6709 lines
302 KiB
Plaintext
6709 lines
302 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# William Henrotin <whe@odoo.com>, 2022
|
||
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2022
|
||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2022
|
||
# Bertrand LATOUR <divoir@gmail.com>, 2022
|
||
# Michell Portrait <mportrait@happylibre.fr>, 2022
|
||
# Vallen Delobel <edv@odoo.com>, 2022
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2022
|
||
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2022
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
||
# Alexandra Jubert, 2023
|
||
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 05:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Applications et modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez :ref:`installer <general/install>`, :ref:`mettre à niveau "
|
||
"<general/upgrade>` et :ref:`désinstaller <general/uninstall>` toutes les "
|
||
"applications et tous les modules depuis le tableau de bord "
|
||
":menuselection:`Applications` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, un filtre *Applications* est appliqué. Si vous souhaitez "
|
||
"rechercher des modules, cliquez sur *Filtres* et sélectionnez *Extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
msgstr "Ajouter un filtre \"Extra\" dans Odoo Applications"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo n'est *pas un smartphone* et ses applications ne doivent pas être "
|
||
"installées ou désinstallées négligemment. Soyez prudent lorsque vous ajoutez"
|
||
" ou supprimez des applications et des modules sur votre base de données, car"
|
||
" cela peut avoir un impact sur vos frais d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**L'installation ou la désinstallation d'applications et la gestion des "
|
||
"utilisateurs dépendent de vous.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de"
|
||
" son utilisation, car c'est vous qui connaissez le mieux le fonctionnement "
|
||
"de votre organisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Les applications Odoo ont des dépendances.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation de certaines applications et fonctionnalités avec des "
|
||
"dépendances peut également entraîner l'installation d'applications et de "
|
||
"modules supplémentaires qui sont techniquement requis, même si vous ne les "
|
||
"utilisez pas activement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**L'essai de l'installation/la suppression de l'application sur une copie de"
|
||
" votre base de données.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cette façon, vous pouvez savoir quelles dépendances d'application peuvent"
|
||
" être nécessaires ou quelles données peuvent être effacées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Installer des applications et des modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Applications` et cliquez sur le bouton *Activer* "
|
||
"de l'application que vous souhaitez installer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le module que vous recherchez n'est pas répertorié, vous pouvez **mettre "
|
||
"à jour la liste des applications**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cela, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez "
|
||
"aux :menuselection:`Applications --> Mettre à jour la liste des "
|
||
"applications` et cliquez sur *Mettre à jour*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Mettre à niveau des applications et des modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
|
||
"must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"À certaines occasions, de nouvelles améliorations ou fonctionnalités "
|
||
"d'application sont ajoutées aux :doc:`versions prises en charge d'Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. Pour pouvoir les utiliser, "
|
||
"vous devez **mettre à niveau** votre application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
|
||
"l'application que vous souhaitez mettre à niveau, puis sur *Mettre à jour*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Désinstaller des applications et des modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
|
||
"l'application que vous souhaitez désinstaller, puis sur *Désinstaller*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
|
||
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une"
|
||
" application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et "
|
||
"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont "
|
||
"affectés par cette désinstallation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Pour terminer la désinstallation, cliquez sur *Confirmer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La désinstallation d'une application désinstalle également toutes ses "
|
||
"dépendances et efface définitivement leurs données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Authentification à deux facteurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
||
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
||
"in instead of you."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification à deux facteurs (\"2FA\") est un bon moyen d'améliorer la"
|
||
" sécurité d'un compte, de réduire les risques qu'une autre personne "
|
||
"parvienne à se connecter à votre place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
||
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concrètement, cela signifie stocker un secret dans un *authenticator* "
|
||
"(généralement votre téléphone portable) et échanger un code de "
|
||
"l'authenticator lorsque vous essayez de vous connecter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
||
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
||
"than either one or the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'un attaquant doit *à la fois* avoir deviné (ou trouvé) "
|
||
"votre mot de passe et accéder (ou voler) votre authenticator, ce que est "
|
||
"plus difficile que simplement l'un ou l'autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Exigences"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces listes ne sont que des exemples et ne constituent pas une recommandation"
|
||
" d'un logiciel spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
||
msgstr "Si vous n'en avez pas déjà un, vous devrez choisir un authenticator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
||
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
||
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les authenticators basés sur le téléphone sont les plus simples et les plus "
|
||
"courants, nous supposerons donc que vous en choisirez un et en installerez "
|
||
"un sur votre téléphone, par exemple `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP "
|
||
"<https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
|
||
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
|
||
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/ >`_, `Microsoft Authenticator "
|
||
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
|
||
" ...; les gestionnaires de mots de passe incluent également généralement la "
|
||
"prise en charge de :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, par ex. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
||
"because it is any good but because it is quite common)."
|
||
msgstr ""
|
||
"À des fins de démonstration, nous utiliserons Google Authenticator (non pas "
|
||
"parce qu'il est meilleur, mais parce qu'il est assez courant)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
|
||
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
||
msgstr "Configuration de l'authentification à deux facteurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
||
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
||
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez votre authenticator de choix, accédez à l'instance "
|
||
"Odoo que vous souhaitez configurer :abbr:`2FA (authentification à deux "
|
||
"facteurs)`, puis ouvrez :guilabel:`Préférences` (ou :guilabel:`Mon profil`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
||
"two-factor authentication` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez l'onglet :guilabel:`Sécurité du compte`, puis cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme il s'agit d'une action sensible à la sécurité, vous devrez saisir "
|
||
"votre mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
|
||
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
||
msgstr "Après quoi vous verrez cet écran avec un code-barres :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
||
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
||
"the setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la plupart des applications, vous pouvez simplement *scanner le code-"
|
||
"barres* via l'authenticator de votre choix, l'authenticator se chargera "
|
||
"alors de toute la configuration :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
||
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
||
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas scanner l'écran (par exemple, parce que vous effectuez"
|
||
" cette configuration sur le même téléphone que l'application de "
|
||
"l'authenticator), vous pouvez cliquer sur le lien fourni ou copier le secret"
|
||
" pour configurer manuellement votre authenticator :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
||
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
||
"which the code is):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cela fait, l'authenticator doit afficher un *code de vérification* "
|
||
"avec quelques informations d'identification utiles (par exemple, le domaine "
|
||
"et la connexion dont le code est) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez maintenant saisir le code dans le champ :guilabel:`Code de "
|
||
"vérification`, puis cliquer sur le bouton :guilabel:`Activer "
|
||
"l'authentification à deux facteurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations, votre compte est maintenant protégé par une authentification "
|
||
"à deux facteurs !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
|
||
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
||
msgstr "Vous devez maintenant vous :guilabel:`déconnecter` pour poursuivre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
||
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
||
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page de connexion, saisissez le nom d'utilisateur et le mot de passe "
|
||
"du compte pour lequel vous avez configuré la :abbr:`2FA (authentification à "
|
||
"deux facteurs)`, plutôt que d'entrer immédiatement dans Odoo, vous "
|
||
"obtiendrez maintenant un deuxième écran de connexion :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
||
"account, validate, and you're now in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez votre authenticator, saisissez le code qu'il fournit pour le domaine "
|
||
"et le compte, validez et vous êtes à présent connecté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
||
" one-step process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et voilà. À partir de maintenant, à moins que vous ne désactiviez :abbr:`2FA"
|
||
" (authentification à deux facteurs)`, vous aurez un processus de connexion "
|
||
"en deux étapes plutôt que l'ancien processus en une étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
||
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne perdez pas votre authenticator, si cela devait se produire, il faudra "
|
||
"qu'un *administrateur Odoo* désactive :abbr:`2FA (authentification à deux "
|
||
"facteurs)` sur le compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Authentification de connexion Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft "
|
||
"Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étant donné les exigences particulières pour l’implémentation d'OAuth "
|
||
"d'Azure, l'identification OAuth avec Microsoft Azure n'est PAS compatible "
|
||
"avec Odoo pour l'instant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:9
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Authentification de connexion Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Google Sign-In Authentication** is a useful function that allows your "
|
||
"users to sign in to Odoo with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**authentification de connexion Google** est une fonctionnalité utile qui "
|
||
"permet à vos utilisateurs de se connecter à Odoo avec leur compte Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if your organization uses Google Workforce and "
|
||
"you want the employees within your organization to connect to Odoo with "
|
||
"their Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est particulièrement utile si votre organisation utilise Google "
|
||
"Workforce et que vous souhaitez que les employés de votre organisation se "
|
||
"connectent à Odoo avec leurs comptes Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google and on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Google nécessite une "
|
||
"configuration à la fois sur Google et sur Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:25
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de l'API Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez au `Tableau de bord de l'API Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If you don't have a project yet, "
|
||
"click on *Create Project*, fill out the project name and other details of "
|
||
"your company, and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le bon projet soit ouvert. Si vous n'avez pas encore de "
|
||
"projet, cliquez sur *Créer un projet*, complétez le nom du projet et "
|
||
"d'autres détails de votre entreprise, puis cliquez sur *Créer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project"
|
||
msgstr "En train de compléter les détails d'un nouveau projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:36
|
||
msgid "Choose the name of your own company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Choisissez le nom de votre propre entreprise dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:41
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Écran de consentement OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Écran de consentement "
|
||
"OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Google oauth consent selection menu"
|
||
msgstr "Menu de sélection du consentement Google oauth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the option for :guilabel:`internal`, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'option :guilabel:`interne` et cliquez sur :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in oauth consent"
|
||
msgstr "Choix d'un type d'utilisateur dans le consentement oauth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out your details and domain info, then click on *Save and Continue*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplissez vos coordonnées et informations de domaine, puis cliquez sur "
|
||
"*Sauvegarder et Continuer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and "
|
||
"Continue*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page **Périmètres**, laissez tous les champs tels qu'ils sont et "
|
||
"cliquez sur *Sauvegarder et Continuer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:61
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Identifiants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:63
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Identifiants`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu"
|
||
msgstr "Bouton des identifiants dans le menu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:69
|
||
msgid "Click on *Create Credentials* and select **OAuth client ID**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur *Créer des identifiants* et sélectionnez **ID client OAuth**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Oauth client id selection"
|
||
msgstr "Sélection de l'ID client Oauth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Select **Web Application** as the Application type. Now configure the "
|
||
"allowed pages on which you will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez **Application Web** comme type d'application. Configurez à "
|
||
"présent les pages autorisées vers lesquelles vous serez redirigé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the **Authorized redirect URIs** field, enter "
|
||
"your database's domain immediately followed by ``/auth_oauth/signin``. For "
|
||
"example: ``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, then click on "
|
||
"*Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, dans le champ **URLs de redirection autorisées**, saisissez "
|
||
"le domaine de votre base de données immédiatement suivi de "
|
||
"``/auth_oauth/signin``. Par exemple : "
|
||
"``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, puis cliquez sur *Créer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Creating oauth client id"
|
||
msgstr "En train de créer un ID client oauth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:89
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Authentification Google sur Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:94
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "Récupérer l'ID client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have done the previous steps, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: *Client ID* and *Client Secret*. Copy the *Client ID*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez effectué les étapes précédentes, deux clés sont "
|
||
"générées sur le tableau de bord de l'API Google : *Identifiant Client* et "
|
||
"*Client Secret*. Copiez l'*identifiant client*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated"
|
||
msgstr "ID client Oauth Google généré"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:106
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Activation sur Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
"**OAuth Authentication**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Paramètres généraux d'Odoo --> Intégrations` et "
|
||
"activez **Authentification OAuth**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:112
|
||
msgid "You may have to log in again after this step."
|
||
msgstr "Vous devrez peut-être vous reconnecter après cette étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations`, activate "
|
||
"**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from "
|
||
"the Google API Dashboard, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenez aux :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations`, activez "
|
||
"**Authentification Google**, puis complétez l'*identifiant client* avec la "
|
||
"clé du tableau de bord de l'API Google et *sauvez*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings"
|
||
msgstr "En train de compléter l'identifiant client dans les paramètres d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:125
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Se connecter à Odoo avec Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To link your Google account to your Odoo profile, click on *Log in with "
|
||
"Google* when you are asked to choose a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier votre compte Google à votre profil Odoo, cliquez sur *Connexion "
|
||
"avec Google* lorsqu'il vous est demandé de choisir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran de réinitialisation du mot de passe avec le bouton \"Connexion avec "
|
||
"Google\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the *reset password* page, while new users can directly click on *Log"
|
||
" in with Google* instead of choosing a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
|
||
"<users/reset-password>` pour accéder à la page *réinitialiser le mot de "
|
||
"passe*, tandis que les nouveaux utilisateurs peuvent directement cliquer sur"
|
||
" *Connexion avec Google* au lieu de choisir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Aide Google Cloud Platform Console - Configuration d'OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
|
||
msgid "Sign in with LDAP"
|
||
msgstr "Se connecter avec LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
|
||
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
|
||
msgstr "Installez le module LDAP depuis les paramètres généraux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
|
||
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
|
||
msgstr "Sur la page Configurer votre serveur LDAP, cliquez sur **Créer**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
|
||
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
|
||
msgstr "Choisissez la société qui va utiliser le LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
|
||
"it listens to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Informations du serveur**, saisissez l'adresse IP de votre "
|
||
"serveur ainsi que le port utilisé par celui-ci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
|
||
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
|
||
msgstr "Cochez **Utiliser TLS** si votre serveur est compatible à celui-ci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
||
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Informations de connexion**, entrez l'ID et le mot de passe "
|
||
"du compte utilisé pour interroger le serveur. Si ce champ n'est pas rempli, "
|
||
"le serveur sera interrogé de façon anonyme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
|
||
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Paramètres du processus**, saisissez le nom de domaine de "
|
||
"votre serveur LDAP selon la nomenclature LDAP (par ex. "
|
||
"``dc=example,dc=com``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
|
||
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
msgstr "Dans le champ **Filtre LDAP**, notez ``uid=%s``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
|
||
"User profile the first time someone log in with LDAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Informations de l'utilisateur**, cochez *Créer un "
|
||
"utilisateur* si vous voulez que Odoo crée un profil utilisateur lorsque "
|
||
"quelqu'un se connecte avec le LDAP pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
||
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ **Modèle utilisateur**, désignez un modèle pour les nouveaux "
|
||
"profils créés. Si ce champ n'est pas rempli, le profil administrateur sera "
|
||
"utilisé comme modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer Mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Mode développeur (mode débogage)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
|
||
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
|
||
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
|
||
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
|
||
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
|
||
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode développeur (ou mode débogage) permet d'accéder à des outils "
|
||
"supplémentaires et avancés dans Odoo. Il existe plusieurs façons d'activer "
|
||
"le mode développeur : via les :ref:`paramètres "
|
||
"<general/developer_mode/settings>`, l':ref:`extension du navigateur "
|
||
"<general/developer_mode/browser-extension>`, la :ref:`palette de commande "
|
||
"<general/developer_mode/command-palette>` ou l':ref:`URL "
|
||
"<general/developer_mode/url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
|
||
msgid "Activate through the Settings"
|
||
msgstr "Activer via les Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
|
||
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
|
||
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
|
||
" :guilabel:`Settings` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode débogage peut être activé dans les paramètres de la base de données "
|
||
"Odoo. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
|
||
"Outils développeur` et cliquez sur :guilabel:`Activer le mode développeur`. "
|
||
"Vous devez installer au moins une application pour que la section "
|
||
":guilabel:`Outils développeur` apparaisse dans le module "
|
||
":guilabel:`Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
|
||
msgstr "Aperçu des options de débogage dans les paramètres d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
|
||
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
|
||
"developers and testers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activer le mode développeur (avec les assets)` s'utilise par les "
|
||
"développeurs ; :guilabel:`Activer le mode développeur (avec les assets "
|
||
"test)` s'utilise par les développeurs et les testeurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activée, l'option:`Désactiver le mode développeur` devient "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||
msgid "Activate through the browser extension"
|
||
msgstr "Activer via une extension de navigateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
|
||
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
|
||
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un navigateur web, naviguez dans les paramètres et les extensions du "
|
||
"navigateur et recherchez l'extension `Odoo Debug`. Une fois l'extension "
|
||
"installée, une nouvelle icône s'affiche dans la barre d'outils du "
|
||
"navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
|
||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||
" a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'extension *Débogage d'Odoo*, un simple clic permet d'accéder à une "
|
||
"version normale du mode, tandis qu'un double clic l'autorise avec des "
|
||
"assets. Pour le désactiver, il suffit d'un simple clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
|
||
msgstr "Vue de l'icône débogage Odoo dans une barre d'outils de Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
|
||
msgid "Activate through the command palette"
|
||
msgstr "Activer via la palette de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
|
||
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
|
||
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, l'outil palette de commande possède une commande pour activer le "
|
||
"mode débogage. Tout d'abord, ouvrez la palette de commande utilisant le "
|
||
"raccourci clavier `ctrl+k` et tapez ensuite `debug`. Une commande "
|
||
"s'affichera pour activer le mode débogage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Command palette with debug command."
