20975 lines
875 KiB
Plaintext
20975 lines
875 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Simon S, 2024
|
||
# Mikael Åkerberg <mikael.akerberg@mariaakerberg.com>, 2024
|
||
# lynnliuying <lynn.liu1971@gmail.com>, 2024
|
||
# Robert Frykelius <robert.frykelius@linserv.se>, 2024
|
||
# Chrille Hedberg <hedberg.chrille@gmail.com>, 2024
|
||
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
|
||
# Martin Wilderoth <martin.wilderoth@linserv.se>, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Wilderoth <martin.wilderoth@linserv.se>, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174
|
||
msgid "Appraisals"
|
||
msgstr "Bedömningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee "
|
||
"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of "
|
||
"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their "
|
||
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Odoo kan applikationen *Appraisals* användas för att utvärdera anställdas "
|
||
"prestationer på en återkommande basis. Chefer kan utvärdera sina anställdas "
|
||
"prestationer, och även låta anställda göra en självutvärdering av sina egna."
|
||
" Utvärderingar är anpassningsbara och kan ställas in för vilken typ av "
|
||
"schema som helst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to "
|
||
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
|
||
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medarbetarsamtalen ger medarbetarna värdefull feedback, inklusive konkreta "
|
||
"mål att arbeta mot och mätbara färdigheter att förbättra. Dessutom kan "
|
||
"utvärderingar ligga till grund för löneförhöjningar, befordringar och andra "
|
||
"förmåner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since "
|
||
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
|
||
"employees where they need to improve."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regelbundna utvecklingssamtal är bra för både medarbetarna och företaget, "
|
||
"eftersom de kan mäta prestationerna utifrån företagets mål och visa "
|
||
"medarbetarna vad de behöver förbättra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:31
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where "
|
||
"the settings can be configured, feedback templates can be edited, "
|
||
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
|
||
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
|
||
msgstr ""
|
||
"I menyn :guilabel:`Configuration` i applikationen *Appraisals* kan du "
|
||
"konfigurera inställningar, redigera feedbackmallar, ställa in frekvenser, "
|
||
"hantera utvärderingsskalor, lagra data för 360 feedback och visa/skapa "
|
||
"måltaggar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att komma till menyn *Inställningar*, navigera till "
|
||
":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> Settings`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
|
||
msgid "Feedback templates"
|
||
msgstr "Mallar för feedback"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any "
|
||
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
|
||
"to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feedbackmallar är formulär som används under ett medarbetarsamtal. Alla "
|
||
"ändringar som görs i en mall återspeglas i slutändan i de utvärderingar som "
|
||
"skickas till de anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for"
|
||
" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several "
|
||
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
|
||
" the questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns två standardmallar förkonfigurerade i Odoo *Appraisals*: en för "
|
||
"feedback till anställda och en för feedback till chefer. Varje mall "
|
||
"innehåller flera avsnitt, tillsammans med frågor och korta förklaringar för "
|
||
"hur man svarar på frågorna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
|
||
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mall för feedback till anställda` har följande avsnitt: "
|
||
":guilabel:`Mitt arbete`, :guilabel:`Min framtid`, och :guilabel:`Mina "
|
||
"känslor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
|
||
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mall för feedback till chefer` har följande avsnitt: "
|
||
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Utvärdering` och :guilabel:`Förbättringar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
|
||
"changes directly in each template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla önskade ändringar av standardmallarna för feedback kan göras genom att "
|
||
"göra ändringar direkt i varje mall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the "
|
||
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
|
||
"additional feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsnittet :guilabel:`Utvärderingar` i inställningsmenyn bestämmer hur ofta "
|
||
"utvärderingar utförs, och om det är möjligt att begära ytterligare feedback."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvärderingsavsnitten med tidslinjen ifylld och 360 feedback aktiverad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64
|
||
msgid "Appraisals plans"
|
||
msgstr "Planer för utvärderingar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six "
|
||
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
|
||
"months after that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard är utvärderingar förkonfigurerade för att automatiskt skapas "
|
||
"sex månader efter att en anställd anställts, med en andra utvärdering exakt "
|
||
"sex månader efter det."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's "
|
||
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
|
||
"months)."
|
||
msgstr ""
|
||
"När dessa två första utvärderingar har genomförts under medarbetarens första"
|
||
" år, skapas efterföljande utvärderingar endast en gång per år (var tolfte "
|
||
"månad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
|
||
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra detta schema, ändra antalet månader i de tomma fälten under "
|
||
"avsnittet :guilabel:`Appraisals Plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om avsnittet :guilabel:`Bedömningsplaner` ändras, ändras **alla** tomma "
|
||
":guilabel:`Nästa bedömningsdatum` för **alla** anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
|
||
msgid "360 feedback"
|
||
msgstr "360 återkoppling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to "
|
||
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
|
||
"time, independent of the appraisal schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativet :guilabel:`360 Feedback` kan aktiveras så att chefer kan begära"
|
||
" feedback från andra anställda med hjälp av ett annat undersökningsformulär,"
|
||
" när som helst, oberoende av utvärderingsschemat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an "
|
||
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
|
||
"and direct reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanligtvis ber chefer om feedback från andra personer som arbetar med en "
|
||
"medarbetare som de leder. Detta inkluderar medarbetarens olika chefer, "
|
||
"kollegor och direktrapporterande medarbetare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal"
|
||
" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The "
|
||
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
|
||
" can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill visa :guilabel:`360 Feedback`-enkäten klickar du på ikonen "
|
||
":guilabel:`→ Intern länk` i slutet av fältet :guilabel:`Default Template`. "
|
||
"Undersökningen :guilabel:`360 Feedback` laddas och du kan göra eventuella "
|
||
"ändringar i undersökningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer information om hur du redigerar en undersökning finns i dokumentet "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the "
|
||
"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, "
|
||
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
|
||
" be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formuläret :guilabel:`360 Feedback` är en förkonfigurerad undersökning i "
|
||
"applikationen *Surveys*. För att kunna använda :guilabel:`360 "
|
||
"Feedback`-alternativet, inklusive möjligheten att redigera undersökningen, "
|
||
"**måste** applikationen *Surveys* vara installerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101
|
||
msgid "Evaluation scale"
|
||
msgstr "Utvärderingsskala"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To "
|
||
"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
|
||
"ratings in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"På varje formulär för medarbetarsamtal visas de slutliga "
|
||
"bedömningsalternativen som standard. För att visa och redigera dessa "
|
||
"alternativ, gå till :menuselection:`Appraisals application --> Configuration"
|
||
" --> Evaluation Scale`. Här visas betygen i en listvy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, "
|
||
":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and "
|
||
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
|
||
":guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"De förkonfigurerade betygen är :guilabel:`Behöver förbättras`, "
|
||
":guilabel:`Möter förväntningarna`, :guilabel:`Överträffar förväntningarna`, "
|
||
"och :guilabel:`Överträffar förväntningarna med råge`. Klicka på knappen "
|
||
":guilabel:`Ny` för att lägga till ett nytt betyg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation "
|
||
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
|
||
"of the rating in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du klickar på knappen :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Evaluation "
|
||
"Scale` visas en tom rad längst ner i listan. Ange namnet på bedömningen i "
|
||
"fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray "
|
||
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
|
||
"position on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra ordningen på betygen klickar du på ikonen :guilabel:`(sex "
|
||
"små grå rutor)` till vänster om ett betyg och drar betyget till önskad "
|
||
"position i listan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvärderingsskalan, med den nya knappen och klick- och dra-ikonerna "
|
||
"markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the "
|
||
"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the "
|
||
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsnittet :guilabel:`360 Feedback` visar information för alla undersökningar"
|
||
" som för närvarande är konfigurerade i applikationen *Appraisals*. För att "
|
||
"se undersökningarna och deras statistik, navigera till "
|
||
":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> 360 Feedback`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En listvy över alla tillgängliga undersökningar i applikationen Appraisals."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the "
|
||
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
|
||
"that particular appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje utvärdering (eller undersökning) presenteras på en egen rad på sidan "
|
||
":guilabel:`360 Feedback`, tillsammans med diverse information relaterad till"
|
||
" just den utvärderingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
|
||
msgid "Each appraisal includes the following information:"
|
||
msgstr "Varje värdering innehåller följande information:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
|
||
msgstr ":guilabel:`Survey Name`: namnet på den specifika undersökningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
|
||
"the month and year they were given that designation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: den medarbetare som är ansvarig för undersökningen,"
|
||
" inklusive den månad och det år de fick denna beteckning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
|
||
msgstr ":guilabel:`Questions`: antalet frågor i den aktuella undersökningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Average Duration`: den genomsnittliga tid som en användare "
|
||
"spenderar på att fylla i undersökningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Registrerade`: antalet personer som har fått enkäten skickad till"
|
||
" sig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Completed`: antalet personer som har slutfört undersökningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
|
||
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje utvärdering har också två knappar i slutet av varje rad: en "
|
||
":guilabel:`Test`-knapp och en :guilabel:`See Results`-knapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), "
|
||
"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser "
|
||
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
|
||
"to enter any answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se hur en utvärdering ser ut för slutanvändaren (dvs. en anställd), "
|
||
"klicka på knappen :guilabel:`Test`, så laddas utvärderingen i en ny flik i "
|
||
"webbläsaren. Hela utvärderingen laddas och man kan klicka sig igenom den "
|
||
"utan att behöva ange några svar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit "
|
||
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
|
||
"particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stäng fliken för att avsluta. Eller klicka på :guilabel:`Detta är en "
|
||
"testundersökning. → Redigera undersökning` högst upp på sidan för att komma "
|
||
"till detaljformuläret för just den undersökningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the "
|
||
":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey"
|
||
" in a new tab. Each question provides information on how many people "
|
||
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
|
||
"each question are visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se resultaten från alla som fyllt i en utvärdering, klicka på "
|
||
"knappen :guilabel:`See Results`. Då visas alla svar för undersökningen i en "
|
||
"ny flik. Varje fråga ger information om hur många som har svarat på frågan "
|
||
"och hur många som har hoppat över den. Alla svar för varje fråga är synliga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
|
||
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stäng fliken för att avsluta. Eller klicka på :guilabel:`→ Redigera "
|
||
"undersökning` högst upp på sidan för att komma till detaljformuläret för "
|
||
"just den undersökningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new "
|
||
"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply "
|
||
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
|
||
" survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förutom att visa svaren från tidigare utvärderingar och enkäter kan nya "
|
||
"enkäter också skapas från sidan :guilabel:`360 Feedback`. Klicka bara på "
|
||
"knappen :guilabel:`New` längst upp till vänster på sidan för att skapa en ny"
|
||
" undersökning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create a survey, refer to the "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer information om hur du skapar en undersökning finns i dokumentet "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
|
||
":guilabel:`Surveys`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tidigare versioner av Odoo kallades detta avsnitt :guilabel:`Surveys`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the main *Appraisals* dashboard by opening the "
|
||
":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is "
|
||
"the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigera till den huvudsakliga *Appraisals* instrumentpanelen genom att "
|
||
"öppna :guilabel:`Appraisals` applikationen. Instrumentpanelen "
|
||
":guilabel:`Appraisals` är standardvyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To view the dashboard at any point in the application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se instrumentpanelen när som helst i applikationen, navigera till "
|
||
":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"All appraisals are displayed on the dashboard in a Kanban view, by default, "
|
||
"with a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
|
||
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla utvärderingar visas på instrumentpanelen i en Kanban-vy, som standard, "
|
||
"med en lista över grupperingar på instrumentpanelens vänstra sida, inklusive"
|
||
" :guilabel:`Company`, :guilabel:`Department` och :guilabel:`Status`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ett grupperingsalternativ för att visa värderingar för **endast** "
|
||
"det valda urvalet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if "
|
||
"a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does "
|
||
"**not** appear, since there is no other company to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endast grupperingar med flera valmöjligheter visas i listan. Om en databas "
|
||
"t.ex. bara har ett företag visas grupperingen :guilabel:`Company` **inte**, "
|
||
"eftersom det inte finns något annat företag att välja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:193
|
||
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
|
||
msgstr "Varje bedömningskort visar följande information:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: den anställdes namn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Department`: den avdelning som den anställde är knuten till."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears "
|
||
"in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Företag`: det företag som den anställde arbetar för. Detta visas "
|
||
"endast i en databas med flera företag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date`: det datum då värderingen begärdes, eller är planerad för i"
|
||
" framtiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activities`: any activities that are scheduled for the appraisal,"
|
||
" such as :guilabel:`Meetings` or :guilabel:`Phone Calls.` If no activities "
|
||
"are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` "
|
||
"icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activities`: alla aktiviteter som är inplanerade för "
|
||
"utvärderingen, t.ex. :guilabel:`Meetings` eller :guilabel:`Phone Calls.` Om "
|
||
"inga aktiviteter är inplanerade kan en aktivitet planeras in från ikonen "
|
||
":guilabel:`🕘 (klocka)`, som finns i det nedre vänstra hörnet på ett "
|
||
"utvärderingskort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon "
|
||
"in the bottom-right corner of an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manager`: den anställdes chef, som anges med profilikonen i det "
|
||
"nedre högra hörnet på ett bedömningskort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status banner`: the status of the appraisal. A banner appears if "
|
||
"an appraisal is marked as either :guilabel:`Canceled` or :guilabel:`Done`. "
|
||
"If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has "
|
||
"not been scheduled yet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status banner`: status för utvärderingen. En banner visas om en "
|
||
"utvärdering är markerad som antingen :guilabel:`Canceled` eller "
|
||
":guilabel:`Done`. Om ingen banner visas betyder det att utvärderingen inte "
|
||
"har ägt rum, eller inte har planerats ännu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
|
||
"appraisal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se detaljerna i en bedömning, klicka på kortet för att öppna "
|
||
"bedömningsformuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrumentpanelen för utvärderingar med varje utvärdering i en egen ruta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217
|
||
msgid "New appraisal"
|
||
msgstr "Ny bedömning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button at the top of "
|
||
"the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, "
|
||
"enter the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny bedömning klickar du på knappen :guilabel:`New` högst "
|
||
"upp i :guilabel:`Appraisals` instrumentpanelen för att ladda ett tomt "
|
||
"bedömningsformulär. Ange sedan följande information i formuläret:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: ange den anställdes namn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. "
|
||
"The manager is responsible for completing the :guilabel:`Manager's Feedback`"
|
||
" section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is "
|
||
"selected, if they have a manager set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn. Chefen "
|
||
"är ansvarig för att fylla i avsnittet :guilabel:`Chefens feedback` i "
|
||
"utvärderingen. Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har "
|
||
"valts, om de har en chef angiven i sin medarbetarprofil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in "
|
||
"this field. This field is automatically updated once the appraisal is "
|
||
"completed or canceled, with the corresponding date of completion or "
|
||
"cancellation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Date`: det aktuella datumet anges automatiskt i detta "
|
||
"fält. Detta fält uppdateras automatiskt när värderingen har slutförts eller "
|
||
"avbrutits, med motsvarande datum för slutförandet eller avbrytandet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
|
||
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
|
||
" a department set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avdelning`: välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn. "
|
||
"Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har "
|
||
"en avdelning inställd i sin medarbetarprofil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. "
|
||
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
|
||
"company set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Company`: välj den anställdes företag från rullgardinsmenyn. "
|
||
"Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har "
|
||
"ett företag inställt på sin medarbetarprofil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"The only required fields for the appraisal form are the employee's "
|
||
":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De enda obligatoriska fälten i utvärderingsformuläret är den anställdes "
|
||
":guilabel:`Namn`, :guilabel:`Chef` och :guilabel:`Företag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
|
||
"the appraisal request."
|
||
msgstr ""
|
||
"När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att "
|
||
"bekräfta utvärderingsbegäran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
|
||
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
|
||
msgstr ""
|
||
"När detta har bekräftats får medarbetaren ett e-postmeddelande om att en "
|
||
"utvärdering har begärts, och uppmanas sedan att schemalägga ett "
|
||
"utvärderingsdatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's "
|
||
"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The "
|
||
"information in that section only appears after the self-assessment is "
|
||
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
|
||
"once the appraisal request is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statusen ändras till :guilabel:`Bekräftad`, och avsnittet "
|
||
":guilabel:`Medarbetarens feedback` på fliken :guilabel:`Utvärdering` är "
|
||
"nedtonat. Informationen i det avsnittet visas först efter att "
|
||
"självutvärderingen har publicerats av den anställde. Fältet :guilabel:`Final"
|
||
" Rating` visas också när begäran om utvärdering har bekräftats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any existing appraisals for the employee, an "
|
||
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
|
||
"the total number of appraisals there are for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det finns några befintliga utvärderingar för den anställde visas en smart"
|
||
" knapp :guilabel:`Appraisal` högst upp på sidan, med en lista över det "
|
||
"totala antalet utvärderingar som finns för den anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:255
|
||
msgid "Ask for feedback"
|
||
msgstr "Be om feedback"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an "
|
||
"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-"
|
||
"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This"
|
||
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
|
||
"manager's overall assessment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som en del av utvärderingsprocessen kan chefen begära feedback om en "
|
||
"anställd från vem som helst på företaget. Feedback begärs vanligtvis från "
|
||
"kollegor och andra personer som interagerar med, eller arbetar med, den "
|
||
"anställde. Syftet är att få en mer allsidig bild av medarbetaren och hjälpa "
|
||
"chefen att göra en helhetsbedömning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
|
||
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att begära feedback **måste** utvärderingen bekräftas. När den har "
|
||
"bekräftats visas en :guilabel:`Ask Feedback`-knapp högst upp i formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask "
|
||
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
|
||
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du klickar på knappen :guilabel:`Ask Feedback` visas ett :guilabel:`Ask "
|
||
"Feedback` popup-formulär med e-postmallen :guilabel:`Appraisal: Ask "
|
||
"Feedback`, som skickar :guilabel:`360 Feedback`-enkäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange de anställda som ombeds att fylla i enkäten i fältet "
|
||
":guilabel:`Mottagare`. Flera anställda kan väljas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add "
|
||
"any additional text to the email, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-postmallen har dynamiska platshållare för att anpassa meddelandet. Lägg "
|
||
"till ytterligare text i e-postmeddelandet om så önskas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:275
|
||
msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well."
|
||
msgstr "Vid behov kan även en :guilabel:`Ansvarsfrist` läggas till."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments are needed, click the :guilabel:`Attachments` button, and"
|
||
" a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then "
|
||
"click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du behöver bifoga några filer klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till "
|
||
"filen/filerna, markera dem och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:280
|
||
msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Sänd.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees."
|
||
msgstr "E-postpopupen när du ber om feedback från andra anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:287
|
||
msgid "Appraisal form"
|
||
msgstr "Formulär för utvärdering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill "
|
||
"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en utvärdering har bekräftats är nästa steg att medarbetaren fyller i "
|
||
"självutvärderingen, varefter chefen slutför sin utvärdering."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:295
|
||
msgid "Employee's feedback"
|
||
msgstr "Återkoppling från anställda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main"
|
||
" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries "
|
||
"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they "
|
||
"manage and have to provide manager feedback for."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att slutföra sin del av feedbacken ska medarbetarna navigera till "
|
||
"huvudpanelen :menuselection:`Appraisals application`, där de enda poster som"
|
||
" syns är utvärderingar för medarbetaren, dem själva och/eller alla som de "
|
||
"hanterar och måsttill exempel feedback till chefen för."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the "
|
||
":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på utvärderingen för att öppna utvärderingsformuläret. Ange svar i "
|
||
"avsnittet :guilabel:`Employee's Feedback` under fliken "
|
||
":guilabel:`Appraisal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the "
|
||
"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle "
|
||
"changes to :guilabel:`Visible to Manager`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du är klar klickar du på :guilabel:`Not Visible to Manager` "
|
||
"(standardinställningen när en bedömning har bekräftats). När du klickar "
|
||
"ändras växeln till :guilabel:`Visible to Manager`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted."
|
||
msgstr "Feedbackavsnittet för den anställde med växlingsknappen markerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:314
|
||
msgid "Manager's feedback"
|
||
msgstr "Feedback från chefen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` "
|
||
"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to "
|
||
"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"När medarbetaren har fyllt i avsnittet :guilabel:`Medarbetarens feedback`, "
|
||
"under fliken :guilabel:`Utvärdering`, är det dags för chefen att fylla i "
|
||
"avsnittet :guilabel:`Chefens feedback`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as"
|
||
" the employee <appraisals/employee-feedback>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chefen skriver in svaren i fälten i :ref:`på samma sätt som för medarbetaren"
|
||
" <utvärderingar/medarbetarfeedback>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to "
|
||
"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When "
|
||
"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När feedbackavsnittet är klart klickar du på :guilabel:`Not Visible to "
|
||
"Employee` (standardinställningen när en utvärdering har bekräftats). När du "
|
||
"klickar ändras växeln till :guilabel:`Visible to Employee`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feedbackavsnittet för både medarbetare och chefer. Växlingsknapparna är "
|
||
"markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:332
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:748
|
||
msgid "Skills tab"
|
||
msgstr "Fliken Färdigheter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their "
|
||
"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-"
|
||
"populates with the skills from the :doc:`employee form "
|
||
"<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En del av ett utvecklingssamtal är att utvärdera en medarbetares färdigheter"
|
||
" och följa upp dennes utveckling över tid. Fliken :guilabel:`Färdigheter` i "
|
||
"utvärderingsformuläret fylls automatiskt i med färdigheterna från "
|
||
":doc:`anställningsformulär <../hr/employees/new_employee>`, när en "
|
||
"utvärdering har bekräftats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, "
|
||
":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each "
|
||
"skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje färdighet är grupperad med liknande färdigheter, och "
|
||
":guilabel:`Färdighetsnivå`, :guilabel:`Framsteg` och :guilabel:`Motivering` "
|
||
"visas för varje färdighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppdatera färdigheter eller lägg till nya färdigheter på fliken "
|
||
":guilabel:`Färdigheter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be "
|
||
"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency "
|
||
"language test` or `received Javascript certification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en färdighetsnivå har höjts, kan en anledning till det förbättrade "
|
||
"betyget anges i :guilabel:`Justification`-fältet, till exempel `tagit ett "
|
||
"språktest` eller `fått Javascript-certifiering`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`Create a new employee <employees/skills>` document for "
|
||
"detailed instructions on adding or updating a skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dokumentet :ref:`Create a new employee <employees/skills>` för "
|
||
"detaljerade instruktioner om hur du lägger till eller uppdaterar en "
|
||
"färdighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next "
|
||
"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the "
|
||
":guilabel:`Skills` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en bedömning har slutförts och färdigheterna har uppdaterats, nästa gång"
|
||
" en bedömning bekräftas, kommer de uppdaterade färdigheterna att fyllas i på"
|
||
" fliken :guilabel:`Färdigheter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out."
|
||
msgstr "Fliken för färdigheter i ett utvärderingsformulär, helt ifyllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:358
|
||
msgid "Private note tab"
|
||
msgstr "Flik för privat meddelande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, "
|
||
"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. The employee being "
|
||
"evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** "
|
||
"appear on their appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om chefer vill lämna anteckningar som bara är synliga för andra chefer kan "
|
||
"de skrivas in på fliken :guilabel:`Private Note`. Medarbetaren som "
|
||
"utvärderas har **inte** tillgång till denna flik och fliken visas **inte** i"
|
||
" utvärderingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:365
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797
|
||
msgid "Schedule a meeting"
|
||
msgstr "Boka ett möte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee "
|
||
"<appraisals/employee-feedback>` and :ref:`manager <appraisals/manager-"
|
||
"feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to "
|
||
"meet and discuss the appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"När båda delarna av utvärderingen är klara (feedbackavsnitten "
|
||
":ref:`medarbetare <utvärderingar/medarbetarfeedback>` och :ref:`chef "
|
||
"<utvärderingar/cheffeedback>`) är det dags för medarbetaren och chefen att "
|
||
"träffas och diskutera utvärderingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* "
|
||
"application dashboard, or from an individual appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett möte kan schemaläggas på två sätt: antingen från applikationspanelen "
|
||
"*Appraisals* eller från ett enskilt bedömningskort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application,"
|
||
" first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att boka en värdering från instrumentpanelen i applikationen "
|
||
"*Appraisals*, gå först till :menuselection:`Appraisals application --> "
|
||
"Appraisals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, beneath the appraisal date on the "
|
||
"desired appraisal card, and a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window "
|
||
"appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank "
|
||
"activity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ikonen :guilabel:`🕘 (klocka)`, under utvärderingsdatumet på önskat"
|
||
" utvärderingskort, så visas popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`. "
|
||
"Klicka sedan på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet` för att skapa ett tomt"
|
||
" aktivitetsformulär."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-"
|
||
"down menu. Doing so causes the form to change, so only the "
|
||
":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj :guilabel:`Möte` för :guilabel:`Aktivitetstyp` i rullgardinsmenyn. Då "
|
||
"ändras formuläret så att endast fälten :guilabel:`Activity Type` och "
|
||
":guilabel:`Summary` visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"If scheduling an activity other than a meeting, such as a :guilabel:`Call` "
|
||
"or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule "
|
||
"Activity` pop-up form change, accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du schemalägger en annan aktivitet än ett möte, t.ex. ett "
|
||
":guilabel:`Call` eller ett :guilabel:`To-Do`, ändras fälten som visas i "
|
||
"popup-formuläret :guilabel:`Schedule Activity` i enlighet med detta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`🕘 (clock)` icon may appear as a number of different icons, "
|
||
"depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color "
|
||
"represents their corresponding due dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikonen :guilabel:`🕘 (klocka)` kan visas som ett antal olika ikoner, beroende"
|
||
" på vilka, om några, schemalagda aktiviteter som finns på plats, och färgen "
|
||
"representerar deras motsvarande förfallodatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om inga aktiviteter är schemalagda visas detta med en grå :guilabel:`🕘 "
|
||
"(klocka)`-ikon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"However, if a specific activity is scheduled, the icon may appear as a "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of "
|
||
"people)` icon for a meeting, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Men om en viss aktivitet är schemalagd kan ikonen visas som en :guilabel:`📞 "
|
||
"(telefon)`-ikon för ett telefonsamtal, en :guilabel:`👥 (grupp av "
|
||
"personer)`-ikon för ett möte, och så vidare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity "
|
||
"is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgen på ikonen anger status; en grön ikon betyder att en aktivitet är "
|
||
"schemalagd i framtiden, och en röd ikon betyder att aktiviteten har "
|
||
"förfallit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`"
|
||
" document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer information om aktiviteter finns i dokumentet "
|
||
":doc:`../essentials/activities`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0
|
||
msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted."
|
||
msgstr "Bedömningskorten med de olika aktivitetssymbolerna markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for "
|
||
"(Employee)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange en kort beskrivning i fältet :guilabel:`Summary` i popup-fönstret "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity`, till exempel `Årligt utvecklingssamtal för "
|
||
"(anställd)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page "
|
||
"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time "
|
||
"for the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Öppna kalender`. Från den kalendersida "
|
||
"som visas navigerar du till och dubbelklickar på önskat datum och tid för "
|
||
"mötet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, "
|
||
"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` "
|
||
"time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du gör det öppnas ett :guilabel:`New Event` popup-formulär. I popup-"
|
||
"formuläret kan du göra önskade ändringar, t.ex. ange en "
|
||
":guilabel:`Start`-tid eller ge mötet ett :guilabel:`Namn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone "
|
||
"else who should be in the meeting, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till den utvärderade personen i avsnittet :guilabel:`Attendees`, och "
|
||
"inkludera vid behov alla andra som bör vara med på mötet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click "
|
||
":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra mötet till ett videosamtal istället för ett personligt möte "
|
||
"klickar du på :guilabel:`+ Odoo meeting`, och en :guilabel:`Videocall "
|
||
"URL`-länk visas i fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När alla önskade ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are "
|
||
"informed, via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mötet visas nu i kalendern och de inbjudna parterna informeras via e-post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual "
|
||
"appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mötesformuläret med all information införd för Ronnie Harts årliga "
|
||
"utvärdering."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. "
|
||
"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` "
|
||
"dashboard, then click on an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det andra sättet att planera ett möte är från det individuella "
|
||
"utvärderingsformuläret. För att göra detta, navigera till "
|
||
":menuselection:`Appraisal application` dashboard och klicka sedan på ett "
|
||
"utvärderingskort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads."
|
||
" Follow the same directions above to create the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka sedan på smartknappen :guilabel:`Möte` och kalendern laddas. Följ "
|
||
"samma anvisningar ovan för att skapa mötet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads "
|
||
":guilabel:`No Meeting`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:444
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:830
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"The *Appraisals* application tracks two metrics across two different "
|
||
"reports: an :ref:`appraisal analysis <appraisals/analysis>`, and a "
|
||
":ref:`skills evolution <appraisals/skills-report>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applikationen *Appraisals* spårar två mätvärden i två olika rapporter: en "
|
||
":ref:`appraisal analysis <appraisals/analysis>`, och en :ref:`skills "
|
||
"evolution <appraisals/skills-report>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:448
|
||
msgid "Appraisal analysis"
|
||
msgstr "Bedömning av analys"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal "
|
||
"Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, "
|
||
"highlighted in different colors to represent their status."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att få tillgång till rapporten *Appraisal Analysis*, gå till "
|
||
":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal "
|
||
"Analysis`. Detta visar en rapport över alla värderingar i databasen, "
|
||
"markerade i olika färger för att visa deras status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress "
|
||
"(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are "
|
||
"scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not "
|
||
"been confirmed yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvärderingar i gult är slutförda, utvärderingar i orange är pågående "
|
||
"(utvärderingen är bekräftad, men inte slutförd) och utvärderingar i grått är"
|
||
" planerade (enligt :ref:`appraisals/appraisal-plan`), men har inte "
|
||
"bekräftats ännu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"The report displays the whole current year, by default, grouped by "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten visar som standard hela det aktuella året, grupperat efter "
|
||
"avdelning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"To change the calendar view presented, change the date settings in the top-"
|
||
"left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to"
|
||
" move forward or backward in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra kalendervyn som visas, ändra datuminställningarna längst upp "
|
||
"till vänster i rapporten. De alternativ som visas är :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` och :guilabel:`Year`. Använd pilarna för"
|
||
" att gå framåt eller bakåt i tiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to "
|
||
"include today's date in the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan när som helst klicka på knappen :guilabel:`Today` för att presentera "
|
||
"kalendern så att dagens datum visas i vyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
"The report can have other filters and groupings set in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten kan ha andra filter och grupperingar i :guilabel:`Sök...`-fältet "
|
||
"högst upp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."
