pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Segna come completata`: aggiunge i dettagli dell'attività al "
"chatter corrispondente a :guilabel:`Oggi`. L'attività non viene programmata "
"ma viene contrassegnata automaticamente come completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Completata/Programma successiva`: aggiunge l'attività a "
":guilabel:`Oggi` contrassegnata come completata e apre una nuova finestra "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Abbandona`: elimina tutte le modifiche apportate alla finestra "
"pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista lead CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"In base al tipo di attività, il pulsante :guilabel:`Programma` potrebbe "
"essere sostituito dal pulsante :guilabel:`Salva` oppure dal pulsante "
":guilabel:`Apri calendario`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Le attività programmate vengono aggiunte al chatter per il record nella "
"sezione :guilabel:`Attività pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Le attività possono essere anche programmate dalle viste kanban, elenco o "
"attività di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma "
"un'attività` e riempi il modulo pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista Kanban della pipeline CRM e l'opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista elenco"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma "
"un'attività`. Se per il record è già presente un'attività programmata, "
"l'icona orologio potrebbe essere sostituita da un :guilabel:`📞 (telefono)` "
"oppure da un'icona :guilabel:`✉️ (lettera)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista elenco della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Vista attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Per aprire la vista attività per un'applicazione, seleziona l'icona "
":guilabel:`🕘 (orologio)` dalla barra del menu in qualsiasi sezione del "
"database. Seleziona qualsiasi applicazione del menu a discesa e fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` per l'app desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Menu a discesa attività con focus su dove aprire la vista attività per il "
"CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Seleziona un record per il quale programmare un'attività. Spostalo nella "
"riga per trovare il tipo di attività desiderato e poi fai clic su "
":guilabel:` (segno più)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista attività della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono "
"sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di "
"attività o dalla vista selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr "Le attività che appaiono in **verde** indica una scadenza futura."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
"Il colore **giallo** indica che la data di scadenza dell'attività è oggi."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"Il **rosso** indica che l'attività è in ritardo e la scadenza è stata "
"superata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Ad esempio, se un'attività viene creata per una chiamata telefonica e la "
"data di scadenza viene superata, nella vista elenco accanto all'attività "
"apparirà un telefono rosso e un orologio rosso nella vista kanban."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Visualizza attività pianificate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Per visualizzare le attività programmate, è possibile aprire l' "
":menuselection:`app Vendite` oppure l' :menuselection:`app CRM` e fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` situata a destra delle altre opzioni di "
"visualizzazione. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"In questo modo, è possibile visualizzare il menu delle attività, "
"visualizzando tutte le attività programmate per l'utente, in maniera "
"predefinita. Per visualizzare tutte le attività per ogni utente, elimina il "
"filtro :guilabel:`Il mio flusso` dalla barra di :guilabel:`Ricerca...`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Per visualizzare un elenco consolidato di attività separate in base "
"all'applicazione dove sono state create e per data di scadenza, fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto per vedere le attività"
" corrispondenti ad un'app specifica nel menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"In fondo al menu a discesa, è possibile selezionare :guilabel:`Aggiungi "
"nuova nota` oppure :guilabel:`Richiedi documento` quando viene cliccata "
"l'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr "Vista della pagina lead CRM che mette in risalto il menu attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Configura tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Per configurare i tipi di attività in un database, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Comunicazioni --> Attività --> Tipi di "
"attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto il menu con le attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove "
"sono elencati i tipi di attività esistenti. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Per modificare un tipo di attività esistente, selezionalo dall'elenco e fai "
"clic su :guilabel:`Modifica`. Per creare un nuovo tipo di attività, fai clic"
" su :guilabel:`Crea`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Nel modulo per la creazione di un nuovo tipo di attività, inizia scegliendo "
"un :guilabel:`Nome`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Modulo nuovo tipo di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Impostazioni attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Il campo *Azione* specifica lo scopo dell'attività. Alcune azioni attivano "
"comportamenti specifici dopo la programmazione di un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Carica documento`, nel chatter, all'attività "
"pianificata verrà aggiunto direttamente un link per caricare un documento. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Chiamata` oppure :guilabel:`Incontro`, gli utenti "
"hanno la possibilità di aprire il proprio calendario per programmare "
"l'attività stessa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Se hai selezionato :guilabel:`Richiedi firma`, all'attività pianificata "
"viene aggiunto un link che apre una finestra pop-up relativa alla richiesta "
"di firma."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Le azioni da selezionare disponibili per un tipo di attività variano in base"
" alle applicazioni installate nel database."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Utente predefinito"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Per assegnare automaticamente l'attività ad un utente specifico quando il "
"tipo di attività è programmato, scegli un nome dal menu a discesa "
":guilabel:`Utente predefinito`. Se il campo è vuoto, l'attività viene "
"assegnata all'utente che l'ha creata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Riepilogo predefinito"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Per inserire delle note indipendentemente dalla data di creazione del tipo "
"di attività, inseriscile nel campo :guilabel:`Riepilogo predefinito`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e "
":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione"
" di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività "
"venga programmata o salvata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Per suggerire o avviare automaticamente una nuova attività dopo che un'altra"
" è stata contrassegnata come completata, è necessario configurare il "
":guilabel:`Tipo di concatenamento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Suggerimento attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Tipo di concatenamento`, seleziona "
":guilabel:`Suggerisci prossima attività`. Dopo averlo fatto, il campo al di "
"sotto diventa :guilabel:`Suggerisci`. Fai clic sul menu a discesa del campo "
":guilabel:`Suggerisci` per selezionare qualsiasi attività da consigliare "
"come follow-up per questo tipo di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Programma`, scegli un scadenza predefinita per queste "