|
||
msgstr "Palette de commande avec la commande debogage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
|
||
msgid "Activate through the URL"
|
||
msgstr "Activer via l'URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
|
||
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
|
||
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode débogage peut également être activé en ajoutant une chaîne de "
|
||
"requête supplémentaire à l'URL de la base de données. Dans l'URL, ajoutez "
|
||
"`?debug=1` ou `?debug=true` after `/web`. Pour désactiver le mode débogage, "
|
||
"remplacez la valeur par `?debug=0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
|
||
msgstr "Aperçu d'une URL avec l'ajout de la commande mode débogage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
|
||
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
|
||
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des modes supplémentaires sont disponibles pour les développeurs : "
|
||
"`?debug=assets` active le mode :ref:`assets "
|
||
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, et `?debug=tests` active le "
|
||
":ref:`mode test <frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
|
||
msgid "Locate the developer mode tools"
|
||
msgstr "Trouver les outils du mode développeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
|
||
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
|
||
"the header of the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le mode développeur activé, vous pouvez accéder aux outils du mode "
|
||
"développeur depuis le bouton :guilabel:`Ouvrir les outils développeur`, "
|
||
"l'icône de l'insecte se trouve dans l'en-tête de la base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
|
||
msgstr "Aperçu d'une page d'instance montrant l'icône débogage dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
|
||
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
|
||
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
|
||
"useful menu items such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce menu contient des outils additionnels qui sont utiles pour comprendre ou "
|
||
"modifier des données techniques, comme les vues ou les actions d'une page. "
|
||
"Sur une page qui comporte des filtres, actions et options de vue, les outils"
|
||
" du mode développeur contiennent des éléments de menu utiles, tels que :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Éditer l'action`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gérer des filtres`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
|
||
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
|
||
msgstr "Éditer la vue actuelle (par ex. Kanban, Liste, Graphique, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
|
||
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
|
||
msgstr "Voir les :guilabel:`Fields View Get`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest Emails"
|
||
msgstr "Digests d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
|
||
" that include high-level information about how your business is performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **digests d'emails** sont des instantanés périodiques envoyés à votre "
|
||
"organisation par email qui incluent des informations de haut niveau sur les "
|
||
"performances de votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
|
||
"click on save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naviguez vers les Digests d'emails en allant aux :menuselection:`Paramètres "
|
||
"--> Paramètres généraux --> Statistiques`, activez ensuite la fonctionnalité"
|
||
" **Digest d'emails** et cliquez sur sauvegarder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
|
||
msgstr "La section digest d'emails dans les Paramètres généraux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez contrôler une variété de paramètres pour vos digests d'emails, "
|
||
"tels que :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
|
||
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
|
||
msgstr "quels KPI sont partagés dans le digest"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr "la fréquence d'envoi des digests d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"les personnes dans votre entreprise qui reçoivent les digests d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "creating custom Digest Email templates"
|
||
msgstr "créer des modèles personnalisés de digests d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
|
||
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "ajouter des KPIs additionnels (nécessite Studio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
|
||
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
|
||
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les digests d'emails sont *activés* et *votre digest périodique "
|
||
"Odoo* sert de modèle principal. Il inclut toutes les mesures de KPI dans "
|
||
"votre base de données Odoo et est envoyé quotidiennement aux "
|
||
"administrateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
|
||
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
|
||
msgstr "Personnaliser *votre digest périodique Odoo*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
|
||
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
|
||
"next to the dropdown selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour personnaliser le digest d'emails par défaut (*Votre digest périodique "
|
||
"Odoo*), allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
|
||
"Statistiques --> Digest d'emails`, sélectionnez *Votre digest périodique "
|
||
"Odoo* et cliquez sur le *lien externe* à côté du menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fenêtre contextuelle apparaît et présente une variété de paramètres "
|
||
"modifiables, notamment :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Titre du digest** - comment voulez-vous nommer votre digest d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr "**Périodicité** - contrôlez la fréquence d'envoi des digests d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**KPIs** - cochez/décochez chaque KPI calculé qui apparaît dans les digests "
|
||
"d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
|
||
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Destinataires** - ajoutez/supprimez des utilisateurs qui reçoivent vos "
|
||
"digests d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
|
||
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "**Personnalisation** - ajoutez vos propres KPI (nécessite Studio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnaliser les paramètres par défaut des digests d'emails et les KPI "
|
||
"personnalisés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
|
||
msgid "Custom digest emails"
|
||
msgstr "Personnaliser les digests d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
|
||
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, cliquez sur **Configurer les digests d'emails** puis sur "
|
||
"**Créer**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
|
||
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, donnez un titre à votre digest d'emails, précisez la "
|
||
"périodicité et choisissez les champs de KPI et de destinataires souhaités "
|
||
"selon vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
|
||
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir cliqué sur **Sauvegarder**, votre nouveau digest d'emails "
|
||
"personnalisé est disponible en tant que sélection dans le menu déroulant "
|
||
"**Paramètres généraux**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
|
||
msgid "Custom KPIs with Studio"
|
||
msgstr "KPIs personnalisés avec Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
|
||
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour *votre digest périodique Odoo* ou votre propre digest d'emails "
|
||
"personnalisé, vous pouvez ajouter vos propres KPI en utilisant Odoo Studio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
|
||
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
|
||
"the template or add additional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, cliquez sur l'icône **Activer Studio** ou cliquez sur "
|
||
"l'onglet **Destinataires** et ensuite l'ellipse :menuselection:`… icône --> "
|
||
"Ajouter champ personnalisé` pour modifier le modèle ou ajouter des champs "
|
||
"additionnels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
|
||
"digest object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de créer des champs supplémentaires, vous devez créer deux champs sur "
|
||
"le digest :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"créez un champ booléen appelé `kpi_myfield` et affichez-le dans l'onglet KPI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
|
||
"customized KPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"créez un champ calculé appelé `kpi_myfield_value` qui calcule votre KPI "
|
||
"personnalisé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
|
||
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
|
||
msgstr "sélectionnez votre ou vos KPIs dans l'onglet KPI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr "Table de référence des valeurs calculées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "ÉTIQUETTE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALEUR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Messages envoyés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nouvelles pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Opportunités gagnées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Tâches ouvertes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Tickets terminés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% de satisfaction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Conversations gérées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Temps de réponse (sec)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Toutes les ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "Ventes eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Chiffre d'affaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Mouvements de banque et d'espèces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Ventes du point de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Nouveaux employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Email Communication"
|
||
msgstr "Communication par email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
|
||
msgstr "Configurer les enregistrements DNS pour envoyer des emails dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||
msgid "SPAM labels overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble des étiquettes SPAM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
|
||
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
|
||
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
|
||
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il arrive que des emails provenant d'Odoo sont mal classés par les "
|
||
"différents fournisseurs de messagerie et se retrouvent dans les dossiers de "
|
||
"spam. Actuellement, certains paramètres sont hors du contrôle d'Odoo, "
|
||
"notamment la façon dont les différents fournisseurs de messagerie classent "
|
||
"les emails d'Odoo en fonction de leur propre politique de restriction et/ou "
|
||
"de leurs propres limitations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
|
||
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
|
||
"translated to: ``\"name of the author\" "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
|
||
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
|
||
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
|
||
"<email_servers/notifications>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est standard dans Odoo que les emails soient reçus à partir du ``\"nom de"
|
||
" l'auteur\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. En d'autres termes, cela "
|
||
"peut être traduit par : ``\"nom de l'auteur\" "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Dans ce cas, ICP signifie"
|
||
" `ir.config.parameters`, c'est-à-dire les Paramètres du système. La "
|
||
":ref:`configuration des notifications <email_servers/notifications>` permet "
|
||
"d'améliorer considérablement la délivrabilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
|
||
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
|
||
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
|
||
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
|
||
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
|
||
" whitelist on the receiving domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que les serveurs acceptent des emails d'Odoo plus régulièrement, l'une "
|
||
"des solutions consiste pour les clients à créer des règles dans leur propre "
|
||
"boîte de messagerie. Il est possible d'ajouter un filtre à la boîte de "
|
||
"réception de sorte que lorsqu'un email est reçu d'Odoo "
|
||
"(`notifications@mycompany.odoo.com`), il est déplacé vers la boîte de "
|
||
"réception. Il est également possible d'ajouter le domaine de la base de "
|
||
"données Odoo à une liste d'expéditeurs sûrs ou à une liste blanche sur le "
|
||
"domaine de réception."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
|
||
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
|
||
"the servers removed from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un serveur de messagerie Odoo apparaît sur une liste noire, notifiez Odoo"
|
||
" à l'aide d'un `nouveau ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ et"
|
||
" l'équipe d'assistance s'efforcera de retirer les serveurs de la liste "
|
||
"noire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
|
||
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
|
||
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
|
||
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
|
||
" the final receiving mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de données Odoo utilise un domaine personnalisé pour l'envoi "
|
||
"d'emails à partir d'Odoo, trois enregistrements doivent être implémentés sur"
|
||
" le DNS du domaine personnalisé pour assurer la délivrabilité des emails. Il"
|
||
" s'agit des enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)`. En fin de compte, c'est "
|
||
"à la discrétion de la boîte de réception finale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
||
msgid "Be SPF compliant"
|
||
msgstr "Être conforme au SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
|
||
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
|
||
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom "
|
||
"de domaine de préciser quels serveurs sont autorisés à envoyer des emails à "
|
||
"partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un email entrant, il vérifie "
|
||
"si l'adresse IP du serveur d'envoi figure sur la liste des adresses IP "
|
||
"autorisées selon l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de "
|
||
"l'expéditeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
|
||
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
|
||
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
|
||
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` est effectuée sur le "
|
||
"domaine mentionné dans le champ `Return-Path` de l'email. Dans le cas d'un "
|
||
"email envoyé par Odoo, ce domaine correspond à la valeur de la clé "
|
||
"`mail.catchall.domain` dans les paramètres de système de la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
|
||
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
|
||
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
|
||
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"La politique :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` d'un domaine se définit à"
|
||
" l'aide d'un enregistrement TXT. La façon de créer ou de modifier un "
|
||
"enregistrement TXT dépend du fournisseur hébergeant la zone :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` du nom de domaine. Pour que la vérification se fasse "
|
||
"correctement, chaque domaine ne peut avoir qu'un seul enregistrement "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
|
||
" ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement :abbr:`SPF (Sender "
|
||
"Policy Framework)`, créez-en un en saisissant ce qui suit : `v=spf1 "
|
||
"include:_spf.odoo.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
|
||
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le nom de domaine a déjà un enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`, l'enregistrement doit être mis à jour (sans en créer un "
|
||
"nouveau)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
|
||
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'enregistrement TXT est `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, vous "
|
||
"devez le modifier pour ajouter `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 "
|
||
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
|
||
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vérifier si l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` est valide avec un outil gratuit tel que `MXToolbox SPF "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
|
||
msgid "Enable DKIM"
|
||
msgstr "Activer DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
|
||
"with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le DomainKeys Identified Mail (DKIM) permet à un utilisateur d'authentifier "
|
||
"des emails grâce à une signature électronique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
|
||
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
|
||
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
|
||
" and has not been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'envoi d'un email, le serveur Odoo inclut une signature :abbr:`DKIM"
|
||
" (DomainKeys Identified Mail)` unique dans les en-têtes. Le serveur du "
|
||
"destinataire déchiffre cette signature à l'aide de l'enregistrement "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` dans le nom de domaine de la base "
|
||
"de données. Si la signature et la clé contenues dans l'enregistrement "
|
||
"correspondent, cela garantit que le message est authentique et n'a pas été "
|
||
"altéré pendant l'envoi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
|
||
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
|
||
" domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, ajoutez un "
|
||
"enregistrement :abbr:`CNAME (Canonical Name)` à la zone :abbr:`DNS (Domain "
|
||
"Name System)` du nom de domaine :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le nom de domaine est `mycompany.com`, assurez-vous de créer un sous-"
|
||
"domaine `odoo._domainkey.mycompany.com` dont le nom canonique est "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
|
||
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
|
||
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La façon de créer ou de modifier un enregistrement :abbr:`CNAME (Canonical "
|
||
"Name)` dépend du fournisseur hébergeant la zone :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)` du nom de domaine. Les fournisseurs les plus courants sont "
|
||
":ref:`énumérés ci-dessous <email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
|
||
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
|
||
"is asked, enter `odoo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez si l'enregistrement :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` est "
|
||
"valide avec un outil gratuit, tel que `DKIM Core "
|
||
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. Si un sélecteur est demandé, saisissez "
|
||
"`odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
|
||
msgid "Check the DMARC policy"
|
||
msgstr "Verifier la politique DMARC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
|
||
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
|
||
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
|
||
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance (DMARC) est un protocole qui unifie :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` et :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Les instructions "
|
||
"contenues dans l'enregistrement :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
|
||
"Authentication, Reporting, & Conformance)` d'un nom de domaine indiquent au "
|
||
"serveur destinataire ce qu'il doit faire avec un email entrant qui échoue à "
|
||
"la vérification :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` et/ou :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
||
msgid "DMARC: TXT record"
|
||
msgstr "DMARC : enregistrement TXT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
|
||
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` policies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a trois politiques :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
||
msgid "`p=none`"
|
||
msgstr "`p=none`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
|
||
msgid "`p=quarantine`"
|
||
msgstr "`p=quarantine`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
|
||
msgid "`p=reject`"
|
||
msgstr "`p=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
|
||
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=quarantine` et `p=reject` indiquent au serveur qui reçoit un email de le "
|
||
"mettre en quarantaine ou de le refuser si la vérification :abbr:`SPF (Sender"
|
||
" Policy Framework)` et/ou :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` échoue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
|
||
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le nom de domaine utilise :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
|
||
"Authentication, Reporting, & Conformance)` et a défini une de ces "
|
||
"politiques, le domaine doit être conforme au :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` ou activez :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
|
||
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
|
||
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
|
||
"their recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yahoo ou AOL sont des exemples de fournisseurs de messagerie avec une "
|
||
"politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` définie sur `p=reject`. Odoo déconseille fortement d'utiliser "
|
||
"une adresse *@yahoo.com* ou *@aol.com* pour les utilisateurs de la base de "
|
||
"données. Ces emails n'atteindront jamais leur destinataire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=none` est utilisé pour que le propriétaire du domaine reçoive des "
|
||
"rapports sur les entités utilisant son domaine. Cela ne devrait pas avoir "
|
||
"d'incidence sur la délivrabilité si la vérification :abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` échoue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
|
||
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
|
||
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
|
||
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
|
||
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
|
||
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
|
||
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
|
||
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
|
||
" too restrictive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les enregistrements :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` contiennent des étiquettes sous la forme "
|
||
"d'enregistrements :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Ces "
|
||
"étiquettes/paramètres permettent d'établir des rapports, tels que :abbr:`RUA"
|
||
" (Adresse pour les rapports résumés)` et :abbr:`RUF (Adresse pour les "
|
||
"rapports forensiques)`, ainsi que des spécifications plus précises telles "
|
||
"que :abbr:`PCT (Pourcentage de message soumis à un filtrage)`, :abbr:`P "
|
||
"(Politique pour le domaine organisationnel)`, :abbr:`SP (Politique pour les "
|
||
"sous-domaines du DO)` :abbr:`ADKIM (Mode d'alignement pour le DKIM)` & "
|
||
":abbr:`ASPF (Mode d'alignement pour le SPF)`. Pour une meilleure pratique, "
|
||
"la politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &"
|
||
" Conformance)` ne doit pas être trop restrictive au départ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
||
msgid "The following chart displays available tags:"
|
||
msgstr "Le tableau suivant illustre certaines des étiquettes disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "Nom de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "But"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
||
msgid "Protocol version"
|
||
msgstr "Version du protocole"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
|
||
msgid "`v=DMARC1`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
|
||
msgid "pct"
|
||
msgstr "pct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
|
||
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
|
||
msgstr "Pourcentage de messages soumis à un filtrage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
|
||
msgid "`pct=20`"
|
||
msgstr "`pct=20`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
|
||
msgid "ruf"
|
||
msgstr "ruf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
|
||
msgid "Reporting URI for forensic reports"
|
||
msgstr "Adresse pour les rapports forensiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
|
||
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
|
||
msgid "rua"
|
||
msgstr "rua"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
|
||
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
|
||
msgstr "Adresse pour les rapports résumés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
|
||
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
|
||
msgid "Policy for organizational domain"
|
||
msgstr "Politique pour le Domaine Organisationnel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
|
||
msgid "sp"
|
||
msgstr "sp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
|
||
msgid "Policy for subdomains of the OD"
|
||
msgstr "Politique pour les sous-domaines du DO"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
|
||
msgid "`sp=reject`"
|
||
msgstr "`sp=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
|
||
msgid "adkim"
|
||
msgstr "adkim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
|
||
msgid "Alignment mode for DKIM"
|
||
msgstr "Mode d'alignement pour DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
|
||
msgid "`adkim=s`"
|
||
msgstr "`adkim=s`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
|
||
msgid "aspf"
|
||
msgstr "aspf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
|
||
msgid "Alignment mode for SPF"
|
||
msgstr "Mode d'alignement pour le SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
|
||
msgid "`aspf=r`"
|
||
msgstr "`aspf=r`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez l'enregistrement :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication,"
|
||
" Reporting, & Conformance)` d'un nom de domaine à l'aide d'un outil tel que "
|
||
"`MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
|
||
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Vous trouverez de plus amples informations sur DMARC sur DMARC.org. "
|
||
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
|
||
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "Documentation SPF, DKIM & DMARC des fournisseurs courants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DNS OVH "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`SPF OVH <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Enregistrement TXT GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
|
||
"record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
|
||
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
msgstr "`SPF GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DKIM GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DNS CloudFlare <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Domaines Google <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DNS Azure <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
|
||
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
|
||
"records for other, lesser-known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour tester entièrement la configuration, l'outil `Mail-Tester "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/>`_ vous donnera un aperçu complet du contenu "
|
||
"et de la configuration en un seul mail envoyé. Mail-Tester peut également "
|
||
"être utilisé pour configurer des enregistrements pour d'autres fournisseurs "
|
||
"moins connus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Utilisation de Mail-Tester pour configurer des enregistrements SPF pour des"
|
||
" transporteurs spécifiques <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
|
||
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer et recevoir des emails dans Odoo avec un serveur de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
|
||
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online ou d'Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
|
||
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque **Odoo configure ses propres serveurs de messagerie pour la base de "
|
||
"données**, les emails entrants et sortants fonctionnent déjà d'emblée. Donc,"
|
||
" pour les clients de **Odoo Online** et **Odoo.sh**, il n'y a rien à faire !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
|
||
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
|
||
"already been pre-configured to send email."