|
||
msgstr "En rapport som visar alla värderingar för rapporten Värderingsanalys."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476
|
||
msgid "Skills evolution"
|
||
msgstr "Kompetensutveckling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Skills Evolution* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. "
|
||
"This displays a report of all skills, grouped by employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att få tillgång till rapporten *Skills Evolution*, gå till "
|
||
":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. "
|
||
"Detta visar en rapport över alla färdigheter, grupperade efter anställd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details "
|
||
"of a line, click on a line to expand the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard är alla rader i rapporten hopfällda. Om du vill visa detaljerna"
|
||
" för en rad klickar du på raden för att expandera data."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:484
|
||
msgid "Each skill has the following information listed:"
|
||
msgstr "Varje färdighet har följande information listad:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:486
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Employee`: namn på den anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487
|
||
msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under."
|
||
msgstr ":guilabel:`Skill Type`: den kategori som färdigheten faller under."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:488
|
||
msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill."
|
||
msgstr ":guilabel:`Skill`: den specifika, individuella färdigheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:489
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously "
|
||
"achieved for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Level`: den nivå som den anställde tidigare hade "
|
||
"uppnått för färdigheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency "
|
||
"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Progress`: den tidigare procentandel av "
|
||
"kompetensen som uppnåtts för färdigheten (baserat på :guilabel:`Skill "
|
||
"Level`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved"
|
||
" for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Level`: den aktuella nivå som den anställde har "
|
||
"uppnått för färdigheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency "
|
||
"achieved for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Progress`: den aktuella procentandelen av kompetens"
|
||
" som uppnåtts för färdigheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the "
|
||
"progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Justification`: eventuella anteckningar om färdigheten som "
|
||
"förklarar framstegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the skills grouped by employee."
|
||
msgstr "En rapport som visar alla färdigheter grupperade efter anställd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501
|
||
msgid ":doc:`appraisals/goals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
|
||
msgid "Goals"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their "
|
||
"employees. That way, employees know what to work toward before their next "
|
||
"review."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. "
|
||
"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13
|
||
msgid "Each goal card contains the following information:"
|
||
msgstr "Varje målkort innehåller följande information:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15
|
||
msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding "
|
||
":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no "
|
||
"activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon "
|
||
"represents the activity scheduled soonest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
|
||
msgstr ":guilabel:`Deadline`: förfallodatum för målet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The "
|
||
"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
|
||
":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is "
|
||
"assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right "
|
||
"corner of the goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ett mål är slutfört visas en :guilabel:`Done`-banner i det övre högra "
|
||
"hörnet på målkortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
|
||
msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards."
|
||
msgstr "Kanban-vyn för mål, med nio målkort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple"
|
||
" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards "
|
||
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
|
||
"goal for Sara."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40
|
||
msgid "New goal"
|
||
msgstr "Nytt mål"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`,"
|
||
" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the "
|
||
":ref:`goal card <appraisals/goal-card>` section of this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The information requested is all the same information that appears on the "
|
||
"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field "
|
||
"and a :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
|
||
"all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the "
|
||
"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that"
|
||
" need to be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and "
|
||
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
|
||
" profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be "
|
||
"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör nödvändiga ändringar i formuläret och lägg till eventuella kommentarer "
|
||
"som kan vara användbara för att förtydliga målet på fliken "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
|
||
msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett målformulär som fyllts i för en Python-färdighet, inställd på 50% "
|
||
"färdighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68
|
||
msgid "Completed goals"
|
||
msgstr "Uppfyllda mål"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can "
|
||
"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` "
|
||
"dashboard, or from the individual goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"När ett mål har uppnåtts är det viktigt att uppdatera registreringen. Ett "
|
||
"mål kan markeras som `Done` på ett av två sätt: från huvudpanelen "
|
||
":guilabel:`Goals`, eller från det individuella målkortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on"
|
||
" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-"
|
||
"right of a goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** "
|
||
"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A "
|
||
"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka sedan på :guilabel:`Mark as Done` i den rullgardinsmeny som visas. En"
|
||
" grön :guilabel:`Done` banner visas i det övre högra hörnet på målkortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to "
|
||
"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in "
|
||
"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner "
|
||
"appears in the top-right corner of the goal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att markera ett mål som `Färdigt` från själva målkortet, klicka på ett "
|
||
"målkort för att öppna det målets formulär. Klicka sedan på knappen "
|
||
":guilabel:`Markera som gjort` längst upp till vänster i formuläret. När du "
|
||
"klickar på knappen visas en grön :guilabel:`Done`-banner i det övre högra "
|
||
"hörnet av målformuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Närvaro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are "
|
||
"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, "
|
||
"while users are also able to check in and out of work directly from the "
|
||
"database. Managers can quickly see who is available at any given time, "
|
||
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
|
||
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoos applikation *Attendances* fungerar som en stämpelklocka. Anställda kan"
|
||
" checka in och ut från arbetet med hjälp av en dedikerad enhet i kioskläge, "
|
||
"medan användare också kan checka in och ut från arbetet direkt från "
|
||
"databasen. Chefer kan snabbt se vilka som är tillgängliga vid varje given "
|
||
"tidpunkt, skapa rapporter för att se allas timmar och få insikter om vilka "
|
||
"anställda som arbetar övertid eller checkar ut från jobbet tidigare än "
|
||
"förväntat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Tillträdesrättigheter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to understand how the different access rights affect what "
|
||
"options and features users can access in the *Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Every user in the database is able to check in and out directly from the "
|
||
"database, without needing access to the *Attendances* application. "
|
||
"Additionally, all users can access their own attendance records from their "
|
||
"employee form in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Access to both the *Attendances* application, and the various features "
|
||
"within the application is determined by access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To see what access rights a user has, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an "
|
||
"individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. "
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. "
|
||
"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the "
|
||
"field blank or select :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full "
|
||
"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They "
|
||
"can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the "
|
||
"application, access all reporting metrics, and make modifications to the "
|
||
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
|
||
"*Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
|
||
msgid "Approvers"
|
||
msgstr "Godkännare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The **only** other scenario where different information may be accessible in"
|
||
" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have "
|
||
"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as"
|
||
" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able"
|
||
" to view the attendance records for that specific employee, as well as make "
|
||
"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This "
|
||
"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* "
|
||
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det **enda** andra scenariot där annan information kan vara tillgänglig i "
|
||
"applikationen *Attendances* är för godkännare. Om en användare *inte* har "
|
||
"administrativa rättigheter för applikationen *Attendances*, men de är "
|
||
"inställda som en anställds godkännare för applikationen *Attendances*, kan "
|
||
"den användaren visa närvaroregistreringarna för den specifika anställda, "
|
||
"samt göra ändringar i den anställdas närvaroregistreringar, om det behövs. "
|
||
"Detta gäller för alla anställda för vilka användaren är listad som "
|
||
"godkännare av *Attendances*-applikationen. Godkännare är vanligtvis chefer, "
|
||
"men detta är inte ett krav."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. "
|
||
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. "
|
||
"The person selected is able to view that employees' attendance records, both"
|
||
" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance "
|
||
"reports, and make modifications to their records."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se vem som godkänner närvaron för en anställd, gå till "
|
||
":menuselection:`Employees application` och klicka på den specifika "
|
||
"anställde. Klicka på fliken :guilabel:`Arbetsinformation`, bläddra till "
|
||
"avsnittet :guilabel:`Godkännare` och markera fältet :guilabel:`Närvaro`. Den"
|
||
" valda personen kan se den anställdes närvaroregister, både i programmets "
|
||
"*Attendances* instrumentpanel och i närvarorapporterna, och göra ändringar i"
|
||
" deras register."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining "
|
||
"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and "
|
||
"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration "
|
||
"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> "
|
||
"Configuration` to access the configuration menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Få konfigurationer behövs i applikationen *Attendances*. Hur anställda "
|
||
"checkar in och ut, hur kioskerna fungerar och hur extratimmar beräknas "
|
||
"ställs alla in i menyn Konfiguration. Navigera till "
|
||
":menuselection:`Attendances-applikationen --> Konfiguration` för att komma "
|
||
"till konfigurationsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Lägen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kiosk Mode`: using the drop-down menu, select how an employee "
|
||
"checks in when using a kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, "
|
||
":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual "
|
||
"Selection`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kiosk Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur en "
|
||
"anställd ska checka in vid användning av en kiosk. Alternativen är "
|
||
":guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID och manuellt val`, eller "
|
||
":guilabel:`Manuellt val`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of "
|
||
"the Barcode/RFID settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applikationen *Barcode* **behöver** inte installeras för att använda en av "
|
||
"inställningarna Barcode/RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users"
|
||
" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not "
|
||
"activated, users must use a kiosk to check in and out of work."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Attendances from Backend`: aktivera detta val för att tillåta "
|
||
"användare att checka in och ut direkt från Odoo-databasen. Om detta inte är "
|
||
"aktiverat måste användarna använda en kiosk för att checka in och ut från "
|
||
"arbetet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86
|
||
msgid "Kiosk settings"
|
||
msgstr "Inställningar för kiosker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"This section only needs to be configured if employees use kiosks for "
|
||
"checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of "
|
||
"these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta avsnitt behöver endast konfigureras om anställda använder kiosker för "
|
||
"in- och utcheckning. Om kiosker **inte** används, påverkar ändring av något "
|
||
"av dessa fält **inte** applikationen *Attendances* negativt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode Source`: this setting appears **only** if either of the "
|
||
"two Barcode/RFID selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode "
|
||
"<attendances/kiosk-mode>` setting. Select how barcodes are scanned at the "
|
||
"kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's "
|
||
":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Streckkodskälla`: denna inställning visas **endast** om något av "
|
||
"de två alternativen Streckkod/RFID har konfigurerats för inställningen "
|
||
":ref:`Kioskläge <attendances/kiosk-mode>`. Välj hur streckkoder ska skannas "
|
||
"i kiosken, antingen med en särskild streckkods :guilabel:`Scanner`, eller "
|
||
"med enhetens :guilabel:`Frontkamera`, eller :guilabel:`Bakkamera`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee PIN Identification`: activate this option if employees "
|
||
"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual "
|
||
"employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` "
|
||
"documentation for more information on setting up PINs."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Employee PIN Identification`: aktivera detta alternativ om "
|
||
"anställda ska använda en unik PIN-kod för att checka in. PIN-koder "
|
||
"konfigureras på varje enskild anställds post. Se dokumentationen "
|
||
":doc:`../hr/employees/new_employee` för mer information om hur du ställer in"
|
||
" PIN-koder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Time`: set the duration (in seconds) the check in and "
|
||
"check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the "
|
||
"main check in screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Display Time`: ange hur länge (i sekunder) bekräftelseskärmen för"
|
||
" incheckning och utcheckning ska vara kvar på kiosken innan den går tillbaka"
|
||
" till huvudskärmen för incheckning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) "
|
||
"to use a device as a kiosk without having to sign in to the Odoo database. "
|
||
"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web"
|
||
" browser to present the Attendances application kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo genererar en unik webbadress (URL) "
|
||
"för att använda en enhet som en kiosk utan att behöva logga in i Odoo-"
|
||
"databasen. När du konfigurerar en kioskenhet, navigera till denna unika "
|
||
"webbadress i en webbläsare för att presentera Attendances applikationskiosk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone "
|
||
"who has the URL can access the Attendances application kiosk. If the URL is "
|
||
"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click"
|
||
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
|
||
"generate a new URL and update the kiosk accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa kiosk-URL:er är **inte** säkrade med någon typ av åtkomstkod. Alla som"
|
||
" har URL:en kan komma åt Attendances applikationskiosk. Om URL:en av någon "
|
||
"anledning komprometteras, t.ex. vid ett säkerhetsintrång, klicka på "
|
||
":guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, som finns under länken, för att "
|
||
"generera en ny URL och uppdatera kiosken i enlighet med detta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112
|
||
msgid "Extra hours"
|
||
msgstr "Extra timmar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"This section specifies how extra time is calculated, including when extra "
|
||
"time is counted and what time is not logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta avsnitt specificerar hur mertid beräknas, inklusive när mertid räknas "
|
||
"och vilken tid som inte loggas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log "
|
||
"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as "
|
||
"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as "
|
||
"well. If this is not activated, no other configurations appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours`: aktivera denna ruta för att tillåta "
|
||
"anställda att logga extra timmar utöver den fastställda arbetstiden (ibland "
|
||
"kallad *övertid*). Om du aktiverar detta val visas även följande "
|
||
"inställningar. Om detta inte är aktiverat visas inga andra konfigurationer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this "
|
||
"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to "
|
||
"modify the start date on which extra hours are logged."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Start From`: det aktuella datumet anges automatiskt i detta fält."
|
||
" Om du vill kan du klicka på detta fält och använda kalenderväljaren för att"
|
||
" ändra det startdatum då extra timmar loggas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in"
|
||
" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an "
|
||
"employee checks out, and the extra time logged is below the specified "
|
||
"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toleranstid till förmån för företaget`: ange den tid, i minuter, "
|
||
"som **inte** räknas som övertid för en anställd. När en anställd checkar ut,"
|
||
" och den extra tid som loggats är under de angivna minuterna, räknas den "
|
||
"extra tiden **inte** som övertid för den anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, "
|
||
"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect "
|
||
"their attendance if they log less time than their working hours. When an "
|
||
"employee checks out, and the total time logged for the day is less than "
|
||
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
|
||
"they are **not** penalized for their reduced hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: ange den tid, i minuter, "
|
||
"som en anställd ges, som **inte** påverkar deras närvaro negativt om de "
|
||
"loggar mindre tid än sina arbetstimmar. När en anställd checkar ut och den "
|
||
"totala tid som loggats för dagen är mindre än den angivna arbetstiden och "
|
||
"mindre än den angivna toleransperioden, straffas de **inte** för sina "
|
||
"reducerade timmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and"
|
||
" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett företag ställer in båda :guilabel:`Tolerans`-fälten till `15` minuter "
|
||
"och arbetstiden för hela företaget ställs in från 9:00 AM till 5:00 PM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14"
|
||
" minutes are **not** counted towards their overtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en anställd checkar in kl. 09.00 och checkar ut kl. 17.14, räknas de "
|
||
"extra 14 minuterna **inte** som övertid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though "
|
||
"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they "
|
||
"are **not** penalized for this discrepancy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en anställd checkar in kl. 9.05 och checkar ut kl. 16.55, trots att han "
|
||
"eller hon har arbetat totalt 10 minuter mindre än sin fulla arbetstid, "
|
||
"straffas han eller hon **inte** för denna avvikelse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra "
|
||
"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user"
|
||
" checks out in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Display Extra Hours`: aktivera denna ruta för att visa de extra "
|
||
"timmar som en anställd har loggat när de checkar ut i en kiosk, eller när en"
|
||
" användare checkar ut i databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count "
|
||
"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when "
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be "
|
||
":ref:`deducted from an approved time off request <time_off/deduct-extra-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anställda kan fortfarande logga övertidstimmar även om alternativet "
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours` inte är aktiverat. Skillnaden är att när "
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours` är aktiverat, kan de extra timmarna "
|
||
":ref:`avräknas från en godkänd ledighetsansökan <time_off/deduct-extra-"
|
||
"hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157
|
||
msgid "Kiosk mode"
|
||
msgstr "Kiosk mode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Some companies may opt to use a dedicated device (a laptop or desktop PC, a "
|
||
"tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. "
|
||
"Kiosk mode is used for these scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa företag kan välja att använda en särskild enhet (en bärbar eller "
|
||
"stationär dator, en surfplatta eller en mobiltelefon) som de anställda kan "
|
||
"checka in och ut från. Kioskläget används för dessa scenarier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If users check in and out using either a badge or an RFID, then an "
|
||
"accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check "
|
||
"out using these two methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om användare checkar in och ut med antingen en bricka eller en RFID, "
|
||
"**måste** en tillgänglig enhet i kioskläge vara tillgänglig för in- och "
|
||
"utcheckning med dessa två metoder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access "
|
||
"rights <attendances/access-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kioskläget är endast tillgängligt för användare med specifika "
|
||
":ref:`behörigheter <attendances/access-rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:169
|
||
msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:"
|
||
msgstr "Kioskläget kan aktiveras på tre olika sätt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click "
|
||
":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigera till applikationen :guilabel:`Attendances` och klicka på "
|
||
":guilabel:`Kiosk Mode` i toppmenyn. Enheten går då in i kioskläge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. "
|
||
"In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click on the link in the "
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is"
|
||
" recommended to close the database tab to keep the database secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigera till :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. I "
|
||
"avsnittet :guilabel:`Kiosk Settings` klickar du på länken i fältet "
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`. En ny flik öppnas i kioskläge. Vi "
|
||
"rekommenderar att du stänger databasfliken för att hålla databasen säker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. "
|
||
"In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click :guilabel:`Copy` next to "
|
||
"the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL "
|
||
"into a web browser on the kiosk device and navigate to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigera till :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. I "
|
||
"avsnittet :guilabel:`Kiosk Settings` klickar du på :guilabel:`Copy` bredvid "
|
||
"länken under fältet :guilabel:`Attendance Kiosk Url`. Klistra in denna URL i"
|
||
" en webbläsare på kioskenheten och navigera till den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-fältet för Attendances-kiosken i inställningsavsnittet i Attendances-"
|
||
"applikationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"As a security measure, once a device is in kiosk mode, it is not possible to"
|
||
" exit kiosk mode and go back into the database without signing back in. To "
|
||
"exit kiosk mode, click the back button in the web browser. This logs the "
|
||
"user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds "
|
||
"an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som en säkerhetsåtgärd är det inte möjligt att lämna kioskläget och gå "
|
||
"tillbaka till databasen utan att logga in igen när en enhet är i kioskläge. "
|
||
"För att lämna kioskläget klickar du på bakåtknappen i webbläsaren. "
|
||
"Användaren loggas då ut ur databasen och återgår till huvudskärmen för "
|
||
"inloggning. Detta ger ett extra lager av säkerhet och förhindrar att vem som"
|
||
" helst får tillgång till databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:192
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Utmärkelse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To check in or out using a badge, tap the :guilabel:`📷 (camera) Tap to scan`"
|
||
" image in the center of the kiosk. Then, scan the barcode on the badge using"
|
||
" the method configured in the :ref:`kiosk settings <attendances/kiosk-"
|
||
"settings>` section of the configuration menu. Options are a dedicated "
|
||
"barcode scanning device, or the kiosk's front or back camera. Once the "
|
||
"barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a "
|
||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
|
||
"check in or check out information."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att checka in eller ut med en bricka trycker du på :guilabel:`📷 (kamera)"
|
||
" Tryck för att skanna`-bilden i mitten av kiosken. Skanna sedan streckkoden "
|
||
"på brickan med den metod som konfigurerats i avsnittet :ref:`kiosk settings "
|
||
"<attendances/kiosk-settings>` i konfigurationsmenyn. Alternativen är en "
|
||
"dedikerad streckkodsläsare eller kioskens främre eller bakre kamera. När "
|
||
"streckkoden har skannats checkas den anställde in eller ut, och ett "
|
||
":ref:`bekräftelsemeddelande <attendances/confirmation>` visas med all "
|
||
"information om incheckning eller utcheckning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
|
||
msgstr "Kioskvyn för Attendances visar bilden av den skannade badgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:206
|
||
msgid "RFID"
|
||
msgstr "RFID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID "
|
||
"reader. Once scanned, the employee is then either checked in or checked out,"
|
||
" and a :ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with "
|
||
"all the check in or check out information."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att checka in eller ut med hjälp av en RFID-nyckelbricka skannar du helt"
|
||
" enkelt brickan med en RFID-läsare. Efter skanningen checkas den anställde "
|
||
"antingen in eller ut, och ett :ref:`bekräftelsemeddelande "
|
||
"<attendances/confirmation>` visas med all information om incheckning eller "
|
||
"utcheckning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuellt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Users who do not have a scannable badge or an RFID fob can manually check in"
|
||
" and out at a kiosk. Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the "
|
||
"kiosk, and a screen with all the employees that can be checked in or out "
|
||
"appears. This is the same view as in the *Employees* application dashboard. "
|
||
"Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a "
|
||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användare som inte har en skanningsbar bricka eller en RFID-fob kan checka "
|
||
"in och ut manuellt vid en kiosk. Tryck på knappen :guilabel:`Identify "
|
||
"Manually` på kiosken, så visas en skärm med alla anställda som kan checkas "
|
||
"in eller ut. Detta är samma vy som i applikationens *Employees* "
|
||
"instrumentpanel. Tryck på personen och de checkas antingen in eller ut, och "
|
||
"ett :ref:`bekräftelsemeddelande <attendances/confirmation>` visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"When a large number of employees appear in the list, making scrolling "
|
||
"inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:"
|
||
msgstr ""
|
||
"När ett stort antal anställda visas i listan, vilket gör bläddringen "
|
||
"ineffektiv, finns det två sätt att snabbt hitta en viss person:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the "
|
||
"person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed "
|
||
"on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sök...`: tryck på fältet :guilabel:`Sök...` och ange personens "
|
||
"namn. När namnet skrivs in visas de matchande resultaten på skärmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: to quickly filter the presented employees, tap on a "
|
||
"department to display only those employees that are part of that department."
|
||
" The :guilabel:`Departments` are listed on the left side of the screen, and "
|
||
"the number at the end of each department indicates how many employees are "
|
||
"part of the department, and is displayed when selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avdelning`: för att snabbt filtrera de anställda som presenteras,"
|
||
" tryck på en avdelning för att endast visa de anställda som är en del av den"
|
||
" avdelningen. :guilabel:`Avdelningar` listas på vänster sida av skärmen, och"
|
||
" siffran i slutet av varje avdelning anger hur många anställda som ingår i "
|
||
"avdelningen, och visas när den väljs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:232
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN-KOD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` option was activated in the "
|
||
":ref:`kiosk settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually "
|
||
"checking in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om alternativet :guilabel:`Employee PIN Identification` aktiverades i "
|
||
":ref:`kiosk settings <attendances/kiosk-settings>` i konfigurationsmenyn, "
|
||
"uppmanas den anställde att ange en PIN-kod vid manuell incheckning eller "
|
||
"utcheckning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When "
|
||
"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check "
|
||
"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want"
|
||
" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den anställde har valts visas en nummerplatta med ett meddelande. När du"
|
||
" checkar in, :guilabel:`(Anställd) Välkommen! Ange din PIN-kod för att "
|
||
"checka in` visas ovanför siffrorna. Vid utcheckning visas "
|
||
":guilabel:`(Anställd) Vill du checka ut? Ange din PIN-kod för att checka ut`"
|
||
" visas ovanför siffrorna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The "
|
||
"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message "
|
||
"<attendances/confirmation>` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knappa in PIN-koden med hjälp av nummerplattan och tryck sedan på "
|
||
":guilabel:`OK` när du är klar. Den anställde checkas sedan in eller ut, och "
|
||
"ett :ref:`bekräftelsemeddelande <närvaro/bekräftelse>` visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin."
|
||
msgstr "Popup-fönstret som visas när du uppmanas att ange en PIN-kod."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253
|
||
msgid "Confirmation message"
|
||
msgstr "Bekräftelse av meddelande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee checks in or out, a confirmation message appears with all "
|
||
"the check in or check out information. When checking in, a welcome message "
|
||
"appears, as well as the date and time of check in. An :guilabel:`Hours "
|
||
"Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying any time already "
|
||
"logged for that employee for the day. If no time has already been logged, "
|
||
"the value displayed is `00:00`. Beneath the message is an :guilabel:`OK` "
|
||
"button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the "
|
||
":guilabel:`OK` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en anställd checkar in eller ut visas ett bekräftelsemeddelande med all "
|
||
"information om incheckning eller utcheckning. Vid incheckning visas ett "
|
||
"välkomstmeddelande samt datum och tid för incheckning. Ett :guilabel:`Timmar"
|
||
" tidigare idag: HH:MM` visas också och visar eventuell tid som redan loggats"
|
||
" för den anställde för dagen. Om ingen tid redan har loggats visas värdet "
|
||
"`00:00`. Under meddelandet finns en :guilabel:`OK`-knapp. Om du vill lämna "
|
||
"skärmen före den förinställda tiden i kiosken trycker du på knappen "
|
||
":guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and "
|
||
"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the "
|
||
"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the "
|
||
"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du checkar ut visar skärmen ett avskedsmeddelande med datum och tid för "
|
||
"utcheckningen och det totala antalet timmar som loggats för dagen. Under "
|
||
"meddelandet finns en :guilabel:`Goodbye`-knapp. För att avsluta skärmen före"
|
||
" den förinställda tiden trycker du på :guilabel:`Goodbye`-knappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid "The goodbye message with all the employee's check out information."
|
||
msgstr "Avskedsmeddelandet med alla anställdas utcheckningsinformation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:271
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:681
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` "
|
||
"dashboard is presented, containing all the check in and check out "
|
||
"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access "
|
||
"rights <attendances/access-rights>` and/or are :ref:`approvers "
|
||
"<attendances/approvers>` for specific employees, then those additional "
|
||
"employee's check in and check out information is also visible on the "
|
||
":guilabel:`Overview` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du går in i applikationen *Attendances* visas instrumentpanelen "
|
||
":guilabel:`Overview`, som innehåller all in- och utcheckningsinformation för"
|
||
" den inloggade användaren. Om användaren har specifika "
|
||
":ref:`åtkomsträttigheter <attendances/access-rights>` och/eller är "
|
||
":ref:`godkännare <attendances/approvers>` för specifika anställda, visas "
|
||
"även dessa ytterligare anställdas in- och utcheckningsinformation på "
|
||
":guilabel:`Overview`-instrumentpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:280
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vyer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the "
|
||
":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's "
|
||
"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` "
|
||
"button, located next to the :guilabel:`List` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra vy från standard Gantt-diagram till en listvy, klicka på "
|
||
":guilabel:`List`-ikonen längst upp till höger på instrumentpanelen, under "
|
||
"användarens foto. För att växla tillbaka till Gantt-diagrammet, klicka på "
|
||
":guilabel:`Gantt`-knappen, som finns bredvid :guilabel:`List`-knappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"The default view presents the current day's information. To present the "
|
||
"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or "
|
||
":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down,"
|
||
" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard "
|
||
"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`,"
|
||
" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click "
|
||
"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on "
|
||
"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the "
|
||
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
|
||
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardvyn visar information för den aktuella dagen. Om du vill visa "
|
||
"informationen för :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year`"
|
||
" klickar du på knappen :guilabel:`Day` för att visa en rullgardinsmeny med "
|
||
"de andra alternativen. Välj önskad vy och instrumentpanelen uppdateras med "
|
||
"den valda informationen. För att ändra :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, "
|
||
":guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` klickar du på knapparna "
|
||
":guilabel:`← (vänsterpil)` eller :guilabel:`→ (högerpil)` på båda sidor av "
|
||
"rullgardinsmenyn. Om du vill hoppa tillbaka till en vy som innehåller den "
|
||
"aktuella dagen klickar du på knappen :guilabel:`Today`. Detta uppdaterar "
|
||
"instrumentpanelen och visar information som innehåller den aktuella dagens "
|
||
"information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted "
|
||
"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, "
|
||
"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view "
|
||
"is selected, the current month is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"I vyn :guilabel:`Day` är kolumnen för den aktuella timmen gulmarkerad. Om "
|
||
"vyn :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month` är markerad, är kolumnen för "
|
||
"aktuell dag markerad. Om vyn :guilabel:`År` är markerad är den aktuella "
|
||
"månaden markerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Översiktspanelen visar informationen för veckan, med den aktuella dagen\n"
|
||
"markerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be "
|
||
"resolved by a user with the proper :ref:`access rights <attendances/access-"
|
||
"rights>` and/or are :ref:`approvers <attendances/approvers>` for the "
|
||
"employee(s) with the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla poster som har fel visas i rött, vilket indikerar att de måste åtgärdas"
|
||
" av en användare med rätt :ref:`behörighet <attendances/access-rights>` "
|
||
"och/eller är :ref:`approvers <attendances/approvers>` för den/de anställda "
|
||
"som har fel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:311
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filter och grupper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"To filter the results in the overview dashboard, or to present different "
|
||
"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button "
|
||
"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and "
|
||
"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` "
|
||
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
|
||
" as well as an option to create custom ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill filtrera resultaten i översiktspanelen eller presentera olika "
|
||
"grupper av information klickar du på knappen :guilabel:`🔻 (triangle drop "
|
||
"down)` till höger i fältet :guilabel:`Search` ovanför instrumentpanelen och "
|
||
"väljer ett av de tillgängliga alternativen :guilabel:`Filters` eller "
|
||
":guilabel:`Group By`. Det finns flera förkonfigurerade filter och grupper "
|
||
"att välja mellan, samt ett alternativ för att skapa anpassade sådana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:320
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:322
|
||
msgid "The default filters that can be selected are:"
|
||
msgstr "De standardfilter som kan väljas är:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`My Attendances`: detta filter visar endast användarens "
|
||
"närvarodata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's"
|
||
" team."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitt team`: detta filter visar närvarodata för användarens team."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone "
|
||
"currently checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`At Work`: detta filter visar närvarodata för alla som för "
|
||
"närvarande är incheckade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors "
|
||
"<attendances/errors>` that need to be resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Errors`: detta filter visar alla poster med :ref:`errors "
|
||
"<attendances/errors>` som behöver åtgärdas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a "
|
||
"specific time period. Select the desired time period from the options "
|
||
"presented, a specific month, quarter, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Check In`: detta filter har en rullgardinsmeny för att "
|
||
"ytterligare välja en specifik tidsperiod. Välj önskad tidsperiod från de "
|
||
"alternativ som presenteras, en specifik månad, kvartal eller år."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the "
|
||
"last seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Senaste 7 dagarna`: detta filter visar närvarodata för de senaste"
|
||
" sju dagarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that "
|
||
"appears when this is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: skapa ett anpassat filter med hjälp av popup-"
|
||
"fönstret som visas när detta väljs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:338
|
||
msgid "The default groups that can be selected are:"
|
||
msgstr "De standardgrupper som kan väljas är:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the"
|
||
" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
|
||
"period to display all the check-in information, grouped by the selected time"
|
||
" period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Check In`: denna gruppering visar en rullgardinsmeny med följande"
|
||
" alternativ för tidsperiod: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, och :guilabel:`Day`. Välj tidsperiod "
|
||
"för att visa all incheckningsinformation, grupperad efter den valda "
|
||
"tidsperioden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Employee`: denna grupp presenterar närvarodata organiserade efter"
|
||
" anställd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing "
|
||
"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
|
||
"period to display all the check-out information, grouped by the selected "
|
||
"time period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: denna gruppering visar en rullgardinsmeny med "
|
||
"följande alternativ för tidsperiod: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, och :guilabel:`Day`. Välj tidsperiod "
|
||
"för att visa all utcheckningsinformation, grupperad efter den valda "
|
||
"tidsperioden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a "
|
||
"variety of options to group the attendance data by, including "
|
||
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP "
|
||
"Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: detta alternativ visar en rullgardinsmeny med "
|
||
"en mängd olika alternativ att gruppera närvarodata efter, inklusive "
|
||
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, och :guilabel:`IP "
|
||
"Address`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:356
|
||
msgid "Attendance log details"
|
||
msgstr "Uppgifter om närvarologg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo captures various time and location details when a user checks in and "
|
||
"out. The specific details provided are determined by the method the user "
|
||
"checked in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo registrerar olika tids- och platsuppgifter när en användare checkar in "
|
||
"och ut. De specifika uppgifter som tillhandahålls bestäms av den metod som "
|
||
"användaren checkade in och ut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"To view the specific check in and/or check out details for an employee, "
|
||
"click on an individual entry in the overview dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se specifik information om incheckning och/eller utcheckning för en "
|
||
"anställd, klicka på en enskild post i översiktspanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close "
|
||
"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in "
|
||
"the bottom-left corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En detaljerad närvarologg för användaren visas i ett popup-fönster. För att "
|
||
"stänga den detaljerade närvarologgen, klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` "
|
||
"knappen i det nedre vänstra hörnet av formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:367
|
||
msgid "The detailed attendance log contains the following information:"
|
||
msgstr "Den detaljerade närvarologgen innehåller följande information:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:370
|
||
msgid "Main details"
|
||
msgstr "Viktiga detaljer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:372
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Employee`: namnet på den anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373
|
||
msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in."