"attività. Per farlo, configura il numero che vuoi di :guilabel:`Giorni`, "
":guilabel:`Settimane` o :guilabel:`Mesi`. In seguito, scegli tra "
":guilabel:`dopo la data di completamento` oppure :guilabel:`dopo la scadenza"
" dell'attività precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Le informazioni del campo :guilabel:`Programma` possono essere modificate "
"prima della programmazione dell'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Quando tutte le impostazioni sono state configurate, fai clic su "
":guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr "Popup programma attività con focus sulle attività consigliate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Se un'attività ha il :guilabel:`Tipo di concatenamento` configurato su "
":guilabel:`Suggerisci prossima attività` e presenta attività elencate nel "
"campo :guilabel:`Suggerisci`, gli utenti vengono presentati con "
"raccomandazioni per le attività da svolgere nelle fasi successive."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Avviare attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Se configuri il :guilabel:`Tipo di concatenamento` su :guilabel:`Attiva "
"attività successiva`, quest'ultima verrà lanciata immediatamente una volta "
"che la precedente viene completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Attiva attività successiva` nel campo "
":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo in basso diventa: "
":guilabel:`Attiva`. Dal menu a discesa del campo :guilabel:`Attiva`, "
"seleziona l'attività che dovrebbe essere avviata una volta completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Popup pianificazione nuova attività con focus sul pulsante Fatto e avvia "
"prossima."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Quando il :guilabel:`Tipo di concatenamento` di un'attività è configurato su"
" :guilabel:`Attiva attività successiva`, contrassegnato l'attività come "
"`Completata`, l'attività immediatamente successiva elencata nel campo "
":guilabel:`Attiva` viene lanciata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Esportare e importare dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo, a volte è necessario esportare o importare dati per l'esecuzione di"
" rendiconti o per la modifica dei dati. In questa pagina troverai "
"informazioni utili sull'esportazione e importazione dei dati all'interno e "
"all'esterno di Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"A volte, gli utenti visualizzano un errore di tipo \"timeout\" oppure uno "
"dei loro record non viene elaborato a causa delle dimensioni. Questo può "
"accadere con esportazioni di grandi dimensioni o nel caso in cui il file "
"importato è troppo grande. Per raggirare il limite relativo alle dimensioni "
"dei record, è necessario elaborare esportazioni e/o importazioni in piccoli "
"gruppi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Esportare dati da Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un "
"file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue "
"attività anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e "
"facile da usare, per ogni applicazione disponibile."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon), on "
"the items that need to be exported, and then select the records that should "
"be exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding"
" record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi "
"record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (icona "
":guilabel:`≣ (quattro righe orizzontali)` ) per gli elementi da esportare "
"ed in seguito selezionare i record che dovrebbero essere esportati. Per "
"selezionare un record, spunta la casella di controllo accanto al record "
"corrispondente. Infine, fai clic su :guilabel:`⚙️ Azioni` e in seguito "
":guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vista delle varie cose da abilitare/cliccare per esportare dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Quando fai clic su :guilabel:`Esporta` apparirà la finestra a comparsa "
":guilabel:`Esporta dati` con diverse opzioni per i dati da esportare: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Panoramica delle opzioni da considerare durante l'esportazione di dati in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` "
"è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere "
"importati. È molto utile per l'aggiornamento di record esistenti. In "
"pratica, funziona come un filtro. Se la casella non viene spuntata, vengono "
"visualizzate più opzioni perché mostra tutti i campi e non solo quelli che "
"possono essere importati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: `.csv` e "
"`.xls`. Nel formato .csv`, gli elementi vengono separati da una virgola "
"mentre il formato `.xls` raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro"
" in un file compresi contenuto e formattazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Questi sono gli elementi che possono essere esportati. Utilizza l'icona "
":guilabel:`> (freccia destra)` per visualizzare più opzioni relative a campi"
" secondari. Utilizza l'opzione :guilabel:`Ricerca` in maniera più efficace, "
"fai clic su tutte le frecce :guilabel:`> (frecce a destra)` per visualizzare"
" tutti i campi. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Il pulsante :guilabel:`+ (segno più)` serve ad aggiungere campi all'elenco "
"di :guilabel:`Campi da esportare`. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"L'icona :guilabel:`↕️ (freccia su giù)` situata alla sinistra dei campi "
"selezionati può essere utilizzata per spostare i campi su e giù, per "
"modificare l'ordine nel quale vengono visualizzati nel file esportato. "
"Trascina e rilascia gli elementi utilizzando l'icona :guilabel:`↕️ (freccia "
"su giù)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"L'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` viene utilizzata per rimuovere i campi. Fai"
" clic sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` per rimuovere un campo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per i rendiconti ricorrenti, è utile salvare le configurazioni "
"dell'esportazione. Seleziona tutti i campi di cui hai bisogno e fai clic "
"sull'elenco a discesa del campo modello. Una volta qui, fai clic su "
":guilabel:`Nuovo modello` e dai un nome unico all'esportazione appena "
"creata. Fai clic sull'icona :guilabel:`💾 (floppy disk)` per salvare le "
"impostazioni. La prossima volta che dovrà esportare lo stesso elenco, "
"seleziona il modello correlato che avevi salvato in precedenta dal menu a "
"discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"È utile conoscere l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, il campo "
":guilabel:`Azienda correlata` nell'interfaccia utente dell'esportazione "
"corrisponde a *parent_id* (identificatore esterno). Questo è utile perché in"
" questo modo vengono esportati solo i dati che devono essere modificati e "
"reimportati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante "
"l'implementazione o quando è necessario aggiornare dati in massa. La "
"seguente documentazione copre come importare dati in un database Odoo. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Le importazioni sono permanenti e **non** possono essere annullate. "
"Tuttavia, è possibile utilizzare filtri (`creato il` o `ultima modifica`) "
"per individuare i record modificati o creati a seguito dell'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:80
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Attivando la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` le impostazioni "
"di importazione visibili, nel menu a sinistra, saranno diverse. In questo "
"modo, avrai accesso ad un menu :menuselection:`Avanzato`. Due sono le "
"opzioni incluse nel menu avanzato: :guilabel:`Mantieni uno storico durante "
"l'importazione` e :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i sottocampi`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Impostazioni di importazione avanzate in modalità sviluppatore attiva."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se il modello utilizza OpenChatter, l'opzione :guilabel:`Mantieni uno "