|
||
msgstr ""
|
||
"À moins qu'un serveur de messagerie externe ne soit nécessaire pour "
|
||
"effectuer des envois de masse, il suffit d'utiliser normalement la base de "
|
||
"données Odoo Online standard puisqu'elle a déjà été préconfigurée pour "
|
||
"envoyer des emails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
||
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
|
||
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
|
||
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur Odoo est soumis à une limite quotidienne d'emails pour prévenir "
|
||
"les abus. La limite par défaut est de 200 emails envoyés par jour avec un "
|
||
"abonnement **Enterprise**. Cette limite peut être augmentée sous certaines "
|
||
"conditions. Consultez notre :doc:`FAQ <faq>` ou contactez l'assistance pour "
|
||
"plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "Le but de cette documentation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
|
||
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
|
||
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
|
||
"for on-premise databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document est **principalement dédié aux utilisateurs d'Odoo sur serveur**"
|
||
" qui ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et "
|
||
"recevoir des emails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online "
|
||
"<https://www.odoo. com/trial>`_ et `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_. Les "
|
||
"serveurs de messagerie entrants et sortants doivent être configurés pour les"
|
||
" bases de données sur serveur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections below contain information on how to integrate an "
|
||
"external email server with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sections suivantes contiennent des informations sur comment intégrer un "
|
||
"serveur de messagerie externe à Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
|
||
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
|
||
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
|
||
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
|
||
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
|
||
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si personne dans l'entreprise n'est engagée pour gérer les serveurs de "
|
||
"messagerie, nous vous recommandons fortement de choisir Odoo Online et "
|
||
"Odoo.sh. L'envoi d'emails de ces types d'hébergement d'Odoo fonctionne "
|
||
"instantanément et est surveillé par des professionnels. Néanmoins, si une "
|
||
"société souhaite gérer elle-même la réparation du serveur de messagerie, "
|
||
"elle peut utiliser son propre serveur de messagerie. Pour plus "
|
||
"d'informations, consultez :doc:`Configurer des enregistrements DNS pour "
|
||
"envoyer des emails dans Odoo <email_domain>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
|
||
msgid "Default notifications system"
|
||
msgstr "Notifications par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
|
||
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les documents dans Odoo (comme une opportunité CRM, un bon de commande, une "
|
||
"facture, etc.) ont un fil de discussion, appelé *chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
|
||
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
|
||
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
|
||
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
|
||
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
|
||
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
|
||
"*Contacts* record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un utilisateur de la base de données publie un message dans le "
|
||
"chatter, ce message est envoyé par email aux abonnés du document en tant que"
|
||
" notification (à l'exception de l'expéditeur). Si un abonné répond au "
|
||
"message, la réponse met le chatter à jour et Odoo relaie une autre réponse "
|
||
"aux abonnés en tant que notification. Les messages renvoyés au chatter par "
|
||
"des utilisateurs ou des utilisateurs externes apparaîtront dans le chatter à"
|
||
" partir de leur adresse email respective ou sous le nom enregistré dans leur"
|
||
" fiche *Contacts*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"These notifications are sent using a default from address. For more "
|
||
"information see :ref:`Use a default email address "
|
||
"<email_communication/default>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces notifications sont envoyées à l'aide d'une adresse d'origine par défaut."
|
||
" Pour plus d'informations, consultez :ref:`Utiliser une adresse email par "
|
||
"défaut <email_communication/default>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
|
||
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
|
||
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
|
||
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant qu'administrateur du système, allez à :menuselection:`Paramètres -->"
|
||
" Paramètres généraux --> Discussion` dans Odoo et activez l'option "
|
||
":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`. Cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Sauvegarder`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Serveurs de "
|
||
"messagerie sortants` et sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouvel "
|
||
"enregistrement de serveur de messagerie sortant dans Odoo. Référencez les "
|
||
"données SMTP du serveur de messagerie externe. Une fois que toutes les "
|
||
"informations ont été complétées, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
|
||
":doc:`email_domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'assurer que le domaine sortant a un :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`,"
|
||
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` configurés sur le "
|
||
":abbr:`DNS (Domain Name System)` améliorera la délivrabilité. Pour plus "
|
||
"d'informations, consultez :doc:`email_domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
|
||
msgid "Port restriction"
|
||
msgstr "Restriction de port"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
|
||
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité sur les "
|
||
"plateformes Odoo Online et Odoo.sh. Essayez plutôt d'utiliser les ports 465,"
|
||
" 587 ou 2525."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
|
||
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
||
msgstr "Utiliser une adresse email \"De\" par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
||
"domain, and that can be a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois, l'adresse (sortante) \"De\" d'un email peut appartenir à un domaine"
|
||
" différent, ce qui peut poser problème."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer with the email address "
|
||
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
|
||
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
|
||
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
|
||
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
|
||
"by some recipients' email servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si un client avec l'adresse email `mary\\@customer.example.com`"
|
||
" répond à un message, Odoo tentera de redistribuer le même email aux autres "
|
||
"abonnés du fil. Cependant, si le domaine `customer.example.com` interdit ce "
|
||
"type d'utilisation pour des raisons de sécurité, l'email que Odoo tente de "
|
||
"redistribuer sera rejeté par les serveurs de messagerie de certains "
|
||
"destinataires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
|
||
"the same authorized domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter ce genre de problèmes, Odoo envoie tous les emails en utilisant "
|
||
"une adresse \"De\" du même domaine autorisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez aux :guilabel:`Paramètres système` en activant le :ref:`mode "
|
||
"développeur <developer-mode>` et allez au menu :menuselection:`Paramètres "
|
||
"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
|
||
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, "
|
||
"vous devez définir une combinaison des clés suivantes dans les paramètres de"
|
||
" système de la base de données :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from`: accepte la partie locale ou une adresse email complète "
|
||
"comme valeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
|
||
" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: accepte un nom de domaine ou une adresse email "
|
||
"complète comme valeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
|
||
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
|
||
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le `mail.default.from_filter` fonctionne uniquement pour des configurations "
|
||
"`odoo-bin` ou le serveur de messagerie d'Odoo par défaut, sinon ce paramètre"
|
||
" peut être défini en utilisant le champ `from_filter` sur `ir.mail_server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
|
||
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
|
||
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
|
||
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ peut être un nom de domaine ou une adresse email complète ou il "
|
||
"peut rester vide. Si l'adresse email de l'expéditeur ne correspond pas à ce "
|
||
"filtre défini, l'email sera encapsulé par les deux paramètres de système : "
|
||
"`mail.default.from` et `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, the from email address is replaced with the "
|
||
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
|
||
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
|
||
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple suivant, l'adresse email d'origine est remplacée par la "
|
||
"combinaison des deux paramètres de système (`mail.default.from` et "
|
||
"`mail.catchall.domain`). Il s'agit de la configuration de notification par "
|
||
"défaut dans Odoo : ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"In other words if the email address of the author does not match "
|
||
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
|
||
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
|
||
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En d'autres termes, si l'adresse email de l'auteur ne correspond pas à "
|
||
"`mail.default.from_filter`, l'adresse email est remplacée par "
|
||
"`mail.default.from` (si elle contient une adresse email complète) ou une "
|
||
"combinaison de `mail.default.from` et `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
|
||
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
|
||
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
|
||
"in `mail.default.from`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le `from_filter` contient une adresse email complète et si le "
|
||
"`mail.default.from` est identique à cette adresse, toutes les adresses email"
|
||
" différentes de `mail.default.from` seront encapsulées dans "
|
||
"`mail.default.from`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
|
||
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
|
||
msgstr "Utiliser le filtre \"De\" sur un serveur de messagerie sortant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
|
||
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
|
||
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
|
||
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
|
||
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
|
||
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
|
||
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
|
||
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Filtrage DE` permet d'utiliser un serveur de messagerie "
|
||
"sortant spécifique en fonction de l'adresse email :guilabel:`De` ou du "
|
||
"domaine pour lequel Odoo effectue l'envoi. Ce paramètre peut être utilisé "
|
||
"pour améliorer la délivrabilité ou le taux de réussite de l'envoi des emails"
|
||
" à partir de la base de données. Le paramétrage du champ :guilabel:`Filtrage"
|
||
" DE` peut également être utilisé pour envoyer à partir de domaines "
|
||
"différents dans un environnement multi-sociétés. Accédez à ce champ dans "
|
||
"Odoo en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de"
|
||
" messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie sortants --> Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
|
||
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres du serveur de messagerie sortant et les paramètres du filtrage "
|
||
"DE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
|
||
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un email est envoyé depuis Odoo lorsque le champ :guilabel:`Filtrage "
|
||
"DE` est défini, un serveur de messagerie est sélectionné dans l'ordre "
|
||
"suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
|
||
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
|
||
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a la même valeur "
|
||
"du :guilabel:`Filtrage DE` que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) "
|
||
"définie dans l'email sortant. Par exemple, si la valeur :guilabel:`De` "
|
||
"(adresse mail) est `test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie "
|
||
"dont la valeur :guilabel:`Filtrage DE` est égale à `test\\@example.com` sont"
|
||
" renvoyés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
|
||
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
|
||
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
|
||
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
|
||
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
|
||
"`example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutefois, si aucun serveur de messagerie n'utilise la valeur "
|
||
":guilabel:`De`, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a le même "
|
||
"*domaine* que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) définie dans l'email "
|
||
"sortant. Par exemple, si l'adresse email :guilabel:`De` est "
|
||
"`test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie dont la valeur "
|
||
":guilabel:`Filtrage DE` est égale à `example.com` sont renvoyés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
|
||
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
|
||
"value(s) set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun serveur de messagerie n'est trouvé après avoir vérifié le domaine, "
|
||
"Odoo renvoie tous les serveurs de messagerie qui n'ont aucune valeur "
|
||
":guilabel:`Filtrage DE` définie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
|
||
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
|
||
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
|
||
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
|
||
"first outgoing email server (sorted by priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette requête ne renvoie aucun résultat, Odoo effectue une recherche de "
|
||
"serveur de messagerie à l'aide du paramètre de système: `mail.default.from`."
|
||
" Tout d'abord, l'adresse email indiquée tente de trouver un serveur de "
|
||
"messagerie, puis le domaine tente de trouver une correspondance. Si aucun "
|
||
"serveur de messagerie n'est trouvé, Odoo renvoie le premier serveur de "
|
||
"messagerie sortant (trié par priorité)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
|
||
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
|
||
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
|
||
"server with a priority of `10` is used first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Odoo trouve plusieurs serveurs de messagerie, il utilise le premier en "
|
||
"fonction de sa priorité. S'il trouve deux serveurs de messagerie, l'un avec "
|
||
"une priorité de `10` et l'autre avec une priorité de `20`, le serveur de "
|
||
"messagerie avec une priorité de `10` est utilisé en premier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
|
||
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer différents serveurs dédiés pour les emails transactionnels et les"
|
||
" envois de masse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
|
||
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
|
||
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
|
||
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, vous pouvez utiliser un serveur de messagerie séparé pour les "
|
||
"emails transactionnels et les envois de masse. Par exemple, utilisez "
|
||
"Postmark ou SendinBlue pour les emails transactionnels, et Amazon SES, "
|
||
"Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` "
|
||
"pour les envois de masse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
|
||
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
|
||
"for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un serveur de messagerie sortant par défaut est déjà configuré. Vous ne "
|
||
"devez pas créer une alternative, sauf si un serveur de messagerie sortant "
|
||
"externe spécifique est requis pour des raisons techniques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
|
||
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
|
||
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
|
||
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
|
||
"providing a lower priority number for the transactional email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez ensuite"
|
||
" aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Serveurs de messagerie "
|
||
"sortants`. Créez-y deux paramètres de serveur de messagerie sortant ; un "
|
||
"pour les emails transactionnels et un autre pour le serveur d'envois de "
|
||
"massa. Assurez-vous de donner la priorité au serveur transactionnel par "
|
||
"rapport au serveur d'envois de masse en donnant une priorité plus faible au "
|
||
"serveur des emails transactionnels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
|
||
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
|
||
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
|
||
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
|
||
"set to include both transactional and mass mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, allez à :menuselection:`Email Marketing --> Paramètres` et "
|
||
"activez :guilabel:`Serveur dédié`. Choisissez le serveur de messagerie "
|
||
"approprié. Avec ces paramètres, Odoo utilise le serveur avec la plus faible "
|
||
"priorité pour les emails transactionnels et le serveur sélectionné ici pour "
|
||
"les envois de masse. Notez que dans ce cas, les enregistrements Sender "
|
||
"Policy Framework (SPF) du domaine doivent être configurés pour inclure les "
|
||
"serveurs d'emails transactionnels et d'envois de masse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
|
||
msgid ":doc:`email_domain`"
|
||
msgstr ":doc:`email_domain`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo s'appuie sur des alias email pour récupérer des messages entrants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
|
||
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
|
||
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
|
||
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
|
||
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
|
||
"used to collect replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **réponses** aux messages envoyés depuis Odoo sont acheminées vers le "
|
||
"fil de discussion d'origine (et vers la boîte de réception de tous ses "
|
||
"abonnés) par l'alias du modèle, s'il y en a un, ou par l'alias catchall "
|
||
"(**catchall@**). Les réponses aux messages de modèles qui n'ont pas d'alias "
|
||
"personnalisé utiliseront l'alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). "
|
||
"L'adresse catchall, cependant, n'est pas associée à une autre action, "
|
||
"contrairement à d'autres alias ; elle est uniquement utilisée pour collecter"
|
||
" des réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
|
||
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
|
||
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
|
||
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
|
||
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
|
||
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
|
||
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
|
||
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **messages rejetés** sont utilisés comme Return-Path. Un exemple "
|
||
"particulièrement utile est celui d'`Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. Dans ce cas, la "
|
||
"désinscription est basée sur le fait que l'email a été rejeté trop de fois "
|
||
"(5) au cours du dernier mois et que les rejets sont espacés d'une semaine. "
|
||
"Cela permet d'éviter de mettre quelqu'un sur liste noire à cause d'une "
|
||
"erreur du serveur de messagerie. Si ces circonstances sont réunies, l'email "
|
||
"est considéré comme invalide et est inscrit sur liste noire. Une note est "
|
||
"ajoutée sur le contact sous :guilabel:`Adresses email sur liste noire` dans "
|
||
"le :guilabel:`menu de configuration d'Email Marketing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
|
||
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
|
||
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages qui sont rejetés dans le chatter (en dehors d'Email Marketing) "
|
||
"sont accompagnés d'une enveloppe rouge indiquant l'échec de la livraison. "
|
||
"Cela peut être utile pour savoir qu'un bon de commande ou une facture n'a "
|
||
"pas atteint sa destination finale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Messages originaux** : plusieurs objets professionnels ont leur propre "
|
||
"alias pour créer de nouveaux enregistrements dans Odoo à partir des emails "
|
||
"entrants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de ventes (pour créer des *pistes* ou des *opportunités* dans `Odoo "
|
||
"CRM <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal d'assistance (pour créer des *tickets* dans `Odoo Assistance "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
|
||
"/project-management>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projets (pour créer de nouvelles *tâches* dans `Odoo Projet "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vacatures (pour créer des *candidats* dans `Odoo Recrutement "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs façons de "
|
||
"récupérer des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée "
|
||
"consiste à gérer une adresse email par alias Odoo dans le serveur de "
|
||
"messagerie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
|
||
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez les adresses email correspondantes dans le serveur de messagerie "
|
||
"(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
|
||
"change the catchall's domain for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le nom de l':guilabel:`Alias de domaine` dans "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`. Le fait "
|
||
"de modifier l':guilabel:`Alias de domaine` modifiera le domaine de catchall "
|
||
"pour la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
|
||
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
|
||
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
|
||
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
|
||
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
|
||
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
|
||