|
||
msgstr ":guilabel:`Check In`: datum och tid då den anställde checkade in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only"
|
||
" appears if the employee has checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: datum och tid då den anställde checkade ut. Detta "
|
||
"visas endast om den anställde har checkat ut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for "
|
||
"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the"
|
||
" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out "
|
||
"multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbetstimmar`: den totala tid som den anställde loggat in för "
|
||
"dagen, i formatet timme och minut (HH:MM). Detta värde beräknar alla in- och"
|
||
" utcheckningar för dagen, om den anställde checkade in och ut flera gånger."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond "
|
||
"their expected working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Extratimmar`: alla extratimmar som den anställde har registrerat "
|
||
"utöver sin förväntade arbetstid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:383
|
||
msgid "Check in/check out details"
|
||
msgstr "Uppgifter om incheckning/utcheckning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and "
|
||
":guilabel:`Check Out` sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande information visas för både :guilabel:`Check In` och "
|
||
":guilabel:`Check Out` sektionerna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was "
|
||
"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out"
|
||
" :ref:`directly from the database <attendances/check-in>`, "
|
||
":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out "
|
||
":ref:`using an attendance kiosk <attendances/kiosk-mode-entry>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mode`: den metod med vilken närvarouppgifterna samlades in. "
|
||
":guilabel:`Systray` visas om den anställde loggade in och ut :ref:`direkt "
|
||
"från databasen <attendances/check-in>`, :guilabel:`Manual` visas om den "
|
||
"anställde loggade in och ut :ref:`med hjälp av en närvarokiosk "
|
||
"<attendances/kiosk-mode-entry>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to"
|
||
" log in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`IP Address`: IP-adressen för den dator som den anställde använde "
|
||
"för att logga in eller ut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Browser`: den webbläsare som den anställde använde för att logga "
|
||
"in eller ut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the "
|
||
"computer's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lokalisering`: den stad och det land som är kopplat till datorns "
|
||
"IP-adress."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged "
|
||
"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→"
|
||
" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a "
|
||
"map in a new browser tab, with the specific location pointed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`GPS Coordinates`: de specifika koordinaterna när användaren "
|
||
"loggade in eller ut. Om du vill visa de specifika koordinaterna på en karta "
|
||
"klickar du på knappen :guilabel:`→ Visa på kartor` under :guilabel:`GPS-"
|
||
"koordinater`. Detta öppnar en karta i en ny webbläsarflik, med den specifika"
|
||
" platsen utpekad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid "The detailed information for an attendance entry."
|
||
msgstr "Den detaljerade informationen för en närvaropost."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:405
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In "
|
||
"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in "
|
||
"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poster som innehåller ett fel visas i rött på översiktspanelen. I "
|
||
":guilabel:`Gantt-vyn` visas posten med röd bakgrund. Om du befinner dig i "
|
||
":guilabel:`List view` visas postens text i rött."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"An error typically occurs when an employee has checked in but has not "
|
||
"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and"
|
||
" check out period spanning over 16 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstår vanligtvis när en anställd har checkat in men inte checkat "
|
||
"ut under de senaste 24 timmarna, eller när en anställd har en incheckning "
|
||
"och utcheckningsperiod som sträcker sig över 16 timmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on"
|
||
" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular "
|
||
"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` "
|
||
"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` "
|
||
"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use "
|
||
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
|
||
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att åtgärda felet måste närvaroposten ändras eller tas bort. Klicka på "
|
||
"posten för att öppna ett popup-fönster med information om den aktuella "
|
||
"posten. För att ändra :guilabel:`Check In` och/eller :guilabel:`Check Out` "
|
||
"information, klicka på :guilabel:`Check In` eller :guilabel:`Check Out` "
|
||
"fältet och en kalenderväljare visas. Klicka på önskat datum och använd sedan"
|
||
" tidsväljaren under kalendern för att välja den specifika tiden för "
|
||
"inmatningen. När informationen är korrekt klickar du på :guilabel:`Apply.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n"
|
||
"selector is shown, and the time selector is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popup-fönstret som gör det möjligt att ändra en närvaropost med ett fel. Kalendern\n"
|
||
"visas och tidsväljaren är markerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray "
|
||
"instead of red."
|
||
msgstr ""
|
||
"När all information i popup-fönstret är korrekt klickar du på "
|
||
":guilabel:`Spara & Stäng`. När posten inte längre har något fel visas posten"
|
||
" i grått istället för rött."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making"
|
||
" modifications to the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ta bort en post klickar du på :guilabel:`Remove` i popup-fönstret"
|
||
" istället för att göra ändringar i posten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The"
|
||
" default report displays each employee's attendance information for the past"
|
||
" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa närvarorapporter, klicka på :guilabel:`Rapportering` i "
|
||
"toppmenyn. Standardrapporten visar varje anställds närvaroinformation för de"
|
||
" senaste 3 månaderna i ett :guilabel:`Linjediagram`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, "
|
||
"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To "
|
||
"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pivot Table` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardvyn är en :guilabel:`Graph`. Om du vill visa data i en pivottabell "
|
||
"klickar du på knappen :guilabel:`Pivottabell` längst upp till höger i "
|
||
"rapporten. Om du vill växla tillbaka till grafvyn klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Graph`, som finns bredvid knappen :guilabel:`Pivot Table`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups "
|
||
"<attendances/filters-groups>` in the same way as in the :guilabel:`Overview`"
|
||
" dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att presentera annan information, justera :ref:`filter och grupper "
|
||
"<attendances/filters-groups>` på samma sätt som i :guilabel:`Overview` "
|
||
"instrumentpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line"
|
||
" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in "
|
||
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to"
|
||
" any of these charts, click the corresponding button above the displayed "
|
||
"chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data kan presenteras i antingen ett :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line "
|
||
"Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` diagram, eller i "
|
||
":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning. Om du vill ändra"
|
||
" vy till något av dessa diagram klickar du på motsvarande knapp ovanför det "
|
||
"visade diagrammet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button "
|
||
"and select the desired measure from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra :guilabel:`Mått`, klicka på knappen :guilabel:`Mått` och välj "
|
||
"önskat mått från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the "
|
||
"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten kan också infogas i ett kalkylblad. Klicka på knappen "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` och ett popup-fönster visas. Välj önskat "
|
||
"kalkylblad och klicka på :guilabel:`Confirm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default report view, with all the optional view buttons highlighted."
|
||
msgstr "Standardrapportvyn, med alla knappar för valfria vyer markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460
|
||
msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:461
|
||
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3
|
||
msgid "Check in and out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the "
|
||
"database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* "
|
||
"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is "
|
||
"also a user, this feature may be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while"
|
||
" inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main"
|
||
" header menu, which is always visible regardless of what application the "
|
||
"user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is "
|
||
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
|
||
"enabling the user to check in and/or out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
msgid "Top right main menu with check in button highlighted."
|
||
msgstr "Huvudmeny uppe till höger med incheckningsknappen markerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22
|
||
msgid "Check in"
|
||
msgstr "Checka in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not "
|
||
"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the "
|
||
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` "
|
||
":icon:`fa-sign-in` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the "
|
||
"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"När användaren checkar in från databasen loggar appen *Attendances* "
|
||
"platsinformationen för användaren, inklusive IP-adress och GPS-koordinater."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow "
|
||
"their computer to access their location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att appen *Attendances* ska kunna logga platsinformationen måste "
|
||
"användaren tillåta att datorn får tillgång till platsinformationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has not already checked in and out during the current work day, "
|
||
"this button is the only visible item in the widget. If the user has "
|
||
"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above"
|
||
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
|
||
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The "
|
||
":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget "
|
||
"changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has"
|
||
" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` "
|
||
"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49
|
||
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
|
||
msgstr "Klicka var som helst på skärmen för att stänga widgeten för närvaro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148
|
||
msgid "Check out"
|
||
msgstr "Kolla upp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM "
|
||
"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in"
|
||
" populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that "
|
||
"have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. "
|
||
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
|
||
"have passed since the user checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has previously checked in and out, additional fields are "
|
||
"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to "
|
||
"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of "
|
||
"these fields match, and are populated with the most recent check in time. "
|
||
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
|
||
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field "
|
||
"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` "
|
||
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is "
|
||
"logged for the user, if they were to log out at that moment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and "
|
||
":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the "
|
||
"yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance "
|
||
"widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the "
|
||
"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` "
|
||
"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the "
|
||
"location details for the user. This information is **only** logged if the "
|
||
"user allows their computer to access this information."
|
||
msgstr ""
|
||
"När användaren checkar ut från databasen loggar appen *Attendances* "
|
||
"platsinformationen för användaren. Denna information loggas **endast** om "
|
||
"användaren tillåter sin dator att komma åt denna information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database."
|
||
msgstr "Popup-fönstret som visas när en anställd checkar in i databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. "
|
||
"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of "
|
||
"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and"
|
||
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
|
||
"outs with no time value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hårdvara"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
|
||
msgid "Kiosk management"
|
||
msgstr "Hantering av självbetjäningsstationer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
|
||
"check out for work shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"En kiosk är en självbetjäningsstation där anställda kan checka in och ut för"
|
||
" arbetspass."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
||
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
|
||
msgstr "Det finns två sätt att installera en kiosk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
||
msgid "**Laptop and desktop PC**"
|
||
msgstr "**bärbara och stationära datorer**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
|
||
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
|
||
"with your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att köra en kiosk i en webbläsare är det billigaste och mest flexibla "
|
||
"alternativet. Du kan skriva ut personalbrickor med alla termiska skrivare "
|
||
"eller bläckstråleskrivare som är kompatibla med din webbläsare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
||
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
|
||
msgstr "**Tablet och mobiltelefon (Android eller iOS)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
|
||
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
|
||
"or mounting them securely on a wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surfplattor och mobiltelefoner tar mycket mindre plats och deras pekskärmar "
|
||
"är enkla att använda. Överväg att placera dem i ett säkert stativ vid "
|
||
"receptionen eller montera dem säkert på en vägg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
|
||
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi rekommenderar att du använder en iPad tillsammans med `Heckler Design "
|
||
"WindFall Stand <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-"
|
||
"ipad>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
||
msgid "RFID key fob readers"
|
||
msgstr "RFID-läsare för nyckelbrickor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
|
||
"check-ins and check-outs quickly and easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anställda kan skanna personliga RFID-nyckelbrickor med en RFID-läsare för "
|
||
"att snabbt och enkelt hantera in- och utcheckningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
||
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
|
||
msgstr "En RFID-nyckelbricka placeras på en RFID-läsare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
|
||
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
||
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi rekommenderar att du använder `Neuftech USB RFID Reader "
|
||
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
||
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
|
||
msgid "An IoT box is **not** required."
|
||
msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
|
||
msgid "Barcode scanners"
|
||
msgstr "Streckkodsläsare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
|
||
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
|
||
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
|
||
"scanners are also supported natively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medarbetarna kan skanna streckkoden på sina personalbrickor för att snabbt "
|
||
"och enkelt hantera in- och utcheckningar. Kioskläget fungerar med de flesta "
|
||
"USB-streckkodsläsare som är anslutna direkt till en dator. Bluetooth-"
|
||
"streckkodsläsare stöds också inbyggt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using the `Honeywell product line "
|
||
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
||
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
|
||
"configured to use the computer's keyboard layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi rekommenderar att du använder produktserien `Honeywell "
|
||
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
||
"Om streckkodsläsaren ansluts direkt till en dator måste den konfigureras för"
|
||
" att använda datorns tangentbordslayout."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Anställda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Employees* organiserar ett företags medarbetarregister, kontrakt och "
|
||
"avdelningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "Avdelningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within "
|
||
"a company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8
|
||
msgid "Create new departments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> "
|
||
"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank "
|
||
"department form. Fill out the following information on the department form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid "The department for with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18
|
||
msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within "
|
||
"another department (has a parent department), select the parent department "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department "
|
||
"require a specific appraisal form that is different from the default "
|
||
"appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an "
|
||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field "
|
||
"**only** appears if the *Appraisals* app is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"department is part of."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default "
|
||
"survey to use for the department when requesting feedback from employees. "
|
||
"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** "
|
||
"the *360 Feedback* option is enabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default "
|
||
"white color box to display all the color options. Click on a color to select"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. "
|
||
"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for"
|
||
" appraisals for all employees within this department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a "
|
||
":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the "
|
||
"department card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department"
|
||
" Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. "
|
||
"If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is "
|
||
"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47
|
||
msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
|
||
msgid "Departments dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured departments, navigate to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a "
|
||
"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:175
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Kanban-vy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display"
|
||
" the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66
|
||
msgid "Department name: the name of the department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67
|
||
msgid "Company: the company the department is part of."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in "
|
||
"the department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests "
|
||
"for employees in the department :ref:`awaiting approval <time_off/manage-"
|
||
"time-off>` . This **only** appears if there are requests to approve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation "
|
||
"requests for employees in the department :ref:`awaiting approval "
|
||
"<time_off/manage-allocations>`. This **only** appears if there are requests "
|
||
"to approve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants "
|
||
"<recruitment/new>` for a position in this department. This **only** appears "
|
||
"if there are new applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with "
|
||
":ref:`open expense reports to approve <expenses/approve>`. This **only** "
|
||
"appears if there are any expense reports waiting for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar "
|
||
"on the left side of the department card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off "
|
||
"Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list "
|
||
"includes **all** open requests to approve, not just from the specific "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view."
|
||
" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and "
|
||
"a hierarchy view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Visa lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a"
|
||
" list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, "
|
||
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid "The departments presented in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or "
|
||
"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
|
||
msgid "Hierarchy view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt "
|
||
"fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The "
|
||
"departments appear in an organizational chart format, with the highest-level"
|
||
" department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other "
|
||
"departments beneath it. All child departments of the first-level child "
|
||
"departments are folded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the "
|
||
":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of "
|
||
"Employees` in the department, and the ability to expand the department "
|
||
"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once "
|
||
"expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` "
|
||
"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only "
|
||
"**one** department *per row* can be unfolded at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click anywhere on a department card to open the department form. Click the "
|
||
":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees "
|
||
"in that department, including all employees in the child departments beneath"
|
||
" it, organized by individual department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the "
|
||
":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), "
|
||
"**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is "
|
||
"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department "
|
||
"card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as "
|
||
"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and "
|
||
":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||
msgid "The departments presented in a hierarchy view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n"
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
||
msgid "New employees"
|
||
msgstr "Nya medarbetare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
||
"record. This record is a centralized place where all important information "
|
||
"about the employee is stored, including :ref:`general information "
|
||
"<employees/general-info>`, :ref:`job history and skills <employees/resume>`,"
|
||
" :ref:`various work information <employees/work-info-tab>`, :ref:`personal "
|
||
"details <employees/private-info>`, :ref:`documents <employees/docs>`, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en ny medarbetare anställs är det första steget att skapa en ny "
|
||
"medarbetarpost. Denna post är en central plats där all viktig information om"
|
||
" den anställde lagras, inklusive :ref:`allmän information "
|
||
"<medarbetare/allmän-info>`, :ref:`jobbhistorik och kompetens "
|
||
"<medarbetare/resumé>`, :ref:`variabel arbetsinformation <medarbetare/arbets-"
|
||
"info-tab>`, :ref:`personliga detaljer <medarbetare/privat-info>`, "
|
||
":ref:`dokument <medarbetare/docs>` och mycket mer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank "
|
||
"employee form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Börja med att öppna appen :menuselection:`Employees` och klicka sedan på "
|
||
"knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. Då visas ett tomt "
|
||
"formulär för anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to fill out the required information, along with any additional "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortsätt med att fylla i den information som krävs, tillsammans med "
|
||
"eventuella ytterligare uppgifter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
|
||
msgstr "Skapa ett nytt medarbetarformulär med alla fält ifyllda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The current company phone number and name are populated in the "
|
||
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* "
|
||
"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is "
|
||
"populated with a date six months from the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Företagets aktuella telefonnummer och namn fylls i i fälten :guilabel:`Work "
|
||
"Phone` och :guilabel:`Company`. Om applikationen *Appraisals* är installerad"
|
||
" fylls fältet :guilabel:`Next Appraisal Date` i med ett datum sex månader "
|
||
"från det aktuella datumet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Allmän information"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form "
|
||
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anställningsformuläret sparas automatiskt när data matas in. Formuläret kan "
|
||
"dock sparas manuellt när som helst genom att klicka på alternativet "
|
||
":guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en :guilabel:`(moln med en "
|
||
"pil uppåt)`-ikon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Obligatoriska fält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Employee's Name`: ange den anställdes namn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the "
|
||
"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the"
|
||
" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and"
|
||
" edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Company`: välj det företag som den nyanställde anställdes av i "
|
||
"rullgardinsmenyn i detta fält, eller skapa ett nytt företag genom att skriva"
|
||
" namnet i fältet och klicka på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` i den lilla rullgardinsmenyn som visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
|
||
msgstr "Ett formulär för nyanställda med de obligatoriska fälten markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47
|
||
msgid "Optional fields"
|
||
msgstr "Valfria fält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on"
|
||
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foto`: Klicka på redigeringsikonen :guilabel:`✏️ (penna)` i den "
|
||
"övre högra bildrutan i medarbetarformuläret för att välja ett foto att ladda"
|
||
" upp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, "
|
||
"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to"
|
||
" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under"
|
||
" the employee name can be modified, and does *not* need to match the "
|
||
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: ange den anställdes jobbtitel under namnet, eller "
|
||
"välj den från :guilabel:`Job Position` rullgardinsmenyn nedan för att "
|
||
"automatiskt fylla i det övre fältet. Fältet :guilabel:`Job Position` under "
|
||
"den anställdes namn kan ändras, och behöver *inte* matcha det val som görs i"
|
||
" rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position` i fältet nedan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in "
|
||
"description in this top field can contain more specific information than the"
|
||
" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Även om det är rekommenderat att matcha befattningarna, kan den inskrivna "
|
||
"beskrivningen i det övre fältet innehålla mer specifik information än den "
|
||
"valda rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`, om så önskas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if someone is hired for a sales representative position "
|
||
"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, "
|
||
"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om någon t.ex. anställs för en tjänst som försäljningsrepresentant som är "
|
||
"konfigurerad som :guilabel:`Sales Representative` i appen *Recruitment*, kan"
|
||
" den tjänsten väljas i rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the "
|
||
":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such"
|
||
" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely"
|
||
" on subscription sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"I det inskrivna fältet :guilabel:`Job Position` under fältet "
|
||
":guilabel:`Employee's Name` kan befattningen vara mer specifik, till exempel"
|
||
" `Sales Representative - Subscriptions` om den anställde endast fokuserar på"
|
||
" abonnemangsförsäljning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "Both job position fields entered but with different information."
|
||
msgstr "Båda jobbpositionerna anges men med olika information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags "
|
||
"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
||
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
|
||
"limit to the amount of tags that can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tags`: välj en tagg från rullgardinsmenyn för att lägga till "
|
||
"relevanta taggar till den anställde. Alla taggar kan skapas i det här fältet"
|
||
" genom att skriva in dem. När den har skapats är den nya taggen tillgänglig "
|
||
"för alla anställdas poster. Det finns ingen gräns för hur många taggar som "
|
||
"kan läggas till."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work "
|
||
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or "
|
||
":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Work Contact Information`: ange den anställdes :guilabel:`Work "
|
||
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email` och/eller "
|
||
":guilabel:`Company` namn, om det inte redan fyllts i automatiskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Department`: välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-"
|
||
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
|
||
"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to "
|
||
"reflect the currently selected job position. These positions are from the "
|
||
":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect "
|
||
"the currently configured job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jobbposition`: välj den anställdes jobbposition från "
|
||
"rullgardinsmenyn. När ett val har gjorts uppdateras fältet :guilabel:`Job "
|
||
"Position` under fältet :guilabel:`Employee's Name` automatiskt för att "
|
||
"återspegla den valda positionen. Dessa positioner kommer från applikationen "
|
||
":doc:`Rekrytering <../../hr/rekrytering/nytt_jobb/>` och återspeglar de för "
|
||
"närvarande konfigurerade jobbpositionerna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu."
|
||
msgstr ":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu."
|
||
msgstr ":guilabel:`Coach`: välj den anställdes coach från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the "
|
||
"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with"
|
||
" a date that is computed according to the settings configured in the "
|
||
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Date`: detta fält är **bara** synligt om "
|
||
"applikationen *Appraisals* är installerad. Datumet fylls automatiskt i med "
|
||
"ett datum som beräknas enligt de inställningar som konfigurerats i "
|
||
"*Appraisals*-applikationen. Detta datum kan ändras med hjälp av "
|
||
"kalenderväljaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
||
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en :guilabel:`Manager` har valts och fältet :guilabel:`Coach` är tomt, "
|
||
"fylls fältet :guilabel:`Coach` automatiskt i av den valda managern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
||
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
|
||
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
||
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra ändringar i :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
||
":guilabel:`Coach`, eller :guilabel:`Company`, klicka på :guilabel:`Internal "
|
||
"Link` pilen bredvid respektive val. Pilen :guilabel:`Internal Link` öppnar "
|
||
"det valda formuläret och gör det möjligt att göra ändringar. Klicka på "
|
||
":guilabel:`Spara` när alla ändringar är gjorda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102
|
||
msgid "Additional information tabs"
|
||
msgstr "Ytterligare information flikar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
|
||
msgid "Resumé tab"
|
||
msgstr "Fliken Sammanfattning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419
|
||
msgid "Resumé"
|
||
msgstr "Sammanfattning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
|
||
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
|
||
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
|
||
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
|
||
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
|
||
"following information for each entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange sedan den anställdes arbetshistorik på fliken :guilabel:`Resumé`. Varje"
|
||
" CV-rad måste anges individuellt. När du skapar en post för första gången "
|
||
"klickar du på :guilabel:`Create a new entry`, och formuläret "
|
||
":guilabel:`Create Resumé lines` visas. När du har lagt till en post ersätts "
|
||
"knappen :guilabel:`Create a new entry` med en knapp :guilabel:`Add`. Ange "
|
||
"följande information för varje post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
|
||
msgstr "Ett formulär för inmatning av CV med all information ifylld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Title`: skriv in titeln på den tidigare arbetslivserfarenheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu."
|
||
msgstr ":guilabel:`Employee`: välj den anställde från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
|
||
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
|
||
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ`: välj antingen :guilabel:`Erfarenhet`, "
|
||
":guilabel:`Utbildning`, :guilabel:`Sidoprojekt`, :guilabel:`Intern "
|
||
"certifiering`, :guilabel:`Avslutad intern utbildning` i rullgardinsmenyn "
|
||
"eller skriv in en ny post och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose "
|
||
":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` "
|
||
"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for "
|
||
"non-certified classes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: välj i rullgardinsmenyn :guilabel:`Classic` för "
|
||
"typisk arbetslivserfarenhet, :guilabel:`Certification` för erfarenhet som "
|
||
"erhållits genom en certifiering eller :guilabel:`Course` för icke-"
|
||
"certifierade kurser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience."
|
||
" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up "
|
||
"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day "
|
||
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
|
||
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duration`: ange start- och slutdatum för arbetslivserfarenheten. "
|
||
"För att välja ett datum klickar du på det första tomma fältet för att visa "
|
||
"ett popup-fönster med en kalender. Använd ikonerna :guilabel:`< "
|
||
"(vänsterpil)` och :guilabel:`> (högerpil)` för att bläddra till önskad månad"
|
||
" och klicka sedan på dagen för att välja den. Upprepa denna process för att "
|
||
"hitta och välja slutdatum. När du har valt önskade datum klickar du på "
|
||
":guilabel:`✔️ Apply`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Description`: ange alla relevanta detaljer i detta fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
||
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
|
||
msgstr ""
|
||
"När all information är inmatad klickar du på knappen :guilabel:`Spara & "
|
||
"Stäng` om det bara finns en post att lägga till, eller på knappen "
|
||
":guilabel:`Spara & Ny` om du vill spara den aktuella posten och skapa en ny "
|
||
"CV-rad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
|
||
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
|
||
"as `current`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När formuläret för nyanställd sparas läggs aktuell befattning och företag "
|
||
"automatiskt till på fliken :guilabel:`Resumé`, med slutdatum angivet som "
|
||
"`current`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "Skills"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
||
"same manner that a resumé line is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En anställds färdigheter kan anges på fliken :guilabel:`Resumé` på samma "
|
||
"sätt som en CV-rad skapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be "
|
||
"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new "
|
||
"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the "
|
||
":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types <employees/skill-"
|
||
"types>` before adding any skills to the employee record."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kunna lägga till en färdighet i en medarbetares post måste "
|
||
"färdighetstyperna först konfigureras. Om inga färdighetstyper har "
|
||
"konfigurerats visas knappen :guilabel:`Create new Skills` i avsnittet "
|
||
":guilabel:`Skills` på fliken :guilabel:`Resumé`. :ref:`Konfigurera "
|
||
"färdighetstyperna <employees/skill-types>` innan du lägger till några "
|
||
"färdigheter i den anställdes post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` "
|
||
"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` "
|
||
"button, and select the following information for each skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om färdighetstyperna är konfigurerade visas istället knappen :guilabel:`Välj"
|
||
" en färdighet från listan`. Klicka på knappen :guilabel:`Välj en färdighet "
|
||
"från listan` och välj följande information för varje färdighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A skill form with the information filled out."