"storico durante l'importazione` configura abbonamenti e invia notifiche "
"durante l'importazione che però sarà più lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se viene selezionata l'opzione :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i "
"sottocampi`, tutti i sottocampi relativi ad un campo specifico verranno "
"utilizzati per la corrispondenza con il :guilabel:`campo Odoo` durante "
"l'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95
msgid "Get started"
msgstr "Esordiente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"I dati possono essere importati su quasliasi oggetto business Odoo che "
"utilizza i formati come Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (valori separati da "
"virgola)` (`.csv`). Sono inclusi: contatti, prodotti, rendiconti bancari, "
"registrazioni contabili e ordini."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
msgstr ""
"Apri la vista dell'oggetto di cui vuoi importare dati/che vuoi popolare e "
"fai clic su :menuselection:`⚙️ (Azioni) --> Importa record`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menu azioni con opzione importa record in evidenza."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Importa record`, Odoo mostra una nuova "
"pagina contenente modelli che possono essere scaricati e popolati con i dati"
" dell'azienda. Tali modelli possono essere importati con un clic, in quanto "
"la mappatura dei dati è già stata effettuata. Per scaricare un modello fai "
"clic su :guilabel:`Importa modello per clienti` al centro della pagina."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Al momento dell'importazione di un file di tipo :abbr:`CSV (valori separati "
"da virgola)`, Odoo fornisce delle opzioni :guilabel:`di formattazione`. Tali"
" opzioni **nom** appaiono durante l'importazione del tipo di file Excel "
"privato (`.xls`, `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
"Opzioni di formattazione visualizzate quando viene importato un file CSV in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Sistema le opzioni di *formattazione* e assicurati che tutte le colonne nel "
":guilabel:`campo Odoo` e nella :guilabel:`Colonna file` siano prive di "
"errori. Infine, fai clic su :guilabel:`Importa` per importare i dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adattare un modello"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Nello strumento di importazione vengono forniti i modelli per l'importazione"
" di dati più comuni (contatti, prodotti, rendiconti bancari, ecc.). Aprili "
"con qualsiasi software che supporta fogli di calcolo (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, ecc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Una volta che il modello è stato scaricato, segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura "
"dei dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:136
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"è fortemente consigliato di **non** rimuovere la colonna relativa "
"all':guilabel:`ID esterno` (scopri perché nella prossima sezione;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"configura un ID unico per ogni record trascinando verso il basso la sequenza"
" dell'ID nella colonna :guilabel:`ID esterno`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Animazione del mouse che trascina verso il basso la colonna ID così ogni "
"record avrà un ID unico."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:146
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di "
"mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in "
"Odoo. Tuttavia, puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi "
"l'importazione. Cerca il campo corrispondente nel menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu a discesa schermo inziale importazione Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"In seguito, utilizza l'etichetta del campo nel file d'importazione per "
"assicurarti che le importazioni future avverranno con successo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Un altro modo utile per trovare i nomi corretti delle colonne da importare è"
" esportare un file di prova usando i campi che dovrebbero essere importati. "
"In questo modo, se non c'è un modello d'importazione campione, i nomi sono "
"corretti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162
msgid "Import from another application"
msgstr "Importare da un'altra applicazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"L':guilabel:`ID esterno` è un identificatore unico per l'elemento della "
"riga. Per facilitare la transazione a Odoo, non esitare ad utilizzarne uno "
"proveniente da un altro software."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"La configurazione di un ID non è obbligatoria durante l'importazione ma "
"aiuta in molti casi:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"aggiornamento delle importazioni: importa lo stesso file più volte senza "
"creare doppioni;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`importa campi relazione <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Per ricreare le relazioni tra vari record, l'identificatore unico "
"dell'applicazione originale dovrebbe essere utilizzato per mapparla verso la"
" colonna :guilabel:`ID esterno` in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando un altro record viene importato ed è collegato al primo, utilizza "
"**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. Il record "
"può essere anche trovato utilizzando il suo nome. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno"
" lo stesso nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"L':guilabel:`ID esterno` può essere utilizzato anche per aggiornare "
"l'importazione originale se, in futuro, avrai bisogno di importare di nuovo "
"i dati modificati. Inoltre, è una buona pratica da specificare quando "
"possibile."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campi mancanti nella mappatura delle colonne"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo si impegna a cercare il tipo di campo per ogni colonan all'interno del "
"file importato, in base alle prime dieci righe dei file."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Ad esempio, se c'è una colonna che contiene solo numeri, solo i campi di "
"tipo *intero* verranno presentati come opzioni."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Anche se questo comportamento sembra essere vantaggioso nella maggior parte "
"dei casi, a volte capita che potrebbe fallire o che la colonna venga mappata"
" ad un campo che non viene proposto per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se ciò si verifica, controlla l':guilabel:`opzione Mostra campi dei campi "
"relazione (avanzato)`. In seguito, sarà disponibile una lista completa di "
"campi per ogni colonna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Cercando il campo che corrisponde alla colonna imposte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204
msgid "Change data import format"
msgstr "Modificare il formato di importazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad"
" una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più "
"utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati "
"data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa "
"dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato "
"data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Durante l'importazione di un file :abbr:`CSV (valori separati da virgola)`, "
"Odoo fornisce varie opzioni di :guilabel:`formattazione`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Per visualizzare il formato data individuato da Odoo nel file puoi "
"controllare il :guilabel:`Formato data` mostrato quando fai clic su opzioni "
"sotto il selettore di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a "
"piacimento utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:221
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"L'*ISO 8601* è uno standard internazionale che copre lo scambio a livello "
"internazionale oltre alla comunicazione di date e dati temporali. Ad "