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Odoo sur serveur, créez un :guilabel:`Serveur de messagerie"
|
||
" entrant` dans Odoo pour chaque alias. Pour créer un nouveau serveur "
|
||
"entrant, allez à : :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de"
|
||
" messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie entrants --> Nouveau`. "
|
||
"Complétez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur de "
|
||
"messagerie. Laissez le champ :guilabel:`Actions à effectuer à l'arrivée des "
|
||
"emails` vide. Une fois toutes les informations complétées, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`TESTER & CONFIRMER`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
|
||
msgstr "Configuration du serveur de messagerie entrant dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
|
||
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
|
||
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
|
||
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
|
||
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
|
||
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
|
||
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
|
||
"un serveur de messagerie externe. Vous recevrez ainsi tous les messages "
|
||
"entrants sans délai. Les redirections pour toutes les adresses email doivent"
|
||
" être configurées vers le nom de domaine d'Odoo dans le serveur de "
|
||
"messagerie (par ex. `catchall\\@mydomain.ext` vers "
|
||
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
||
"their respective configuration view by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les alias sont personnalisés dans Odoo. Les alias d'objets peuvent être"
|
||
" modifiés à partir de leurs configurations respectives en allant à "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Menu technique --> Email --> Alias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
|
||
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
||
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
|
||
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
|
||
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
|
||
"reply won't be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les alias catchall et bounce, activez d'abord le :ref:`mode "
|
||
"développeur <developer-mode>`. Allez ensuite aux :menuselection:`Paramètres "
|
||
"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système` pour personnaliser les "
|
||
"alias (`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). Ces changements doivent"
|
||
" être effectués avant que la base de données ne soit mise en service. Si un "
|
||
"client répond après un changement, le système ne reconnaîtra pas l'ancien "
|
||
"alias et la réponse ne sera pas reçue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les messages entrants sont récupérés toutes les 5 minutes pour "
|
||
"les bases de données sur serveur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
||
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier cette valeur dans le :ref:`mode développeur <developer-"
|
||
"mode>`. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> "
|
||
"Automatisation --> Actions planfiiées` et recherchez :guilabel:`Mail: "
|
||
"Service Fetchmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modèles d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
|
||
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
|
||
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
|
||
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
|
||
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
|
||
"improving their overall experience with the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous savons tous qu'il est essentiel d'écrire de bons emails pour obtenir un"
|
||
" taux de réponse élevé. Ceci dit, vous ne voulez surement pas devoir "
|
||
"réécrire la même structure à chaque fois, non ? C'est là qu'interviennent "
|
||
"les modèles d'emails. Si vous n'avez pas besoin de réécrire l'intégralité de"
|
||
" la structure de l'email chaque fois, vous gagnez du temps pour vous "
|
||
"concentrer sur le contenu. Plusieurs modèles vous permettent également de "
|
||
"transmettre le bon message au bon public, améliorant ainsi leur expérience "
|
||
"globale avec l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The email templates use QWeb. The composer allows you to edit emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust as you don’t have "
|
||
"to edit code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles d'emails utilisent QWeb. Le composeur vous permet de modifier "
|
||
"les emails dans leur rendu final, ce qui rend les personnalisations plus "
|
||
"robustes puisque vous n'avez pas à modifier le code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16
|
||
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
|
||
msgstr "Définir une réponse par défaut à sur votre modèle d'email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this"
|
||
" field is only used for mass mailing** mode (this means when sending "
|
||
"templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in "
|
||
"almost every app that has a list view. Select the records you want and click"
|
||
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
|
||
"a mail composer with possible values to define:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que le champ *reply to* soit disponible dans les modèles d'email, **ce "
|
||
"champ n'est utilisé que pour le mode d'envois en masse** (c'est-à-dire lors "
|
||
"de l'envoi de modèles sur ce que nous appelons les envois en masse). Vous "
|
||
"pouvez envoyer des emails en masse dans presque toutes les applications qui "
|
||
"ont une vue de liste. Sélectionnez les enregistrements que vous voulez et "
|
||
"cliquez sur le bouton d'action. Si vous avez l'option d'envoyer un email, "
|
||
"vous verrez un compositeur d'email avec des valeurs possibles à définir :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composeurs en mode d'envoi en masse après avoir sélectionné de multiples "
|
||
"devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28
|
||
msgid "You can also define them by default on the template:"
|
||
msgstr "Vous pouvez également les définir par défaut sur le modèle :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Champ reply-to sur un modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this, setting a value in this field is useless as the value "
|
||
"defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default"
|
||
" catchall email address to ensure a communication between your customer and "
|
||
"your Odoo database. For more information about the way the catchall works, "
|
||
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
|
||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette raison, définir une valeur dans ce champ est inutile, car la "
|
||
"valeur définie sera totalement ignorée. La valeur *reply-to* par défaut est "
|
||
"l'adresse mail catchall par défaut pour assurer une communication entre "
|
||
"votre client et votre base de données Odoo. Pour plus d'informations sur le "
|
||
"fonctionnement du catchall, veuillez consulter la documentation: "
|
||
":ref:`comment gérer les messages entrants "
|
||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
|
||
msgstr "Emails transactionnels et URLs correspondantes pour chaque entreprise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. "
|
||
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
|
||
"pointing to your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'utilisation d'Odoo, plusieurs événements déclenchent l'envoi "
|
||
"d'emails automatisés. Ces emails sont appelés des emails transactionnels et "
|
||
"contiennent parfois des liens pointant vers votre base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key"
|
||
" defined in the system parameters. More information about this "
|
||
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les liens générés par la base de données utilisent la clé "
|
||
"dynamique web.base.url définie dans les paramètres de système. Plus "
|
||
"d'informations à ce sujet :ref:`paramètres <domain-name/web-base-url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
|
||
" be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'application site web n'est pas installée, la clé web.base.url sera "
|
||
"toujours le paramètre par défaut utilisé pour générer tous les liens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"It’s important to know that this key can only have a single value, meaning "
|
||
"that in a multi-website/company database environment, even if you have a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
|
||
" website/company related to the sending of the email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est important de savoir que cette clé ne peut avoir qu'une seule valeur, "
|
||
"ce qui signifie que dans un environnement de base de données multi-"
|
||
"sites/sociétés, même si vous avez un nom de domaine spécifique pour chaque "
|
||
"site, les liens générés pour partager un document ou au sein d'un email "
|
||
"transactionnel peuvent rester les mêmes, quel que soit le site web/la "
|
||
"société liés à l'envoi de l'email/du document."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case as some Odoo applications have a link "
|
||
"established in the database with the website application, meaning that in "
|
||
"this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL "
|
||
"generated in the email template will use the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'est pas toujours le cas, car certaines applications Odoo ont un lien "
|
||
"établi dans la base de données avec l'application site web, ce qui signifie "
|
||
"que dans ce cas, si un domaine spécifique est défini pour les sites web, "
|
||
"l'URL générée dans le modèle d'email utilisera le domaine défini sur le site"
|
||
" web correspondant de la société."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the documents application will always use the "
|
||
"web.base.url key, as the document shared isn't associated with any "
|
||
"particular website. Meaning that the URL will always be the same (the "
|
||
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
|
||
"known limitation!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un document partagé à l'aide de l'application Documents utilisera toujours "
|
||
"la clé web.base.url, car le document partagé n'est associé à aucun site web "
|
||
"en particulier. Cela signifie que l'URL sera toujours la même (la valeur clé"
|
||
" web.base.url), quelle que soit la société à partir de laquelle elle est "
|
||
"partagée, c'est une limitation connue !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo "
|
||
"e-commerce websites have a link established with the website from which the "
|
||
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
|
||
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"En revanche, les commandes passées par un client sur l'un de vos sites "
|
||
"eCommerce Odoo ont un lien établi avec le site web depuis lequel la commande"
|
||
" a été passée. Par conséquent, l'email envoyé pour les commandes utilise le "
|
||
"nom de domaine défini pour le site web correspondant pour générer les liens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure your domains, we invite you to "
|
||
"check :doc:`our domain name documentation "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur la configuration de vos domaines, nous vous "
|
||
"invitons à consulter :doc:`notre documentation sur les noms de domaine "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Mise à jour des traductions dans les modèles d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are automatically translated. Changing the translations "
|
||
"shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to "
|
||
"change some of the translations, this can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles d'emails sont traduits automatiquement. Il ne devrait pas être "
|
||
"nécessaire de changer les traductions. Cependant, si pour une raison "
|
||
"spécifique, vous souhaitez modifier certaines traductions, c'est évidemment "
|
||
"possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, keep in mind that modifications that "
|
||
"aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
|
||
"break the template, as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme toute modification dans le code, gardez à l'esprit que des "
|
||
"modifications qui ne sont pas faites correctement (par exemple des "
|
||
"modifications conduisant à une mauvaise syntaxe) peuvent casser le modèle et"
|
||
" par conséquent, le modèle sera vide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
|
||
msgstr "Pour modifier vos traductions, suivez ces étapes à partir du modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86
|
||
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton modifier, puis sur le bouton langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Edit the language of a template"
|
||
msgstr "Éditer la langue d'un modèle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database will "
|
||
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
|
||
"forget to hit the save button to preserve your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fenêtre contextuelle avec les différentes langues installées sur la base"
|
||
" de données s'affichera. À partir de là, il est possible d'éditer les "
|
||
"traductions. N'oubliez pas de cliquer sur le bouton sauvegarder pour "
|
||
"conserver vos modifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Translation of the body of the Application template in the different "
|
||
"languages installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduction du corps du modèle de l'application dans les différentes langues "
|
||
"installées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
|
||
"concerns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document contient une explication des problèmes de mailing les plus "
|
||
"récurrents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not"
|
||
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
|
||
"responses from my customers in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous commençons par traiter les problèmes d'emails sortants (ex : mon client"
|
||
" n'a pas reçu mon email), puis, d'emails entrants (ex : je ne reçois aucune "
|
||
"réponse de mes clients dans la base de données)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "Emails sortants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
|
||
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
|
||
msgstr "Que devez-vous vérifier si votre email n'est pas envoyé ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The first indicator showing you that the email has not been sent is the red "
|
||
"envelope next to the date and time of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier indicateur vous affichant que l'email n'a pas été envoyé est "
|
||
"l'enveloppe rouge à coté de la date et l'heure du message."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Red envelope displayed in chatter"
|
||
msgstr "Enveloppe rouge affichée dans le chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Messages d'erreur fréquents"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31
|
||
msgid "You reached your daily limit:"
|
||
msgstr "Vous avez atteint votre limite quotidienne :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached"
|
||
msgstr "Avertissement dans Odoo lorsque la limite d'emails est atteinte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||
" be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo,"
|
||
" we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being "
|
||
"blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fournisseur de services de messagerie a ses propres limites d'envoi "
|
||
"d'emails. Les limites peuvent être quotidiennes, horaires et parfois même "
|
||
"par minute. C'est la même chose pour Odoo, nous devons limiter nos clients "
|
||
"pour éviter que nos serveurs de messagerie ne soient mis sur liste noire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41
|
||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||
msgstr "Voici les limites par défaut des nouvelles bases de données :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||
"subscription,"
|
||
msgstr ""
|
||
"200 emails/jour pour les bases de données Odoo Online et Odoo.sh avec un "
|
||
"abonnement actif,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||
msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases,"
|
||
msgstr ""
|
||
"50 emails/jour pour les bases de données d'essai et d'une application "
|
||
"gratuite,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"en cas de migration, votre limite quotidienne peut être réinitialisée à 50 "
|
||
"emails par jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||
msgid "In case you hit the limit, you can:"
|
||
msgstr "Si vous atteignez la limite, vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the "
|
||
"situation of your database depending on (non-exhaustive list):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à notre équipe d'assistance d'augmenter votre limite quotidienne. "
|
||
"Nous analyserons la situation de votre base de données en fonction de (liste"
|
||
" non exhaustive) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||
msgid "How many users in your database,"
|
||
msgstr "Combien d'utilisateurs dans votre base de données,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||
msgid "Which apps are installed,"
|
||
msgstr "Quelles applications sont installées,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||
"your emails because it was returned by a mail server on its way to the final"
|
||
" recipient. You can contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre taux de rebond : le pourcentage d'adresses mail qui n'ont pas reçu vos"
|
||
" emails, car il a été renvoyé par un serveur de messagerie lors de son "
|
||
"acheminement vers le destinataire final. Vous pouvez contacter l'`assistance"
|
||
" <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit "
|
||
"(please refer to :doc:`the corresponding documentation "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser votre propre serveur de messagerie sortant pour être indépendant de"
|
||
" la limite de messagerie d'Odoo (veuillez vous référer à :doc:`la "
|
||
"documentation correspondante "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendre jusqu'à 23 heures UTC pour la réinitialisation et cliquer sur le "
|
||
"bouton réessayer : Le :ref:`Mode développeur <developer-mode>` doit être "
|
||
"activé. Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> "
|
||
"Emails`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Retry button of an emails"
|
||
msgstr "Bouton réessayer d'un email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default "
|
||
"an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your"
|
||
" daily limit if it notifies someone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite quotidienne est globale à votre base de données et peut augmenter "
|
||
"rapidement ! Par défaut, un message interne, une notification, une note, "
|
||
"etc. compte comme un email dans votre limite quotidienne s'il avertit "
|
||
"quelqu'un."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>` instead of by emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez atténuer cela en recevant vos :ref:`notifications dans Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>` plutôt que par email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
|
||
msgid "SMTP Error"
|
||
msgstr "Erreur SMTP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing "
|
||
"the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol"
|
||
" to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the "
|
||
"error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and"
|
||
" troubleshoot email problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez savoir pourquoi un email n'a pas été transmis avec succès en "
|
||
"examinant les messages d'erreur du protocole SMTP (Simple Mail Transport "
|
||
"Protocol). Le SMTP est un protocole permettant de décrire la structure de "
|
||
"l'email et de le transmettre sur Internet. Les messages d'erreur générés par"
|
||
" les services de messagerie sont des outils utiles pour diagnostiquer et "
|
||
"dépanner les problèmes d'emails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||
"failed. The different providers implement a personalized policy of the "
|
||
"bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo n'est pas toujours capable de fournir des informations sur la raison de"
|
||
" l'échec. Les différents fournisseurs mettent en œuvre une politique "
|
||
"personnalisée des emails de rebond et il n'est pas toujours possible pour "
|
||
"Odoo de l'interpréter correctement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If you have this problem on a recurring basis with the same client or the "
|
||
"same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ for help in finding a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous rencontrez ce problème de manière récurrente avec le même client ou "
|
||
"le même domaine, n'hésitez pas à contacter l'`Assistance d'Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ qui pourra vous aider à trouver une solution."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF "
|
||
"<email_communication/spf_compliant>` and/or :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : dans ce cas, l'une des raisons les plus courantes est liée à la "
|
||
"configuration du :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` et/ou "
|
||
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98
|
||
msgid "Why is my email sent late?"
|
||
msgstr "Pourquoi mon email est-il envoyé avec du retard ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on "
|
||
"time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as "
|
||
"not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, "
|
||
"events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run"
|
||
" automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to "
|
||
"avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut arriver que vous programmiez une campagne d'emailing, mais qu'elle "
|
||
"ne soit pas envoyée à temps. Nous savons que nous utilisons une tâche "
|
||
"différée pour envoyer des emails que nous considérons comme non urgents "
|
||
"(concept de bulletins d'information tels que l'Email marketing, "
|
||
"l'automatisation du marketing, les événements). L'utilitaire système "
|
||
"**cron** peut être utilisé pour planifier l'exécution automatique de "
|
||
"programmes à des intervalles prédéfinis. Nous utilisons cette politique afin"
|
||
" d'éviter d'encombrer les serveurs de messagerie et de prioriser la "
|
||
"communication."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The emails considered urgent (communication from one person to another one "
|
||
"such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les emails considérés comme urgents (communication d'une personne à une "
|
||
"autre telle que les bons de commande, factures, etc.) sont envoyés "
|
||
"directement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Email scheduled to be sent later."