|
||
msgstr "En färdighetsblankett med ifylld information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
|
||
"by clicking the radio button next to the skill type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Färdighetstyp`: välj en :ref:`färdighetstyp "
|
||
"<medarbetare/färdighetstyper>` genom att klicka på radioknappen bredvid "
|
||
"färdighetstypen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
|
||
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
|
||
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
|
||
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
|
||
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
|
||
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
|
||
"skill)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Skill`: när du har valt en :guilabel:`Skill Type` visas "
|
||
"motsvarande färdigheter som är kopplade till den valda :guilabel:`Skill "
|
||
"Type` i en rullgardinsmeny. Om du t.ex. väljer :guilabel:`Language` som "
|
||
":guilabel:`Skill Type` visas en mängd olika språk att välja mellan i fältet "
|
||
":guilabel:`Skills`. Välj lämplig förkonfigurerad färdighet eller skriv in en"
|
||
" ny färdighet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new skill)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the "
|
||
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
|
||
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
|
||
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
|
||
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
|
||
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
|
||
" Level` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Skill Level`: fördefinierade färdighetsnivåer som associeras med "
|
||
"den valda :guilabel:`Skill Type` visas i en rullgardinsmeny. Välj först en "
|
||
":guilabel:`Skill Level`, sedan visar förloppsindikatorn automatiskt den "
|
||
"fördefinierade förloppet för den specifika färdighetsnivån. Färdighetsnivåer"
|
||
" och framsteg kan ändras i popup-formuläret :guilabel:`Skill Level`, som nås"
|
||
" via pilen :guilabel:`Internal Link` bredvid fältet :guilabel:`Skill Level`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add,"
|
||
" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and "
|
||
"immediately add another skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Spara & Stäng` om det bara finns en färdighet "
|
||
"att lägga till, eller klicka på knappen :guilabel:`Spara & Ny` för att spara"
|
||
" den aktuella posten och omedelbart lägga till en annan färdighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
|
||
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radera en rad från fliken :guilabel:`Resumé` genom att klicka på ikonen "
|
||
":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att radera posten. Lägg till en ny rad "
|
||
"genom att klicka på knappen :guilabel:`Add` bredvid motsvarande avsnitt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit "
|
||
"skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endast användare med :guilabel:`Officer: Hantera alla anställda` eller "
|
||
":guilabel:`Administratör` för appen *Employees* kan lägga till eller "
|
||
"redigera färdigheter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194
|
||
msgid "Skill types"
|
||
msgstr "Typer av färdigheter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
|
||
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
|
||
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
|
||
"create new skill types."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kunna lägga till en färdighet i en anställds formulär måste "
|
||
":guilabel:`Skill Types` konfigureras. Gå till :menuselection:`App Anställda "
|
||
"--> Konfiguration --> Anst: Färdighetstyper` för att visa de färdighetstyper"
|
||
" som för närvarande är konfigurerade och skapa nya färdighetstyper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill "
|
||
"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill"
|
||
" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before "
|
||
"it can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardfärdigheten :guilabel:`Languages` är förkonfigurerad som en "
|
||
"färdighet *typ*, men det finns inga specifika språk *färdigheter* listade "
|
||
"inom den färdighetstypen. Färdighetstypen :guilabel:`Languages` måste vara "
|
||
"fullständigt konfigurerad innan den kan användas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill "
|
||
"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed "
|
||
"skill types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`New` och ett nytt :guilabel:`Skill Type`-formulär "
|
||
"visas. Fyll i alla uppgifter för den nya färdighetstypen. Upprepa detta för "
|
||
"alla nödvändiga färdighetstyper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the "
|
||
"parent category for more specific skills and should be generic."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: ange namnet på färdighetstypen. Denna fungerar som "
|
||
"överordnad kategori för mer specifika färdigheter och bör vara generisk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Skills`: klicka på :guilabel:`Add a line`, och ange "
|
||
":guilabel:`Name` för den nya färdigheten, upprepa sedan för alla andra "
|
||
"nödvändiga färdigheter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` "
|
||
"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all "
|
||
"additional levels, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nivåer`: klicka på :guilabel:`Lägg till en linje`, och ange "
|
||
":guilabel:`Namn` för nivån. Klicka sedan i fältet :guilabel:`Framsteg` och "
|
||
"ange en procentsats (0-100) för den aktuella nivån. Upprepa för alla "
|
||
"ytterligare nivåer efter behov."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that "
|
||
"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but"
|
||
" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the "
|
||
"default level for the skill. Only one level can be set as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Default Level`: klicka på knappen på nivåraden för att ange den "
|
||
"nivån som standard. Vanligtvis sätts den lägsta nivån som standard, men "
|
||
"vilken nivå som helst kan väljas. Växeln blir grön, vilket indikerar att det"
|
||
" är standardnivån för färdigheten. Endast en nivå kan ställas in som "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
|
||
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
|
||
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
|
||
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
|
||
"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the "
|
||
"`Beginner` line to set this as the default skill level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill lägga till en uppsättning mattekunskaper anger du `Math` i fältet"
|
||
" :guilabel:`Name`. I fältet :guilabel:`Skills` anger du sedan `Algebra`, "
|
||
"`Calculus` och `Trigonometry`. I fältet :guilabel:`Levels` anger du "
|
||
"`Beginner`, `Intermediate` och `Expert`, med :guilabel:`Progress` angivet "
|
||
"som `25`, `50` respektive `100`. Klicka till sist på :guilabel:`Set Default`"
|
||
" på raden `Beginner` för att ange detta som förvald färdighetsnivå."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett färdighetsformulär för en färdighetstyp i matematik, med all information"
|
||
" inmatad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formuläret :guilabel:`Skill Type` sparas automatiskt när data matas in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the"
|
||
" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending "
|
||
"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, "
|
||
"regardless of the default level and the order they were entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"När formuläret är fullständigt ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Spara"
|
||
" manuellt`, som representeras av ett :guilabel:`moln med en pil uppåt` "
|
||
"överst på skärmen, och :guilabel:`Nivåerna` ordnas i fallande ordning, med "
|
||
"den högsta nivån överst och den lägsta längst ner, oavsett standardnivå och "
|
||
"i vilken ordning de angavs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
|
||
msgid "Work information tab"
|
||
msgstr "Fliken Arbetsinformation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
|
||
"related information is found. Their working schedule, various roles, who "
|
||
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their"
|
||
" remote work schedule, and specific work location details are listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"På fliken :guilabel:`Work Information` finns den anställdes specifika "
|
||
"jobbrelaterade information. Deras arbetsschema, olika roller, vem som "
|
||
"godkänner deras specifika önskemål (ledighet, tidrapporter och utgifter), "
|
||
"deras schema för distansarbete och specifik information om arbetsplatsen "
|
||
"listas här."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and "
|
||
"enter the following information for the new employee:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på fliken :guilabel:`Work Information` för att komma till detta "
|
||
"avsnitt, och ange följande information för den nya medarbetaren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
|
||
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
|
||
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
|
||
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
|
||
"make any edits."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Location`: välj :guilabel:`Work Address` från rullgardinsmenyn. "
|
||
"För att ändra adressen, håll muspekaren över den första raden (om det finns "
|
||
"flera rader) i adressen för att visa en :guilabel:`Internal Link`-pil. "
|
||
"Klicka på pilen :guilabel:`Internal Link` för att öppna företagsformuläret "
|
||
"och göra eventuella ändringar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd brödsmulelänkarna för att navigera tillbaka till formuläret för "
|
||
"nyanställd när du är klar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, "
|
||
"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du behöver en ny arbetsadress lägger du till adressen genom att skriva "
|
||
"den i fältet och sedan klicka på :guilabel:`Create (new address)` för att "
|
||
"lägga till adressen, eller :guilabel:`Create and edit...` för att lägga till"
|
||
" den nya adressen och redigera adressformuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either "
|
||
":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` "
|
||
"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, "
|
||
"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a "
|
||
":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and "
|
||
":guilabel:`Attendance` records for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Approvers`: för att se detta avsnitt måste användaren ha antingen"
|
||
" :guilabel:`Administrator` eller :guilabel:`Officer: Hantera alla anställda`"
|
||
" för applikationen *Employees*. Använd rullgardinsmenyerna för att välja "
|
||
"vilka användare som ska godkänna :guilabel:`Expense`, :guilabel:`Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Timesheet` och :guilabel:`Attendance` för den anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` "
|
||
"arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Håll muspekaren över något av urvalen för att visa pilen :guilabel:`Internal"
|
||
" Link`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's"
|
||
" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, "
|
||
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` "
|
||
"fields. These can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på pilen :guilabel:`Intern länk` för att öppna ett formulär med "
|
||
"godkännarens fält :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-postadress`, "
|
||
":guilabel:`Företag`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Mobil` och "
|
||
":guilabel:`Förvald lagerplats`. Dessa kan modifieras vid behov."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
|
||
"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human"
|
||
" resources role."
|
||
msgstr ""
|
||
"De användare som visas i rullgardinsmenyn för avsnittet "
|
||
":guilabel:`Approvers` **måste** ha *Administrator*-rättigheter för "
|
||
"motsvarande HR-roll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the "
|
||
":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till "
|
||
":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. "
|
||
"Klicka sedan på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human "
|
||
"Resources` på fliken :guilabel:`Access Rights`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
|
||
"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Expenses`, "
|
||
"**must** de har antingen :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
|
||
"Approver`, eller :guilabel:`Administrator` inställd för :guilabel:`Expenses`"
|
||
" roll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att användaren ska kunna visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"**måste** de ha antingen :guilabel:`Officer:Manage all Requests` eller "
|
||
":guilabel:`Administrator` inställt för rollen :guilabel:`Time Off`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all"
|
||
" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"**måste** de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all "
|
||
"contracts`, eller :guilabel:`Administrator` inställd för rollen "
|
||
":guilabel:`Payroll`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default "
|
||
"location the employee works from each day of the week. The default options "
|
||
"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Remote Work`: använd rullgardinsmenyn för att välja den "
|
||
"standardplats som den anställde arbetar från varje dag i veckan. "
|
||
"Standardalternativen är :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, eller "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"A new location can be typed into the field, then click either "
|
||
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to add the new location and edit the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ny plats kan skrivas in i fältet, klicka sedan på antingen "
|
||
":guilabel:`Create (new location)` för att lägga till platsen, eller "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` för att lägga till den nya platsen och "
|
||
"redigera formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location "
|
||
"is added, and populates the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"När redigeringarna är klara klickar du på :guilabel:`Save & Close`, så läggs"
|
||
" den nya platsen till och fältet fylls i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like "
|
||
"Saturday and Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lämna fältet tomt (:guilabel:`Unspecified`) för helgfria dagar som lördag "
|
||
"och söndag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
|
||
"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make "
|
||
"any changes on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är också möjligt att lägga till eller ändra arbetsplatser genom att "
|
||
"navigera till :menuselection:`Medarbetarapp --> Konfiguration --> "
|
||
"Medarbetare: Arbetsplatser`. För att ändra en plats klickar du på en "
|
||
"befintlig plats och gör sedan eventuella ändringar i formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following "
|
||
"information on the form. All fields are **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny plats och ange sedan följande "
|
||
"information i formuläret. Alla fält är **obligatoriska**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as "
|
||
"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second "
|
||
"Floor`, respectfully."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbetsplats`: ange namnet på arbetsplatsen. Detta kan vara så "
|
||
"allmänt eller så specifikt som behövs, till exempel `Home` eller `Building "
|
||
"1, Second Floor`, respektfullt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for "
|
||
"the location."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Work Address`: använd rullgardinsmenyn för att välja adress för "
|
||
"arbetsplatsen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the "
|
||
":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an "
|
||
":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: klicka på ikonen för att välja den som "
|
||
":guilabel:`Cover Image`. Alternativen är en :guilabel:`hus`-ikon, en "
|
||
":guilabel:`kontorsbyggnad`-ikon och en :guilabel:`GPS-platsmarkör`-ikon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"location applies to. The current company populates this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Company`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som "
|
||
"platsen gäller för. Det aktuella företaget fyller i detta fält som standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "A new work location form with all fields filled out."
|
||
msgstr "Ett nytt arbetsplatsformulär med alla fält ifyllda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
|
||
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
|
||
" be modified or deleted here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: välj :guilabel:`Arbetstid` och :guilabel:`Timezone` "
|
||
"för den anställde. Pilen :guilabel:`Intern länk` öppnar en detaljerad vy "
|
||
"över den specifika dagliga arbetstiden. Arbetstiderna kan ändras eller tas "
|
||
"bort här."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and "
|
||
"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
|
||
"working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbetstider` är relaterade till ett företags arbetsscheman, och "
|
||
"en anställd **kan** inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags "
|
||
"arbetsschema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company "
|
||
"databases, each company needs to have its own working schedules set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje enskilt arbetsschema är företagsspecifikt. För databaser med flera "
|
||
"företag måste därför varje företag ha sina egna arbetsscheman."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for "
|
||
"the company, new working schedules can be added, or existing working "
|
||
"schedules can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en medarbetares arbetstider inte är konfigurerade som ett arbetsschema "
|
||
"för företaget kan nya arbetsscheman läggas till eller befintliga "
|
||
"arbetsscheman ändras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are "
|
||
"referred to as :guilabel:`Working Schedules`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbetstiderna kan ändras i programmet *Payroll*, där de kallas "
|
||
":guilabel:`Working Schedules`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working "
|
||
"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the "
|
||
":doc:`../../hr/payroll` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer information om hur du skapar eller ändrar :guilabel:`Arbetsscheman` i "
|
||
"programmet *Payroll* finns i dokumentationen :doc:`../../hr/payroll`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the "
|
||
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the "
|
||
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
|
||
" the list of :guilabel:`Roles`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planering`: välj en roll från rullgardinsmenyn för både "
|
||
":guilabel:`Roller` och :guilabel:`Default Role`-fälten. Om "
|
||
":guilabel:`Default Role` väljs som roll läggs den automatiskt till i listan "
|
||
"över :guilabel:`Roles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
|
||
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till "
|
||
":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. "
|
||
"Klicka på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human Resources` "
|
||
"på fliken :guilabel:`Access Rights`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
|
||
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"**måste** de ha antingen :guilabel:`Officer` eller :guilabel:`Administrator`"
|
||
" inställd för rollen :guilabel:`Time Off`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
|
||
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"**måste** de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, eller "
|
||
":guilabel:`Administrator` inställd för rollen :guilabel:`Payroll`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
||
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
|
||
"working times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbetstider` är relaterade till ett företags arbetstider, och en "
|
||
"anställd **kan** inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags "
|
||
"arbetstider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
|
||
"databases, each company **must** have its own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje enskild arbetstid är företagsspecifik. För databaser med flera företag"
|
||
" **måste** därför varje företag ha sina egna arbetstider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
||
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en medarbetares arbetstid inte är konfigurerad som en arbetstid för "
|
||
"företaget kan nya arbetstider läggas till eller befintliga arbetstider "
|
||
"ändras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
|
||
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till eller ändra en arbetstid, gå till :menuselection:`Payroll"
|
||
" app --> Configuration --> Working Schedules`. Lägg sedan antingen till en "
|
||
"ny arbetstid genom att klicka på :guilabel:`New`, eller redigera en "
|
||
"befintlig genom att välja en :guilabel:`Working Time` från listan för att "
|
||
"ändra den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
|
||
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
|
||
"schedules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :ref:`Arbetsscheman <payroll/working-times>` i lönedokumentationen för "
|
||
"specifik information om hur du skapar och redigerar arbetsscheman."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"After the new working time is created, or an existing one is modified, the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the "
|
||
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
|
||
" the employee's working hours using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den nya arbetstiden har skapats, eller en befintlig har ändrats, kan "
|
||
":guilabel:`Arbetstid` ställas in på medarbetarformuläret. I avsnittet "
|
||
":guilabel:`Schema` på fliken :guilabel:`Arbetsinformation` väljer du den "
|
||
"anställdes arbetstid med hjälp av rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
|
||
msgid "Private information tab"
|
||
msgstr "Fliken Privat information"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
|
||
"create an employee, however, some information in this section may be "
|
||
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
|
||
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
|
||
"personal information should be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen information på fliken :guilabel:`Privat information` krävs för att "
|
||
"skapa en anställd, men viss information i detta avsnitt kan vara kritisk för"
|
||
" företagets löneavdelning. För att kunna behandla lönebeskeden korrekt och "
|
||
"se till att alla avdrag redovisas, bör den anställdes personliga information"
|
||
" anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`,"
|
||
" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work "
|
||
"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
|
||
"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Här anges den anställdes :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family "
|
||
"Status`, :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, "
|
||
":guilabel:`Work Permit`, och :guilabel:`Citizenship` information. Fälten "
|
||
"fylls i antingen med hjälp av en rullgardinsmeny, genom att markera en "
|
||
"kryssruta eller genom att skriva in informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, "
|
||
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the "
|
||
"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privat kontakt`: ange :guilabel:`Privat adress`, "
|
||
":guilabel:`E-post` och :guilabel:`Telefon` för den anställde. Ange sedan den"
|
||
" anställdes :guilabel:`Bank Account Number` med hjälp av rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a"
|
||
" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create "
|
||
"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in "
|
||
"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om banken inte redan är konfigurerad (den typiska situationen när du skapar "
|
||
"en ny anställd), ange bankkontonumret och klicka på :guilabel:`Create and "
|
||
"edit..`. Ett :guilabel:`Create Bank Account Number` formulär laddas. Fyll i "
|
||
"nödvändig information och klicka sedan på :guilabel:`Spara & Stäng`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
|
||
"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This "
|
||
"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
|
||
"benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj sedan den anställdes önskade :guilabel:`Språk` från rullgardinsmenyn. "
|
||
"Ange sedan :guilabel:`Home-Work Distance` i fältet. Detta fält är endast "
|
||
"nödvändigt om den anställde får någon typ av pendlingsförmån."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the employee's license plate information in the "
|
||
":guilabel:`Private Car Plate` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen anger du den anställdes registreringsskylt i fältet "
|
||
":guilabel:`Private Car Plate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` "
|
||
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
|
||
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
|
||
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
|
||
"Dependent Children` in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Familjestatus`: välj aktuell :guilabel:`Marital Status` med hjälp"
|
||
" av rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
|
||
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, eller "
|
||
":guilabel:`Divorced`. Om den anställde har några underhållsberättigade barn,"
|
||
" ange :guilabel:`Antal underhållsberättigade barn` i fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and "
|
||
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emergency`: ange :guilabel:`Contact Name` och :guilabel:`Contact "
|
||
"Phone` för den anställdes kontaktperson i nödsituationer i respektive fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by "
|
||
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default "
|
||
"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
|
||
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Education`: välj den högsta utbildningsnivå som den anställde har"
|
||
" avslutat från rullgardinsmenyn :guilabel:`Certificate Level`. "
|
||
"Standardalternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
|
||
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor` eller :guilabel:`Other`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the "
|
||
":guilabel:`School` in the respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange :guilabel:`Field of Study`, och namnet på :guilabel:`School` i "
|
||
"respektive fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the "
|
||
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), "
|
||
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbetstillstånd`: om den anställde har ett arbetstillstånd, ange "
|
||
"informationen i detta avsnitt. Skriv in :guilabel:`Visa No` "
|
||
"(viseringsnummer), och/eller :guilabel:`Work Permit No` "
|
||
"(arbetstillståndsnummer) i motsvarande fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, "
|
||
"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration "
|
||
"date(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd kalenderväljaren och välj :guilabel:`Visa Expiration Date`, och/eller"
|
||
" :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, för att ange "
|
||
"utgångsdatumet/utgångsdatumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document."
|
||
" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the"
|
||
" file explorer, and click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladda upp en digital kopia av dokumentet :guilabel:`Work Permit` om det "
|
||
"finns tillgängligt. Klicka på :guilabel:`Upload your file`, navigera till "
|
||
"arbetstillståndsfilen i filutforskaren och klicka på :guilabel:`Open`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant "
|
||
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
|
||
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
||
":guilabel:`Country of Birth` fields do."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medborgarskap`: Detta avsnitt innehåller all information som är "
|
||
"relevant för den anställdes medborgarskap. Vissa fält använder en "
|
||
"rullgardinsmeny, som fälten :guilabel:`Nationalitet (Land)`, :guilabel:`Kön`"
|
||
" och :guilabel:`Födelseland` gör."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. "
|
||
"First, click on the name of the month, then the year, to access the year "
|
||
"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, "
|
||
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
|
||
"the month. Last, click on the day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"I :guilabel:`Födelsedatum` används en kalenderväljare för att välja datum. "
|
||
"Klicka först på månadens namn och sedan på året för att komma åt årtalen. "
|
||
"Använd pilikonerna :guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att"
|
||
" navigera till rätt årsintervall och klicka på året. Klicka sedan på "
|
||
"månaden. Klicka till sist på dagen för att välja datum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` "
|
||
"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and "
|
||
":guilabel:`Place of Birth` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in informationen för fälten :guilabel:`Identification No` "
|
||
"(identifikationsnummer), :guilabel:`Passport No` (passnummer) och "
|
||
":guilabel:`Place of Birth` (födelseort)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are "
|
||
"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen, om den anställde **inte** är bosatt i det land där han eller hon "
|
||
"arbetar, aktiverar du kryssrutan bredvid :guilabel:`Non-resident`-fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting, other fields may be present. For "
|
||
"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security "
|
||
"Number) field is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beroende på lokaliseringsinställningen kan andra fält förekomma. För USA "
|
||
"finns till exempel ett :guilabel:`SSN No` (Social Security Number)-fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460
|
||
msgid "HR settings tab"
|
||
msgstr "Fliken HR-inställningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
||
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
||
"different locations, however some sections appear regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"På denna flik finns olika fält för olika information, beroende på i vilket "
|
||
"land företaget är beläget. Olika fält är konfigurerade för olika platser, "
|
||
"men vissa avsnitt visas oavsett."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
|
||
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
|
||
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
|
||
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
|
||
":guilabel:`Freelancer`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: välj en :guilabel:`Employee Type` och, om tillämpligt, "
|
||
"en :guilabel:`Related User` med hjälp av rullgardinsmenyerna. Alternativen "
|
||
"för :guilabel:`Employee Type` inkluderar :guilabel:`Employee`, "
|
||
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, eller "
|
||
":guilabel:`Freelancer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count "
|
||
"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards "
|
||
"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anställda behöver **inte** också vara användare. *Anställda* räknas **inte**"
|
||
" med i Odoo-abonnemangets fakturering, medan *Användare* **räknas** med i "
|
||
"faktureringen. Om den nya medarbetaren också ska vara användare **måste** "
|
||
"användaren skapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then "
|
||
"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den anställde har skapats klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` och"
|
||
" sedan på :guilabel:`Create User`. Formuläret :guilabel:`Create User` visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the"
|
||
" :guilabel:`Company` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in :guilabel:`Namn` och :guilabel:`E-postadress`. Välj sedan "
|
||
":guilabel:`Company` från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange sedan :guilabel:`Telefonnummer` och :guilabel:`Mobilnummer` i "
|
||
"respektive fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a"
|
||
" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, "
|
||
"which is located in the top-right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ett foto finns tillgängligt, klicka på :guilabel:`Redigera`-ikonen (som "
|
||
"visas som en :guilabel:`✏️ (penna)`-ikon) i det nedre vänstra hörnet av "
|
||
"bildrutan, som finns i det övre högra hörnet av formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` "
|
||
"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is "
|
||
"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-"
|
||
"created user populating the :guilabel:`Related User field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En filutforskare visas. Navigera till filen och klicka sedan på "
|
||
":guilabel:`Öppna` för att välja den. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` "
|
||
"när all information är inmatad, så uppdateras medarbetarregistret "
|
||
"automatiskt med den nyskapade användaren i :guilabel:`Relaterad användare-"
|
||
"fältet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
|
||
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användare kan också skapas manuellt. Mer information om hur du lägger till "
|
||
"en användare manuellt finns i dokumentet :doc:`../../general/users/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's "
|
||
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
|
||
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
|
||
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Närvaro/försäljningsställe/tillverkning`: den anställdes "
|
||
":guilabel:`PIN-kod` och :guilabel:`Badge-ID` kan anges här, om den anställde"
|
||
" behöver/har ett sådant. Klicka på :guilabel:`Generera` bredvid "
|
||
":guilabel:`Badge ID` för att skapa ett badge-ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app "
|
||
"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PIN-koden` används för att logga in och ut från *Attendance* app-"
|
||
"kiosken, och ett :abbr:`POS (Point Of Sale)`-system."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
|
||
" of the Employee` in this section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Payroll`: om tillämpligt, ange :guilabel:`Registreringsnummer för"
|
||
" den anställde` i detta avsnitt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting, the other items that appear in this "
|
||
"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this"
|
||
" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or "
|
||
"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections"
|
||
" relating to payroll that may appear, are filled in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beroende på lokaliseringsinställningen varierar de andra objekten som visas "
|
||
"i det här fältet beroende på plats. Dessutom kan andra avsnitt visas på den "
|
||
"här fliken beroende på plats. Vi rekommenderar att du kontaktar löne- "
|
||
"och/eller ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta avsnitt, samt "
|
||
"eventuella andra avsnitt som rör löner som kan visas, är korrekt ifyllda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing "
|
||
"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* "
|
||
"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This"
|
||
" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514
|
||
msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number."
|
||
msgstr "Ange i förekommande fall numret på :guilabel:`Fleet Mobility Card`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the "
|
||
"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does "
|
||
"**not** affect the *Payroll* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillverkningskostnader läggs till kostnaderna för att tillverka en produkt, "
|
||
"om värdet av den tillverkade produkten **inte** är ett fast belopp. Denna "
|
||
"kostnad påverkar **inte** applikationen *Lönelista*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange all information som efterfrågas på fliken HR-inställningar för den "
|
||
"anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number"
|
||
" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart "
|
||
"button above the employee record. Click on the smart button to access all "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla dokument som rör den anställde lagras i appen *Dokument*. Antalet "
|
||
"tillhörande dokument visas i smartknappen :guilabel:`Dokument` ovanför den "
|
||
"anställdes post. Klicka på smartknappen för att komma åt alla dokument."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the "
|
||
"*Documents* app for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer information finns i :doc:`documentation <../../productivity/documents>` "
|
||
"i appen *Dokument*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
|
||
"smart-button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla uppladdade dokument som är kopplade till den anställde visas i "
|
||
"smartknappen Dokument."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
|
||
msgid "Fleet"
|
||
msgstr "Flottan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"This document outlines all of the configurations and settings for the "
|
||
"*Fleet* application, including :ref:`settings <fleet/settings>`, "
|
||
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
|
||
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. There are only two settings that need "
|
||
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
|
||
"request limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Settings available for the Fleet application."
|
||
msgstr "Inställningar tillgängliga för Fleet-applikationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
|
||
msgid "End Date Contract Alert"
|
||
msgstr "Varning för slutdatum för kontrakt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the"
|
||
" persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will "
|
||
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
|
||
" number of days defined in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`End Date Contract Alert` definierar en varningsfördröjning"
|
||
" för de personer som ansvarar för fordonskontrakt. De ansvariga personerna "
|
||
"kommer att få ett e-postmeddelande som informerar dem om att ett "
|
||
"fordonskontrakt håller på att löpa ut inom det antal dagar som anges i det "
|
||
"här fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
|
||
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
|
||
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
|
||
"will receive the alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att avgöra vem som är ansvarig person för ett kontrakt, öppna ett "
|
||
"enskilt kontrakt. Den person som anges som :guilabel:`Responsible` under "
|
||
"avsnittet :guilabel:`Contract Information` i kontraktet är den person som "
|
||
"kommer att få varningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
|
||
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
|
||
":guilabel:`Contract` to view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att komma åt alla kontrakt, navigera till :menuselection:`Fleet app --> "
|
||
"Fleet --> Contracts` och alla kontrakt visas i listan. Klicka på ett "
|
||
":guilabel:`Kontrakt` för att visa det."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"An individual contract can also be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
|
||
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
|
||
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
|
||
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
|
||
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett enskilt kontrakt kan också hittas genom att navigera till "
|
||
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` och klicka på ett enskilt "
|
||
"fordon. I fordonsformuläret klickar du på smartknappen :guilabel:`Kontrakt` "
|
||
"längst upp på sidan. De kontrakt som är kopplade till detta fordon visas "
|
||
"endast i listan. Klicka på ett enskilt kontrakt för att öppna det. Personen "
|
||
":guilabel:`Responsible` är listad på kontraktet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
|
||
msgid "New Vehicle Request"
|
||
msgstr "Begäran om nytt fordon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
|
||
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
|
||
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
|
||
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
|
||
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
|
||
" specific number limit for existing available cars in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`New Vehicle Request` sätter en gräns för hur många nya "
|
||
"fordon som kan begäras baserat på fordonsparkens tillgänglighet. En anställd"
|
||
" som fyller i lönekonfigurationsformuläret (efter att ha blivit erbjuden en "
|
||
"tjänst) kommer *inte* att kunna begära en ny bil om antalet befintliga bilar"
|
||
" är större än det antal som anges i fältet :guilabel:`New Vehicle Request`. "
|
||
"Ange den specifika antalsgränsen för befintliga tillgängliga bilar i detta "
|
||
"fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
|
||
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
|
||
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
|
||
" able to request a new vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om gränsen för :guilabel:`New Vehicle Request` är satt till 20 fordon, och "
|
||
"det finns 25 tillgängliga fordon, skulle en anställd inte kunna begära ett "
|
||
"nytt fordon. Om det bara finns 10 tillgängliga bilar kan den anställde "
|
||
"begära ett nytt fordon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Tillverkare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
|
||
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
|
||
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
|
||
"--> Manufacturers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Fleet* är förkonfigurerad med sextiosex vanliga bil- och "
|
||
"cykeltillverkare i databasen, tillsammans med deras logotyper. För att se de"
|
||
" förinstallerade tillverkarna, gå till :menuselection:`Fleet app --> "
|
||
"Configuration --> Manufacturers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each "
|
||
"manufacturer's card lists how many specific models are configured for each "
|
||
"particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured "
|
||
":ref:`models <fleet/models>` from four major auto manufacturers and one "
|
||
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
|
||
"Merckx (bicycle)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
|
||
msgstr "Tillverkarkort med mängden modeller som listas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
|
||
msgid "Add a manufacturer"
|
||
msgstr "Lägg till en tillverkare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
|
||
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
|
||
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
|
||
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
|
||
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till en ny tillverkare i databasen, klicka på "
|
||
":guilabel:`Create`. Ett formulär för tillverkare laddas. Endast två delar av"
|
||
" informationen behövs, :guilabel:`Name` för tillverkaren och logotypen. "
|
||
"Skriv in tillverkarens namn i namnfältet och välj en bild att ladda upp för "
|
||
"logotypen. När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Spara`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
|
||
msgid "Vehicle Models"
|
||
msgstr "Fordonsmodeller"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a"
|
||
" vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being "
|
||
"added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto "
|
||
"manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle "
|
||
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). "
|
||
"If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers"
|
||
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
|
||
msgid "Preconfigured Models"
|
||
msgstr "Förkonfigurerade modeller"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
|
||
"the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande modeller är förinstallerade i Odoo och behöver inte läggas till i "
|
||
"databasen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||
msgid "AUDI"
|
||
msgstr "AUDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||
msgid "BMW"
|
||
msgstr "BMW"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||
msgid "Eddy Merckx"
|
||
msgstr "Eddy Merckx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||
msgid "Mercedes"
|
||
msgstr "Mercedes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||
msgid "Opel"
|
||
msgstr "Opel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||
msgid "Serie 1"
|
||
msgstr "Serie 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||
msgid "SanRemo76"
|
||
msgstr "SanRemo76"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||
msgid "Class A"
|
||
msgstr "Klass A"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||
msgid "Agilia"
|
||
msgstr "Agilia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
||
msgid "Serie 3"
|
||
msgstr "Serie 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
||
msgid "Class B"
|
||
msgstr "Klass B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
||
msgid "Ampera"
|
||
msgstr "Ampera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
||
msgid "Serie 5"
|
||
msgstr "Serie 5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
||
msgid "Class C"
|
||
msgstr "Klass C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
||
msgid "Antara"
|
||
msgstr "Mellan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
||
msgid "Serie 6"
|
||
msgstr "Serie 6"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
||
msgid "Class CL"
|
||
msgstr "Klass CL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
||
msgid "Astra"
|
||
msgstr "Astra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
||
msgid "Serie 7"
|
||
msgstr "Serie 7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
||
msgid "Class CLS"
|
||
msgstr "Klass CLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
||
msgid "AstraGTC"
|
||
msgstr "AstraGTC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
||
msgid "Serie Hybrid"
|
||
msgstr "Hybrid-serien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
||
msgid "Class E"
|
||
msgstr "Klass E"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
||
msgid "Combo Tour"
|
||
msgstr "Kombinerad resa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
||
msgid "Serie M"
|
||
msgstr "Serie M"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
||
msgid "Class GL"
|
||
msgstr "Klass GL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
||
msgid "Corsa"
|
||
msgstr "Löpning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
||
msgid "Q3"
|
||
msgstr "Q3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
||
msgid "Serie X"
|
||
msgstr "Serie X"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
||
msgid "Class GLK"
|
||
msgstr "Klass GLK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
||
msgid "Insignia"
|
||
msgstr "Insignia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
||
msgid "Q5"
|
||
msgstr "Q5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
||
msgid "Serie Z4"
|
||
msgstr "Serie Z4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
||
msgid "Class M"
|
||
msgstr "Klass M"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
||
msgid "Meriva"
|
||
msgstr "Meriva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
||
msgid "Q7"
|
||
msgstr "Q7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
||
msgid "Class R"
|
||
msgstr "Klass R"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
||
msgid "Mokka"
|
||
msgstr "Mokka"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
||
msgid "Class S"
|
||
msgstr "Klass S"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
||
msgid "Zafira"
|
||
msgstr "Zafira"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
|
||
msgid "Class SLK"
|
||
msgstr "Klass SLK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
|
||
msgid "Zafira Tourer"
|
||
msgstr "Zafira Tourer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
|
||
msgid "Class SLS"
|
||
msgstr "Klass SLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
|
||
msgid "Add a new model"
|
||
msgstr "Lägg till en ny modell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`."