"esempio, il formato data dovrebbe essere `AAAA-MM-GG`. Quindi, il 24 luglio "
"1981 dovrebbe essere scritto così `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:226
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Al momento dell'importazione di file Excel (`.xls`, `.xlsx`), tieni a mente "
"l'utilizzo di *celle data* per memorizzare le date. Questo mantiene i "
"formati data locali per la visualizzazione, indipendentemente dalla "
"formattazione della data in Odoo. Quando importi un file :abbr:`CSV (valori "
"separati da virgola)` , utilizza la sezione :guilabel:`Formattazione` per "
"selezionare il formato data delle colonne da importare."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importare numeri con simboli di valuta"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:234
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo supporta numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così "
"come numeri seguiti da simboli di valuta. Inoltre, Odoo individua "
"automaticamente anche i separatori di centinaia e migliaia. Se viene "
"utilizzato un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, potrebbe non essere "
"riconosciuto come numero e l'importazione non va a buon fine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Quando importi un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il menu "
":guilabel:`Formattazione` appare nella colonna a sinistra. Tra queste "
"opzioni, è possibile modificare il :guilabel:`Separatore delle migliaia`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Esempi di formati che non funzionano:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Una :guilabel:`() (parentesi)` attorno al numero indica che il numero "
"rappresenta un valore negativo. Il simbolo di valuta **deve** essere "
"posizionato all'interno della parentesi affinché Odoo possa riconoscerlo "
"come un valore valuta negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:265
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Anteprima tabella di importazione non visualizzata correttamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:267
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, l'anteprima di importazione presenta le "
"virgole come separatori e le virgolette come delimitatori di testo. Se il "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` non presenta queste "
"configurazioni, modifica le impostazioni di :guilabel:`Formattazione` "
"(visualizzate nella sezione :guilabel:`Importa` del file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)` dopo aver selezionato il file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Se il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` presenta una "
"tabulazione come separatore, Odoo **non** riconosce le suddivisioni. Le "
"opzioni relative al formato di file devono essere modificate "
"dall'applicazione Fogli di calcolo. Consulta la seguente sezione "
":ref:`Modificare formato file CSV <export_import_data/change-csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:281
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Modificare il formato file CSV nell'applicazione Fogli di calcolo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:283
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Quando modifichi e salvi file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` in "
"app con fogli di calcolo, le impostazioni locali del tuo pc verranno "
"applicate per la definizione di separatori e delimitatori. Odoo consiglia di"
" utilizzare *OpenOffice* o *LibreOffice*, in quanto entrambe le applicazioni"
" consentono di modificare tutte e tre le opzioni (dall'app *LibreOffice*, "
"vai nella finestra di dialogo :menuselection:`'Salva come' --> Spunta la "
"casella 'Modifica impostazioni filtro' --> Salva`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti al momento del "
"salvataggio (dalla :menuselection:` finestra di dialogo 'Salva come' --> fai"
" clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Differenza tra ID database e ID esterno"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il "
"Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto "
"\"Paese\". Quando campi simili vengono importati, Odoo dovrà ricreare i "
"collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi campi, Odoo "
"fornisce tre meccanismi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "È possibile utilizzare **solo un* meccanismo per campo importato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:302
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi "
"campi da importare:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Paese`: il nome o codice del Paese"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`ID Paese/database`: ID Odoo unico di un record, definito dall'ID "
"della colonna PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`ID Paese/esterno`: l'ID del record indicato in un'altra "
"applicazione (oppure il file `.XML` da cui è stato importato)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Per il Belgio, ad esempio, puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire "
"l'importazione: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Paese`: `Belgio`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`ID Paese/databse`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`ID Paese/esterno`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"In basse alle necessità dell'azienda è possibile utilizzare uno dei tre "
"metodi per fare riferimento ai record in relazioni. Di seguito, spieghiamo "
"quando usare i vari metodi a seconda delle necessità:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese`: questo è il metodo più facile quando i dati "
"provengono da file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` creati "
"manualmente;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:321
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"usa :guilabel:`ID Paese/database`: da utilizzare solo se necessario. "
"Principalmente, sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non "
"avere mai conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi"
" un unico ID database)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr "usa :guilabel:`ID Paese/esterno`: usa l'*ID esterno* "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Quando utilizzi *ID esterni*, importa file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)` con la colonna :guilabel:`ID esterno` che definisce l'*ID esterno*"
" di ogni record importato. In seguito, si può fare riferimento al record con"
" colonne come `Campo/ID esterno`. I seguenti file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` forniscono un esempio per prodotti e categorie. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:332
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per categorie "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:334
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per prodotti "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importare campi relazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:342
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un "
"prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per "
"importare relazioni di questo tipo è necessario prima importare i record "
"dell'oggetto in questione dal relativo menu a elenco."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"È possibile farlo utilizzando il nome del record correlato oppure l'ID a "
"seconda delle circostanze. L'ID viene utilizzato quando due record hanno lo "
"stesso nome. In questo caso, aggiungi `/ ID` alla fine del titolo della "
"colonna (ad es. per gli attributi prodotto: `Attributi "
"prodotto/Attributo/ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:351
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opzioni per corrispondenze multiple sui campi"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Ad esempio, se ci sono due categorie prodotto aventi come nome principale "
"`Vendibile` (ad es. `Prodotti vari/Vendibili` e `Altri prodotti/Vendibili`),"
" la convalida viene interrotta ma i dati potrebbero ancora essere importati."