|
||
msgstr "Email prévu pour être envoyé plus tard. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait"
|
||
" maximum an hour before the campaign is actually sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la cron de l'email marketing s'exécute toutes les 60 minutes. "
|
||
"Vous devez donc attendre au maximum une heure avant que la campagne ne soit "
|
||
"réellement envoyée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "Emails entrants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When you have an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a "
|
||
"database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous rencontrez un problème avec les emails entrants, il se peut "
|
||
"qu'il n'y ait pas d'indication dans Odoo. C'est le client qui tente de "
|
||
"contacter une base de données qui obtiendra un rebond (la plupart du temps "
|
||
"550 : boite mail indisponible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid "Emails are not received"
|
||
msgstr "Les emails ne sont pas reçus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
||
msgid "Depending on the platform you are using:"
|
||
msgstr "Selon la plateforme que vous utilisez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder "
|
||
":file:`~/logs/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs **Odoo.sh** peuvent trouver leurs logs en direct dans le "
|
||
"dossier :file:`~/logs/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an "
|
||
"Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The "
|
||
"log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not "
|
||
"compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of "
|
||
"the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and "
|
||
":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and "
|
||
"compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs <odoosh/logs>`. "
|
||
"Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search "
|
||
"through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier :file:`~/logs/` (de préférence accessible par la ligne de "
|
||
"commande) d'un Odoo.sh contient une liste de fichiers contenant les logs de "
|
||
"la base de données. Les fichiers de logs sont créés tous les jours à 5:00 AM"
|
||
" UTC. Les deux derniers jours ne sont pas compressés, alors que les plus "
|
||
"anciens le sont, afin de gagner de l'espace. Les noms des fichiers pour "
|
||
"Aujourd'hui et Hier sont :file:`odoo.log` et :file:`odoo.log.1`. Pour les "
|
||
"suivants, ils sont nommés avec leurs dates et compressés. Consultez la "
|
||
"documentation d'Odoo.sh sur :ref:`logs <odoosh/logs>`. Utilisez la commande "
|
||
"``grep`` et ``zgrep`` (pour les compressés) pour rechercher dans les "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** users won’t have access to their logs. However you can still"
|
||
" contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ , if you have a "
|
||
"recurring issue with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs d'**Odoo Online** n'auront pas accès à leurs logs. Vous "
|
||
"pouvez toutefois toujours contacter l'`Assistance d'Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ si vous avez un problème récurrent avec le "
|
||
"même client ou domaine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143
|
||
msgid "Get help from support"
|
||
msgstr "Obtenir l'aide de l'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||
"possible. Here is a list of what can be helpful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'être aidé efficacement, veuillez fournir autant d'informations que "
|
||
"possible. Voici une liste de ce qui peut être utile :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format "
|
||
"containing all the technical information required for an investigation. The "
|
||
"documentation of your own email provider might help you on how to get your "
|
||
"EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of"
|
||
" your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support "
|
||
"will mainly focus on redundant issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**EML** de l'email, qui signifie *Electronic Mail*, est le format de "
|
||
"fichier contenant toutes les informations techniques nécessaires à une "
|
||
"enquête. La documentation de votre propre fournisseur de messagerie peut "
|
||
"vous aider à obtenir vos fichiers EML. Une fois que vous avez obtenu le "
|
||
"fichier EML de l'email, l'ajouter en pièce jointe de votre ticket est le "
|
||
"moyen le plus efficace pour nous d'enquêter. L'assistance se concentrera "
|
||
"principalement sur les problèmes redondants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr "`Documentation Gmail <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook documentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
|
||
"internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentation Outlook <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
|
||
"internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The exact flow you are following in order to normally receive those emails "
|
||
"in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux exact que vous suivez pour recevoir normalement ces emails dans "
|
||
"Odoo. Voici des exemples de questions dont les réponses peuvent être utiles "
|
||
":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163
|
||
msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?"
|
||
msgstr "S'agit-il simplement d'une réponse à un email provenant d'Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165
|
||
msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez-vous un serveur de messagerie entrant ou redirigez-vous d'une "
|
||
"manière ou d'une autre ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Can you provide us with an example of an email that has been correctly "
|
||
"forwarded ?"
|
||
msgstr "Pouvez-vous nous donner un exemple d'email correctement transféré ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
|
||
msgid "Providing answers to the following questions:"
|
||
msgstr "Apporter des réponses aux questions suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one "
|
||
"exactly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'agit-il d'un problème générique ou est-il spécifique à un cas "
|
||
"d'utilisation ? Si oui, lequel exactement ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<red_envelop>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela fonctionne comme prévu ? Dans le cas où l'email est envoyé à l'aide "
|
||
"d'Odoo, l'email de rebond doit atteindre la base de données Odoo et afficher"
|
||
" l':ref:`enveloppe rouge <red_envelop>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exporter et importer des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exporter des données depuis Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
||
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire "
|
||
"d'exporter vos données dans un fichier séparé. Cela peut aider à faire des "
|
||
"rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapportage "
|
||
"précis et facile avec chaque application disponible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans "
|
||
"n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les "
|
||
"éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des différentes choses à activer/cliquer pour exporter des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
||
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
||
"the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques "
|
||
"spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre contextuelle"
|
||
" apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu de toutes les options à prendre en considération lors de "
|
||
"l'exportation de données dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
||
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
||
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
||
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
||
"not just the ones which can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système "
|
||
"n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si "
|
||
"vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. "
|
||
"Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case "
|
||
"donne plus d'options de champ, car elle affiche tous les champs, pas "
|
||
"seulement ceux qui peuvent être importés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et "
|
||
".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls "
|
||
"contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y "
|
||
"compris le contenu et la mise en forme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
||
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
||
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
||
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les "
|
||
"flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez "
|
||
"utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs "
|
||
"spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez"
|
||
" tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
|
||
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
||
msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les \"indicateurs\" à côté des champs sélectionnés vous permettre de bouger "
|
||
"les champs pour modifier l'ordre dans lequel ils doivent être affichés dans "
|
||
"le fichier exporté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||
msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
||
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
||
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
||
"the same list, simply select the related template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des "
|
||
"préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et "
|
||
"cliquez sur le champs modèle. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez un "
|
||
"nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, "
|
||
"sélectionnez simplement le modèle associé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||
"you would like to import next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple,"
|
||
" *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce"
|
||
" que vous souhaitez importer par la suite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importer des données dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
|
||
msgid "How to start"
|
||
msgstr "Comment démarrer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
||
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
||
" and even orders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business "
|
||
"en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des "
|
||
"contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et "
|
||
"même des commandes !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
||
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
||
"already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous y trouverez des modèles que vous pouvez facilement alimenter avec vos "
|
||
"propres données. Ces modèles peuvent être importés en un clic, car la "
|
||
"cartographie des données a déjà été faite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
|
||
msgid "How to adapt the template"
|
||
msgstr "Comment adapter le modèle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
|
||
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au "
|
||
"mieux à votre structure de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
|
||
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi "
|
||
"dans la section suivante)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez un identifiant unique pour chaque donnée en tirant la séquence ID"
|
||
" vers le bas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
||
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
|
||
"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun "
|
||
"champ dans Odoo. Mais pas de panique ! Vous pouvez relier les nouvelles "
|
||
"colonnes manuellement lorsque vous testez l'importation. Recherchez le champ"
|
||
" correspondant dans la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
||
"on the very next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il "
|
||
"fonctionne directement la prochaine fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
|
||
msgid "How to import from another application"
|
||
msgstr "Comment importer depuis une autre application"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
||
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
||
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
||
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
||
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
||
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour recréer les relations entre des enregistrements différents, vous devez "
|
||
"utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire "
|
||
"correspondre à la colonne **ID** (identifiant externe) dans Odoo. Lorsque "
|
||
"vous importez un autre enregistrement qui est lié au premier, utilisez "
|
||
"**XXX/ID** (XXX/identifiant externe) pour l'identifiant unique initial. Vous"
|
||
" pouvez également retrouver cet enregistrement via son nom, mais vous serez "
|
||
"bloqué si au moins 2 données ont le même nom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
||
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation initiale si "
|
||
"vous devez à nouveau importer des données modifiées plus tard. Il est donc "
|
||
"conseillé de le préciser lorsque c'est possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
|
||
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
||
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
||
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
||
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
||
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
||
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre "
|
||
"fichier en utilisant la méthode heuristique, en se basant sur les dix "
|
||
"premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne "
|
||
"contient que des chiffres, seuls les champs de type *entier* vous seront "
|
||
"proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il "
|
||
"se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire "
|
||
"correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
||
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
||
"complete list of fields for each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option **Afficher les champs des"
|
||
" champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la liste "
|
||
"complète de champs pour chaque colonne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Where can I change the date import format?"
|
||
msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
||
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
||
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
||
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
||
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il "
|
||
"essayera de deviner le format de la date à partir d'une série contenant les "
|
||
"formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner "
|
||
"pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. "
|
||
"Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est "
|
||
"difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et "
|
||
"laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
||
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
||
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
||
" the *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous "
|
||
"pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur "
|
||
"**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect, vous "
|
||
"pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour "
|
||
"définir le format."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
||
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
||
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
||
"whatever your locale date format is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les "
|
||
"cellules de données pour mémoriser les dates, car l'affichage des dates dans"
|
||
" Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format"
|
||
" de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
|
||
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puis-je importer des chiffres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
||
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
||
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
||
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, nous prenons en charge des chiffres avec des parenthèses pour "
|
||
"représenter le signe moins ainsi que des chiffres avec un symbole monétaire."
|
||
" Odoo détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que"
|
||
" vous utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous "
|
||
"utilisez un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas "
|
||
"reconnu comme un chiffre et qu'il se bloque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques exemples des chiffres pris en charge (en utilisant trente-"
|
||
"deux mille comme exemple) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche "
|
||
"pas correctement ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, l'aperçu de l'importation utilise des virgules comme séparateurs"
|
||
" de champs et des guillemets comme délimiteurs de texte. Si votre fichier "
|
||
"CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les options de format "
|
||
"de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier CSV après avoir "
|
||
"sélectionné votre fichier)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
||
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
||
"your spreadsheet application. See the following question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo"
|
||
" ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de"
|
||
" format de fichier sur l'application de feuilles de calcul. Lisez la réponse"
|
||
" à la question suivante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
||
"application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la "
|
||
"sauvegarde dans mon application de feuilles de calcul ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
||
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
||
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
||
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous éditez et sauvegardez des fichiers CSV dans des applications de "
|
||
"feuilles de calcul, la configuration régionale de votre ordinateur sera "
|
||
"appliquée au séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser "
|
||
"OpenOffice ou LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les "
|
||
"trois options (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue -->"
|
||
" Cochez la case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
||
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
||
"Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la sauvegarde, Microsoft Excel vous permettra de modifier uniquement"
|
||
" l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue --> "
|
||
"cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet d'encodage`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle est la différence entre l'ID de la base de données et l'ID externe ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
||
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
||
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
||
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, "
|
||
"le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. "
|
||
"Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens "
|
||
"entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels "
|
||
"champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces "
|
||
"méthodes pour chaque champ que vous voulez importer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose 3 "
|
||
"différents champs pour importer :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||
msgstr "Pays : le nom ou le code du pays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||
"postgresql column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pays/ID de la base de données : l'identifiant unique d'Odoo pour un "
|
||
"enregistrement, défini par la colonne ID PostgreSQL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pays/ID externe : l'identifiant de cette donnée référencé dans une autre "
|
||
"application (ou le fichier .XML qui l'a importé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||
msgstr "Pour la Belgique, ces 3 méthodes d'importation sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
||
msgid "Country: Belgium"
|
||
msgstr "Pays : Belgique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
|
||
msgid "Country/Database ID: 21"
|
||
msgstr "Pays/ID de la base de données : 21"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||
msgstr "Pays/ID externe: base.be"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
||
"according to your need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces 3 méthodes pour "
|
||
"référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous "
|
||
"devez utiliser l'une ou l'autre :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||
" have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données "
|
||
"proviennent d'un fichier CSV qui a été créé manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
||
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||
"Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays/ID de la base de données : vous ne devez que rarement utiliser"
|
||
" ce format. Il est surtout utilisé par les développeurs, car son principal "
|
||
"avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir "
|
||
"plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base "
|
||
"de données unique)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||
"party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'identifiant externe lorsque vous "
|
||
"importez des données à partir d'une application tierce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
||
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
||
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
||
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
||
"Products and their Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utilisez des identifiants externes, vous pouvez importer des "
|
||
"fichiers CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID "
|
||
"externe de chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire "
|
||
"référence à ces données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". "
|
||
"Les deux fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et "
|
||
"leurs catégories."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour les catégories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour les produits "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
|
||
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
||
msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If for example you have two product categories with the child name "
|
||
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
||
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
||
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
||
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits avec le nom enfant "
|
||
"\"Vendables\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendables\" et \"Autres "
|
||
"produits/Vendables\"), votre validation est interrompue, mais vous pouvez "
|
||
"toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de ne pas "
|
||
"importer ces données, car elles seront toutes liées à la première catégorie "
|
||
"'Vendables' qui se trouve dans la liste des catégories de produits "
|
||
"(\"Produits divers/Vendables\"). Nous vous recommandons de modifier l'une "
|
||
"des valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
||
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories"
|
||
" de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ "
|
||
"'Catégorie'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
||
"multiple tags)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client "
|
||
"qui possède différentes étiquettes) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
||
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
||
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
||
" of your CSV file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étiquettes doivent être séparées par une virgule sans espace. Par "
|
||
"exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux étiquettes "
|
||
"'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant,Détaillant\" "
|
||
"dans la même colonne de votre fichier CSV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||
"Sales Order)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je importer une relation one2many (par ex. plusieurs lignes de "
|
||
"commande d'un bon de commande) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
||
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
||
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
||
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
||
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez importer une commande comportant plusieurs lignes, vous "
|
||
"devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV pour chaque ligne de "
|
||
"commande. La première ligne de commande sera importée sur la même ligne que "
|
||
"les informations relatives à cette commande. Toute nouvelle ligne de "
|
||
"commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les champs relatifs à "
|
||
"la commande ne contiennent aucune information. À titre d'exemple, voici le "
|
||
"fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur la base de données "
|
||
"de démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier pour certains devis "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||
"respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des bons de commande et leurs"
|
||
" lignes de commande respectives :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Bons de commande avec leurs lignes de commande respectives "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
||
"contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts"
|
||
" respectifs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Les clients et leurs contacts respectifs "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Can I import several times the same record?"