|
||
" Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the "
|
||
"following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, "
|
||
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
|
||
"sections may be visible depending on the location of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nya fordonsmodeller kan enkelt läggas till i databasen. Lägg till en ny "
|
||
"modell genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
|
||
"--> Vehicle Models`. Klicka på :guilabel:`Create` och ett formulär för "
|
||
"fordonsmodellen laddas. Ange följande information i formuläret och klicka "
|
||
"sedan på :guilabel:`Spara`. Observera att vissa fält är specifika för "
|
||
"belgiska företag, så alla fält eller avsnitt kanske inte är synliga beroende"
|
||
" på var företaget är beläget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Modellnamn`: ange modellnamnet i fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
|
||
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
|
||
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manufacturer`: välj tillverkare från rullgardinsmenyn. Om "
|
||
"tillverkaren inte är konfigurerad, skriv in tillverkaren och klicka sedan på"
|
||
" :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create & Edit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
|
||
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
|
||
"vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* "
|
||
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
|
||
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vehicle Type`: välj en av två förkonfigurerade fordonstyper, "
|
||
"antingen :guilabel:`Car` eller :guilabel:`Bike`, från rullgardinsmenyn. "
|
||
"Fordonstyperna är hårdkodade i Odoo och är integrerade med "
|
||
"*Payroll*-applikationen eftersom fordon kan vara en del av en anställds "
|
||
"förmåner. Att lägga till ytterligare fordonstyper är inte möjligt eftersom "
|
||
"det kommer att påverka lönerna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
|
||
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
|
||
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Category`: välj den kategori som fordonet är kategoriserat under "
|
||
"från rullgardinsmenyn. För att skapa en ny kategori, skriv in kategorin och "
|
||
"klicka sedan på :guilabel:`Create (new category)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
|
||
"automatically load in the image box in the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"När tillverkaren har valts laddas tillverkarens logotyp automatiskt upp i "
|
||
"bildrutan i det övre högra hörnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
|
||
msgid "Information tab"
|
||
msgstr "Fliken Information"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
|
||
"accommodate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seats Number`: ange hur många passagerare fordonet har plats för."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166
|
||
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
|
||
msgstr ":guilabel:`Doors Number`: ange det antal dörrar som fordonet har."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Färg`: ange fordonets färg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
|
||
msgstr ":guilabel:`Modellår`: ange det år fordonet tillverkades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch"
|
||
" installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trailer Hitch`: kryssa i denna ruta om fordonet har en "
|
||
"släpvagnsdragkrok installerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "Lön"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and"
|
||
" only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost"
|
||
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
|
||
"Value (VAT Incl.)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsnittet :guilabel:`Lön` visas endast för Belgien-baserade företag, och "
|
||
"endast om företaget har sin lokaliseringsinställning inställd på Belgien. "
|
||
"Kostnadsvärdena är alla **månadsvisa** med undantag för "
|
||
":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
|
||
"model vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kan begäras`: kryssa i denna ruta om anställda kan begära denna "
|
||
"fordonsmodell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
|
||
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange :abbr:`MSRP (Manufacturer's "
|
||
"Suggested Retail Price)` för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian"
|
||
" laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the "
|
||
"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the "
|
||
":guilabel:`Engine` section of the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`C02 avgift`: detta värde beräknas automatiskt baserat på belgiska"
|
||
" lagar och förordningar, och kan inte ändras. Värdet baseras på det värde "
|
||
"som anges i fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` i avsnittet :guilabel:`Motor` i "
|
||
"fordonsformuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
|
||
":guilabel:`CO2 fee` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du ändrar fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` kommer värdet i fältet "
|
||
":guilabel:`CO2-avgift` att justeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, "
|
||
"which appears in the salary configurator that is available to a future "
|
||
"employee when they are offered a job position. This value impacts the gross "
|
||
"and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure "
|
||
"is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost "
|
||
"(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it "
|
||
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
|
||
"not on the general model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kostnad (avskriven)`: ange månadskostnaden för fordonet, som "
|
||
"visas i lönekonfiguratorn som är tillgänglig för en framtida anställd när de"
|
||
" erbjuds en arbetsposition. Detta värde påverkar brutto- och nettolönen för "
|
||
"den medarbetare som tilldelas fordonet. Denna siffra skrivs av över tid "
|
||
"enligt lokala skattelagar. :guilabel:`Kostnad (avskriven)` skrivs inte av "
|
||
"automatiskt på *fordonsmodellen*, den skrivs endast av baserat på "
|
||
"*kontraktet* kopplat till ett specifikt fordon och inte på den generella "
|
||
"modellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost "
|
||
"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is "
|
||
"depreciated over time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Total kostnad (avskriven)`: detta värde är den kombinerade "
|
||
":guilabel:`Kostnad (avskriven)` och :guilabel:`C02-avgift` och skrivs också "
|
||
"av över tid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the "
|
||
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
|
||
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
|
||
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
|
||
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fuel Type`: välj den typ av bränsle som fordonet använder från "
|
||
"rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Bensin`, "
|
||
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Bensin`, :guilabel:`Plug-in "
|
||
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Bensin`, :guilabel:`CNG`, "
|
||
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Väte` eller :guilabel:`Elektrisk`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
|
||
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
|
||
" by the car manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CO2-utsläpp`: ange det genomsnittliga koldioxidutsläpp som "
|
||
"fordonet ger upphov till i gram per kilometer (g/km). Denna information "
|
||
"tillhandahålls av biltillverkaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
|
||
"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CO2 Standard`: ange standardmängden koldioxid i gram per "
|
||
"kilometer (g/km) för ett fordon av liknande storlek."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down "
|
||
"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transmission`: välj transmissionstyp från rullgardinsmenyn, "
|
||
"antingen :guilabel:`Manual` eller :guilabel:`Automatic`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
|
||
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Effekt`: om fordonet är elektriskt eller hybrid, ange den effekt "
|
||
"som fordonet använder i kilowatt (kW)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Hästkrafter`: ange fordonets hästkrafter i detta fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
|
||
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
||
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på "
|
||
"storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och "
|
||
"bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du "
|
||
"kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine"
|
||
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
|
||
"localization settings and local tax laws."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Skatteavdrag`: detta fält fylls i automatiskt enligt "
|
||
"motorspecifikationerna och kan inte ändras. Procentsatsen baseras på "
|
||
"lokaliseringsinställningarna och lokala skattelagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
|
||
msgid "Vendors tab"
|
||
msgstr "Fliken Säljare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
|
||
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
|
||
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fordonsspecifika försäljare, såsom bilhandlare, listas inte separat från "
|
||
"andra försäljare. De försäljare som ett fordon kan köpas från visas också i "
|
||
"listan över försäljare som används av appen *Köp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To"
|
||
" add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all "
|
||
"the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking "
|
||
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
|
||
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den eller de leverantörer som fordonet kan köpas från kan läggas till på den"
|
||
" här fliken. För att lägga till en leverantör klickar du på :guilabel:`Add` "
|
||
"och ett popup-fönster öppnas med en lista över alla leverantörer som för "
|
||
"närvarande finns i databasen. Välj den leverantör du vill lägga till genom "
|
||
"att klicka i kryssrutan bredvid leverantörens namn och klicka sedan på "
|
||
":guilabel:`Select`. Det finns ingen gräns för hur många leverantörer som kan"
|
||
" läggas till i listan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking "
|
||
":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the "
|
||
"vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close "
|
||
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
|
||
"another new vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en försäljare inte finns i databasen, lägg till en försäljare genom att "
|
||
"klicka på :guilabel:`Create`. Ett leverantörsformulär laddas. Ange "
|
||
"informationen på fliken Leverantör och klicka sedan på :guilabel:`Spara & "
|
||
"Stäng` för att lägga till leverantören och stänga fönstret, eller "
|
||
":guilabel:`Spara & Ny` för att lägga till den aktuella leverantören och "
|
||
"skapa ytterligare en ny leverantör."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
|
||
msgstr "Leverantörsformulär som ska fyllas i när en ny leverantör läggs till."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245
|
||
msgid "Model Category"
|
||
msgstr "Modell Kategori"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
|
||
"under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in "
|
||
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
|
||
"<fleet/add-model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet "
|
||
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
|
||
"in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se alla modeller som för närvarande är konfigurerade, gå till "
|
||
":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. "
|
||
"Alla modeller visas i en listvy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
|
||
msgid "Add a new model category"
|
||
msgstr "Lägg till en ny modellkategori"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at"
|
||
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till en ny kategori, klicka på :guilabel:`Create`. En ny "
|
||
"postrad visas längst ner i listan. Skriv in den nya kategorin och klicka "
|
||
"sedan på :guilabel:`Save` för att spara posten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and "
|
||
"down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to "
|
||
"the desired position. The order of the list does not affect the database in "
|
||
"any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a "
|
||
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
|
||
"vehicle can carry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra hur kategorierna visas i listan klickar du på upp- och "
|
||
"nedpilarna till vänster om den kategori som ska flyttas och drar sedan "
|
||
"linjen till önskad position. Ordningen i listan påverkar inte databasen på "
|
||
"något sätt. Det kan dock vara bättre att visa fordonskategorierna i en viss "
|
||
"ordning, t.ex. efter storlek eller antalet passagerare som fordonet kan "
|
||
"transportera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "List view of the models in the fleet."
|
||
msgstr "Listvy över modellerna i flottan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
|
||
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
|
||
msgid ":doc:`fleet/service`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
|
||
msgid "New vehicles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation "
|
||
"that comes with vehicle maintenance, and drivers records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are "
|
||
"organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default "
|
||
"dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its "
|
||
"corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are "
|
||
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and "
|
||
":guilabel:`Downgraded`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form "
|
||
"loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved "
|
||
"manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by "
|
||
"a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24
|
||
msgid "Vehicle form fields"
|
||
msgstr "Formulärfält för fordon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once "
|
||
"a model is selected, additional fields may appear on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the model is not listed, type in the model name, and click either "
|
||
":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
":ref:`create a new model and edit the model details <fleet/add-model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`License Plate`: ange fordonets registreringsnummer i detta fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
|
||
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tags`: välj taggar från rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny "
|
||
"tagg. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan väljas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The new vehicle form, showing the model section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
|
||
"When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and "
|
||
"relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If "
|
||
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47
|
||
msgid "Driver section"
|
||
msgstr "Förarsektion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
|
||
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
|
||
"future, and when."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna del av fordonsformuläret avser den person som för närvarande kör "
|
||
"bilen, samt eventuella planer på att byta förare i framtiden, och när."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
|
||
"new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the "
|
||
"driver details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, "
|
||
"the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Contacts* application is installed, the driver information is also "
|
||
"stored in the *Contacts* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
|
||
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
|
||
"number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one "
|
||
"should be added, :ref:`edit the employee record <employees/hr-settings>` in "
|
||
"the *Employees* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
|
||
"select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver "
|
||
"and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver "
|
||
"details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
|
||
"plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new "
|
||
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, "
|
||
"and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do "
|
||
"**not** check this box if the current driver does not plan to change their "
|
||
"vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the "
|
||
"vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to "
|
||
"the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
|
||
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this"
|
||
" field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and"
|
||
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
|
||
" available for another driver until the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field "
|
||
"only appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87
|
||
msgid "Create a new driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If a driver is not already in the system, the new driver should first be "
|
||
"configured and added to the database. A new driver can be added either from "
|
||
"the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the "
|
||
":ref:`vehicle form <fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` "
|
||
"or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` "
|
||
"form appears, depending on which field initiated the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` "
|
||
"forms are identical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the installed applications, different tabs or fields may be "
|
||
"visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future "
|
||
"Driver` forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108
|
||
msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being "
|
||
"added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a"
|
||
" selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
|
||
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
|
||
"selected instead of :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company "
|
||
"the driver is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type"
|
||
" of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The "
|
||
"available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or "
|
||
":guilabel:`Other Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` "
|
||
"field, and enter the corresponding information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If "
|
||
"the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in "
|
||
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
|
||
"the driver or company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160
|
||
msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162
|
||
msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the create driver form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
|
||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or "
|
||
":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses "
|
||
"associated with the driver or company in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a "
|
||
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Before entering the necessary information on the form, select the type of "
|
||
"contact being added from a series radio button options located at the top of"
|
||
" the form. Those options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
|
||
"employees of the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when sending an invoice to the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when delivering an order to the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address"
|
||
" for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is "
|
||
"selected by default when sending reminders about overdue invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
|
||
"addresses for the company or driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0
|
||
msgid "The create contact form with all parts filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be "
|
||
"visible. The available fields are identical to the fields in the "
|
||
":ref:`general information <fleet/new_vehicle/general-info>` section of the "
|
||
"new driver form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
|
||
"address record and create another address record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, "
|
||
"with an icon indicating what type of contact is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon "
|
||
"inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` "
|
||
"displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following sales and purchasing information, in the "
|
||
":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or "
|
||
":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the other installed applications, additional fields and "
|
||
"sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* "
|
||
"application **only**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is "
|
||
"the main point of contact for sales with this driver's company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"This person **must** be an internal user of the company, meaning they can "
|
||
"log into the database as a user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Övrigt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its "
|
||
"*tax ID*, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
|
||
" contact person. This is an internal note to provide any additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"A company has several people with the same name, John Smith. The "
|
||
":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to "
|
||
"provide additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary "
|
||
"information, in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246
|
||
msgid "Vehicle section"
|
||
msgstr "Fordonssektion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the vehicle form relates to the physical details of the "
|
||
"vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"If a preexisting vehicle in the database was selected for the "
|
||
":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may "
|
||
"auto-populate, and additional fields may also appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253
|
||
msgid "Fill in the following fields on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category "
|
||
"from the available options. To create a new category, type in the new "
|
||
"category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the "
|
||
"vehicle was ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date"
|
||
" the vehicle was registered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date"
|
||
" the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
|
||
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Chassis Number`: ange chassinumret i fältet. Detta är i vissa "
|
||
"länder känt som :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`-numret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
|
||
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
|
||
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
|
||
":guilabel:`(mi)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Last Odometer`: ange det senast kända vägmätarvärdet i "
|
||
"sifferfältet. Använd rullgardinsmenyn bredvid sifferfältet för att välja om "
|
||
"vägmätarställningen ska anges i kilometer :guilabel:`(km)` eller miles "
|
||
":guilabel:`(mi)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
|
||
" or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is "
|
||
"typically located in this field. The entry should clearly explain where the "
|
||
"vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
|
||
msgstr "Det nya fordonsformuläret, med fordonsskatteavsnittet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279
|
||
msgid "Tax Info tab"
|
||
msgstr "Fliken Skatteinfo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting for the database, and what additional "
|
||
"applications are installed, other fields may be present on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of "
|
||
"other installed applications or localization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288
|
||
msgid "Fiscality"
|
||
msgstr "Fiscalitet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Kontrakt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
|
||
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
|
||
"vehicle is purchased or leased."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`First Contract Date`: välj startdatum för fordonets första "
|
||
"kontrakt med hjälp av rullgardinsmenyn. Vanligtvis är detta den dag då "
|
||
"fordonet köps eller leasas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
|
||
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange tillverkarens rekommenderade "
|
||
"försäljningspris (MSRP) för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
|
||
"lease for the vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Purchase Value`: ange inköpspriset eller värdet på leasingavtalet"
|
||
" för fordonet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302
|
||
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Residualvärde`: ange fordonets aktuella värde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The values listed above affect the accounting department. It is recommended "
|
||
"to check with the accounting department for more information and/or "
|
||
"assistance with these values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313
|
||
msgid "Model tab"
|
||
msgstr "Modellflik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
|
||
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
|
||
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
|
||
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
|
||
"model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
|
||
" For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, "
|
||
"are examples of common information that may need updating."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329
|
||
msgid "Note tab"
|
||
msgstr "Notera flik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331
|
||
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
|
||
msgstr "Ange eventuella anmärkningar för fordonet i detta avsnitt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjänster"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
|
||
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
|
||
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
|
||
"when they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att underhålla en fordonsflotta på rätt sätt krävs både regelbundet "
|
||
"underhåll och periodiska reparationer. Schemaläggning av reparationer och "
|
||
"hantering av tjänster för en hel fordonspark är nödvändigt för att "
|
||
"säkerställa att alla fordon är i gott skick när de behövs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
|
||
msgid "Create service records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` "
|
||
"dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> "
|
||
"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in"
|
||
" the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the information on the form. The only two fields that are required "
|
||
"to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The service form automatically saves as data is entered. However, the form "
|
||
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25
|
||
msgid "The fields on the form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the "
|
||
"drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either "
|
||
":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
":ref:`add the service type and configure it <fleet/new-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a"
|
||
" service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created"
|
||
" <fleet/new-type>` before it can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
|
||
"service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the "
|
||
"desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the "
|
||
"date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cost`: ange kostnaden för tjänsten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the "
|
||
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
|
||
"type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or"
|
||
" :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
|
||
"<fleet/new-vendor>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
|
||
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
|
||
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
|
||
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
|
||
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren för det valda fordonet fylls i när "
|
||
":guilabel:`Vehicle` väljs. Om föraren behöver ändras kan en annan förare "
|
||
"väljas från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
|
||
"done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
|
||
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field"
|
||
" is populated. This comes from the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To change from kilometers to miles, or vice versa, click the "
|
||
":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the"
|
||
" :guilabel:`Vehicle` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the "
|
||
"breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the "
|
||
":guilabel:`Odometer Value` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the "
|
||
"service form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
|
||
"Type and Vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange information för en ny tjänst. De obligatoriska fälten är Servicetyp och"
|
||
" Fordon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74
|
||
msgid "Create service type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Service types must be created from a service form. There is no other way to "
|
||
"access the list of service types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
|
||
" :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up"
|
||
" form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The service type entered on the service form automatically populates the "
|
||
":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the "
|
||
"drop-down menu in that field. The two default options to choose from are "
|
||
":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories "
|
||
"**cannot** be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the service applies to **only** contracts or services, select the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** "
|
||
"contracts *and* services, leave this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94
|
||
msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99
|
||
msgid "Create vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in "
|
||
"the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor "
|
||
"in the database, so that any necessary information can be easily retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
|
||
" :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` "
|
||
"field, by default. This field can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` "
|
||
"form, depending on what other applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
|
||
msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor"
|
||
" being added is an individual or a company, by clicking the corresponding "
|
||
"radio button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
|
||
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
|
||
"selected, instead of :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that "
|
||
"the vendor is associated with, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or "
|
||
":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and "
|
||
"**cannot** be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145
|
||
msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If "
|
||
"the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in "
|
||
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company"
|
||
" logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, "
|
||
"in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and "
|
||
"click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then"
|
||
" click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the create vendor form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add "
|
||
"any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a "
|
||
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, "
|
||
"located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
|
||
"employees of the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when sending an invoice to the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when delivering an order to the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
|
||
"addresses for the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact "
|
||
"type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address "
|
||
"details in the :guilabel:`Address` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
|
||
"address record and create another address record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside "
|
||
"that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a"
|
||
" :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following sales and purchasing information for the various "
|
||
"sections below. Depending on the other installed applications, additional "
|
||
"fields and sections may appear. The following are all default fields for the"
|
||
" *Fleet* application only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Försäljning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
|
||
" point of contact for sales with this vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its "
|
||
"*tax ID*, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
|
||
" contact. This is an internal note to provide any additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"A company has several people with the same name, Mary Jones. The "
|
||
":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to "
|
||
"provide additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary "
|
||
"information, in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257
|
||
msgid "List of services"
|
||
msgstr "Förteckning över tjänster"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
|
||
" navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services"
|
||
" appear in a list view, including all the details for each service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The service records are grouped by :ref:`service type <fleet/new-type>`. The"
|
||
" number of repairs for each service type appears in parentheses after the "
|
||
"name of the service type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266
|
||
msgid "Each service listed displays the following information:"
|
||
msgstr "Följande information visas för varje listad tjänst:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or "
|
||
"requested to be performed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of "
|
||
"service, or repair, performed to clarify the specific service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is"
|
||
" selected from a list of services that :ref:`must be configured <fleet/new-"
|
||
"type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vehicle`: det specifika fordon som servicen utfördes på."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275
|
||
msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or "
|
||
"repair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, "
|
||
"that is documented to add clarification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are "
|
||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or "
|
||
":guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services"
|
||
" and repairs are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The full list of services in the Odoo database."
|
||
msgstr "Den fullständiga listan över tjänster i Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290
|
||
msgid "View services"
|
||
msgstr "Visa tjänster"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
|
||
"configured ways to better view the information presented. In the top-right "
|
||
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
|
||
" in different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n"
|
||
"different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the service records is a list view. This presents all "
|
||
"the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped "
|
||
"by status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, "
|
||
"hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that "
|
||
"column. Click the arrow to sort the data by that specific column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), "
|
||
"represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ "
|
||
"(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The "
|
||
":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column "
|
||
"and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the "
|
||
"information in chronological order (January to December), instead of "
|
||
"alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by "
|
||
"repair price, from lowest to highest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401
|
||
msgid "Add a service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information "
|
||
"<fleet/service-form>` on the service form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326
|
||
msgid "The form automatically saves as data is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which "
|
||
"is the second icon in the top-right corner, and appears as two different "
|
||
"length bars beneath a line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"All services are organized by service type, and appear in the corresponding "
|
||
"Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"The number of repairs for each type of service appears in the far-right of "
|
||
"each Kanban column header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"The collective status of the scheduled activities for each service type "
|
||
"appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs "
|
||
"with activities scheduled in the future appear green, activities due today "
|
||
"appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities"
|
||
" scheduled appear gray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a "
|
||
":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These"
|
||
" icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The "
|
||
"status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on"
|
||
" an activity icon to view the details of that specific activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding "
|
||
"activities with that specific status in that particular stage. Hover over a "
|
||
"color section to reveal the number of service records in that specific "
|
||
"grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The service records presented in a Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"To view **only** the records with a specific status, click the desired color"
|
||
" bar section. The background color for the column changes to a pale hue of "
|
||
"the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar "
|
||
"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the "
|
||
"selected status appear in the column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The oil change service records showing only repairs with past-due "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Planera aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click "
|
||
"the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click"
|
||
" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon "
|
||
"may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a "
|
||
"phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email"
|
||
" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222
|
||
msgid "Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr "Ange följande information på formuläret:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity "
|
||
"being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and "
|
||
":guilabel:`Upload Document`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as "
|
||
"`Schedule oil change`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the "
|
||
"activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date "
|
||
"to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user "
|
||
"responsible for the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-"
|
||
"half of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click "
|
||
":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & "
|
||
"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another "
|
||
"activity for the same repair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information regarding activities, refer to the main "
|
||
":doc:`activities <../../essentials/activities>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears"
|
||
" at the top of the column, beneath the Kanban title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click "
|
||
":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up "
|
||
"window. :ref:`Enter all the information <fleet/service-form>` on the service"
|
||
" form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record"
|
||
" now appears in the Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Grafvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, "
|
||
"click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, "
|
||
"and appears as a small graph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418
|
||
msgid ""
|
||
"The default graph view displays the service information in a stacked bar "
|
||
"chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the "
|
||
":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Each column visually represents the total cost for all repairs and services "
|
||
"for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a "
|
||
"popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and "
|
||
"repairs the bar represents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie "
|
||
"Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, "
|
||
"the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, "
|
||
":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the "
|
||
"corresponding buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart view of the services and repairs, with the various option "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-vy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click "
|
||
"the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and "
|
||
"appears as a small spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"The default way the data is presented shows the total cost of each type of "
|
||
"service. The horizontal rows represent the various types of service, with a "
|
||
"different service type in its own line. The vertical columns represent the "
|
||
"total costs for each specific type of service, further divided by the type "
|
||
"of service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The default pivot table view of the services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of "
|
||
"the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it "
|
||
"to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button is grayed out)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`"
|
||
" at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving "
|
||
"only a single :guilabel:`Cost` column visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer"
|
||
" grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` "
|
||
"pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a "
|
||
":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, "
|
||
"either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After "
|
||
"clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then"
|
||
" loads on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards "
|
||
"are stored in Odoo's *Dashboards* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the "
|
||
"previous pivot table view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, "
|
||
"represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information regarding reporting, refer to the main "
|
||
":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Aktivitetsvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To view the scheduled activities for services or repairs, click the "
|
||
":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. "
|
||
"This presents all activities, organized by vehicle and activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal "
|
||
"lines are organized by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"The entries are color-coded according to the status of each activity. Green "
|
||
"activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and"
|
||
" red activities are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left "
|
||
"corner of each activity entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"The due date of each activity is written in the top-center of each activity "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of"
|
||
" the activities within that column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"The number of activities for each activity type is written on the right side"
|
||
" of the color-coded bar beneath the column name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The activity view, with the columns called out, and an activity box "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509
|
||
msgid "Schedule an activity"
|
||
msgstr "Planera en aktivitet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
"To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule "
|
||
"an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:"
|
||
" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being"
|
||
" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Enter all the information <fleet/schedule-activity>` on the activity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both"
|
||
" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
|
||
msgid "Frontdesk"
|
||
msgstr "Frontdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to "
|
||
"a building or location, and alert the person they are meeting about their "
|
||
"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be "
|
||
"brought to them, while they wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo-applikationen *Frontdesk* gör det möjligt för besökare att checka in i "
|
||
"en byggnad eller på en plats och meddela den person de ska träffa om sin "
|
||
"ankomst. Dessutom kan de begära att en förkonfigurerad dryck serveras till "
|
||
"dem medan de väntar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"This application is ideal for businesses that do **not** have someone "
|
||
"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area"
|
||
" available to guests and visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna applikation är idealisk för företag som **inte** har någon som arbetar"
|
||
" i receptionen, platser **utan** ett särskilt väntrum som är tillgängligt "
|
||
"för gäster och besökare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station,"
|
||
" followed by any drink selections that might optionally be offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det första som konfigureras med *Frontdesk*-applikationen är stationen, "
|
||
"följt av eventuella drycker som kan erbjudas som tillval."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Stationer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any "
|
||
"location where someone can sign in and wait for an employee. This is "
|
||
"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a "
|
||
"kiosk where visitors check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Odoo's *Frontdesk* applikation kan en *Station* ses som en plats där någon"
|
||
" kan logga in och vänta på en anställd. Detta är vanligtvis någon form av "
|
||
"väntrum, till exempel en lobby. Varje station har en kiosk där besökare "
|
||
"checkar in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station "
|
||
"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be "
|
||
"created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vid installation av applikationen *Frontdesk* **måste** minst en station "
|
||
"konfigureras, men det finns ingen gräns för hur många stationer som kan "
|
||
"skapas och konfigureras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a "
|
||
"blank frontdesk form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en station, navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Stations`, och klicka på :guilabel:`New`. När du klickar "
|
||
"visas ett tomt frontdeskformulär."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk "
|
||
"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception "
|
||
"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Frontdesk Name`: ange ett namn för den specifika "
|
||
"frontdeskplatsen. Namnet bör vara kort och lätt att identifiera, t.ex. "
|
||
"`Reception Desk` eller `Main Lobby`. Detta fält är obligatoriskt för att "
|
||
"skapa en station."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted "
|
||
"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections "
|
||
"can be entered. This field is required in order to create a station."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsibles`: välj den person (eller de personer) som ska "
|
||
"informeras när en besökare checkar in via denna specifika frontdesk. Flera "
|
||
"val kan anges. Detta fält krävs för att skapa en station."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is "
|
||
"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and "
|
||
":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the "
|
||
":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kiosk URL`: detta fält fylls i automatiskt när frontdesk-"
|
||
"formuläret sparas, med åtminstone fälten :guilabel:`Frontdesk Name` och "
|
||
":guilabel:`Responsibles` ifyllda. För att spara manuellt, klicka på "
|
||
":guilabel:`(moln med uppåtriktad pil)` ikonen, som finns högst upp i "
|
||
"formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL "
|
||
"is one way the frontdesk kiosk is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den har sparats genereras en URL i fältet :guilabel:`Kiosk URL`. Denna "
|
||
"URL är ett sätt att komma åt frontdesk-kiosken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the "
|
||
"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific"
|
||
" station's frontdesk sign-in page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Copy`-knappen i slutet av webbadressen och navigera "
|
||
"till den webbadressen i en webbläsare för att komma åt kiosken. Denna URL "
|
||
"öppnar den specifika stationens frontdesk inloggningssida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera"
|
||
" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
|
||
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till en bild/foto i ett frontdesk-formulär, håll muspekaren "
|
||
"över :guilabel:`(kamera med ett '+' tecken)` ikonen längst upp till höger i "
|
||
"formuläret för att visa en :guilabel:`✏️ (penna)` ikon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate "
|
||
"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` för att öppna en filutforskare, "
|
||
"navigera till önskad bild-/fotofil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för"
|
||
" att markera den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The image selected for the station photo appears as the background image for"
|
||
" the station kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den bild som valts för stationsfotot visas som bakgrundsbild för stationens "
|
||
"kiosk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Fliken Alternativ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this "
|
||
"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, "
|
||
"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as "
|
||
"detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Host Selection`: om besökaren ska delta i ett möte kan besökaren "
|
||
"med detta alternativ välja mötesvärd från en lista, och meddela den "
|
||
"personen. När alternativet är aktiverat visas ytterligare fält enligt nedan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a"
|
||
" guest checks in, enable this option, and select which of the following are "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Authenticate Guest`: om ytterligare information krävs när en gäst"
|
||
" checkar in, aktivera det här alternativet och välj vilket av följande som "
|
||
"krävs:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email`: välj om gästens e-postadress är :guilabel:`Required`, "
|
||
":guilabel:`Optional`, eller om informationen inte efterfrågas alls "
|
||
"(:guilabel:`None`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Phone`: välj om gästens telefonnummer är :guilabel:`Required`, "
|
||
":guilabel:`Optional`, eller om informationen inte efterfrågas alls "
|
||
"(:guilabel:`None`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organization`: välj om gästens organisation är "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, eller om informationen inte "
|
||
"efterfrågas alls (:guilabel:`None`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either "
|
||
":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection "
|
||
"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` "
|
||
"selection displays a dark gray and black background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Theme`: välj färgläge för kiosken. Välj antingen "
|
||
":guilabel:`Light` eller :guilabel:`Dark`. Om du väljer :guilabel:`Light` "
|
||
"visas en ljusgrå bakgrund på kiosken, medan om du väljer :guilabel:`Dark` "
|
||
"visas en mörkgrå och svart bakgrund."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code "
|
||
"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile "
|
||
"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy "
|
||
"kiosk with multiple guests checking in at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Self Check-In`: aktivera detta alternativ för att visa en QR-kod "
|
||
"för incheckning på kiosken. QR-koden gör att gästerna kan checka in med sin "
|
||
"mobila enhet istället för att använda kiosken. Detta alternativ "
|
||
"rekommenderas för en upptagen kiosk med flera gäster som checkar in "
|
||
"samtidigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon "
|
||
"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the "
|
||
"drinks being offered <frontdesk/drinks>`, via the :guilabel:`Configure "
|
||
"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options"
|
||
" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Offer Drinks`: aktivera detta alternativ för att erbjuda gästerna"
|
||
" en drink vid incheckning. Om detta alternativ är aktiverat är det "
|
||
"nödvändigt att :ref:`konfigurera de drycker som erbjuds <frontdesk/drinks>`,"
|
||
" via länken :guilabel:`Konfigurera drycker` som visas när alternativet är "
|
||
"aktiverat. När alla dryckesalternativ är konfigurerade väljer du varje dryck"
|
||
" som ska erbjudas med hjälp av rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the"
|
||
" :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande alternativ är endast synliga på fliken :guilabel:`Options` om "
|
||
"alternativet :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` är aktiverat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the"
|
||
" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
|
||
":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default "
|
||
":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notify by email`: aktivera det här alternativet för att skicka "
|
||
"ett e-postmeddelande till den person som gästen besöker vid incheckningen. "
|
||
"När det är aktiverat visas ett :guilabel:`E-postmall` fält nedanför, med "
|
||
"standard :guilabel:`Frontdesk Email Template` vald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default email template, click the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, then select another email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra den förvalda e-postmallen klickar du på rullgardinsmenyn i "
|
||
"fältet :guilabel:`E-postmall` och väljer sedan en annan e-postmall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra den aktuella mallen klickar du på :guilabel:`Intern länk "
|
||
"(pil)`-ikonen i slutet av raden och gör eventuella ändringar i mallen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message "
|
||
"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
|
||
":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default "
|
||
":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notify by SMS`: aktivera det här alternativet för att skicka ett "
|
||
"SMS (text) meddelande till den person som gästen besöker vid incheckningen. "
|
||
"När alternativet är aktiverat visas ett :guilabel:`SMS Template` fält "
|
||
"nedanför, med standard :guilabel:`Frontdesk SMS Template` vald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra den förvalda SMS-mallen klickar du på rullgardinsmenyn i "
|
||
"fältet :guilabel:`SMS Template` och väljer en annan SMS-mall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the"
|
||
" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 "
|
||
"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra den valda mallen, klicka på :guilabel:`Intern länk (pil)` "
|
||
"ikonen i slutet av raden, och gör önskade ändringar av innehållet i mallen. "
|
||
"SMS-meddelandet får innehålla högst 242 tecken, vilket ryms i 4 SMS-"
|
||
"meddelanden (UNICODE)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the "
|
||
":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* "
|
||
"application message window with the person the guest is visiting upon check "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notify by Discuss`: detta alternativ är aktiverat som standard "
|
||
"när alternativet :guilabel:`Host Selection` är aktiverat. Det här "
|
||
"alternativet öppnar ett * Diskutera * applikationsmeddelandefönster med den "
|
||
"person som gästen besöker vid incheckningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a default message appears for the person the guest is "
|
||
"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this "
|
||
"option to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"När detta alternativ är aktiverat visas ett standardmeddelande för den "
|
||
"person som gästen besöker. Applikationen *Discuss* **måste** vara "
|
||
"installerad för att detta alternativ ska fungera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does "
|
||
"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not "
|
||
"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Discuss* installeras som standard när du skapar en Odoo-databas och räknas "
|
||
"inte med i faktureringen. Så länge programmet *Discuss* inte avsiktligt "
|
||
"avinstalleras fungerar alternativet :guilabel:`Notify by Discuss`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: "
|
||
"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) "
|
||
"(Organization) to meet (Name of employee).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmeddelandeformatet för alternativet :guilabel:`Notify by Discuss` "
|
||
"är: `(Frontdesk Station) Incheckning: (Gästens namn) (Gästens telefonnummer)"
|
||
" (Organisation) för att träffa (Den anställdes namn).`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby "
|
||
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett exempel på hur det kan se ut i ett *Discuss*-meddelande är: `Main Lobby "
|
||
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) för att träffa Marc Demo.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
|
||
msgid "Frontdesk station form with all the information filled out."