" Tuttavia, Odoo consiglia di non importare i dati perché verranno tutti "
"collegati alla prima categoria di tipo `Vendibile` presente nell'elenco "
"*Categoria prodotto* (`Prodotti vari/Vendibili`). Odoo, invece, consiglia di"
" modificare uno dei valori duplicati o la gerarchia della categoria "
"prodotto. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:360
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Tuttavia, se l'azienda non desidera modificare la configurazione delle "
"categorie prodotto, Odoo suggerisce di utilizzare l'*ID esterno* per il "
"campo 'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importare campi relazione many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"I tag dovrebbero essere separati da una virgola senza spazi. Ad esempio, se "
"è necessario collegare un cliente a due tag: `Produttore` e `Rivenditore`, è"
" necessario registrare 'Produttore,Rivenditore' nella stessa colonna del "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per Produttore, Rivenditore "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importare relazioni one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:375
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se un'azienda vuole importare un ordine di vendita con più righe, è "
"**fondamentale** inserire una riga specifica nel file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` per ogni riga d'ordine. La prima riga d'ordine viene "
"importata sulla stessa riga come informazioni relative all'ordine. Qualsiasi"
" riga aggiuntiva necessità di una riga extra che non presenta informazioni "
"nei campi relativi all'ordine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:380
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Di seguito, un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` con alcuni "
"preventivi che possono essere importati, in base a dati di prova: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:383
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`File per alcuni preventivi "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
"importare ordini di acquisto con le relative righe d'ordine: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Ordini d'acquisto con le rispettive righe d'ordine "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
"importare clienti e i rispettivi contatti: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clienti e relativi contatti "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid "Import records several times"
msgstr "Importare record più volte"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se un file importato contiente una delle colonne :guilabel:`ID esterno` o "
":guilabel:`ID database`, i record che sono già stati importati vengono "
"modificati invece di essere creati di nuovo. Questa funzione è di grande "
"aiuto in quanto permette agli utenti di importare lo stesso file :abbr:`CSV "
"(Valori separati da virgole)` più volte anche dopo aver apportato modifiche "
"tra le due importazioni. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:406
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo si occupa di creare o modificare ogni record che sia nuovo o meno."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Questa funzionalità consente ad un'azienda di utilizzare lo *Strumento "
"importa/esporta* per modificare un insieme di record in un'app fogli di "
"calcolo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valori non forniti per un campo specifico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Se tutti i campi non sono configurati nel file CSV, Odoo assegna il valore "
"predefinito ad ogni campo non definito. Tuttavia, se i campi sono privi di "
"valori nel file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il campo sarà "
"vuoto invece di assegnare il valore predefinito. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Esportare/importare varie tabelle da un applicazione SQL in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se è necessario importare dati da varie tabelle, le relazioni devono essere "
"ricreate tra i record appartenenti a tabelle diverse. Ad esempio, se le "
"aziende e le persone vengono importate, il link tra ogni persona e l'azienda"
" per la quale lavorano deve essere riprodotto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Per gestire le relazioni tra tabelle, usa la struttura `ID esterno` di Odoo."
" L' `ID esterno` di un record è l'identificatore unico del record stesso in "
"un'altra applicazione, L' `ID esterno` deve essere unico tra tutti i record "
"di tutti gli oggetti. È una buona pratica per prefissare `ID esterno` con il"
" nome dell'applicazione o della tabella (come 'company_1', 'person_1' - "
"invece di '1'). "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Supponiamo che ci sia un database SQL con due tabelle che devono essere "
"importate: aziende e persone. Ogni persona appartiene ad un'azienda, quindi "
"il collegamento tra la persona e l'azienda per la quale lavora deve essere "
"ricreato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:434
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testa l'esempio con un :download:`campione di database PostgreSQL "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Per prima cosa, esporta le aziende e i loro *ID esterni*. In PSQL, digita il"
" seguente comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Il comando SQL genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Per creare il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` per le persone "
"collegate alle aziende usa il seguente comando SQL in PSQL: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:459
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nel file, Fabien e Laurence sono dipendenti dell'azienda Bigees "
"(`company_1`) ed Eric lavora per l'azienda Organi. La relazione tra persone "
"e aziende viene realizzata utilizzando l'*ID esterno* delle aziende. L'*ID "
"esterno* viene prefissato dal nome della tabella per evitare conflitti ID "
"tra persone e aziende (`person_1` e `company_1` condividono lo stesso ID 1 "
"nel database originale)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"I due file prodotti sono pronti per essere importati in Odoo senza "
"modifiche. Dopo aver importato i due file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`, ci sono quattro contatti e tre aziende (i primi due contatti sono"
" collegati alla prima azienda). Tieni a mente di importare prima le aziende "
"ed in seguito i dipendenti."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Acquisti in-app (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Gli acquisti in-app (IAP) sono servizi opzionali che potenziano i database "
"Odoo. Ogni servizio fornisce le proprie caratteristiche e funzionalità "
"specifiche. Nel catalogo `Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_ è disponibile un elenco completo di servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Catalogo ISP con vari servizi disponibili su IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Il servizio :guilabel:`SMS` invia messaggi di testo ai contatti direttamente"
" dal database e il servizio di :guilabel:`Digitalizzazione dei documenti` "
"digitalizza le fatture fornitore scansionate o in formato PDF, le note spese"
" e CV tramite il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e l'intelligenza"
" artificiale (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"I servizi |IAP| **non** devono essere configurati prima dell'utilizzo. Gli "
"utenti di Odoo possono semplicemente fare clic sul servizio nell'app per "
"attivarlo. Tuttavia, ogni servizio richiede dei crediti prepagati e quando "
"finiscono gli utenti **devono** :ref:`comprarne di più <iap/buying_credits>`"
" per continuare ad utilizzarlo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Gli utenti di Odoo Enterprise con un abbonamento valido ricevono crediti "
"gratuiti per testare le funzionalità IAP prima di scegliere se acquistare "
"più crediti per il database inclusi database demo/di formazione, database "
"educativi e database con un 'app gratuita."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"I servizi |IAP| sono forniti da Odoo così come da terze parti e e hanno una"
" vasta gamma d'impiego."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "I seguenti servizi |IAP| sono offerti da Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalizzazione dei documenti`: digitalizza fatture fornitore "
"scansionate o in formato PDF, note spese e CV grazie all'OCR e all'IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletamento partner`: popola automaticamente i record dei "
"contatti con dati aziendali."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: invia messaggi di testo SMS ai contatti direttamente dal "
"database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generazione lead`: genera lead in base ad un insieme di criteri e"
" converti i visitatori web in lead e opportunità di qualità."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Posta ordinaria`: invia fatture cliente e rendiconti di follow-up"