|
||
msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
||
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
||
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
||
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
||
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
||
"depending if it's new or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous importez un fichier qui contient une des colonnes \"ID externe\" ou "
|
||
"\"ID base de données\", les enregistrements qui ont déjà été importés seront"
|
||
" modifiés au lieu d'être créés. Ceci est très utile, car cela vous permet "
|
||
"d'importer plusieurs fois le même fichier CSV en ayant fait des "
|
||
"modifications entre deux importations. Odoo se chargera de créer ou de "
|
||
"modifier chaque enregistrement selon qu'il est nouveau ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
||
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo "
|
||
"pour modifier un lot d'enregistrements dans votre application de feuilles de"
|
||
" calcul favorite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
|
||
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
||
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
||
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
||
"assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo "
|
||
"attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous "
|
||
"définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo "
|
||
"définira la valeur VIDE dans le champ au lieu d'assigner la valeur par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
|
||
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL"
|
||
" vers Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
||
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
||
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
||
"person and the company they work for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez importer des données de différents tableaux, vous devrez "
|
||
"recréer des relations entre les données appartenant à différents tableaux "
|
||
"(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez "
|
||
"recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle "
|
||
"travaille)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
||
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
||
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
||
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
||
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
||
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les "
|
||
"fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'un enregistrement "
|
||
"est l'unique identifiant de cet enregistrement dans une autre application. "
|
||
"Cet \"ID externe\" doit être unique pour tous les enregistrements de tous "
|
||
"les objets, il est donc recommandé de faire précéder cet \"ID externe\" du "
|
||
"nom de l'application ou du tableau. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au "
|
||
"lieu de '1'). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
||
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
||
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
||
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
||
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux "
|
||
"tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque "
|
||
"personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre"
|
||
" une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez "
|
||
"tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données "
|
||
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
||
" the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID "
|
||
"externe\". Tapez la commande dans PSQL :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
|
||
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
||
msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
||
"following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, "
|
||
"nous allons utiliser la commande SQL suivante dans PSQL :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
||
msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
||
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
||
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
||
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
||
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
||
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent "
|
||
"pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise "
|
||
"Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide "
|
||
"de l'ID externe des entreprises. Nous avons dû faire précéder l'\"ID "
|
||
"externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'identifiants entre les "
|
||
"personnes et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même"
|
||
" ID 1 dans la base de données initiale)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
||
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
||
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune "
|
||
"modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 "
|
||
"contacts et 3 entreprises (les deux premiers contacts sont liés à la "
|
||
"première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite"
|
||
" les personnes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
|
||
msgid "How to adapt an import template"
|
||
msgstr "Comment adapter un modèle d'importation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des modèles d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des "
|
||
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
|
||
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de "
|
||
"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de"
|
||
" ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
||
"corresponding field using the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
|
||
"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun "
|
||
"champ du système. Dans ce cas, utilisez la fonctionnalité de recherche pour "
|
||
"trouver le champ correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
||
"work straight away the very next time you try to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre modèle "
|
||
"d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que "
|
||
"vous essaierez d'importer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Pourquoi une colonne “ID”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
||
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. "
|
||
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la "
|
||
"transition vers Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation, mais cela "
|
||
"peut être utile dans certains cas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs"
|
||
" fois sans devoir créer un doublon ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importer des champs de relation (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Comment importer des champs de relation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un "
|
||
"produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des "
|
||
"vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer "
|
||
"les enregistrements de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de l'enregistrement lié, "
|
||
"soit son ID. Lorsque deux enregistrements ont le même nom, il faut utiliser "
|
||
"l'ID. Dans ce cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par "
|
||
"ex. pour les attributs du produit : Attributs du produit / Attributs / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-App Purchase (IAP)"
|
||
msgstr "Achats in-app (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
|
||
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
||
"post directly from my database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les achats in-app (IAP) donnent accès à des services supplémentaires via "
|
||
"Odoo. Par exemple, il vous permet d'envoyer des SMS ou d'envoyer des "
|
||
"factures par courrier directement depuis ma base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
|
||
msgid "Buying Credits"
|
||
msgstr "Acheter des crédits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
|
||
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque service d'IAP repose sur des crédits prépayés pour fonctionner et a "
|
||
"sa propre tarification. Pour consulter votre solde actuel ou pour recharger "
|
||
"votre compte, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes"
|
||
" services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
|
||
"credits to test our IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous "
|
||
"bénéficiez de crédits gratuits pour tester les fonctionnalités IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid "IAP accounts"
|
||
msgstr "Comptes IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
|
||
"to each service and database. By default, IAP accounts are common to all "
|
||
"companies, but can be restricted to specific ones. Activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical"
|
||
" Settings --> IAP Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les crédits d'utilisation des services IAP sont stockés sur des comptes IAP,"
|
||
" qui sont spécifiques à chaque service et base de données. Par défaut, les "
|
||
"comptes IAP sont communs à toutes les entreprises, mais peuvent être limités"
|
||
" à des comptes spécifiques. Activez le :ref:`mode développeur <developer-"
|
||
"mode>`, puis allez dans les :menuselection:`Paramètres techniques --> Compte"
|
||
" IAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid "IAP Portal"
|
||
msgstr "Portail IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
|
||
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
|
||
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
|
||
"consumption and set a reminder to when credits are low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le portail IAP est une plateforme regroupant vos services IAP. Il est "
|
||
"accessible à partir des :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes"
|
||
" services`. Là, vous pouvez consulter votre solde actuel, recharger vos "
|
||
"crédits, revoir votre consommation et définir un rappel lorsqu'il reste peu "
|
||
"de crédits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46
|
||
msgid "Get notified when credits are low"
|
||
msgstr "Recevoir une notification lorsqu'il reste peu de crédits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP "
|
||
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
|
||
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
|
||
"Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
|
||
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
|
||
"by email!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour être averti lorsque qu'il faudra recharger les crédits, allez à votre "
|
||
"Portail IAP via :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes "
|
||
"services`, dérouler un service et cocher l'option Recevoir une notification "
|
||
"de seuil d'alerte. Ensuite, vous devez fournir un nombre minimum de crédits "
|
||
"et d'adresses email. Désormais, chaque fois que la limite sera atteinte, un "
|
||
"rappel automatique vous sera envoyé par email !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58
|
||
msgid "IAP services available"
|
||
msgstr "Services IAP disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Different services are available depending on the hosting type of your "
|
||
"Database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Différents services sont disponibles selon le type d'hébergement de votre "
|
||
"base de données :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
|
||
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo Online* : seuls les services IAP fournis par Odoo peuvent être "
|
||
"utilisés (c'est-à-dire, les fonctionnalités SMS, Snailmail, Révélation et "
|
||
"Autocomplétion de Partenaires) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
|
||
"Odoo and by third-party apps can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo.sh et Odoo Entreprise (sur serveur)* : les services fournis par Odoo "
|
||
"et par les applications tierces peuvent être utilisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
|
||
msgid "Offering my own services"
|
||
msgstr "Proposer ses propres services"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
|
||
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
|
||
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
|
||
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est bien évidemment possible de proposer ses propres services IAP via "
|
||
"Odoo Apps ! C'est l'occasion parfaite d'obtenir des revenus réguliers pour "
|
||
"une utilisation continue du service plutôt que - et éventuellement au lieu "
|
||
"de - un seul achat initial. Vous trouverez plus d'informations sur "
|
||
":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several "
|
||
"reports that let you analyze and visualize your records' data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez dans le menu :guilabel:`Analyse` de la plupart des "
|
||
"applications plusieurs rapports qui vous permettent d'analyser et de "
|
||
"visualiser les données de vos enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Sélectionner une vue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction du rapport, Odoo peut afficher les données de différentes "
|
||
"manières. Parfois, une vue unique entièrement adaptée au rapport est "
|
||
"disponible, tandis que plusieurs vues sont disponibles pour d'autres. "
|
||
"Cependant, deux vues génériques sont dédiées aux rapports : la vue graphique"
|
||
" et la vue tableau croisé dynamique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vue graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vue graphique <reporting/using-graph>` est utilisée pour visualiser"
|
||
" les données de vos enregistrements et vous aider à identifier les modèles "
|
||
"et les tendances. La vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` "
|
||
"des applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le "
|
||
"**bouton de la vue graphique** situé en haut à droite pour y accéder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Sélectionner la vue graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:34
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vue tableau croisé dynamique <reporting/using-pivot>` est utilisée "
|
||
"pour agréger les données de vos enregistrements et les décomposer à des fins"
|
||
" d'analyse. Cette vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` des"
|
||
" applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le "
|
||
"**bouton de la vue tableau croisé dynamique** situé en haut à droite pour y "
|
||
"accéder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Sélectionner la vue tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Choisir les mesures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
||
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir sélectionné une vue, vous devez vous assurer que seuls les "
|
||
"enregistrements pertinents sont :doc:`filtrés <search>`. Ensuite, vous devez"
|
||
" choisir ce qui est mesuré. Par défaut, une mesure est toujours "
|
||
"sélectionnée. Si vous voulez la modifier, cliquez sur :guilabel:`Mesures` et"
|
||
" choisissez une mesure ou, pour les tableaux croisés dynamiques, plusieurs "
|
||
"mesures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
||
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||
"the total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous sélectionnez une mesure, Odoo agrège les valeurs enregistrées "
|
||
"sur ce champs pour les enregistrements filtrés. Seuls les champs numériques "
|
||
"(:ref:`entiers <studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`décimaux "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monétaires "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) peuvent être mesurés. De plus, "
|
||
"l'option :guilabel:`Comptage` permet de compter le nombre total "
|
||
"d'enregistrements filtrés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir choisi ce que vous voulez mesurer, vous pouvez définir comment "
|
||
"les données doivent être :ref:`regroupées <search/group>` en fonction de la "
|
||
"dimension que vous voulez analyser. Par défaut, les données sont souvent "
|
||
"regroupées par *Date > Mois*, ce qui permet d'analyser l'évolution d'une "
|
||
"mesure au fil des mois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous filtrez une période unique, l'option de comparaison avec une "
|
||
"autre période apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Utiliser l'option de comparaison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:75
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Sélectionner des mesures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi d'autres mesures, vous pouvez ajouter les mesures :guilabel:`Marge` et"
|
||
" :guilabel:`Comptage` au rapport d'analyse des ventes. Par défaut, la mesure"
|
||
" :guilabel:`Montant hors taxes` est sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Sélectionner différentes mesures sur le rapport d'analyse des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:85
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Regrouper des mesures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez regrouper des mesures par :guilabel:`Catégorie de produit` au "
|
||
"niveau des lignes sur l'exemple du rapport d'analyse des ventes précédent. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Ajouter un groupe au rapport d'analyse des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:97
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Utiliser la vue tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
||
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
||
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
||
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regroupement des données est un élément essentiel du tableau croisé "
|
||
"dynamique. Il permet d'approfondir les données afin d'obtenir des "
|
||
"informations plus détaillées. Vous pouvez utiliser l'option "
|
||
":guilabel:`Regrouper par` pour ajouter rapidement un groupe au niveau des "
|
||
"lignes, comme le montre l'exemple ci-dessus, mais vous pouvez également "
|
||
"cliquer sur le bouton plus (:guilabel:`➕`) à côté de l'en-tête "
|
||
":guilabel:`Total` au niveau des lignes *et* des colonnes, puis sélectionner "
|
||
"un des **groupes préconfigurés**. Pour en enlever un, cliquez sur le bouton "
|
||
"moins (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez ajouté un groupe, vous pouvez en ajouter de nouveaux "
|
||
"sur l'axe opposé ou sur les sous-groupes nouvellement créés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez davantage diviser les mesures sur le rapport d'analyse des "
|
||
"ventes précédent par le groupe :guilabel:`Vendeur` au niveau des colonnes et"
|
||
" par le groupe :guilabel:`Date de la commande > Mois` sur la catégorie de "
|
||
"produit :guilabel:`All / Saleable / Office Furniture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Ajouter plusieurs groupes au rapport d'analyse des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez les groupes de lignes et de colonnes en cliquant sur le bouton "
|
||
"d'inversion des axes (:guilabel:`⇄`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||
" (⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le libellé d'une mesure pour trier les valeurs par ordre "
|
||
"croissant (⏶) ou décroissant (⏷)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez une version `.xlsx` du tableau croisé dynamique en cliquant sur "
|
||
"le bouton de téléchargement (:guilabel:`⭳`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:125
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Utiliser la vue graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:127
|
||
msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trois graphiques sont disponibles : le graphique à barres, le graphique "
|
||
"linéaire et le graphique circulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **graphiques à barres** sont utilisés pour afficher la distribution ou "
|
||
"la comparaison de plusieurs catégories. Ils sont particulièrement utiles, "
|
||
"car ils permettent de traiter des ensembles de données plus importants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **graphiques linéaires** sont utiles pour afficher des séries "
|
||
"temporelles changeantes et des tendances dans le temps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **graphiques circulaires** sont utilisés pour afficher la distribution "
|
||
"ou la comparaison d'un petit nombre de catégories lorsqu'elles forment un "
|
||
"ensemble significatif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:139
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Graphique à barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique à barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:145
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Graphique linéaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique linéaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:151
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Graphique circulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique "
|
||
"circulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"For bar and line charts, you can use the stacked option when you have at "
|
||
"least two groups, which then appear on top of each other instead of next to "
|
||
"each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les graphiques à barres et linéaires, vous pouvez utiliser l'option "
|
||
"Empilé lorsque vous analysez au moins deux groupes, qui apparaissent alors "
|
||
"l'un au-dessus de l'autre au lieu d'être l'un à côté de l'autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:163
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Graphique à barres empilées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Exemple de graphique à barres empilées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Graphique à barres normales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Exemple de graphique à barres non empilées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"For line charts, you can use the cumulative option to sum values, which is "
|
||
"especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les graphiques linéaires, vous pouvez utiliser l'option Cumulatif pour "
|
||
"additionner les valeurs, ce qui est particulièrement utile pour montrer "
|
||
"l'évolution de la croissance sur une période donnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:180
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Graphique linéaire cumulatif"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Exemple de graphique linéaire cumulatif"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:186
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Graphique linéaire normal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Exemple de graphique linéaire normal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
|
||
msgid "Search and filter records"
|
||
msgstr "Rechercher et filtrer des enregistrements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
|
||
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
|
||
" search for specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utilise des filtres pour uniquement inclure les enregistrements les "
|
||
"plus importants en fonction de l'objectif de la vue sur laquelle vous vous "
|
||
"trouvez. Cependant, vous pouvez modifier le filtre par défaut ou rechercher "
|
||
"des valeurs spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Filtres préconfigurés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the default selection of records by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier la sélection d'enregistrements par défaut en cliquant "
|
||
"sur :guilabel:`Filtres` et en sélectionnant un ou plusieurs **filtres "
|
||
"préconfigurés**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
|
||
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
|
||
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
|
||
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
|
||
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le rapport d'analyse des ventes, seuls des enregistrements à l'étape de "
|
||
"commande client sont sélectionnés par défaut. Cependant, vous pouvez "
|
||
"*également* inclure des enregistrements à l'étape du devis en sélectionnant "
|
||
"les :guilabel:`Devis`. De plus, vous pouvez *uniquement* inclure des "
|
||
"enregistrements d'une année précise, par exemple *2022*, en sélectionnant "
|
||
":menuselection:`Date de la commande --> 2022`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des filtres préconfigurés dans le rapport d'analyse des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
|
||
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
|
||
"condition to be included. However, if you select filters from different "
|
||
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez des filtres préconfigurés du même groupe (par ex. qui "
|
||
"ne sont *pas* séparés par une ligne horizontale), les enregistrements "
|
||
"peuvent correspondre à *n'importe quelle* condition pour être inclus. "
|
||
"Cependant, si vous sélectionnez des filtres de groupes différents, les "
|
||
"enregistrements doivent correspondre à *toutes* les conditions pour être "
|
||
"inclus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Filtres personnalisés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
|
||
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
|
||
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer des filtres personnalisés en utilisant la plupart des "
|
||
"champs présents sur le modèle en cliquant sur :menuselection:`Filtres --> "
|
||
"Ajouter un filtre personnalisé`, en sélectionnant un champ, un opérateur, "
|
||
"une valeur et en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
|
||
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
|
||
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
|
||
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez *uniquement* inclure des enregistrements d'un seul vendeur dans "
|
||
"le rapport d'analyse des ventes, par exemple *Mitchell Admin*, en "
|
||
"sélectionnant le champ :guilabel:`vendeur`, l'opérateur :guilabel:`est égal "
|
||
"à` et la valeur `Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Utiliser un filtre personnalisé dans le rapport d'analyse des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
|
||
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
|
||
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les enregistrements doivent *seulement* correspondre à une condition "
|
||
"parmi plusieurs, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une condition` avant "
|
||
"d'appliquer un filtre personnalisé. Si les enregistrements doivent "
|
||
"correspondre à *toutes* les conditions, ajoutez plutôt de nouveaux filtres "
|
||
"personnalisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Rechercher des valeurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
|
||
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
|
||
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
|
||
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
|
||
"you are looking for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser le champ de recherche pour rechercher rapidement des "
|
||
"valeurs spécifiques et les ajouter comme filtre. Vous pouvez soit écrire la "
|
||
"valeur complète que vous cherchez et sélectionner le champ souhaité, soit "
|
||
"écrire une partie de la valeur, cliquer sur le bouton du menu déroulant "
|
||
"(:guilabel:`⏵`) devant le champ choisi et sélectionner la valeur exacte que "
|
||
"vous cherchez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
|
||
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
|
||
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
|
||
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu d'ajouter un filtre personnalisé pour sélectionner des "
|
||