|
||
msgstr "Frontdesk station formulär med all information ifylld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136
|
||
msgid "Side Message tab"
|
||
msgstr "Fliken Sidomeddelande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has "
|
||
"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The "
|
||
"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after"
|
||
" a guest has completed the check-in process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange önskad text som ska visas på stationens kiosk efter att en gäst har "
|
||
"checkat in, t.ex. en välkomsthälsning eller nödvändiga instruktioner. Texten"
|
||
" visas på bekräftelsesidan, på höger sida av skärmen efter att en gäst har "
|
||
"slutfört incheckningsprocessen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112
|
||
msgid "Drinks"
|
||
msgstr "Drycker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"After a station is created, the next step is to configure the drinks to "
|
||
"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for "
|
||
"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if "
|
||
"drinks are offered to guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en station har skapats är nästa steg att konfigurera de drycker som ska "
|
||
"erbjudas besökarna, om så önskas. Detta steg är **inte** nödvändigt för att "
|
||
"applikationen *Frontdesk* ska fungera, och behöver endast konfigureras om "
|
||
"drycker erbjuds till gästerna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank drink form to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till ett dryckesalternativ, gå till :menuselection:`Frontdesk "
|
||
"app --> Configuration --> Drinks`, och klicka på :guilabel:`New`. När du gör"
|
||
" detta visas ett tomt dryckesformulär som du kan konfigurera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154
|
||
msgid "Enter the following information on the drink form:"
|
||
msgstr "Ange följande information på drinkformuläret:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Drink Name`: skriv namnet på dryckesalternativet i detta fält. "
|
||
"Detta fält är obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select"
|
||
" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered "
|
||
"in this field. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`People to Notify`: använd rullgardinsmenyn i detta fält för att "
|
||
"välja vem som ska meddelas när drycken väljs. Flera personer kan anges i "
|
||
"detta fält. Detta fält är obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate "
|
||
"where in the list of drink options this specific option appears. The lower "
|
||
"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering "
|
||
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
|
||
"first in the sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: ange ett numeriskt värde i detta fält för att ange var"
|
||
" i listan över dryckesalternativ som detta specifika alternativ visas. Ju "
|
||
"lägre siffra, desto högre upp i listan visas drycken. Om du t.ex. anger "
|
||
"siffran ett hamnar drycken överst på listan och visas först i sekvensen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera "
|
||
"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
|
||
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till en bild/foto i ett drinkformulär, håll muspekaren över "
|
||
":guilabel:`(kamera med ett '+' tecken)` ikonen längst upp till höger i "
|
||
"formuläret för att visa en :guilabel:`✏️ (penna)` ikon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image"
|
||
" for the drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valda bilden visas nu i bildfältet och är inställd som bild för drinken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
|
||
msgid "Drink form with the information filled out for an espresso."
|
||
msgstr "Dryckesformulär med den information som krävs för en espresso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178
|
||
msgid "Station dashboard"
|
||
msgstr "Instrumentpanel för stationer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192
|
||
msgid "Kiosk setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is "
|
||
"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ i ordning varje kiosk för användning efter konfigurering av de olika "
|
||
"stationerna. Det rekommenderas att använda en dedikerad enhet för varje "
|
||
"frontdesk-kiosk, t.ex. en surfplatta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197
|
||
msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:"
|
||
msgstr "Navigera till kiosken på ett av två sätt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the "
|
||
":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in"
|
||
" a new browser tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigera till *Frontdesk* applikationens huvudpanel och klicka på "
|
||
":guilabel:`Open Desk` knappen på önskat stationskort. Kiosken laddas i en ny"
|
||
" flik i webbläsaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, "
|
||
"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at"
|
||
" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new "
|
||
"browser tab or window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`,"
|
||
" och klicka på önskad station. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Copy` i "
|
||
"slutet av raden :guilabel:`Kiosk URL` och klistra in URL:en i en ny flik "
|
||
"eller ett nytt fönster i webbläsaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after "
|
||
"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor "
|
||
"accessing the database when checking-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi rekommenderar att du loggar ut från databasen och stänger fliken efter "
|
||
"att du har navigerat till kiosken. På så sätt finns det ingen möjlighet för "
|
||
"en besökare att komma åt databasen vid incheckningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` "
|
||
"and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applikationen *Frontdesk* har två rapporter tillgängliga: "
|
||
":guilabel:`Visitors` och :guilabel:`Drinks`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app"
|
||
" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: "
|
||
":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att komma åt någon av dessa rapporter, navigera till "
|
||
":menuselection:`Frontdesk app --> Reporting` för att visa en rullgardinsmeny"
|
||
" som innehåller alternativen: :guilabel:`Visitors` och :guilabel:`Drinks`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, "
|
||
"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total "
|
||
"requests were made for each drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten :guilabel:`Visitors` visar antalet besökare per månad för det "
|
||
"aktuella året. Rapporten :guilabel:`Drinkar` visar hur många totala "
|
||
"förfrågningar som gjordes för varje dryck."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show "
|
||
"other metrics, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som med alla rapporter i Odoo kan filter och grupper ändras för att visa "
|
||
"andra mätvärden också."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223
|
||
msgid ":doc:`frontdesk/visitors`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Besökare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-"
|
||
"employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be "
|
||
"logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an "
|
||
"accurate list of people on the premises."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
|
||
msgid "Visitor list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete list of checked-in visitors, navigate to "
|
||
":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` "
|
||
"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard visas filtren :guilabel:`Planned or Checked-In` och "
|
||
":guilabel:`Today` i fältet :guilabel:`Search...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"All visitors are presented in a list view, with the following details that "
|
||
"were entered upon check in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: gästens namn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents."
|
||
msgstr ":guilabel:`Visitor Company`: det företag som gästen representerar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Phone`: gästens telefonnummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see."
|
||
msgstr ":guilabel:`Värd`: den som gästen väntar på att få träffa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
|
||
msgstr ":guilabel:`CheckIn`: datum och tid då gästen checkade in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the "
|
||
"default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or "
|
||
":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only"
|
||
" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for."
|
||
msgstr ":guilabel:`Duration`: den tid som gästen har checkat in för."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in."
|
||
msgstr ":guilabel:`Station`: platsen där gästen checkade in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are "
|
||
":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or "
|
||
":guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. "
|
||
"These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, "
|
||
"there is an untitled column, where a guest's status can be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to "
|
||
"update the guest's record, and log the date and time they left."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en gäst lämnar, klicka på den tillgängliga :guilabel:`Check out` "
|
||
"-knappen för att uppdatera gästens post och logga datum och tid de lämnade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the "
|
||
"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available "
|
||
":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en schemalagd gäst anländer och inte checkade in via *Frontdesk*-kiosken,"
|
||
" kan de checkas in här genom att klicka på den tillgängliga :guilabel:`Check"
|
||
" in`-knappen för att logga datum och tid då de anlände."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button "
|
||
"appears, but only if that particular visitor requested a drink."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button "
|
||
"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that "
|
||
"button disappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"När deras dryck har serverats klickar du på knappen :guilabel:`Drink Served`"
|
||
" för att ange att drycken har levererats till gästen. När knappen har "
|
||
"klickats försvinner den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den fullständiga listan över för närvarande incheckade besökare, med de "
|
||
"drycker som ska serveras markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be "
|
||
"hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional "
|
||
"options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, "
|
||
"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A"
|
||
" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69
|
||
msgid "Planned visitors"
|
||
msgstr "Planerade besökare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in "
|
||
"the *Frontdesk* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as "
|
||
"any other :ref:`visitor <frontdesk/list>` on the guest form that appears. "
|
||
"The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the "
|
||
":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on "
|
||
"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application "
|
||
"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in "
|
||
"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor"
|
||
" entry remains listed as :guilabel:`Planned`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en gäst är planerad i förväg måste de checkas in från listan på sidan "
|
||
":guilabel:`Besökare` i applikationen *Frontdesk* (:menuselection:`Frontdesk "
|
||
"app --> Besökare`). Om en planerad gäst checkar in via en kiosk, kommer de "
|
||
"att checkas in separat, och deras planerade besökarpost förblir listad som "
|
||
":guilabel:`Planerad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to "
|
||
":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's "
|
||
":guilabel:`Visitors` list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and "
|
||
"the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check "
|
||
"in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly "
|
||
"reflects who is currently on the premises."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using "
|
||
"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se till att planerade gäster informeras om att de **inte** ska checka in via"
|
||
" kiosken om de är listade som en planerad gäst i förväg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95
|
||
msgid "Visitor flow"
|
||
msgstr "Besökarflöde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98
|
||
msgid "Visitor check in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk "
|
||
"<frontdesk/kiosk>`, and click :guilabel:`Check in`. The information "
|
||
"requested from the visitor is what was configured for that specific "
|
||
"*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a "
|
||
"red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in "
|
||
"order to check in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check "
|
||
"In` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"När all information har angetts trycker besökaren på knappen "
|
||
":guilabel:`Check In`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection,"
|
||
" the kiosk returns to the main welcome screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det går tio sekunder utan att något val görs återgår kiosken till den "
|
||
"huvudsakliga välkomstskärmen när som helst under incheckningsprocessen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check "
|
||
"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: "
|
||
":guilabel:`Do you want something to drink?`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
|
||
"you`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besökaren kan trycka på antingen :guilabel:`Ja, tack`, eller :guilabel:`Nej,"
|
||
" tack`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, "
|
||
"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired"
|
||
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
|
||
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de väljer :guilabel:`Yes, please`, visas en skärm för val av dryck och de"
|
||
" förkonfigurerade alternativen listas. Besökaren trycker sedan på önskat "
|
||
"alternativ, eller om de inte vill ha något, kan de trycka på knappen "
|
||
":guilabel:`Nothing, thanks` längst ner på skärmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your "
|
||
"drink is on the way.` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Aviseringar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other"
|
||
" users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk,"
|
||
" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*"
|
||
" chat, or any combination of those three options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the "
|
||
":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the "
|
||
"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor "
|
||
"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
|
||
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"När drycken har levererats till gästen är den person som levererade drycken "
|
||
"ansvarig för att markera drycken som levererad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
|
||
"Drinks to serve`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are "
|
||
"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of"
|
||
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
|
||
"their drink served, the visitor disappears from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta öppnar en lista över alla besökare som checkat in på den stationen och"
|
||
" väntar på en drink. Klicka på knappen :guilabel:`Drink Served` i slutet av "
|
||
"raden för den besökare som blev serverad. När de har markerats som att de "
|
||
"har fått sin drink serverad försvinner besökaren från listan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
|
||
" is important to check them out for accurate record keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"När besökaren har avslutat sitt ärende och lämnat lokalen är det viktigt att"
|
||
" kontrollera att han eller hon har registrerat sig korrekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app "
|
||
"--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)"
|
||
" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are "
|
||
"currently checked-in at that station."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the "
|
||
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
|
||
"disappears from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important "
|
||
"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
|
||
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha alltid en noggrann lista över vilka som befinner sig i lokalerna vid "
|
||
"varje given tidpunkt. Detta är viktigt av säkerhetsskäl och i händelse av en"
|
||
" nödsituation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5
|
||
msgid "Lunch"
|
||
msgstr "Lunch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food "
|
||
"and pay for their meal directly from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of "
|
||
"configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product "
|
||
"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings"
|
||
" and order food."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft "
|
||
"settings and notifications. To access the settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20
|
||
msgid "Configure the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for "
|
||
"employees. The currency format is determined by the localization setting of "
|
||
"the company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the "
|
||
"*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your "
|
||
"lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be"
|
||
" modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If in a database with multiple languages installed, many forms in the "
|
||
"*Lunch* application have the option of entering translations for various "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If translations are available to be configured, a language code appears next"
|
||
" to a translatable field on a form. To add translations for that field, "
|
||
"click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)"
|
||
" and a translation pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field"
|
||
" in the settings menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click "
|
||
"the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the "
|
||
":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: "
|
||
"company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a"
|
||
" translation for the other languages used by the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The first column lists the different languages in alphabetical order, with "
|
||
"the currently selected language in bold. The second column has the currently"
|
||
" configured message in each column. The last column in the far-right "
|
||
"provides a text box to type in a translation for each language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text that should appear for each language, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n"
|
||
"translation field highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Leverantörer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to "
|
||
"as *vendors* in Odoo, **must** be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"First navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Vendors`, and"
|
||
" all currently configured vendors for the *Lunch* app appear in a default "
|
||
"Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four "
|
||
"horizontal lines)` icon in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner, and a new lunch supplier form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68
|
||
msgid "Fill out the following fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71
|
||
msgid "Vendor information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: select the vendor from the drop-down menu. If the vendor"
|
||
" has not already been entered in the system, type in the vendor name and "
|
||
"click either :guilabel:`Create \"vendor\"` to add them, or :guilabel:`Create"
|
||
" and edit...` to create the vendor and edit the vendor form. The vendor form"
|
||
" allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact"
|
||
" information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the text "
|
||
":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) "
|
||
"updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from "
|
||
"the *Contacts* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in "
|
||
"this section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company,"
|
||
" select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, "
|
||
"the vendor's items are available to **all** companies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the vendor form filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Tillgänglighet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The "
|
||
"days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. "
|
||
"Check the corresponding box for each day of the week the vendor is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107
|
||
msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Order"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or "
|
||
":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this "
|
||
"vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, "
|
||
"**all** locations can order from the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a "
|
||
"database, and is available to select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are "
|
||
"sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or "
|
||
":guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Time`: this field appears if :guilabel:`Email` is selected "
|
||
"for :guilabel:`Send Order By`. Enter the time that an order must be emailed "
|
||
"for the order to be accepted. Enter the time in a `HH:MM` format, then "
|
||
"select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to "
|
||
"the time field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extramaterial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"When ordering an item in the *Lunch* app, it is possible to show extra items"
|
||
" that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These "
|
||
"can be configured in any manner that suits the products being offered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought"
|
||
" of as *categories*. By default, the first type or *category* of add-ons is "
|
||
"labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is "
|
||
"labeled `Extra Label 3`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the "
|
||
"extras configured will appear for **every item** offered by the vendor. That"
|
||
" means that only items which apply to **all** products from the vendor "
|
||
"should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158
|
||
msgid "Configure extras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information for each of the three available extra "
|
||
"sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as "
|
||
"`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be "
|
||
"selected. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at "
|
||
"least one selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171
|
||
msgid "Add extras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"After the labels and quantities have been configured for an extra category, "
|
||
"the individual extra items must be added for each category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the "
|
||
"right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and "
|
||
":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`"
|
||
" if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or"
|
||
" condiments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The first extra is configured for the various toppings they offer. The "
|
||
":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 "
|
||
"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then "
|
||
"added, with their corresponding costs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
|
||
msgid "The first of the extras configured for pizza toppings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, "
|
||
"the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the "
|
||
":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various "
|
||
"beverage choices are added, and the cost for each remains zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
|
||
msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Platser"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* "
|
||
"application is installed. If a company has more than one location, they must"
|
||
" be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: "
|
||
"Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears "
|
||
"beneath the last location in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the location in the field. Next, click into the "
|
||
":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's"
|
||
" address. It is possible to enter multiple lines in the address field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214
|
||
msgid "Repeat this for all locations that need to be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "A list view of the locations with the new button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Before any orders can be placed, the individual products that are being "
|
||
"offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app "
|
||
"--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the "
|
||
"top-left corner and a blank product form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category"
|
||
" this product falls under."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that "
|
||
"supplies this product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is "
|
||
"determined by the localization of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. "
|
||
"This description appears beneath the product photo when users are viewing "
|
||
"the options for the day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the "
|
||
"product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag"
|
||
" appears on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific "
|
||
"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, "
|
||
"this product is available for all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and "
|
||
"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer "
|
||
"pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249
|
||
msgid "(*) indicates required field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "A product form filled out for a nine inch pizza."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256
|
||
msgid "Product categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, "
|
||
"and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu"
|
||
" for the day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
|
||
"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a "
|
||
"list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : "
|
||
":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and "
|
||
":guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner, and a blank category form loads. Enter a name in the "
|
||
":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and "
|
||
"should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the "
|
||
"top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A "
|
||
"file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click "
|
||
":guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:392
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Varningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* "
|
||
"app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form "
|
||
"loads. Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and"
|
||
" descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app "
|
||
"(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a "
|
||
"chat window (:guilabel:`Chat notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat "
|
||
"notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who "
|
||
"receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered "
|
||
"last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from "
|
||
"the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is "
|
||
"**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all "
|
||
"the locations from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, "
|
||
"select the date from the calendar picker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn "
|
||
"off the alert, click the toggle so that it no longer appears green."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should "
|
||
"be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to "
|
||
"change the setting from active to inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` "
|
||
"option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat "
|
||
"message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or"
|
||
" :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the "
|
||
":guilabel:`Time` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n"
|
||
"asking employees to submit orders by 11:30 AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321
|
||
msgid ":doc:`lunch/orders`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322
|
||
msgid ":doc:`lunch/user-accounts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323
|
||
msgid ":doc:`lunch/management`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3
|
||
msgid "Lunch management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the "
|
||
"orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for "
|
||
"the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can"
|
||
" be the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be :ref:`canceled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
|
||
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
|
||
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>`, either from the "
|
||
":ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard, or the :ref:`Control "
|
||
"Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To manage the *Lunch* app, users need the appropriate "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, "
|
||
"click on the desired user to view their access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with administration rights are able to view the "
|
||
":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28
|
||
msgid "Today's Orders"
|
||
msgstr "Dagens beställningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch"
|
||
" app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented "
|
||
"in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter "
|
||
"for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160
|
||
msgid "The following information appears in the list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162
|
||
msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166
|
||
msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170
|
||
msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only"
|
||
" appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n"
|
||
"names highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57
|
||
msgid "Cancel orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59
|
||
msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled "
|
||
"one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button "
|
||
"is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click "
|
||
"the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can "
|
||
"be canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid "Order lines with the cancel button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77
|
||
msgid "Send orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the "
|
||
"vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders"
|
||
" **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, "
|
||
"online order, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send "
|
||
"Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a "
|
||
":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is "
|
||
"updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, "
|
||
"indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed "
|
||
"orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their"
|
||
" orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99
|
||
msgid "Confirm orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the "
|
||
"orders after they have been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm "
|
||
"Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the "
|
||
":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to "
|
||
"green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product "
|
||
"line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, instead of confirming all of the individual products from a "
|
||
"vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an "
|
||
"individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of "
|
||
"the individual product line. When confirming individual products with this "
|
||
"method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an "
|
||
"order highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. "
|
||
"When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the "
|
||
"garlic knots are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The manager first marks the three pizzas as received, by individually "
|
||
"confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of"
|
||
" each product line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either "
|
||
"click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the "
|
||
"garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears "
|
||
"next to the vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137
|
||
msgid "Notify employees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After products are received, and the orders are confirmed, the employees "
|
||
"**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to"
|
||
" be picked up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent "
|
||
"individually, and cannot be sent in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send "
|
||
"Notification` button at the end of each product line. An email is sent to "
|
||
"the user informing them their products have been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152
|
||
msgid "Control Vendors"
|
||
msgstr "Kontroll försäljare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"All orders for all vendors, both past and present, can be found in the "
|
||
"*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"All orders appear in a list view, grouped alphabetically by "
|
||
":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all "
|
||
"order lines for every vendor, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be :ref:`canceled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
|
||
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
|
||
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>` using the same method as"
|
||
" on the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The difference between the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` "
|
||
"dashboard and the :ref:`Control Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard "
|
||
"is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the "
|
||
"current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays "
|
||
"**all** orders made in the *Lunch* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190
|
||
msgid ":doc:`../lunch`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191
|
||
msgid ":doc:`orders`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192
|
||
msgid ":doc:`user-accounts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` "
|
||
"dashboard loads. This view is also accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch "
|
||
"offerings, the user's account information, and the current day's orders, "
|
||
"along with their statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14
|
||
msgid "Order Your Lunch"
|
||
msgstr "Beställ din lunch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary "
|
||
"information needed to place an order is visible. The default filter for the "
|
||
"products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be "
|
||
"purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability "
|
||
"<lunch/availability>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` "
|
||
"of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the "
|
||
"products. To the right of each line is a number, which indicates how many "
|
||
"products are associated with that respective category or vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to "
|
||
"the desired category or vendor to only view items related to those "
|
||
"selections. Multiple selections can be made in each section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** "
|
||
"the selected options are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays"
|
||
" the user's account information, and the order details for today, if any "
|
||
"orders have been placed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The main section, beneath the user's information, displays all the products "
|
||
"in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor,"
|
||
" photo, and description of the product. If the product is configured as new,"
|
||
" it also displays a :guilabel:`New` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban "
|
||
"product cards, their phone number is listed, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The products can also be displayed in a list view, by clicking the "
|
||
":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52
|
||
msgid "Placing orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` "
|
||
"dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58
|
||
msgid "Add products to an order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product "
|
||
"to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your "
|
||
"Order` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. "
|
||
"Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any "
|
||
":ref:`extra items or options <lunch/extras>`. Tick the checkbox next to any "
|
||
"desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Each extra option is organized by a category, complete with its name and "
|
||
"price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up "
|
||
"window updates to reflect all current selections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the "
|
||
"product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field "
|
||
"is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor "
|
||
"regarding the order, such as any special requests or food allergies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add"
|
||
" To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the "
|
||
"order, click the :guilabel:`Discard` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on how the various :ref:`extras <lunch/configure-extras>` are "
|
||
"configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting "
|
||
"to add products to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"An error can occur when a configured product **requires** the user to select"
|
||
" an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The "
|
||
"error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to "
|
||
"close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure"
|
||
" Your Order` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. "
|
||
"Their products are configured so that a beverage selection is **required** "
|
||
"in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the"
|
||
" cart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is"
|
||
" `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n"
|
||
"beverage displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110
|
||
msgid "Your Order summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"When at least one item is added to an order, the items appear at the top of "
|
||
"the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the "
|
||
"products, users can view the account information, in addition to all the "
|
||
"information related to orders placed during the current calendar day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"As products are added to an order, they appear at the top center of the "
|
||
"summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your "
|
||
"Order`, with the product name, quantity, and a status tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119
|
||
msgid "The available tags that can be displayed for each item are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not "
|
||
"been purchased yet by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is "
|
||
"waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a"
|
||
" *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the "
|
||
"user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`"
|
||
" or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The "
|
||
"product price adjusts in real-time to display the cost for the currently "
|
||
"selected quantity of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing"
|
||
" information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order "
|
||
"is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been"
|
||
" paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` "
|
||
"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be "
|
||
"paid, in order to place the currently configured order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted "
|
||
"to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be "
|
||
"placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are "
|
||
"multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just "
|
||
"lunch), and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the various vendors, and how the vendors and products are "
|
||
"configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or"
|
||
" snacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153
|
||
msgid "Submit an order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side"
|
||
" of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that "
|
||
"is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from "
|
||
"their *Lunch* account balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the "
|
||
":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to"
|
||
" red :guilabel:`Ordered` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163
|
||
msgid "Track an order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the "
|
||
":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to "
|
||
"blue :guilabel:`Sent` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Once orders have been received and verified, the tags change from blue "
|
||
":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172
|
||
msgid "Receive an order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a "
|
||
"*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered "
|
||
"the food."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178
|
||
msgid "My Orders"
|
||
msgstr "Mina beställningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the "
|
||
"currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch"
|
||
" --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` "
|
||
"dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by "
|
||
":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"All products appear in a list view, organized by date. The list displays the"
|
||
" :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, "
|
||
":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch "
|
||
"Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a "
|
||
"multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The total cost for each order is displayed on the line containing the order "
|
||
"date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total "
|
||
"amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or "
|
||
":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X"
|
||
" Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been "
|
||
"canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the "
|
||
"user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a "
|
||
":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly"
|
||
" reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new "
|
||
"order appears in the list, under the current date, and the product is paid "
|
||
"for, with money deducted from the user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mitt konto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so "
|
||
"reveals the :guilabel:`My Account` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays "
|
||
"all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, "
|
||
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields "
|
||
"displayed in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column "
|
||
"represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`"
|
||
" format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Entries with a positive balance either represent funds added to the user's "
|
||
"lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user."