" via posta, in tutto il mondo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione firma itsme®`: chiedi ai firmatari dei documenti"
" in Odoo *Firma* di fornire i propri dati utilizzando la piattaforma "
"*itsme®* disponibile in Belgio e Paesi Bassi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su ogni servizio disponibile attualmente (offerti "
"da vari sviluppatori) consulta il `Catalogo Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Utilizzare servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"I servizi |IAP| vengono integrati automaticamente con Odoo e **non** è "
"necessario impostazioni. Per utilizzare un servizio, interagisci con esso "
"nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Il seguente flusso si focalizza sul servizio |IAP| *SMS* utilizzato dal "
"record di un contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Questo può essere fatto cliccando sull'icona :guilabel:`📱 SMS`all'interno "
"del database. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Icona SMS presente nel modulo con le informazioni di contatto all'interno di"
" un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Di seguito, viene illustrato uno dei modi per utilizzare il servizio |IAP| "
"*SMS* con Odoo: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`Applicazione contatti` e fai clic su "
"un contatto che presenta un numero di telefono nel campo "
":guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare` del modulo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"In seguito, trova l'icona :guilabel:`📱 SMS` che appare alla destra dei campi"
" :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare`. Fai clic sull'icona "
":guilabel:`📱 SMS` e apaprirà la finestra pop-up :guilabel:`Invia messaggio "
"SMS`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digita un messaggio nel campo :guilabel:`Messaggio` della finestra pop-up. "
"In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`Invia SMS`. Odoo invia il "
"messaggio, tramite SMS, al contatto e registra quello che è stato inviato "
"nel *chatter* del modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Una volta inviato il messaggio SMS, i crediti prepagati per il servizio "
"|IAP| *SMS* vengono dedotti automaticamente dai crediti esistenti. Se non ci"
" sono abbastanza crediti per inviare il messaggio, Odoo invita l'utente a "
"comprarne di più. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come usare i vari servizi |IAP| e per maggiori "
"istruzioni dettagliate relative alla funzionalità SMS in Odoo, consulta la "
"seguente documentazione: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Estrazione lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Arricchisci la tua base di contatti con l'Autocompletamento partner "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`Concetti base SMS "
"<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Crediti IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Ogni volta che utilizzi un servizio |IAP|, i crediti prepagati per il "
"servizio vengono consumati. Odoo suggerisce l'acquisto di più crediti quando"
" non ve ne sono abbastanza per continuare ad utilizzare il servizio. È "
"possibile configurare avvisi e-mail quando :ref:`i crediti sono pochi "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"I crediti vengono acquistati in *Pacchetti* dal `Catalogo Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ e il prezzo viene "
"specificato per ogni servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Per il `servizio SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ sono "
"disponibili quattro pacchetti:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1.000 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Quattro pacchetti crediti differenti per il servizio IAP SMS."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Il numero di crediti spesi dipende dalla lunghezza dell'SMS e dal Paese di "
"destinazione."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, fai riferimento dalla documentazione "
":doc:`Tariffe SMS e FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Acquista crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se non disponi di crediti a sufficienza per eseguire un'attività, il "
"database ti suggerisce automaticamente di acquistare più crediti."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gli utenti possono verificare il saldo corrente dei crediti per ogni "
"servizio e comprarne di nuovi manualmente andando su :menuselection:`App "
"Impostazioni --> Sezione contatti` e tra le impostazioni :guilabel:`Odoo "
"IAP` troverai :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Servizi IAP` con l'elenco dei vari"
" servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio "
"|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla "
"quale potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Acquistare crediti manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Per acquistare crediti manualmente segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi "
"`IAP` nella barra :guilabel:`Cerca...`. In alternativa, gli utenti possono "
"recarsi nella sezione :guilabel:`Contatti`, :guilabel:`Odoo IAP` e fare clic"
" su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"App Impostazioni che mostra l'intestazione Odoo IAP e il pulsante Visualizza"
" servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Account IAP` con l'elenco dei vari"
" servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio "
"|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla "
"quale potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account`, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Acquista crediti`. In seguito, avrai accesso alla pagina "
":guilabel:`Acquista crediti per (Account IAP)`. Da qui, fai clic sul "
"pulsante :guilabel:`Compra` sul pacchetto di crediti desiderato. Segui le "
"istruzioni per inserire i dettagli di pagamento e conferma l'ordine. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Pagina servizio SMS su IAP.Odoo.com con quattro pacchetti di crediti "
"disponibili per l'acquisto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una volta che la transazione è avvenuta con successo, i crediti saranno "
"disponibili nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notifica crediti rimanenti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi `IAP` nella barra"
" :guilabel:`Cerca...`. Nella sezione :guilabel:`Contatti`, alla dicitura "
":guilabel:`Odoo IAP` fai clic su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Gli account |IAP| disponibili appaiono nella vista elenco nella pagina "
":guilabel:`Account IAP`. Da qui, fai clic sull'account |IAP| desiderato per "
"visualizzare la pagina :guilabel:`Informazioni account` relativa al "
"servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account` , spunta la casella "
":guilabel:`Avvisami` per poi visualizzare due campi: :guilabel:`Limite` e "
":guilabel:`E-mail di avviso`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Limite` inserisci l'importo di crediti che Odoo "
"dovrebbe usare come la soglia minima per il servizio. Nel campo "
":guilabel:`E-mail di avviso` inserisci l'indirizzo e-mail che riceverà le "
"notifiche."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo invia un avviso quando i crediti sono pochi all':guilabel:`E-mail di "
"avviso` quando il saldo dei crediti scende al di sotto dell'importo indicato"
" nel campo :guilabel:`Limite`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rendiconto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile "
"selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e "
"visualizzare i dati dei tuoi record. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Selezionare una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in"
" diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su "
"misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte "
"altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la "
"rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista grafico <reporting/using-graph>` viene utilizzata per "
"visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare "
"schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel menu "
":guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad "
"esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Selezione vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista pivot <reporting/using-pivot>` viene utilizzata per aggregare"
" i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista "
"nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove,"
" ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selezione vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Scegliere le misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati"
" <search>` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa "
"misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura."
" Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una "
"oppure diverse ma solo per viste pivot. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per "
"i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimale "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) possono essere misurati. Inoltre, "
"l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero "
"totale di record filtrati. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che modo "
":ref:`raggruppare <search/group>` i dati in base alla dimensione da "
"analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati "
"in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una "
"misura per un periodo formato da più mesi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione per "
"paragonarlo con un altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Utilizzo opzione confronto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selezione misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` e "
":guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per "
"impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad "
"essere selezionata. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selezione vari parametri nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Raggruppamento misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a "
"livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle "
"vendite."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di un gruppo nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizzare la vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare"
" per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare l'opzione "
":guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a livello "
"delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile fare clic"
" sul pulsante più (:guilabel:``) accanto all'intestazione "
":guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per poi selezionare uno"
" dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai clic sul pulsante "
"meno (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse "
"opposto oppure i sottogruppi appena creati."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto "
"di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a "
"livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria "
"prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di più gruppi al rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul "
"pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine "
"crescente (⏶) o decrescente (⏷). "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di"
" download (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizzare la vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono "
"gestire insieme di dati più grandi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie "
"temporali e le tendenze nel tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione "
"impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e"
" non uno accanto all'altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Grafico a barre regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per "
"sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello"
" di crescita in un determinato periodo di tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Cercare, filtrare e raggruppare i record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo consenti di cercare, filtrare e raggruppare i record da un'unica vista "
"in modo da visualizzare solo quelli più importanti. La barra di ricerca è "
"situata nella parte alta della vista. Digita :ref:`cerca valori "
"<search/values>`, o fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 (freccia giù)` per "
"accedere ai menu a discesa :ref:`Filtri <search/filters>`, :ref:`Raggruppa "
"per <search/group>`, e :ref:`Preferiti <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Cercare dei valori"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Utilizza il campo di ricerca per trovare rapidamente valori specifici e "
"aggiungili come filtro. Inserisci il valore che vuoi cercare e seleziona "
"l'opzione desiderata dal menu a discesa per applicare il filtro di ricerca."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Invece di aggiungere un :ref:`filtro personalizzato <search/custom-"
"filters>`a record selezionati per i quali *Mitchell Admin* è l'addetto "
"vendite nel rendiconto di *analisi delle vendite* (:menuselection:`App "
"Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) puoi cercare `Mitch`, facendo clic su "
":guilabel:`⏵ (freccia destra)` accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite "
"per: Mitch` e seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Ricerca di un valore specifico nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* "
"quando viene aggiunto un :ref:`filtro personalizzato <search/custom-"
"filters>`. Se inserisci un valore parziale e selezioni direttamente il campo"
" desiderato (senza fare clic su :guilabel:`⏵ (freccia destra)`), verranno "
"inclusi *tutti* i record che contengono i caratteri digitati per il campo "
"selezionato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"I filtri vengono utilizzati per selezionare i record che corrispondono a "
"criteri specifici. La selezione predefinita di record è specifica per ogni "
"vista ma può essere modificata selezionando uno (o più) :ref:`filtri "
"preconfigurati <search/preconfigured-filters>` o aggiungendo un :ref:`filtro"
" personalizzato <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtri preconfigurati"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Modifica la selezione predefinita di record facendo clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` dalla barra di ricerca e selezionando uno (o "
"più) *filtri preconfigurati* dal menu a discesa :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"Nel rendiconto *Analisi vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto"
" --> Vendite`) vengono selezionati per impostazione predefinita solo i "
"record nella fase *ordine di vendita con una *data ordine* compresa negli "
"ultimi 365 giorni."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Per includere anche record nella fase *preventivo*, seleziona "
":guilabel:`Preventivi` dal menu :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"Inoltre, per includere *solo* record relativi ad ordini di vendita e "
"preventivi risalenti ad un anno specifico, ad esempio 2024, elimina il "
"filtro esistente `Data ordine: ultimi 365 giorni` facendo clic sull'icona "
":guilabel:`❌ (elimina)` per poi selezionare :menuselection:`Data ordine --> "
"2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Utilizzo di filtri preconfigurati sul rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"I :guilabel:`Filtri` preconfigurati sono raggruppati e ogni gruppo è "
"separato da una riga orizzontale. La selezione di filtri preconfigurati "
"appartenenti allo stesso gruppo fa si che i record corrispondando a "
"*qualsiasi* condzione applicata. Tuttavia, la selezione di filtri da gruppi "
"differenti richiede che i record corrispondano a *tutte* le condizioni "
"applicate."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Personalizzare i filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Se i :ref:`filtri preconfigurati <search/preconfigured-filters>` non sono "
"abbastanza specifici, aggiungine uno. Per farlo, fai clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca per poi selezionare "
":menuselection:`Filtri --> Aggiungi filtro personalizzato`. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"La finestra popup :guilabel:`Aggiungi filtro personalizzato` mostra le "
"opzioni corrispondenti, la regola del filtro e il pulsante "
":guilabel:`Includi archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "La finestra popup \"Aggiungi filtro personalizzato\"."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"La configurazione predefinita per la corrispondenza è :guilabel:`Corrisponde"
" a una delle seguenti regole`, il che indica che ogni regola filtro viene "