"enregistrements pour lesquels *Mitchell Admin* est le vendeur sur le rapport"
|
||
" d'analyse des ventes, vous pouvez écrire `Mitch`, cliquer sur le bouton du "
|
||
"menu déroulant (:guilabel:`⏵`) à côté de :guilabel:`Rechercher Vendeur pour:"
|
||
" Mitch`, et sélectionner :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Rechercher une valeur spécifique dans le rapport d'analyse des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
|
||
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
|
||
"selected field will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation du champ de recherche équivaut à l'utilisation de l'opérateur "
|
||
"*contient* lorsque vous ajoutez un filtre personnalisé. Si vous saisissiez "
|
||
"une valeur partielle et sélectionnez directement le champ souhaité, *tous* "
|
||
"les enregistrements contenant les caractères que vous avez saisis pour le "
|
||
"champ sélectionné seront inclus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Regrouper des enregistrements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
|
||
" together according to one of the **preconfigured groups**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cliquer sur :guilabel:`Regrouper par` en dessous du champ de "
|
||
"recherche pour regrouper des enregistrements en fonction d'un des **groupes "
|
||
"préconfigurés**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
|
||
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
|
||
"records are filtered out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez regrouper les enregistrements par vendeur sur le rapport "
|
||
"d'analyse des ventes en cliquant sur :guilabel:`Regrouper par` et en "
|
||
"sélectionnant :guilabel:`Vendeur`. Aucun enregistrement n'est filtré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Regrouper des enregistrements sur le rapport de vente des analyses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can also **custom groups** by using a wide selection of fields present "
|
||
"on the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom "
|
||
"Group`, select a field, and click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi **personnaliser les groupes** en utilisant une large "
|
||
"sélection de champs présents sur le modèle. Pour ce faire, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Regrouper par --> Ajouter un groupe personnalisé`, "
|
||
"sélectionnez un champ et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
|
||
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
|
||
"categories, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser plusieurs groupes en même temps. Le premier groupe "
|
||
"sélectionné est le cluster principal, le suivant divise davantage les "
|
||
"catégories du groupe principal, et ainsi de suite. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
msgid "Users and companies"
|
||
msgstr "Utilisateurs et sociétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo définit un *utilisateur* comme quelqu'un qui a accès à une base de "
|
||
"données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant "
|
||
"d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations "
|
||
"auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être "
|
||
"appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et "
|
||
"modifiés à tout moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> Groupes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
|
||
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
|
||
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
||
"created to define rules to models within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du choix des groupes auxquels l'utilisateur peut avoir accès sous "
|
||
":ref:`Droits d'accès <users/add-individual>`, les détails des règles et des "
|
||
"héritages de ce groupe ne sont pas affichés, c'est donc à ce moment que le "
|
||
"menu *Groupes* apparaît. Des *groupes* sont créés pour définir des règles "
|
||
"pour les modèles au sein d'une application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
|
||
" rights are shown in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous *Utilisateurs*, vous trouverez une liste des utilisateurs actuels. Ceux"
|
||
" qui ont des droits d'administration sont affichés en noir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet utilisateurs dans"
|
||
" Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"*Inherited* means that users added to this application group are "
|
||
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
|
||
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
|
||
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Hérité* signifie que les utilisateurs ajoutés à ce groupe d'applications "
|
||
"sont automatiquement ajoutés aux suivants. Dans l'exemple ci-dessous, les "
|
||
"utilisateurs qui ont accès au groupe *Administrateur* de *Vente* ont "
|
||
"également accès à *Site web/Éditeur limité* et *Vente/Utilisateur : tous les"
|
||
" documents*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet hérité dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
|
||
"they are being applied to the needed and right users."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de toujours tester les paramètres modifiés afin de vous "
|
||
"assurer qu'ils sont appliqués aux bons utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
|
||
"access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet *Menus* est l'endroit où vous définissez les menus (modèles) "
|
||
"auxquels l'utilisateur peut avoir accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet menus dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
|
||
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
||
"model, enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles de *Droits d'accès* constituent le premier niveau de droits. Le "
|
||
"champ est composé du nom de l'objet, qui est le nom technique donné à un "
|
||
"modèle. Pour chaque modèle, activez les options suivantes selon le cas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
||
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lecture* : l'utilisateur peut uniquement lire les valeurs de cet objet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
|
||
msgstr "*Ecriture* : l'utilisateur peut modifier les valeurs de cet objet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
||
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
|
||
msgstr "*Création* : l'utilisateur peut créer des valeurs pour cet objet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
|
||
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Suppression* : l'utilisateur peut supprimer des valeurs de cet objet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet droits d'accès "
|
||
"dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
|
||
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant que deuxième couche de règles d'édition et de visibilité, des "
|
||
"*règles sur les enregistrements* peuvent être établies. Elles écrasent ou "
|
||
"affinent les *droits d'accès*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
|
||
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
|
||
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
||
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une règle sur les enregistrements est écrite à l'aide d'un *Domaine*. Les "
|
||
"domaines sont des conditions utilisées pour filtrer ou rechercher des "
|
||
"données. Par conséquent, une expression de domaine est une liste de "
|
||
"conditions. Pour chaque règle, choisissez parmi les options suivantes : "
|
||
"*Lecture*, *Écriture*, *Création* et *Suppression*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet des règles sur "
|
||
"les enregistrements dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
|
||
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
||
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification des droits d'accès peut avoir un impact important sur la "
|
||
"base de données. Pour cette raison, nous vous recommandons de contacter "
|
||
"votre business analyste Odoo ou notre équipe d'assistance, sauf si vous avez"
|
||
" des connaissances à propos des domaines dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
||
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
||
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||
"overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un environnement de gestion centralisé vous permet de sélectionner plusieurs"
|
||
" sociétés simultanément et de définir leurs entrepôts, clients, équipements "
|
||
"et contacts spécifiques. Il vous offre la possibilité de générer des "
|
||
"rapports de chiffres agrégés sans changer d'interface, ce qui facilite les "
|
||
"tâches quotidiennes et le processus de gestion global."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Gérer les sociétés et les enregistrements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
||
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||
"active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Gérer des sociétés` et remplissez "
|
||
"le formulaire avec les informations relatives à votre société. Si une "
|
||
"*Société mère* est sélectionnée, les enregistrements sont partagés entre les"
|
||
" deux sociétés (tant que les deux environnements sont actifs)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||
msgstr "Aperçu d'un formulaire d'une nouvelle société dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
||
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||
"ICO are extensions accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` pour choisir une "
|
||
"*Favicon* pour chacune de vos entreprises et facilement les identifier par "
|
||
"les onglets du navigateur. Définissez la taille des fichiers de vos favicons"
|
||
" à 16x16 ou 32x32 pixels. Les extensions JPG, PNG, GIF et ICO sont "
|
||
"acceptées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un navigateur web et la favicon pour une société spécifique choisie "
|
||
"dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
||
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
||
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
||
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
||
"environment in use is of *JS Store US*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculez entre ou sélectionnez plusieurs sociétés en cliquant sur leurs "
|
||
"cases de sélection pour les activer. La société grisée est celle dont "
|
||
"l'environnement est utilisé. Pour changer d'environnement, cliquez sur le "
|
||
"nom de l'entreprise. Dans l'exemple ci-dessous, l'utilisateur a accès à "
|
||
"trois entreprises, deux sont activées et l'environnement utilisé est celui "
|
||
"de *JS Store US*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
|
||
msgstr "Vue du menu des sociétés via le tableau de bord principal dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
||
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données telles que les produits, les contacts et l'équipement peuvent "
|
||
"être partagées ou configurées pour être affichées uniquement pour une "
|
||
"entreprise spécifique. Pour ce faire, sur leurs formulaires, choisissez "
|
||
"entre :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr "*Un champ vide* : l'enregistrement est commun à toutes les sociétés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ajout d'une entreprise* : l'enregistrement est visible pour les "
|
||
"utilisateurs connectés à cette entreprise spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le champ société dans "
|
||
"Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
|
||
msgid "Employees' access"
|
||
msgstr "Accès des employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les sociétés créées, gérez les :doc:`Droits d'accès "
|
||
"<access_rights>` de vos employés pour les *Multi-sociétés*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence le champ multi-sociétés dans l'onglet des droits d'accès\n"
|
||
"dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
||
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un utilisateur a de multiples sociétés *activées* dans sa base de "
|
||
"données, et qu'il **modifie** un enregistrement, la modification se produit "
|
||
"sur la société liée à l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : si vous modifiez une commande client émise sous JS Store US tout "
|
||
"en travaillant sur l'environnement JS Store Belgium, les modifications sont "
|
||
"appliquées sous JS Store US (la société à partir de laquelle la commande "
|
||
"client a été émise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
|
||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la **création** d'un enregistrement, l'entreprise prise en compte "
|
||
"est :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
|
||
msgid "The current company (the one active) or,"
|
||
msgstr "La société actuelle (celle active) ou,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69
|
||
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune entreprise n’est définie (sur les produits et les formulaires de "
|
||
"contacts par exemple) ou,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
||
"is being edited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La société définie est celle liée au document (comme si un enregistrement "
|
||
"est en cours d'édition)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73
|
||
msgid "Documents’ format"
|
||
msgstr "Format des documents"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
||
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
||
"Layout*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir les formats des documents en fonction de chaque entreprise, "
|
||
"*activez* et *sélectionnez* le format respectif et, sous *Paramètres*, "
|
||
"cliquez sur *Configurer la mise en page du document*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ mise en page du "
|
||
"document dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
|
||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||
msgstr "Opérations inter-entreprises"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, assurez-vous que chacune de vos entreprises soit correctement "
|
||
"paramétrée concernant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Plan comptable "
|
||
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal Positions "
|
||
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Positions fiscales "
|
||
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
|
||
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
||
msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Localisations fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listes de prix <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
||
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, activez l'option *Opérations inter-entreprises* dans les "
|
||
"*Paramètres*. Avec la société respective *activée* et *sélectionnée*, "
|
||
"choisissez si vous souhaitez que les opérations entre les sociétés soient "
|
||
"synchronisées au niveau des factures client/fournisseur ou au niveau de "
|
||
"commandes client/fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ opérations inter-"
|
||
"entreprises dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
||
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Synchroniser les factures client et fournisseur** : génère une facture "
|
||
"lorsqu'une entreprise confirme une facture client/fournisseur pour "
|
||
"l'entreprise sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
||
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Exemple :* une facture publiée sur JS Store Belgium, pour JS Store US, crée"
|
||
" automatiquement une facture fournisseur sur JS Store US, à partir de JS "
|
||
"Store Belgium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une facture pour JS Store US créée sur JS Store Belgium dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
||
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Synchroniser les commandes client et fournisseur** : génère un bon de "
|
||
"commande/d'achat brouillon à l'aide de l'entrepôt de l'entreprise "
|
||
"sélectionnée lorsqu'un bon de commande/d'achat est confirmé pour "
|
||
"l'entreprise sélectionnée. Si au lieu d'un bon de commande en brouillon, "
|
||
"vous préférez le valider, activez la fonctionnalité *Validation "
|
||
"automatique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Exemple :* lorsqu'un bon de commande pour JS Store US est confirmé sur JS "
|
||
"Store Belgium, un bon d'achat sur JS Store Belgium est automatiquement créé "
|
||
"(et confirmé si la fonctionnalité *Validation automatique* a été activée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr "Vue de l'achat créé sur JS Store US depuis JS Store Belgium dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
||
"the companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les produits doivent être configurés comme *Peuvent être vendus* et doivent "
|
||
"être partagés entre les entreprises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de tester tous les flux de travail en tant qu'un utilisateur "
|
||
"autre que l'administrateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:132
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Directives multi-sociétés </developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
|
||
msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
|
||
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
|
||
msgstr "Supprimer un compte Odoo.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the"
|
||
" user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My"
|
||
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
|
||
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer votre compte Odoo.com, accédez aux options de suppression en "
|
||
"cliquant sur l'icône de l'utilisateur. L'option de suppression est "
|
||
"accessible en allant à :menuselection:`Mon compte --> Éditer les paramètres "
|
||
"de sécurité --> Supprimer le compte`. Elle est également accessible en "
|
||
"allant à https://www.odoo.com/my/home."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
|
||
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous"
|
||
" effectuez cette action, car le compte Odoo.com ne pourra pas être récupéré."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
|
||
"appear, asking you to confirm the account deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre "
|
||
"contextuelle apparaîtra, en vous demandant de confirmer la suppression de "
|
||
"votre compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton Supprimer le compte, une fenêtre s'ouvrira pour "
|
||
"vérifier la modification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the "
|
||
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
|
||
" Account` button to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmez la suppression en saisissant le :guilabel:`mot de passe` et le "
|
||
":guilabel:`login` du compte à supprimer. Cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Changer la langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
|
||
" each user can use Odoo in his own language ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous permet de gérer Odoo dans différentes langues et chaque "
|
||
"utilisateur peut utiliser Odoo dans sa propre langue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
|
||
msgid "Load your desired language"
|
||
msgstr "Ajouter la langue désirée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première chose à faire est d'ajouter la langue que vous désirez dans "
|
||
"votre instance Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
|
||
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
|
||
"select a language to install and click on **LOAD.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis le tableau de bord général, cliquez sur l'application **Paramètres** "
|
||
"dans le coin supérieur gauche de la page, sélectionnez "
|
||
":menuselection:`Traductions --> Ajouter les langues`, sélectionnez une "
|
||
"langue à installer, puis cliquez sur **AJOUTER.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
|
||
" to change the navigation language on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez la case \"Traduire les sites web\", vous aurez la possibilité"
|
||
" de changer la langue de navigation de votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
|
||
msgid "Change your language"
|
||
msgstr "Modifier votre langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
|
||
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la langue installée, allez sur le menu déroulant situé dans le"
|
||
" coin supérieur droit de l'écran et sélectionnez **Préférences**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then change the Language setting to your installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez ensuite le paramètre de la langue que vous avez installée et "
|
||
"cliquez sur **SAUVEGARDER.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
|
||
msgid "Open a new menu to view the changes."
|
||
msgstr "Ouvrez un nouveau menu pour voir les changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Modifier la langue d'un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre également à chaque utilisateur la possibilité de choisir sa "
|
||
"langue préférée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
|
||
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
|
||
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
|
||
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
|
||
" change the Language to any previously installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer la langue d'un autre utilisateur, choisissez "
|
||
":menuselection:`Utilisateurs --> Utilisateurs` depuis l'application "
|
||
"Paramètres. Vous y trouvez la liste de tous les utilisateurs et vous pouvez "
|
||
"choisir celui pour qui vous souhaitez changer la langue. Sélectionnez "
|
||
"l'utilisateur et cliquez sur **Éditer** dans le coin supérieur gauche. Sous "
|
||
"Préférences, vous pouvez changer la langue pour toute autre langue "
|
||
"précédemment installée et cliquer sur **SAUVEGARDER.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Gérer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo définit un **utilisateur** comme une personne qui a accès à une base de"
|
||
" données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant "
|
||
"d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations "
|
||
"auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être "
|
||
"appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et "
|
||
"modifiés à tout moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
|
||
msgid ":doc:`language`"
|
||
msgstr ":doc:`language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
|
||
msgid ":doc:`access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Ajouter des utilisateurs individuels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Gérer les utilisateurs` et cliquez "
|
||
"sur *Créer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ gérer les "
|
||
"utilisateurs dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
|
||
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
|
||
"can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplissez le formulaire avec les informations nécessaires. Sous l'onglet "
|
||
":doc:`Droits d'accès <access_rights>` choisissez le groupe dans chaque "
|
||
"application auquel l'utilisateur peut avoir accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des applications affichées est basée sur les applications "
|
||
"installées sur la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence l'onglet des droits "
|
||
"d'accès dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
|
||
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
||
"invitation and create a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous avez terminé de modifier la page et que vous l'avez "
|
||
"*sauvegardée*, un email d'invitation est automatiquement envoyé à "
|
||
"l'utilisateur. L'utilisateur doit cliquer dessus pour accepter l'invitation "
|
||
"et créer un identifiant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been"
|
||
" sent in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'utilisateur avec une notification que l'e-mail "
|
||
"d'invitation a été envoyé dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
|
||
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas que les prix des abonnements sont liés au nombre "
|
||
"d'utilisateurs. Consultez notre `page Prix <https://www.odoo.com/pricing>`_ "
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
|
||
"be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec le :ref:`mode développeur <developer-mode>` activé, les *Types "
|
||
"d'utilisateur* peuvent être sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'utilisateur en mode développeur mettant l'accès sur le"
|
||
" champ type d'utilisateur dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
|
||
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
||
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options *Portail* et *Public* ne permettent pas de choisir les droits "
|
||
"d'accès. Les membres ont des droits d'accès spécifiques (telles que des "
|
||
"règles d'enregistrement et des menus restreints) et n'appartiennent "
|
||
"généralement pas aux groupes Odoo habituels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Désactiver des utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
|
||
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés--> "
|
||
"Utilisateurs`, ouvrez l'utilisateur que vous souhaitez désactiver, cliquez "
|
||
"sur *Action*, puis sur *Archiver*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
|
||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
|
||
msgstr "**Ne désactivez jamais** l'utilisateur principal (*admin*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
|
||
msgid "Passwords management"
|
||
msgstr "Gestion des mots de passe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
|
||
msgid "Reset passwords"
|
||
msgstr "Réinitialiser les mots de passe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
|
||
msgid "Enable password resets from login page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les réinitialisations de mot de passe à partir de la page de "
|
||
"connexion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
|
||
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'activer la réinitialisation de mots de passe directement à"
|
||
" partir de la page de connexion. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
|
||
"**Password Reset** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Permissions`, "
|
||
"activez **Réinitialisation du mot de passe** et *Sauvegarder*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre la réinitialisation du mot de passe dans les paramètres d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
||
msgid "Send reset instructions to users"
|
||
msgstr "Envoyer des instructions de réinitialisation aux utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
|
||
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
||
"user form. An email is automatically sent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> "
|
||
"Utilisateurs`, sélectionnez l'utilisateur dans la liste et cliquez sur "
|
||
"*Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* sur son "
|
||
"formulaire d'utilisateur. Un email lui est automatiquement envoyé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
|
||
"invitation email has already been confirmed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton *Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* "
|
||
"n'apparaît que si l'email d'invitation d'Odoo a déjà été confirmé par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet email contient toutes les instructions nécessaires pour réinitialiser le"
|
||
" mot de passe, ainsi qu'un lien redirigeant l'utilisateur vers une page de "
|
||
"connexion Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple d'un email contenant un lien de réinitialisation du mot de passe "