|
||
" These appear in a `$XX.XX` format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their "
|
||
"*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app "
|
||
"manager **must** transfer funds into each user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds and manage user accounts, the user must have "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. "
|
||
"This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage "
|
||
"Users`. Then, click on a user to view their various settings and access "
|
||
"rights."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with "
|
||
"software or products linked to any monetary accounts or billing. Money "
|
||
"**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit "
|
||
"cards be charged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash "
|
||
"exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each "
|
||
"individual company to create the method with which lunch accounts are "
|
||
"replenished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of how money can be organized and transferred within a "
|
||
"company:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* "
|
||
"app manager updates the account when paychecks are issued. This requires "
|
||
":ref:`adding a salary attachment <payroll/worked-days-inputs>` for the "
|
||
"user's payslip in the *Payroll* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket"
|
||
" costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who "
|
||
"then updates the user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38
|
||
msgid "Cash Moves"
|
||
msgstr "Kontantrörelser"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. "
|
||
"To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Cash Moves` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a "
|
||
"default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, "
|
||
":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total"
|
||
" of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid "The list view of all cash moves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54
|
||
msgid "Add funds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located "
|
||
"in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information "
|
||
"on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from "
|
||
"the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created "
|
||
"by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either "
|
||
":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the "
|
||
"user and edit the :guilabel:`Create User` form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the "
|
||
"transaction occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75
|
||
msgid "Control Accounts"
|
||
msgstr "Kontroll konton"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash "
|
||
"deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* "
|
||
"dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app "
|
||
"--> Manager --> Control Accounts.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed "
|
||
"alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a "
|
||
"number appears. This indicates the number of individual records logged for "
|
||
"that user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is to have all individual transactions hidden. To view all "
|
||
"transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left"
|
||
" of the desired name to expand that specific group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, "
|
||
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and"
|
||
" does **not** allow modifications to be made to any records listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves "
|
||
"<lunch/cash-moves>` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103
|
||
msgid "It is **not** possible to modify any product-related records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Löner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
||
"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as "
|
||
"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Payroll* används för att bearbeta arbetsuppgifter och skapa "
|
||
"lönespecifikationer för anställda. *Payroll* fungerar tillsammans med andra "
|
||
"Odoo-appar, till exempel *Employees*, *Time Off*, *Attendances* och "
|
||
"*Planning*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
||
"validating work entries. It also handles country-specific localizations to "
|
||
"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appen *Payroll* hjälper till att säkerställa att det inte finns några "
|
||
"problem eller konflikter vid validering av arbetsposter. Den hanterar även "
|
||
"landsspecifika lokaliseringar för att säkerställa att lönebeskeden följer "
|
||
"lokala regler och skatter, och möjliggör löneutbetalningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, "
|
||
"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera appen *Payroll* genom att navigera till :menuselection:`Payroll "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`. Här anges de olika inställningarna för "
|
||
"redovisning, lokaliseringar, ledighet, varningar och lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Redovisning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The accounting section of the configuration menu relates to three options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsnittet om redovisning i konfigurationsmenyn innehåller tre alternativ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in "
|
||
"accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Payroll Entries`: aktivera detta alternativ för att bokföra "
|
||
"lönespecifikationer i bokföringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Payroll SEPA`: aktivera detta alternativ för att skapa SEPA-"
|
||
"betalningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single "
|
||
"account move line created from all the accounting entries from the same "
|
||
"period. This disables the generation of single payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: aktivera detta alternativ för att få "
|
||
"en enda kontoflyttrad skapad från alla verifikat från samma period. Detta "
|
||
"inaktiverar generering av enstaka betalningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33
|
||
msgid "Localizations"
|
||
msgstr "Lokaliseringar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the "
|
||
"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances "
|
||
"for that particular country."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lokaliseringar* är landsspecifika inställningar som förkonfigureras i Odoo "
|
||
"vid skapandet av databasen och som tar hänsyn till alla skatter, avgifter "
|
||
"och tillägg för det specifika landet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app "
|
||
":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set "
|
||
"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of "
|
||
"all benefits provided to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsnittet :guilabel:`Localization` på sidan :guilabel:`Settings` i appen "
|
||
"*Payroll* kan innehålla specifika inställningar som måste göras för den "
|
||
"specifika orten. Detta urval ger också en detaljerad vy över alla förmåner "
|
||
"som erbjuds anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The settings and options shown in this section varies, depending on the "
|
||
"localization enabled for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"De inställningar och alternativ som visas i detta avsnitt varierar beroende "
|
||
"på vilken lokalisering som aktiverats för databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless "
|
||
"specifically required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det rekommenderas **inte** att ändra lokaliseringsinställningarna om det "
|
||
"inte krävs specifikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
|
||
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
|
||
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
|
||
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
|
||
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
|
||
"multi-company method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kan hantera en konfiguration med flera företag. Detta görs vanligtvis "
|
||
"när det finns ett huvudföretag eller kontor, till exempel ett huvudkontor, "
|
||
"och det finns andra kontor/filialer runt om i landet eller världen, som "
|
||
"faller under huvudföretaget eller huvudkontoret. I Odoo kommer varje "
|
||
"företag, inklusive huvudkontoret, att konfigureras som ett eget "
|
||
"företag/filial med hjälp av flerföretagsmetoden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual company can have a different localization setting configured"
|
||
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
|
||
"anywhere in the world, where rules and laws differ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje enskilt företag kan ha en annan lokaliseringsinställning konfigurerad "
|
||
"för det specifika företaget, eftersom företagens lokalisering kan variera "
|
||
"och finnas var som helst i världen, där regler och lagar skiljer sig åt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies "
|
||
"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer information om företag finns i dokumentationen :doc:`Företag "
|
||
"<../allmänt/företag>`, som beskriver hur du skapar företag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63
|
||
msgid "Time off"
|
||
msgstr "Ledig tid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are "
|
||
"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. "
|
||
"Select the person responsible for validating these specific time off "
|
||
"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Förskjuten ledighet`: om ledighet tas ut efter att lönebeskeden "
|
||
"har validerats, måste ledigheten tillämpas på följande löneperiod. Välj den "
|
||
"person som ansvarar för att validera dessa specifika ledighetssituationer "
|
||
"med hjälp av rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Responsible`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. "
|
||
"Payslips are typically processed a day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"En anställd får betalt den 15:e i månaden och den sista dagen i månaden. "
|
||
"Lönebeskeden behandlas vanligtvis en dag innan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that "
|
||
"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs "
|
||
"to be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en anställds lönebesked godkänns och behandlas den 30:e, men samma "
|
||
"anställd tar en oväntad sjukdag den 31:a, måste ledigheten registreras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to "
|
||
"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st"
|
||
" of the next month (the next pay period)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom den anställde redan har fått betalt för en vanlig arbetsdag den "
|
||
"31:a, flyttas/tillämpas sjukdagen till den 1:a i nästa månad (nästa "
|
||
"löneperiod) för att hålla semestersaldona korrekta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of "
|
||
":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the "
|
||
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: ange antalet :guilabel:`Days`"
|
||
" innan ett kontrakt löper ut, och Odoo meddelar den ansvariga personen om "
|
||
"den kommande utgången vid den tiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of "
|
||
":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the "
|
||
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: ange antalet "
|
||
":guilabel:`Days` innan ett arbetstillstånd löper ut, och Odoo meddelar den "
|
||
"ansvariga personen om det kommande upphörandet vid den tiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display"
|
||
" a PDF file on the payslip form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Payslip PDF Display`: aktivera detta alternativ för att få "
|
||
"lönebesked att visa en PDF-fil på lönebeskedsformuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Kontrakt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract "
|
||
"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, "
|
||
"and creating and viewing employment types, is possible from this section of "
|
||
"the configuration header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att en anställd ska få betalt **måste** de ha ett aktivt kontrakt för en"
|
||
" viss typ av anställning. Du kan skapa och visa avtalsmallar samt skapa och "
|
||
"visa anställningstyper från detta avsnitt i huvudmenyn för konfiguration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending "
|
||
"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, "
|
||
"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If"
|
||
" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, "
|
||
"the changes are also reflected in the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtalsmallar används med applikationen *Rekrytering* när du skickar ett "
|
||
"erbjudande till en kandidat. Avtalsmallen utgör grunden för ett erbjudande "
|
||
"och kan vid behov ändras för specifika kandidater eller anställda. Om en "
|
||
"avtalsmall skapas eller ändras i programmet *Lön*, återspeglas ändringarna "
|
||
"även i programmet *Rekrytering*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To access contract templates, the *Salary Configurator* "
|
||
"(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed "
|
||
"<general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the current contract templates in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se alla aktuella avtalsmallar i databasen, gå till "
|
||
":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Avtal: Mallar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates "
|
||
"appear in a list view. To view the details of a contract template, click "
|
||
"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be"
|
||
" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"På sidan :guilabel:`Kontraktsmallar` visas alla aktuella kontraktsmallar i "
|
||
"en listvy. För att se detaljerna i en avtalsmall, klicka var som helst på "
|
||
"raden för att öppna avtalsformuläret. Kontraktsmallen kan ändras från detta "
|
||
"formulär. Fortsätt med att göra önskade ändringar i kontraktet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, "
|
||
"enter the following information on the blank contract template form that "
|
||
"appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny kontraktsmall klickar du på knappen :guilabel:`New`. "
|
||
"Ange sedan följande information i det tomma formuläret för kontraktsmall som"
|
||
" visas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. "
|
||
"This should be clear and easily understood, as this name appears in the "
|
||
"*Recruitment* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contract Reference`: ange en kort beskrivning för mallen. Detta "
|
||
"bör vara tydligt och lättförståeligt, eftersom detta namn också visas i "
|
||
"*Rekrytering*-applikationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the "
|
||
"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is "
|
||
"needed, create a :ref:`new working schedule <payroll/new-working-schedule>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbetsschema`: välj önskat arbetsschema som kontraktet gäller för"
|
||
" från rullgardinsmenyn. Om ett nytt arbetsschema behövs skapar du en "
|
||
":ref:`nytt arbetsschema <payroll/new-working-schedule>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. "
|
||
"Choices are either:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: välj hur arbetsposterna genereras. "
|
||
"Alternativen är antingen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
|
||
"selected working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsuppgifter genereras baserat på det valda"
|
||
" arbetsschemat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to "
|
||
"the :ref:`Attendances <attendances/check-in>` documentation for information "
|
||
"on checking in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes"
|
||
" närvaro, som de loggas in i applikationen *Attendances*. Se dokumentationen"
|
||
" :ref:`Attendances <attendances/check-in>` för information om hur du checkar"
|
||
" in och ut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"planning in the *Planning* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planering`: Arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes "
|
||
"planering i applikationen *Planering*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type "
|
||
"<payroll/structure-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj :ref:`Lönestrukturtyp <payroll/structure-"
|
||
"types>` från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies "
|
||
"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all "
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Department`: välj den avdelning som avtalsmallen gäller för från "
|
||
"rullgardinsmenyn. Om det är tomt gäller mallen för alla avdelningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position <payroll/job-"
|
||
"positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If "
|
||
"blank, the template applies to all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jobbposition`: välj :ref:`jobbposition <payroll/job-positions>` "
|
||
"som avtalsmallen gäller för från rullgardinsmenyn. Om det är tomt gäller "
|
||
"mallen för alla jobbpositioner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lön på lönelistan`: ange månadslönen i fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down "
|
||
"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types "
|
||
"<payroll/employment-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontraktstyp`: välj typ av kontrakt från rullgardinsmenyn. Denna "
|
||
"lista är densamma som :ref:`Employment Types <payroll/employment-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating "
|
||
"contracts, using this template, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: välj den medarbetare som ansvarar för att "
|
||
"validera kontrakt, med hjälp av denna mall, från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a"
|
||
" new employee has to sign to accept an offer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: välj ett standarddokument som en"
|
||
" nyanställd måste skriva under för att acceptera ett erbjudande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document "
|
||
"that a current employee has to sign to update their contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: välj ett standarddokument som"
|
||
" en nuvarande anställd måste skriva under för att uppdatera sitt kontrakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new contract template form, with the fields filled in."
|
||
msgstr "En ny avtalsmall med ifyllda fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161
|
||
msgid "Salary information tab"
|
||
msgstr "Fliken Löneinformation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: välj antingen :guilabel:`Fixed Wage` eller "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage` från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the "
|
||
"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-"
|
||
"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, "
|
||
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schedule Pay`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur ofta den"
|
||
" anställde ska få betalt. Alternativen är :guilabel:`Årligen`, "
|
||
":guilabel:`Semi-årligen`, :guilabel:`Kvartalsvis`, :guilabel:`Bimånadsvis`, "
|
||
":guilabel:`Månadsvis`, :guilabel:`Semi-månadsvis`, :guilabel:`Bi-veckovis`, "
|
||
":guilabel:`Veckovis` eller :guilabel:`Dagligen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this "
|
||
"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. "
|
||
"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field "
|
||
"*first*, since that entry updates this field automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lön`: ange bruttolönen. Den tidsperiod som visas i detta fält "
|
||
"baseras på vad som valts i fältet :guilabel:`Scheduled Pay`. Vi "
|
||
"rekommenderar att du fyller i fältet :guilabel:`Årskostnad (real)` *först*, "
|
||
"eftersom det fältet uppdateras automatiskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee "
|
||
"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost "
|
||
"(Real)` is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Årskostnad (Real)`: ange den totala årskostnaden som den "
|
||
"anställde kostar arbetsgivaren. När detta värde anges uppdateras "
|
||
":guilabel:`Månadskostnad (Real)` automatiskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value "
|
||
"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Månadskostnad (verklig)`: detta fält är **inte** redigerbart. "
|
||
"Värdet fylls i automatiskt efter att :guilabel:`Årskostnad (real)` har "
|
||
"angetts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||
"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other"
|
||
" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice "
|
||
"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure "
|
||
"they are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälten :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage` och :guilabel:`Yearly Cost"
|
||
" (Real)` är alla länkade. Om något av dessa fält uppdateras, uppdateras de "
|
||
"andra två fälten automatiskt för att återspegla ändringen. Det är bäst att "
|
||
"kontrollera dessa tre fält om några ändringar har gjorts, för att "
|
||
"säkerställa att de är korrekta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "The salary information tab, with the fields filled in."
|
||
msgstr "Fliken Löneuppgifter, med ifyllda fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
|
||
msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions"
|
||
msgstr "Förmåner före skatt och avdrag efter skatt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings set for the company, the entries "
|
||
"presented in this section either vary, or may not appear at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beroende på vilka lokaliseringsinställningar som gjorts för företaget kan de"
|
||
" poster som visas i detta avsnitt antingen variera eller inte visas alls."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health "
|
||
"insurance benefits, and commuter benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa poster kan t.ex. avse pensionskonton, sjukförsäkringsförmåner och "
|
||
"pendlarförmåner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the "
|
||
"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange belopp eller procentsatser för att ange hur mycket av den anställdes "
|
||
"lön som går till de olika förmånerna och/eller avdragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
|
||
msgid "Employment types"
|
||
msgstr "Anställningstyper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the pre-configured employment types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: "
|
||
"Employment Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se alla förkonfigurerade anställningstyper, gå till "
|
||
":menuselection:`Lönesystemet --> Konfiguration --> Kontrakt: "
|
||
"Anställningstyper`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The employment types are presented in a list view on the "
|
||
":guilabel:`Employment Types` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anställningstyperna presenteras i en listvy på sidan :guilabel:`Employment "
|
||
"Types`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardanställningstyperna är :guilabel:`Permanent`, :guilabel:`Temporary`,"
|
||
" :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, :guilabel:`Full-Time`, "
|
||
":guilabel:`Part-Time`, och :guilabel:`Permanent`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the "
|
||
"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Employment Types` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny anställningstyp, klicka på knappen :guilabel:`New` i det"
|
||
" övre vänstra hörnet, och en tom rad visas längst ner på sidan "
|
||
":guilabel:`Employment Types`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"On this new blank line, enter the name of the employment type in the "
|
||
":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select "
|
||
"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a"
|
||
" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that"
|
||
" specific country."
|
||
msgstr ""
|
||
"På denna nya tomma rad anger du namnet på anställningsformen i kolumnen "
|
||
":guilabel:`Name`. Om anställningsformen är landspecifik, välj land med hjälp"
|
||
" av rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Country`. Om ett land är markerat"
|
||
" gäller anställningstypen *endast* för det specifika landet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six "
|
||
"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, "
|
||
"and drag the line to the desired position on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra ordningen på anställningsformerna klickar du på ikonen "
|
||
":guilabel:`sex små grå rutor` till vänster om anställningsformen "
|
||
":guilabel:`Namn` och drar linjen till önskad position i listan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "The employment types in the database by default, in a list view."
|
||
msgstr "Anställningstyperna i databasen visas som standard i en listvy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
|
||
msgid "Work entries"
|
||
msgstr "Arbetsposter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
||
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
||
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *arbetspost* är en individuell post på en anställds tidrapport. "
|
||
"Arbetsuppgifter kan konfigureras för att redovisa alla typer av arbete och "
|
||
"ledighet, t.ex. :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, "
|
||
":guilabel:`Utbildning` eller :guilabel:`Fridag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238
|
||
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
|
||
msgstr ":doc:`Hantera arbetsuppgifter <payroll/work_entries>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241
|
||
msgid "Work entry types"
|
||
msgstr "Inmatningstyper för arbete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
||
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
||
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du skapar en arbetsuppgift i programmet *Payroll*, eller när en anställd"
|
||
" anger information i programmet *Timesheets*, måste en :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` väljas. Listan över :guilabel:`Work Entry Types` skapas automatiskt "
|
||
"baserat på lokaliseringsinställningar som anges i databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To view the current work entry types available, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
|
||
"Entry Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se vilka typer av arbetsuppgifter som finns tillgängliga, gå till "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
|
||
"Entry Types`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
|
||
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje arbetsposttyp har en kod för att underlätta skapandet av "
|
||
"lönespecifikationer och för att säkerställa att alla skatter och avgifter "
|
||
"anges korrekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
|
||
"code and color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista över alla arbetsposttyper som för närvarande är tillgängliga för "
|
||
"användning, med lönekod och färg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
|
||
msgid "New work entry type"
|
||
msgstr "Ny typ av arbetspost"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button, and enter the information for the following sections on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny :guilabel:`Work Entry Type`, klicka på knappen "
|
||
":guilabel:`New` och ange informationen för följande avsnitt i formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43
|
||
msgid "General information section"
|
||
msgstr "Avsnittet Allmän information"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, "
|
||
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type Name`: namnet bör vara kort och beskrivande, "
|
||
"t.ex. `Sick Time` eller `Public Holiday`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on "
|
||
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
|
||
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
|
||
"department for a code to use."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Payroll Code`: denna kod visas med arbetsposttypen på "
|
||
"tidrapporter och lönespecifikationer. Eftersom koden används tillsammans med"
|
||
" applikationen *Accounting* rekommenderas att du kontaktar "
|
||
"ekonomiavdelningen för att få en kod att använda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
|
||
"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are "
|
||
"required to submit for social security reporting purposes. This report "
|
||
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
|
||
"salaries paid to those employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`DMFA-kod`: denna kod används för att identifiera :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)`-poster på en motsvarande :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)`-rapport. Rapporten :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` är en kvartalsrapport som belgiska företag är "
|
||
"skyldiga att lämna in för socialförsäkringsändamål. I rapporten anges det "
|
||
"arbete som de anställda utfört under kvartalet, samt de löner som betalats "
|
||
"ut till dessa anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-"
|
||
"party payroll service. Check with the third-party being used to determine "
|
||
"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`External Code`: denna kod används för att exportera data till en "
|
||
"tredje parts lönetjänst. Kontrollera med den tredje parten som används för "
|
||
"att bestämma vilken :guilabel:`External Code` som ska anges för den nya "
|
||
"arbetsposttypen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a "
|
||
"payroll service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SDWorx-kod`: Denna kod är endast för företag som använder SDWorx,"
|
||
" en leverantör av lönetjänster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type."
|
||
msgstr ":guilabel:`Color`: välj en färg för den specifika arbetsposttypen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285
|
||
msgid "Display in payslip section"
|
||
msgstr "Visning i avsnittet om lönebesked"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities"
|
||
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avrundning`: den valda avrundningsmetoden avgör hur kvantiteter i"
|
||
" tidrapporteringsposter visas på lönebeskedet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified."
|
||
msgstr ":guilabel:`No Rounding`: en post i tidrapporten ändras inte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: en tidrapportering avrundas till närmaste halvdag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ":guilabel:`Day`: en tidrapportering avrundas till närmaste hela dag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
||
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
||
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
||
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
||
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om arbetstiden är inställd på en 8-timmars arbetsdag (40-timmars "
|
||
"arbetsvecka), och en anställd anger en tid på 5,5 timmar på en tidrapport, "
|
||
"och :guilabel:`Rounding` är inställd på :guilabel:`No Rounding`, förblir "
|
||
"inmatningen 5,5 timmar. Om :guilabel:`Rounding` är inställt på "
|
||
":guilabel:`Half Day`, ändras posten till 4 timmar. Om den är inställd på "
|
||
":guilabel:`Day` ändras den till 8 timmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
|
||
msgid "Unpaid section"
|
||
msgstr "Obetald del"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that "
|
||
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
|
||
"from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a "
|
||
"timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid"
|
||
" training, or volunteer work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
|
||
msgid "Valid for advantages section"
|
||
msgstr "Gäller för förmånssektionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal "
|
||
"voucher, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Måltidskupong`: kryssa i rutan om arbetsposten ska räknas mot en "
|
||
"måltidskupong."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards "
|
||
"representation fees, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Representation Fees`: kryssa i rutan om arbetsposten ska räknas "
|
||
"in i representationsarvoden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count "
|
||
"towards a private car reimbursement, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: kryssa i rutan om arbetsposten ska "
|
||
"räknas som ersättning för privat bil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
||
msgid "Time off options section"
|
||
msgstr "Avsnitt om alternativ för ledighet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected "
|
||
"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ledig tid`: markera denna ruta om arbetsposttypen kan väljas för "
|
||
"en ledighetsförfrågan, eller post, i applikationen *Ledig tid*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field "
|
||
"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time"
|
||
" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om :guilabel:`Ledig tid` är markerad visas ett fält :guilabel:`Typ av ledig "
|
||
"tid`. I detta fält finns en rullgardinsmeny där du kan välja den specifika "
|
||
"typen av ledighet, t.ex. \"Betald ledighet\", \"Sjukledighet\" eller \"Extra"
|
||
" timmar\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of "
|
||
"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ny typ av ledighet kan anges i fältet, om de listade typerna av ledighet "
|
||
"i rullgardinsmenyn **inte** visar den typ av ledighet som behövs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies "
|
||
"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if"
|
||
" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the "
|
||
"following year. Workers are given time off each year, according to the "
|
||
"government, and in some cases, time off taken during a specific time period "
|
||
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Keep Time Off Right`: detta gäller **endast** för företag i "
|
||
"Belgien, och **finns** inte för andra lokaliseringar. Markera den här rutan "
|
||
"om arbetsposten är för ledighet som påverkar ledighetsförmånerna för "
|
||
"följande år. Arbetstagare får ledigt varje år, enligt regeringen, och i "
|
||
"vissa fall kan ledighet som tas ut under en viss tidsperiod påverka hur "
|
||
"mycket ledighet den anställde får eller ackumulerar följande år."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
|
||
msgid "Reporting section"
|
||
msgstr "Avsnitt om rapportering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the "
|
||
"unforeseen absences report, check this box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oförutsedd frånvaro`: kryssa i denna ruta om arbetsposten ska "
|
||
"vara synlig på rapporten om oförutsedd frånvaro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
|
||
msgstr "Nytt formulär med alla fält som ska fyllas i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348
|
||
msgid "Working schedules"
|
||
msgstr "Arbetsscheman"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured working schedules, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
|
||
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
|
||
"contracts and work entries are found in this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se de för närvarande konfigurerade arbetsscheman, gå till "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
|
||
"Schedules`. De arbetsscheman som är tillgängliga för en anställds kontrakt "
|
||
"och arbetsuppgifter finns i denna lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each "
|
||
"type of working schedule they use. If the database is created for only one "
|
||
"company, the company column is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbetsscheman är företagsspecifika. Varje företag **måste** identifiera "
|
||
"varje typ av arbetsschema som de använder. Om databasen skapas för endast "
|
||
"ett företag är företagskolumnen inte tillgänglig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
|
||
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
|
||
"that uses the 40-hour standard work week."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo-databas som innehåller flera företag som använder en standard "
|
||
"40-timmars arbetsvecka måste ha en separat arbetsschema-post för varje "
|
||
"företag som använder 40-timmars standard arbetsvecka."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
|
||
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"En databas med fem företag som alla använder en standard 40-timmars "
|
||
"arbetsvecka måste ha fem separata 40-timmars arbetsscheman konfigurerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
|
||
"the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla tillgängliga arbetsscheman finns för närvarande i företagets databas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371
|
||
msgid "New working schedule"
|
||
msgstr "Nytt arbetsschema"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
|
||
"enter the information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa ett nytt arbetsschema klickar du på knappen :guilabel:`New` "
|
||
"och anger informationen i formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
||
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
||
"times that apply to the new working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälten fylls i automatiskt för en vanlig 40-timmars arbetsvecka men kan "
|
||
"ändras. Ändra först namnet på arbetstiden genom att ändra texten i fältet "
|
||
":guilabel:`Name`. Gör sedan eventuella justeringar av de dagar och tider som"
|
||
" gäller för den nya arbetstiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
||
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
||
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
||
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
||
"modified by typing in the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"På fliken :guilabel:`Arbetstid` ändrar du :guilabel:`Veckodag`, "
|
||
":guilabel:`Dagsperiod` och :guilabel:`Arbetstidstyp` genom att klicka på "
|
||
"rullgardinsmenyerna i varje kolumn och göra önskat val. Kolumnerna "
|
||
":guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` ändras genom att skriva in "
|
||
"tiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
||
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiderna :guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` måste vara i "
|
||
"24-timmarsformat. Exempel: `2:00 PM` anges som `14:00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
||
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates "
|
||
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New working schedule form."