"applicata in maniera indipendente. Per modificare la configurazione di "
"corrispondenza in :guilabel:`Corrisponde a tutte le regole` è necessario "
"aggiungere almeno due regole filtri al filtro personalizzato. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 le regole seguenti`: **tutte** le regole "
"filtro devono essere rispettate. Razionalmente, si tratta di un'operazione "
"*E* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a qualsiasi 🔽 delle regole seguenti`: **qualsiasi** "
"regola filtro può essere rispettata. Razionalmente, si tratta di "
"un'operazione *OPPURE* (`|`). "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la regola filtro viene aggiunta al filtro "
"personalizzato. Il seguente paragrafo descrive la struttura di una regola "
"filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"il primo campo inline da filtrare è il *nome campo**. Alcuni campi "
"presentano parametri ottimizzati, annidati all'interno di un altro campo. "
"Questi campi hanno un'icona :guilabel:`> (freccia)` accanto che può essere "
"selezionata per svelare i campi annidati."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Il secondo campo inline è un *operatore* condizionale utilizzato per "
"confrontare il nome del campo con il valore. Gli :ref:`operatori "
"condizionali disponibili <reference/orm/domains>` sono specifici per il tipo"
" di dati del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Il terzo campo inline è la variabile *valore* del nome campo. L'inserimento "
"del valore potrebbe apparire come menu a discesa, testo, numero, data/ora, "
"selettore booleano o potrebbe essere vuoto in base all'operatore utilizzato "
"e al tipo di dati del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"A destra dei criteri delle regole del filtro sono disponibili tre pulsanti "
"in linea:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (segno più)`: aggiunge una nuova regola al di sotto della "
"regola esistente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Aggiungi ramo)`: aggiunge un nuovo gruppo di regole al di sotto "
"della regola esistente con le opzioni di corrispondenza disponibili "
":guilabel:`qualsiasi` e :guilabel:`tutto` per definire come ogni regola del "
"ramo viene applicata al filtro. Se l'opzione di corrispondenza viene "
"configurata come nel gruppo d'origine, i campi vengono spostasti nel gruppo "
"d'origine."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Se l'opzione di corrispondenza è impostata su :guilabel:`Corrisponde a "
"tutte 🔽 le regole seguenti` e viene aggiunto un nuovo ramo con l'opzione di "
"corrispondenza modificata da :guilabel:`qualsiasi 🔽` a :guilabel:`tutto🔽`, "
"il ramo appena aggiunto scompare e il gruppo di regole viene spostato nel "
"gruppo d'origine. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (cestino)`: elimina il nodo. Se il ramo di un nodo viene "
"eliminato, vengono eliminati anche tutti i figli del nodo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Una nuova regola filtro può essere aggiunta al filtro personalizzato facendo"
" clic sul pulsante :guilabel:`Nuova regola`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Una volta che i criteri del filtro vengono definiti, fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi` per aggiungere il filtro personalizzato alla vista. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Per raggiungere tutti i lead e le opportunità nella fase *Vinto* dall'app "
":menuselection:`CRM` e avere un fatturato previsto maggiore di 1.000 $, devi"
" configurare le seguenti impostazioni:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 (freccia giù) le regole seguenti:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Fase` :guilabel:`corrisponde a` :guilabel:`Vinto`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Ricavi previsti` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`qualsiasi 🔽 (freccia giù)` :guilabel:`di:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunità`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Aggiunta di un filtro personalizzato per filtrare record specifici nel CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per rivelare il nome tecnico e il "
"tipo di dati di ogni campo così come la casella di testo :guilabel:`# Editor"
" codice` al di sotto delle regole del filtro per visualizzare e modificare "
"manualmente il dominio."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Raggruppare record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"La visualizzazione dei record in una vista può essere unita secondo uno dei "
"*gruppi preconfigurati*. Per farlo, fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 "
"(freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona una delle opzioni "
":guilabel:`Raggruppa per` dal menu a discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Per raggruppare i record per addetto vendite nel rendicondo *Analisi "
"vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) fai clic "
"sull'opzione :guilabel:`Addetto vendite` dal menu a discesa "
":guilabel:`Raggruppa per`. La vista cambia per raggruppare i record per "
"addetto vendite senza filtrare nessun record. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Raggruppamento dei record nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"È possibile *personalizzare gruppi* utilizzando un campo presente sul "
"modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Aggiungi gruppo "
"personalizzato` e seleziona un campo dal menu a discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"È possibile utilizzare più gruppi nello stesso momento. Il primo gruppo "
"selezionato rappresenta il principale, il secondo, aggiunto in seguito, "
"divide le categorie del gruppo principale e così via. Inoltre, i filtri e i "
"gruppi possono essere utilizzati insieme per ridefinire ulteriormente la "
"vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"I preferiti sono un modo per salvare ricerche specifiche per usi futuri "
"oppure come nuovo filtro predefinito per la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:192
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Per salvare la vista attuale come preferita, fai clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona il menu a"
" discesa :guilabel:`Salva ricerca corrente` per visualizzare le seguenti "
"opzioni: "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:196
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "Nome filtro: nome della ricerca preferita."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro predefinito`: configura la ricerca preferita come filtro "
"predefinito per la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Condiviso`: rende la ricerca preferita disponibile per tuti gli "
"utenti. Per impostazione predefinita, la ricerca preferita è disponibile "
"solo per l'utente che l'ha creata."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:201
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Una volta che le opzioni sono state configurate, fai clic su "
":guilabel:`Salva` per salvare la ricerca preferita. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Salvataggio ricerca preferita nel rendiconto Analisi vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:207
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Le preferenze salvate sono accessibili facendo clic sull'icona :guilabel:`🔽 "
"(freccia giù)` nella barra di ricerca, per poi selezionare il filtro salvato"
" nel menu :guilabel:`Preferiti`. Per eliminare una preferenza, fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` accanto alla ricerca preferita. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Per visualizzare *tutte* le ricerche preferite, come prima cosa attiva la "
":ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`App Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> Interfaccia utente: Filtri definiti dall'utente`. Da "
"qui, tutte le ricerche preferite possono essere visualizzate, modificate, "
"archiviate o eliminate."