|
||
"pour un compte Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
||
msgid "Change users’ passwords"
|
||
msgstr "Modifier les mots de passe des utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
|
||
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
|
||
"Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> "
|
||
"Utilisateurs` et sélectionnez un utilisateur pour accéder à son formulaire. "
|
||
"Cliquez sur le bouton *Action* et sélectionnez *Modifier le mot de passe*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Change another user's password on Odoo"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe d'un autre utilisateur dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
||
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez un nouveau mot de passe et confirmez en cliquant sur *Modifier le mot"
|
||
" de passe*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
|
||
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
|
||
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
||
"email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération modifie uniquement le mot de passe des utilisateurs "
|
||
"localement et n'affecte pas leur compte odoo.com. Si vous souhaitez modifier"
|
||
" le mot de passe odoo.com, vous pouvez :ref:`envoyer les instructions de "
|
||
"réinitialisation du mot de passe <users/reset-password-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
|
||
" login page where you can reaccess your database using your new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez à nouveau sur *Modifier le mot de passe*. Vous êtes ensuite redirigé"
|
||
" vers une page de connexion Odoo où vous pouvez à nouveau accéder à votre "
|
||
"base de données en utilisant votre nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Multi-sociétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
|
||
"companies database you hold the user can have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ *Multi-sociétés* vous permet de définir à quelle base de données de"
|
||
" multiples sociétés que vous détenez l'utilisateur peut avoir accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
|
||
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
||
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que s'il n'est pas géré correctement, il peut être à l'origine de "
|
||
"nombreux comportements multi-sociétés incohérents. Par conséquent, une bonne"
|
||
" connaissance d'Odoo est requise. Pour des explications techniques, "
|
||
"reportez-vous à :doc:`cette </developer/howtos/company>` documentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence le champ multi-"
|
||
"sociétés dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Accès au portail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès au portail est accordé aux utilisateurs qui ont besoin de visualiser"
|
||
" certains documents ou informations dans une base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi les cas d'utilisation courants de l'accès au portail, on peut citer le"
|
||
" fait de permettre aux clients de lire/visualiser l'un ou l'autre ou "
|
||
"l'ensemble des éléments suivants dans Odoo :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "pistes/opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "devis/commandes clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "bons de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "factures clients & factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "tâches"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "feuilles de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "signatures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs du portail disposent d'un accès en lecture/visualisation et"
|
||
" ne peuvent pas modifier les documents de la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Donner un accès au portail aux clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
|
||
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
|
||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez l'application "
|
||
":guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans la base de "
|
||
"données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les détails du "
|
||
"contact et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`. Sinon, choisissez un contact"
|
||
" existant et cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` situé en haut "
|
||
"au centre de l'interface."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux "
|
||
"utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Donner accès au portail`. Une fenêtre "
|
||
"contextuelle apparaît et affiche trois champs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contact` : le nom du contact enregistré dans la base de données "
|
||
"d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email` : l'adresse email du contact utilisée pour se connecter au"
|
||
" portail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ":guilabel:`Au portail` : si l'utilisateur a accès au portail ou pas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
|
||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accorder accès au portail, saisissez d'abord l':guilabel:`Email` que le"
|
||
" contact utilisera pour se connecter au portail. Cochez ensuite la cause "
|
||
"dans la colonne :guilabel:`Au portail`. Vous pouvez optionnellement ajouter "
|
||
"le texte du message d'invitation que le contact recevra. Cliquez ensuite sur"
|
||
" :guilabel:`Appliquer` pour terminer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une adresse email et la case à cocher correspondante pour le contact doivent être complétées avant\n"
|
||
"d'envoyer une invitation au portail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un email sera envoyé à l'adresse email précisé, indiquant que le contact est"
|
||
" à présent un utilisateur du portail pour cette base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
|
||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accorder l'accès au portail à plusieurs utilisateurs en une fois, allez"
|
||
" à la fiche contact d'une entreprise, cliquez ensuite "
|
||
"sur:menuselection:`Action --> Donner accès au portail` pour afficher la "
|
||
"liste de tous les contacts liés à cette entreprise. Cochez la case dans la "
|
||
"colonne :guilabel:`Au portail` pour tous les contacts qui doivent accéder au"
|
||
" portail et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||
" :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès au portail peut être révoqué à tout moment en allant au contact, en "
|
||
"cliquant sur :menuselection:`Action --> Donner accès au portail`, et en "
|
||
"décochant ensuite la case à cocher dans la colonne :guilabel:`Au portail` et"
|
||
" en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voix sur protocole Internet)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
|
||
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
|
||
msgstr "Configurer son serveur VoIP Asterisk pour Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
|
||
msgid "Installing Asterisk server"
|
||
msgstr "Installation d'un serveur Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'installer Asterisk, vous devez installer les dépendances suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
|
||
msgid "wget"
|
||
msgstr "wget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
|
||
msgid "gcc"
|
||
msgstr "gcc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
|
||
msgid "g++"
|
||
msgstr "g++"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
|
||
msgid "ncurses-devel"
|
||
msgstr "ncurses-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
|
||
msgid "libxml2-devel"
|
||
msgstr "libxml2-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
|
||
msgid "sqlite-devel"
|
||
msgstr "sqlite-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
|
||
msgid "libsrtp-devel"
|
||
msgstr "libsrtp-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
|
||
msgid "libuuid-devel"
|
||
msgstr "libuuid-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
|
||
msgid "openssl-devel"
|
||
msgstr "openssl-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
|
||
msgid "pkg-config"
|
||
msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
|
||
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
||
msgstr "Pour installer libsrtp, suivez les instructions suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
||
"extracted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez également installer PJSIP, vous pouvez télécharger le code source"
|
||
" `ici <http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Une fois le répertoire source "
|
||
"extrait :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
|
||
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
||
msgstr "**Passez au répertoire source de pjproject :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
|
||
msgid "**run:**"
|
||
msgstr "**Lancez la commande suivante :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
|
||
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
||
msgstr "**Construisez et installez pjproject :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
|
||
msgid "**Update shared library links:**"
|
||
msgstr "**Mettez à jour les liens vers les librairies partagées :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
|
||
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
||
msgstr "**Vérifiez que pjproject est installé :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
|
||
msgid "**The result should be:**"
|
||
msgstr "**Le résultat doit être :**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
||
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour installer Asterisk 13.7.0, vous pouvez télécharger le code source "
|
||
"directement `ici <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
|
||
msgid "Extract Asterisk:"
|
||
msgstr "Extrayez le code source d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
|
||
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
||
msgstr "Saisissez dans le répertoire d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
|
||
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
||
msgstr "Lancez le script de configuration d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
|
||
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
||
msgstr "Lancez l'outil menuselect d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
||
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
||
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
||
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp "
|
||
"est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la "
|
||
"librairie srtp et vous devez la réinstaller. Sauvegardez la configuration "
|
||
"(appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes "
|
||
"de res_pjsip."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
|
||
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
||
msgstr "Compilez et installez Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
||
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
||
"run 'make config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin d'exemples de configurations, vous pouvez exécuter 'make"
|
||
" samples' pour installer les exemples de configurations. Si vous voulez "
|
||
"installer le script de démarrage d'Asterisk, exécutez 'make config'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
|
||
msgid "DTLS Certificates"
|
||
msgstr "Certificats DTLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
|
||
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
||
msgstr "Ensuite vous devez configurer les certificats DTLS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
|
||
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
||
msgstr "Saisissez dans le répertoire des scripts d'Asterisk :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
||
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez les certificats DTLS (remplacez pbx.mycompany.com avec votre adresse "
|
||
"IP ou votre nom DNS, remplacez My Super Company avec le nom de votre "
|
||
"entreprise) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
|
||
msgid "Configure Asterisk server"
|
||
msgstr "Configurer un serveur Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
||
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
||
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
||
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
||
"uncommented:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le WebRTC, un grand nombre de paramètres obligatoires DOIVENT être dans"
|
||
" les paramètres des pairs. Les paramètres globaux ne sont pas très bien "
|
||
"hérités par les paramètres des pairs. Par défaut, les fichiers de "
|
||
"configuration d'Asterisk sont situés dans /etc/asterisk/. Commencez par "
|
||
"éditer http.conf et assurez-vous que les lignes suivantes ne sont pas "
|
||
"commentées :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
||
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
||
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
||
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
||
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, modifiez sip.conf. Le pair WebRTC requiert que le chiffrement, avpf"
|
||
" et icesupport soient activés. Dans la plupart des cas, directmedia doit "
|
||
"être désactivé. Toujours dans le cadre du client WebRTC, le transport doit "
|
||
"être réglé à ‘ws’ pour permettre les connexions websocket. Toutes ces lignes"
|
||
" de configuration devraient se trouver dans le pair ; définir ces lignes de "
|
||
"configuration globalement pourrait ne pas fonctionner :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les fichiers sip.conf et rtp.conf, vous devez également ajouter ou "
|
||
"décommenter ces lignes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
|
||
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
||
msgstr "Enfin, configurez extensions.conf :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
|
||
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
||
msgstr "Configurer VOIP dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
|
||
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, la configuration doit être effectuée dans les préférences de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
||
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension de connexion/navigateur SIP est le numéro que vous avez "
|
||
"configuré précédemment dans le fichier sip.conf (dans notre exemple : 1060)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
|
||
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe SIP est celui que vous avez choisi dans le fichier sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
||
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
||
"configured in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension de votre téléphone au bureau n'est pas un champ obligatoire, "
|
||
"mais il est utilisé si vous voulez transférer votre appel d'Odoo vers un "
|
||
"téléphone externe également configuré dans le fichier sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
||
"\"Integrations\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration doit également être effectuée dans les Paramètres généraux "
|
||
"sous la section \"Intégrations\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP du serveur PBX doit être la même que celle que vous avez "
|
||
"définie dans le fichier http.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
||
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
||
"defined in the http.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le WebSocket doit être : ws://localhost:XXXX/ws où \"localhost\" doit être "
|
||
"le même que l'IP définie précédemment et \"XXXX\" doit être le port défini "
|
||
"dans le fichier http.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
|
||
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
|
||
"Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP peut être configuré pour fonctionner avec `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. Dans ce cas, un :doc:`serveur Asterisk "
|
||
"<asterisk>` n'est pas nécessaire, car l'infrastructure est hébergée et gérée"
|
||
" par Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
||
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
|
||
"the areas you wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser ce service, `contactez Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ pour créer un compte. Avant cela, "
|
||
"vérifiez qu'Axivox couvre votre zone et les zones que vous souhaitez "
|
||
"appeler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez aux :menuselection:`Applications` et installez le **Module VoIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
|
||
msgstr "Installation du module VoIP sur une base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
|
||
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
|
||
"Intégrations` et complétez le champ **Asterisk (VoIP)** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
|
||
"*yourcompany.axivox.com*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**IP du serveur PBX** : définissez le domaine créé par Axivox pour votre "
|
||
"compte (par exemple, *yourcompany.axivox.com*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
msgstr "**WebSocket** : saisissez ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
|
||
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
|
||
msgstr "**Environnement VoIP** : défini sur *Production*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intégration d'Axivox comme fournisseur VoIP à une base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
|
||
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
|
||
msgstr "Configurer l'utilisateur VOIP dans l'utilisateur d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
|
||
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
|
||
"out the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> "
|
||
"Utilisateurs`, puis ouvrez le formulaire de l'utilisateur que vous souhaitez"
|
||
" configurer. Sous l'onglet **Préférences**, complétez la section "
|
||
"**Configuration PBX** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Connexion SIP / Extension du navigateur** : le *nom d'utilisateur* Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
|
||
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
|
||
msgstr "**Mot de passe SIP** : le *mot de passe SIP* Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intégration d'un utilisateur Axivox dans les préférence de l'utilisateur "
|
||
"d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
|
||
"referring to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver toutes ces informations en vous connectant à "
|
||
"https://manage.axivox.com/, en sélectionnant l'utilisateur que vous "
|
||
"souhaitez configurer et en vous référant aux champs illustrés ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
|
||
msgstr "Identifiants SIP dans le gestionnaire Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez passer des appels téléphoniques en cliquant sur l'icône du "
|
||
"téléphone dans la barre de navigation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également recevoir des appels téléphoniques. Odoo sonne et "
|
||
"affiche une notification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
|
||
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
|
||
msgstr "Votre numéro est celui fourni par Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
|
||
msgstr "Appel VoIP entrant dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
|
||
"your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans le **téléphone logiciel "
|
||
"Odoo**, actualisez votre fenêtre Odoo et réessayez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Message d'erreur \"Paramètre manquant\" dans le téléphone logiciel d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez un message *Numéro incorrect* dans le téléphone logiciel "
|
||
"d'Odoo, assurez-vous d'utiliser le format international, commençant par le "
|
||
"signe plus (+) suivi du code international du pays. Par exemple, "
|
||
"+16506913277 (où +1 est le préfixe international pour les États-Unis)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Message d'erreur \"Numéro incorrect\" dans le téléphone logiciel d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
||
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
||
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP peut être configurée pour fonctionner avec OnSIP (www.onsip.com). "
|
||
"Dans ce cas, l'installation et la configuration d'un serveur Asterisk ne "
|
||
"sont pas nécessaires puisque toute l'infrastructure est hébergée et gérée "
|
||
"par OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
||
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
||
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
||
"configuration procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer un compte OnSIP pour utiliser ce service. Avant de vous "
|
||
"engager, assurez-vous que votre zone et celle de vos correspondants sont "
|
||
"couvertes par ce service. Après la création du compte OnSIP, suivez la "
|
||
"procédure suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15
|
||
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
||
msgstr "Allez aux Applications et installez le module **VoIP OnSIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
||
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux Paramètres/Paramètres Généraux. Dans la section "
|
||
"Intégration/Asterisk (VoIP), complétez les 3 champs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
||
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
||
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnSIP Domain** est le domaine que vous avez choisi quand vous avez créé un"
|
||
" compte sur www.onsip.com. Si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à "
|
||
"https://admin.onsip.com/, il figurera dans le coin supérieur droit de "
|
||
"l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23
|
||
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
msgstr "**WebSocket** devrait contenir wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
|
||
msgid "**Mode** should be Production"
|
||
msgstr "**Mode** devrait indiquer Production"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
||
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux **Paramètres/Utilisateurs**. Dans le formulaire représentant "
|
||
"chaque utilisateur de la VoIP, dans l'onglet Préférences, complétez la "
|
||
"partie **Configuration PBX** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Connexion SIP / Extension du navigateur** : le 'Nom d'utilisateur' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32
|
||
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Autorisation de l'utilisateur OnSIP** : le 'nom d'utilisateur Auth' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33
|
||
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Mot de passe SIP** : le 'mot de passe SIP' d'OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34
|
||
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
||
msgstr "**Extension de combiné** : l''extension' d'OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
||
"and refer to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pourrez trouver toutes ces informations en vous connectant sur "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, puis en sélectionnant l’utilisateur que vous "
|
||
"voulez configurer et en vous référant aux champs comme illustré ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
||
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
||
" Odoo and in OnSIP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez à présent passer des appels en cliquant sur l'icône de téléphone"
|
||
" dans le coin supérieur droit d'Odoo (assurez-vous d'être connecté en tant "
|
||
"qu'utilisateur correctement configuré dans Odoo et dans OnSIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
||
"to refresh your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez un message *Paramètres manquants* dans l'application VoIP "
|
||
"d'Odoo, rechargez la page et ré-essayez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez un message *Numéro incorrect* dans l'application VoIP d'Odoo, "
|
||
"assurez-vous que vous utilisez le format international, commençant par le "
|
||
"signe plus (+) suivi de l'indicatif du pays. Par ex. : +16506913277 (+1 "
|
||
"étant l'indicatif international pour les États-Unis)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
||
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi recevoir des appels. Votre numéro est celui qui vous a été"
|
||
" fourni par OnSIP. Odoo sonnera et affichera une notification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63
|
||
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
||
msgstr "OnSIP sur votre smartphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
||
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
||
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
||
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de passer et recevoir des appels quand vous n'êtes pas devant votre "
|
||
"ordinateur, vous pouvez utiliser une application de VoIP sur votre "
|
||
"smartphone en parallèle à l'application VoIP Odoo. C'est pratique pour les "
|
||
"appels en déplacement, mais aussi pour s'assurer de ne pas manquer un appel "
|
||
"ou simplement par commodité. N'importe quelle application de VoIP compatible"
|
||
" avec SIP fonctionnera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
||
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
|
||
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||
"then have to configure it as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Android et iOS, OnSIP a été testé avec succès avec l'application "
|
||
"`Grandstream Wave "
|
||
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_. "
|
||
"Quand vous créez un compte, sélectionnez OnSIP dans la liste des opérateurs."
|
||
" Vous devrez ensuite la configurer comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
|
||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||
msgstr "Nom du compte : OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70
|
||
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
||
msgstr "**Serveur SIP** : le 'domaine' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71
|
||
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**ID d'utilisateur SIP** : le 'nom d'utilisateur' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72
|
||
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**ID d'authentification SIP** : le 'nom d'utilisateur Auth' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73
|
||
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Mot de passe** : le 'mot de passe SIP' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
||
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
||
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
||
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
||
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
||
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hormis les appels que vous pouvez passer depuis l'application Granstream "
|
||
"Wave sur votre smartphone, vous pouvez également passer des appels en "
|
||
"cliquant sur un numéro de téléphone dans votre navigateur internet. Cette "
|
||
"action fera sonner Grandstream Wave et acheminera l'appel vers votre "
|
||
"correspondant via votre téléphone. Cette approche est utile pour éviter de "
|
||
"perdre du temps à composer des numéros de téléphone. Pour cela, vous aurez "
|
||
"besoin de l'extension Chrome `OnSIP Call Assistant "
|
||
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
||
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'inconvénient d'utiliser un téléphone logiciel sur votre smartphone est que"
|
||
" vos appels ne seront pas enregistrés dans Odoo, car l'application agit "
|
||
"comme une application indépendante et distincte."
|