|
||
msgstr "Ny form för arbetsschema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403
|
||
msgid "Structure types"
|
||
msgstr "Typer av strukturer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
||
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
||
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
||
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
||
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
||
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Odoo baseras en anställds lönebesked på *strukturer* och *strukturtyper*, "
|
||
"som båda påverkar hur en anställd registrerar tidrapporter. Varje "
|
||
"strukturtyp är en individuell uppsättning regler för behandling av en "
|
||
"tidrapport, som består av olika strukturer som är kapslade inom den. "
|
||
"Strukturtyper definierar hur ofta en anställd får betalt, arbetstiden, och "
|
||
"om lönen baseras på en lön (fast) eller hur många timmar den anställde "
|
||
"arbetat (varierande)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
||
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
||
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
||
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
||
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
||
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Till exempel kan en strukturtyp vara `Anställd`, och den strukturtypen kan "
|
||
"ha två olika strukturer i sig: en `Regelbunden lön`-struktur som innehåller "
|
||
"alla de separata reglerna för behandling av regelbunden lön, samt en "
|
||
"struktur för en `Årsbonus` som endast innehåller reglerna för årsbonusen. "
|
||
"Både strukturen `Regelbunden lön` och strukturen `Årsbonus` är strukturer "
|
||
"inom strukturtypen `Employee`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and"
|
||
" :guilabel:`Worker`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why"
|
||
" the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is "
|
||
"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista över alla för närvarande konfigurerade strukturtyper som kan användas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433
|
||
msgid "New structure type"
|
||
msgstr "Ny typ av struktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
|
||
"structure type form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny strukturtyp klickar du på knappen :guilabel:`New` och "
|
||
"ett tomt formulär för strukturtyp visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, "
|
||
"but all the fields can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortsätt med att ange information i fälten. De flesta fält är förifyllda, "
|
||
"men alla fält kan ändras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such "
|
||
"as `Employee` or `Worker`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Structure Type`: ange namnet på den nya strukturtypen, t.ex. "
|
||
"`Employee` eller `Worker`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
|
||
"to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Country`: välj det land som den nya strukturtypen gäller för från"
|
||
" rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
|
||
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: välj vilken typ av lön den nya strukturtypen "
|
||
"använder, antingen :guilabel:`Fixed Wage` eller :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
|
||
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om typen ska användas för tjänstemän, som får samma lön varje löneperiod, "
|
||
"välj :guilabel:`Fixed Wage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many"
|
||
" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om typen ska användas för anställda, som får lön baserat på hur många timmar"
|
||
" de arbetat under en löneperiod, välj :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the "
|
||
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
|
||
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
|
||
"indicates how often this specific type of structure is paid out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: välj det typiska löneschemat för den nya "
|
||
"strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Monthly`, "
|
||
":guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. Detta "
|
||
"anger hur ofta denna specifika typ av struktur betalas ut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the "
|
||
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
|
||
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
|
||
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
|
||
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
|
||
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Default Working Hours`: välj standardarbetstid för den nya "
|
||
"strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alla tillgängliga arbetstider för det "
|
||
"för närvarande valda företaget visas i rullgardinsmenyn. De "
|
||
"standardarbetstider som är förkonfigurerade i Odoo är alternativet "
|
||
":guilabel:`Standard 40 timmar/vecka`. Om de arbetstider som behövs inte "
|
||
"visas i listan kan en :ref:`ny uppsättning standardarbetstider skapas <new-"
|
||
"default-working-hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay "
|
||
"structure."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regelbunden lönestruktur`: ange namnet på den ordinarie "
|
||
"lönestrukturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry "
|
||
"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default "
|
||
"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
|
||
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra "
|
||
"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Default Work Entry Type`: välj den standardtyp av arbetsuppgift "
|
||
"som den nya strukturtypen faller under från rullgardinsmenyn. "
|
||
"Standardalternativen inkluderar :guilabel:`Närvaro`, "
|
||
":guilabel:`Övertidstimmar`, :guilabel:`Generell ledighet`, "
|
||
":guilabel:`Kompensationsledighet`, :guilabel:`Hemarbete`, :guilabel:`Obetald"
|
||
" ledighet`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, :guilabel:`Betald ledighet`, "
|
||
":guilabel:`Utöver avtal`, :guilabel:`Extra timmar`, och "
|
||
":guilabel:`Långtidsfrånvaro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click "
|
||
"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa alla alternativ för :guilabel:`Default Work Entry Type`, klicka"
|
||
" på knappen :guilabel:`Search More...` längst ned i rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings, this list may contain more options "
|
||
"in addition to the default options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beroende på lokaliseringsinställningarna kan listan innehålla fler "
|
||
"alternativ utöver standardalternativen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulär för ny strukturtyp som ska fyllas i när en ny strukturtyp skapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482
|
||
msgid "New default working hours"
|
||
msgstr "Nya standardarbetstider"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
|
||
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
|
||
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops "
|
||
"up. The default working hours form has two sections, a general information "
|
||
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
|
||
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa nya standardarbetstider, skriv namnet på de nya arbetstiderna "
|
||
"i fältet :guilabel:`Standardarbetstider` i formuläret för ny strukturtyp. "
|
||
"Klicka på :guilabel:`Create and edit`. Ett formulär för standardarbetstid "
|
||
"visas. Formuläret för standardarbetstider har två sektioner, en sektion med "
|
||
"allmän information och en flik med en lista över alla individuella "
|
||
"arbetstider per dag och tid. När formuläret är ifyllt klickar du på "
|
||
":guilabel:`Spara & Stäng`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This "
|
||
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
|
||
"Hours/Week`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: skriv in namnet på den nya standardarbetstiden. Namnet bör"
|
||
" vara beskrivande och lätt att förstå, t.ex. `Standard 20 timmar/vecka`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default "
|
||
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
|
||
"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs"
|
||
" to have their own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Company`: välj det företag som kan använda de nya "
|
||
"standardarbetstiderna från rullgardinsmenyn. Tänk på att arbetstiderna är "
|
||
"företagsspecifika och inte kan delas mellan företag. Varje företag måste ha "
|
||
"sina egna arbetstider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-"
|
||
"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily "
|
||
"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Average Hour Per Day`: fältet för genomsnittligt antal timmar per"
|
||
" dag fylls i automatiskt, baserat på de arbetstider som konfigurerats på "
|
||
"fliken :guilabel:`Working Hours`. Denna post påverkar resursplaneringen, "
|
||
"eftersom de genomsnittliga timmarna per dag påverkar vilka resurser som kan "
|
||
"användas, och i vilken mängd, per arbetsdag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default "
|
||
"working hours from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: välj den tidszon som ska användas för de nya "
|
||
"standardarbetstiderna från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an "
|
||
"employee would need to work to be considered a full-time employee. "
|
||
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
|
||
"types of benefits an employee can receive, based on their employment status "
|
||
"(full-time vs part-time)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Company Full Time`: ange det antal timmar per vecka som den "
|
||
"anställde måste arbeta för att anses vara heltidsanställd. Vanligtvis är "
|
||
"detta cirka 40 timmar, och detta antal påverkar vilka typer av förmåner en "
|
||
"anställd kan få, baserat på deras anställningsstatus (heltid vs deltid)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the "
|
||
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
|
||
" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`"
|
||
" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that "
|
||
"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need "
|
||
"adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Work Time Rate`: denna procentsats genereras automatiskt baserat "
|
||
"på posten för :guilabel:`Company Full Time` och de arbetstimmar som "
|
||
"konfigurerats på fliken :guilabel:`Working Hours`. Denna siffra bör ligga "
|
||
"mellan `0.00%` och `100%`, så om procentsatsen är över `100%`, är det en "
|
||
"indikation på att arbetstiderna och/eller :guilabel:`Företagets heltid` "
|
||
"timmar behöver justeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working"
|
||
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, "
|
||
"with each day divided into three timed sections."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:Fliken `Arbetstid`: på denna flik listas varje dags specifika "
|
||
"arbetstid. När ett nytt formulär för standardarbetstid skapas är fliken "
|
||
":guilabel:`Arbetstid` förifylld med en standard 40-timmarsvecka, där varje "
|
||
"dag är indelad i tre tidsbestämda sektioner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening "
|
||
"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje dag har morgon (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00) och kväll "
|
||
"(13:00-17:00) konfigurerade timmar, med 24 timmars tidsformat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and "
|
||
"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of "
|
||
"the times, type in the desired time."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att justera någon av dessa timmar klickar du på det specifika fältet och"
|
||
" gör justeringen med hjälp av rullgardinsmenyerna, eller i det specifika "
|
||
"fallet med tiderna, skriver in önskad tid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared "
|
||
"between companies. Each company needs to have their own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tänk på att arbetstiderna är företagsspecifika och inte kan delas mellan "
|
||
"företagen. Varje företag måste ha sina egna arbetstider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
|
||
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
|
||
"button at the top of the new default working hours form. This changes the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can"
|
||
" be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om arbetstiderna inte är konsekventa varje vecka, utan istället visas "
|
||
"varannan vecka, klickar du på knappen :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
|
||
"högst upp i det nya standardformuläret för arbetstider. Detta ändrar fliken "
|
||
":guilabel:`Arbetstider` till att visa två veckors arbetstider som kan "
|
||
"justeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Strukturer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
||
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lönestrukturer* är de olika sätt på vilka en anställd får betalt inom en "
|
||
"specifik *struktur*, och definieras specifikt av olika regler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
||
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
||
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
||
"`Bonus`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hur många strukturer ett företag behöver för varje strukturtyp beror på hur "
|
||
"många olika sätt de anställda får betalt och hur deras lön beräknas. En "
|
||
"vanlig struktur som kan vara bra att lägga till kan t.ex. vara en `Bonus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se alla de olika strukturerna för varje strukturtyp, gå till "
|
||
":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Strukturer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
||
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
||
"define it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje :ref:`strukturtyp <payroll/structure-types>` listar de olika "
|
||
"strukturer som är associerade med den. Varje struktur innehåller en "
|
||
"uppsättning regler som definierar den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "All available salary structures."
|
||
msgstr "Alla tillgängliga lönestrukturer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
||
"what calculate the payslip for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på en struktur för att visa dess :guilabel:`Löneregler`. Dessa regler"
|
||
" är vad som beräknar lönebeskedet för den anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
|
||
"Rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppgifter om lönestruktur för ordinarie lön, med alla specifika löneregler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Regler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558
|
||
msgid ""
|
||
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
||
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
|
||
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
|
||
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje struktur har en uppsättning *löneregler* som ska följas för "
|
||
"redovisningsändamål. Dessa regler konfigureras av lokaliseringen och "
|
||
"påverkar åtgärder i programmet *Bokföring*, så ändringar av "
|
||
"standardreglerna, eller skapandet av nya regler, bör endast göras när det är"
|
||
" nödvändigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
||
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
|
||
"Pay`) to view all the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se alla regler, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration "
|
||
"--> Lön --> Regler`. Klicka på en struktur (t.ex. :guilabel:`Regelbunden "
|
||
"lön`) för att visa alla regler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
|
||
"the following information in the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny regel, klicka på :guilabel:`New`. Ett formulär för ny "
|
||
"regel visas. Ange följande information i fälten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569
|
||
msgid "Top section"
|
||
msgstr "Översta sektionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regelns namn`: ange ett namn för regeln. Detta fält är "
|
||
"obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-"
|
||
"down menu, or enter a new one. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategori`: välj en kategori som regeln gäller för från "
|
||
"rullgardinsmenyn, eller ange en ny. Detta fält är obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is "
|
||
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
|
||
"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Code`: ange en kod som ska användas för denna nya regel. Det "
|
||
"rekommenderas att samordna med redovisningsavdelningen för en kod att "
|
||
"använda eftersom detta påverkar redovisningsrapporter och lönebearbetning. "
|
||
"Detta fält är obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated"
|
||
" in the sequence of all other rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: ange ett tal som anger när denna regel beräknas i "
|
||
"sekvens med alla andra regler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to "
|
||
"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lönestruktur`: välj en lönestruktur som regeln gäller för från "
|
||
"rullgardinsmenyn, eller ange en ny. Detta fält är obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. "
|
||
"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Active`: aktivera den här regeln så att den är tillgänglig för "
|
||
"användning. Inaktivera växlingen för att dölja regeln utan att radera den i "
|
||
"databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on"
|
||
" employee payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visas på lönebesked`: markera kryssrutan för att regeln ska visas"
|
||
" på anställdas lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the "
|
||
"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the "
|
||
"*Payroll* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: markera kryssrutan så att "
|
||
"regeln visas i :guilabel:`Employer Cost`-rapporten, som finns på "
|
||
"*Payroll*-appens instrumentpanel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule "
|
||
"appear on payroll reports."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visa på lönerapportering`: markera kryssrutan för att regeln ska "
|
||
"visas på lönerapporter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
|
||
msgstr "Ange informationen för den nya regeln på formuläret för nya regler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Fliken Allmänt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Villkor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the "
|
||
"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` "
|
||
"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a "
|
||
":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Condition Based on`: välj från rullgardinsmenyn om regeln är "
|
||
":guilabel:`Always True` (gäller alltid), en :guilabel:`Range` (gäller ett "
|
||
"specifikt intervall, som anges under markeringen), eller en "
|
||
":guilabel:`Python Expression` (koden anges under markeringen). Detta fält är"
|
||
" obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Beräkning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount "
|
||
"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a "
|
||
":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, "
|
||
"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Amount Type`: välj från rullgardinsmenyn om beloppet är ett "
|
||
":guilabel:`Fixed Amount`, ett :guilabel:`Percentage (%)`, eller ett "
|
||
":guilabel:`Python Code`. Beroende på vad som valts måste det fasta beloppet,"
|
||
" procentsatsen eller Python-koden anges härnäst. Detta fält är "
|
||
"obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613
|
||
msgid "Company contribution"
|
||
msgstr "Bidrag från företaget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
|
||
"rule, select the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Partner`: om ett annat företag bidrar ekonomiskt till denna "
|
||
"regel, välj företaget från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Fliken Beskrivning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621
|
||
msgid ""
|
||
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
|
||
"This tab only appears in the rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange eventuell ytterligare information på den här fliken för att förtydliga "
|
||
"regeln. Denna flik visas endast i regelformuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Fliken Redovisning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
|
||
"the rule affects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Debit Account`: välj det debiteringskonto från rullgardinsmenyn "
|
||
"som regeln påverkar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
|
||
"menu the rule affects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kreditkonto`: välj det kreditkonto från rullgardinsmenyn som "
|
||
"regeln påverkar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete "
|
||
"the value of this rule in the `Net Salary` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inte beräknat i nettolöneberäkning`: markera kryssrutan för att "
|
||
"ta bort värdet för denna regel i regeln `Nettolön`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633
|
||
msgid "Rule parameters"
|
||
msgstr "Regelparametrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
|
||
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
|
||
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
|
||
"has matured to more markets."
|
||
msgstr ""
|
||
"För närvarande är funktionen :guilabel:`Regelparametrar` som finns i menyn "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
|
||
"Parameters` fortfarande under utveckling och används endast för ett "
|
||
"specifikt användningsområde för belgiska marknader. Dokumentationen kommer "
|
||
"att uppdateras när detta avsnitt har utvecklats för fler marknader."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642
|
||
msgid "Other input types"
|
||
msgstr "Andra typer av inmatning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
||
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
||
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
|
||
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du skapar lönebesked är det ibland nödvändigt att lägga till andra "
|
||
"poster för specifika omständigheter, som utgifter, ersättningar eller "
|
||
"avdrag. Dessa andra inmatningar kan konfigureras genom att navigera till "
|
||
":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lön --> Andra "
|
||
"inmatningstyper`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
|
||
"a payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista över andra inmatningstyper för lön som kan väljas när du skapar en ny post för\n"
|
||
"ett lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
|
||
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
||
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny indatatyp. Ange "
|
||
":guilabel:`Beskrivning`, :guilabel:`Kod` och vilken struktur den gäller för "
|
||
"i fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
|
||
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
|
||
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
|
||
"to a specific structure."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kod` används i lönereglerna för att beräkna lönespecifikationer. "
|
||
"Om fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur` lämnas tomt, indikerar det "
|
||
"att den nya indatatypen är tillgänglig för alla lönebesked och inte är "
|
||
"exklusiv för en viss struktur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new Input Type form filled in."
|
||
msgstr "Ett nytt Input Type-formulär fylls i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669
|
||
msgid "Salary attachment types"
|
||
msgstr "Typer av lönebilagor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671
|
||
msgid ""
|
||
"Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions "
|
||
"of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all "
|
||
"other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments "
|
||
"**must** be defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löneutmätning, även kallat \"löneutmätning\", är en del av lönen som tas ut "
|
||
"från ett lönebesked för något specifikt ändamål. Precis som alla andra "
|
||
"aspekter av lönekonfigurationer måste typerna av löneutmätning "
|
||
"**definieras**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured salary attachments, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary "
|
||
"Attachment Types`. The default salary attachment types are "
|
||
":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and "
|
||
":guilabel:`Child Support`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se de för närvarande konfigurerade lönebilagorna, gå till "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary "
|
||
"Attachment Types`. Standardtyperna för lönebilagor är "
|
||
":guilabel:`Lönebilaga`, :guilabel:`Löneöverlåtelse` och "
|
||
":guilabel:`Barnsunderhåll`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. "
|
||
"Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary "
|
||
"rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny typ av lönebilaga, klicka på knappen :guilabel:`Ny`. "
|
||
"Ange sedan :guilabel:`Namn`, :guilabel:`Kod` (används i lönereglerna för att"
|
||
" beräkna lönebesked), och bestäm om den ska ha :guilabel:`Inget slutdatum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new salary attachment form filled in."
|
||
msgstr "En ny lönebilaga fylls i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168
|
||
msgid "Salary package configurator"
|
||
msgstr "Konfigurator för lönepaket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690
|
||
msgid ""
|
||
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
||
"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary "
|
||
"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These "
|
||
"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and "
|
||
":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in "
|
||
"their salary package."
|
||
msgstr ""
|
||
"De olika alternativen i avsnittet :guilabel:`Lönepaketskonfigurator` i menyn"
|
||
" :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator` "
|
||
"påverkar alla en anställds potentiella lön. Dessa avsnitt "
|
||
"(:guilabel:`Förmåner`, :guilabel:`Personlig information`, och "
|
||
":guilabel:`Cv`) anger vilka förmåner som kan erbjudas en anställd i dennes "
|
||
"lönepaket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
||
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
||
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
||
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
||
"sees, and what is populated, as the applicant enters information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beroende på vilken information den anställde anger (t.ex. avdrag, anhöriga "
|
||
"etc.) justeras lönen i enlighet med detta. När en sökande söker ett jobb på "
|
||
"företagets webbplats påverkar avsnitten under :guilabel:`Salary Package "
|
||
"Configurator` direkt vad den sökande ser och vad som fylls i när den sökande"
|
||
" matar in information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701
|
||
msgid "Benefits"
|
||
msgstr "Fördelar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703
|
||
msgid ""
|
||
"When offering potential employees a position, there can be certain benefits "
|
||
"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing "
|
||
"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone"
|
||
" or internet, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"När potentiella medarbetare erbjuds en tjänst kan vissa förmåner anges i "
|
||
"Odoo, utöver lönen, för att göra erbjudandet mer tilltalande (t.ex. extra "
|
||
"ledighet, användning av tjänstebil, ersättning för telefon eller internet, "
|
||
"etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707
|
||
msgid ""
|
||
"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
||
"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by "
|
||
":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular "
|
||
"structure type is only available for that specific structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se förmånerna, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration -->"
|
||
" Lönepaketskonfigurator: Förmåner`. Förmånerna är grupperade efter "
|
||
":guilabel:`Strukturtyp`, och den förmån som anges för en viss strukturtyp är"
|
||
" endast tillgänglig för den specifika strukturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A list view of all the benefits available for each structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"En listvy över alla förmåner som finns tillgängliga för varje strukturtyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716
|
||
msgid ""
|
||
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
|
||
"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
|
||
"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
|
||
"structure type has a meal voucher benefit available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett företag har två strukturtyper, en med beteckningen :guilabel:`Employee` "
|
||
"och en med beteckningen :guilabel:`Intern`. Strukturtypen "
|
||
":guilabel:`Employee` innehåller förmånen att använda en tjänstebil, medan "
|
||
"strukturtypen :guilabel:`Intern` har en måltidskupongförmån tillgänglig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720
|
||
msgid ""
|
||
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the "
|
||
"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the"
|
||
" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits "
|
||
"available to them, not the use of a company car."
|
||
msgstr ""
|
||
"En person som anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Employee` kan "
|
||
"använda bilförmånen, men kan inte få måltidskuponger. En person som "
|
||
"anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Intern` har tillgång till "
|
||
"måltidskuponger, men inte till tjänstebil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
|
||
"information in the fields on the blank benefits form."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny förmån klickar du på knappen :guilabel:`New` och anger "
|
||
"informationen i fälten på den tomma förmånsblanketten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727
|
||
msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:"
|
||
msgstr "De olika områdena för att skapa en förmån är följande:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Förmåner`: ange namnet på förmånen. Detta fält är obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of "
|
||
"benefit this is."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av förmån "
|
||
"detta är."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost "
|
||
"incurred by the company for this specific benefit. The default options are "
|
||
":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, "
|
||
":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, "
|
||
":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time "
|
||
"rate`. Depending on the localization settings, additional options are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av kostnad som"
|
||
" företaget har för denna specifika förmån. Standardalternativen är "
|
||
":guilabel:`Kalenderändrad`, :guilabel:`Årlig kostnad (real)`, "
|
||
":guilabel:`Extra ledig tid`, :guilabel:`Htimmeslön`, :guilabel:`Deltid`, "
|
||
":guilabel:`Lön`, :guilabel:`Lön med semester`, och "
|
||
":guilabel:`Arbetstidssats`. Beroende på lokaliseringsinställningarna finns "
|
||
"ytterligare alternativ tillgängliga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of "
|
||
"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
||
":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, "
|
||
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Related Type`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av förmån "
|
||
"det är. Välj mellan :guilabel:`Månadsvis naturaförmån`, :guilabel:`Månadsvis"
|
||
" nettoförmån`, :guilabel:`Månadsvis kontantförmån`, :guilabel:`Årsvis "
|
||
"kontantförmån`, eller :guilabel:`Inte finansiella förmåner`. Detta fält är "
|
||
"obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field"
|
||
" on the contract the benefit appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: välj från rullgardinsmenyn det specifika fält på "
|
||
"kontraktet som förmånen förekommer i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the "
|
||
"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is"
|
||
" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kostnadsfält`: välj det specifika fältet i avtalet som kostnaden "
|
||
"för förmånen är kopplad till, med hjälp av rullgardinsmenyn. Om detta fält "
|
||
"lämnas tomt, beräknas inte kostnaden för förmånen i den anställdes budget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should "
|
||
"impact the employee's net salary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Påverkar nettolönen`: kryssa i rutan om förmånen ska påverka den "
|
||
"anställdes nettolön."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be "
|
||
"submitted for this benefit, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requested Documents`: välj alla dokument som måste skickas in för"
|
||
" denna förmån, från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit"
|
||
" that is required in order for this specific benefit to be offered to the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mandatory Benefits`: använd rullgardinsmenyn för att välja den "
|
||
"förmån som krävs för att denna specifika förmån ska kunna erbjudas den "
|
||
"anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in "
|
||
"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be "
|
||
"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Till exempel, en förmån för bilförsäkring skulle fylla i `Företagsbil` i "
|
||
"detta fält. Detta gör att bilförsäkringsförmånen **endast** visas om den "
|
||
"anställde har valt/aktiverat förmånen tjänstebil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which "
|
||
"salary structure type this benefit applies to. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj från rullgardinsmenyn vilken "
|
||
"lönestrukturtyp denna förmån gäller för. Detta fält är obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, "
|
||
"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: välj det mått som förmånen beviljas, med hjälp "
|
||
"av rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Procent`,"
|
||
" eller :guilabel:`Valuta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription."
|
||
msgstr "En ny förmånsblankett fylls i för ett internetabonnemang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768
|
||
msgid "Display section"
|
||
msgstr "Sektion för display"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in "
|
||
"the salary package configurator."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Show Name`: markera kryssrutan så att förmånsnamnet visas i "
|
||
"konfiguratorn för lönepaket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is"
|
||
" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, "
|
||
":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, "
|
||
":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: välj från rullgardinsmenyn hur denna förmån ska "
|
||
"visas. Alternativen är :guilabel:`Always Selected`, :guilabel:`Dropdown`, "
|
||
":guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, :guilabel:`Radio Buttons`, "
|
||
":guilabel:`Manual Input`, eller :guilabel:`Text`. Detta fält är "
|
||
"obligatoriskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. "
|
||
"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio "
|
||
"buttons must be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beroende på vilket val som gjorts måste ytterligare konfigurationer göras. "
|
||
"Om du t.ex. har valt :guilabel:`Radioknappar` måste du ange de enskilda "
|
||
"radioknapparna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library "
|
||
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ can be visible for this benefit. Enter"
|
||
" the text code for the icon in this field. For example, to display a "
|
||
"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Icon`: en ikon från `Font Awesome 4 library "
|
||
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ kan vara synlig för denna förmån. Ange"
|
||
" textkoden för ikonen i det här fältet. Om du t.ex. vill visa en resväskikon"
|
||
" anger du koden `fa fa-suitcase` på den här raden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit "
|
||
"description if the benefit is not selected by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hide Description`: markera kryssrutan för att dölja "
|
||
"förmånsbeskrivningen om förmånen inte är vald av den anställde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it "
|
||
"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following "
|
||
"fields appear when this is active:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folded`: kryssa i kryssrutan om förmånen ska vikas, eller döljas,"
|
||
" eftersom den är beroende av ett annat förmånsval. Följande fält visas när "
|
||
"detta är aktivt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fold Label`: ange ett namn för den vikta delen av förmånen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied "
|
||
"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then"
|
||
" this benefit becomes visible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fold Res Field`: välj det kontraktsfält som denna förmån är "
|
||
"knuten till med hjälp av rullgardinsmenyn. Om detta fält är valt på "
|
||
"kontraktet blir denna förmån synlig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr "Avsnitt om verksamhet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type"
|
||
" that is automatically created when this benefit is selected by the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: välj den aktivitetstyp som automatiskt skapas när"
|
||
" denna förmån väljs av den anställde i rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either "
|
||
"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the "
|
||
":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the "
|
||
"desired selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation`: välj när aktiviteten skapas, antingen när "
|
||
":guilabel:`Employee signerar sitt kontrakt`, eller när :guilabel:`Contract "
|
||
"is countersigned`. Klicka på alternativknappen bredvid önskat val."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the "
|
||
"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or "
|
||
":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the"
|
||
" desired selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation Type`: välj parametrar för när aktiviteten "
|
||
"skapas, antingen :guilabel:`When the benefit is set` eller :guilabel:`When "
|
||
"the benefit is modified`. Klicka på alternativknappen bredvid önskat val."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically "
|
||
"assigned to, using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: välj den användare som aktiviteten automatiskt "
|
||
"tilldelas, med hjälp av rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
|
||
msgid "Sign section"
|
||
msgstr "Sektion för skyltar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document"
|
||
" when selecting this benefit, select the document template from the drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Template to Sign`: om den anställde måste skriva under ett "
|
||
"dokument när han/hon väljer denna förmån, välj dokumentmall från "
|
||
"rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the "
|
||
"employee to sign a document acknowledging the company's car policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exempelvis kan en förmån som avser användning av tjänstebil kräva att den "
|
||
"anställde undertecknar ett dokument som bekräftar företagets bilpolicy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817
|
||
msgid ""
|
||
"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange eventuell ytterligare information i denna flik för att förtydliga "
|
||
"förmånen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Personlig information"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:822
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
|
||
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
|
||
"information, resume, work information, and documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje anställd i Odoo har ett *medarbetarkort* som skapas när en kandidat "
|
||
"blir anställd. Detta kort innehåller all deras personliga information, CV, "
|
||
"arbetsinformation och dokument."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826
|
||
msgid ""
|
||
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
|
||
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
|
||
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
|
||
"hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personuppgifterna hämtas från det löneformulär som en kandidat fyller i "
|
||
"efter att ha blivit erbjuden en tjänst. Denna personliga information "
|
||
"överförs sedan till medarbetarkortet när de anställs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830
|
||
msgid ""
|
||
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
|
||
"dashboard, and click on the employee's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se en anställds kort, gå till huvudpanelen i appen "
|
||
":menuselection:`Employees` och klicka på den anställdes kort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834
|
||
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
||
msgstr "Ett medarbetarkort kan liknas vid en personalakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are "
|
||
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
|
||
"Configurator: Personal Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I avsnittet :guilabel:`Personlig information` listas alla fält som är "
|
||
"tillgängliga att ange på den anställdes kort. För att komma åt detta "
|
||
"avsnitt, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> "
|
||
"Lönepaketskonfigurator: Personlig information`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all the personal information that appears on the employee card to "
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista över alla personuppgifter som visas på det medarbetarkort som ska "
|
||
"anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the "
|
||
":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form "
|
||
"that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att redigera en post med personlig information väljer du en post från "
|
||
"listan på sidan :guilabel:`Personal Info` och ändrar den personliga "
|
||
"informationen i formuläret som visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847
|
||
msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny post med personlig "
|
||
"information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849
|
||
msgid ""
|
||
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
|
||
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
|
||
":guilabel:`Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De obligatoriska fälten, förutom att ange :guilabel:`Information` namn, är "
|
||
":guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, och "
|
||
":guilabel:`Category`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. "
|
||
":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank"
|
||
" Account` option is also available if the information is related to a bank "
|
||
"account, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj en :guilabel:`Related Model` från rullgardinsmenyn. "
|
||
":guilabel:`Employee` fyller i fältet som standard, men alternativet "
|
||
":guilabel:`Bank Account` är också tillgängligt om informationen istället är "
|
||
"relaterad till ett bankkonto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best "
|
||
"describes what kind of personal information this entry is, and where it is "
|
||
"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-"
|
||
"down menu that the personal information should be under, such as "
|
||
":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj ett :guilabel:`Relaterat fält` från rullgardinsmenyn som bäst beskriver"
|
||
" vilken typ av personlig information denna post är, och var den lagras i "
|
||
"backend. Välj sedan en :guilabel:`Kategori` från rullgardinsmenyn som den "
|
||
"personliga informationen ska ligga under, till exempel :guilabel:`Adress` "
|
||
"eller :guilabel:`Personliga dokument`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861
|
||
msgid ""
|
||
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
||
"Required` and :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De två viktigaste fälten i formuläret för personlig information är "
|
||
":guilabel:`Is Required` och :guilabel:`Display Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the "
|
||
"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the "
|
||
"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box,"
|
||
" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
||
":guilabel:`Document`, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du markerar rutan :guilabel:`Is Required` blir fältet obligatoriskt på "
|
||
"den anställdes kort. I rullgardinsmenyn :guilabel:`Display Type` kan "
|
||
"informationen anges på en mängd olika sätt, t.ex. i en "
|
||
":guilabel:`Text`-ruta, en anpassningsbar :guilabel:`Radio`-knapp, en "
|
||
":guilabel:`Checkbox`, ett :guilabel:`Document` och mer därtill."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New personal information entry."
|
||
msgstr "Ny inmatning av personlig information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876
|
||
msgid ""
|
||
"The resumé section, housed within the salary package configurator section of"
|
||
" the settings menu, is how salary information rules are configured when "
|
||
"offering a position to potential employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"I avsnittet om CV, som finns i konfiguratorn för lönepaket i "
|
||
"inställningsmenyn, konfigureras reglerna för löneinformation när en tjänst "
|
||
"erbjuds till potentiella medarbetare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879
|
||
msgid ""
|
||
"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer "
|
||
"are computed from these settings, and appear on the offer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"När ett erbjudande skickas till en potentiell medarbetare beräknas värdena "
|
||
"för erbjudandet utifrån dessa inställningar och visas på erbjudandesidan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882
|
||
msgid ""
|
||
"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att konfigurera detta avsnitt, gå till :menuselection:`Löneapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator: Resumé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-"
|
||
"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and "
|
||
":guilabel:`None`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard finns det tre :guilabel:`Lönestrukturtyper` förkonfigurerade i "
|
||
"Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`None`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These "
|
||
"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje :guilabel:`Lönestrukturtyp` har flera regler konfigurerade. Dessa "
|
||
"påverkar hur ett erbjudande beräknas med hjälp av den specifika "
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
|
||
":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny regel klickar du på knappen :guilabel:`New` och ett tomt"
|
||
" formulär :guilabel:`Contract Salary Resumé` laddas ned."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896
|
||
msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Information`: ange ett namn för detta fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using "
|
||
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, "
|
||
":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Category`: välj den kategori som detta värde ligger under med "
|
||
"hjälp av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Månadslön`, "
|
||
":guilabel:`Månadliga förmåner`, :guilabel:`Årliga förmåner` och "
|
||
":guilabel:`Totalt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901
|
||
msgid "New categories can be made if needed."
|
||
msgstr "Nya kategorier kan skapas vid behov."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category "
|
||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from"
|
||
" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last,"
|
||
" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule "
|
||
"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`New` och ange sedan namnet på den nya kategorin"
|
||
" i fältet :guilabel:`Name`. Välj sedan :guilabel:`Periodicity` från "
|
||
"rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Monthly` eller :guilabel:`Yearly`. "
|
||
"Ange slutligen ett nummer för sekvensen. Detta motsvarar var denna regel "
|
||
"visas i regellistan :guilabel:`Lönestrukturtyp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr "Slutligen klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added "
|
||
"in the monthly total calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: markera kryssrutan om detta värde läggs "
|
||
"till i den månatliga totalberäkningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either "
|
||
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: välj vilken typ av värde denna regel är, "
|
||
"antingen :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, eller :guilabel:`Percent`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for "
|
||
"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a "
|
||
"monetary value awarded that is based upon another metric, such as "
|
||
"commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Currency` avser ett fast penningvärde, :guilabel:`Days` avser "
|
||
"ersättning i form av ledig tid, och :guilabel:`Percent` avser ett "
|
||
"penningvärde som baseras på ett annat mått, t.ex. provisioner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure "
|
||
"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: välj vilken :guilabel:`Salary Structure "
|
||
"Type` denna regel är kapslad under, från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-"
|
||
"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, "
|
||
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
|
||
"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Value Type`: välj hur värdet ska beräknas med hjälp av "
|
||
"rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Fixed Value`, "
|
||
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
|
||
"Benefits Values`, och :guilabel:`Monthly Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kod`: välj den kod som denna regel gäller för från "
|
||
"rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formuläret för nettolöneregeln ifyllt, med all information för nettolön."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Jobb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for "
|
||
"specific job positions, the complete list of job positions can be found in "
|
||
"both the *Payroll* and *Recruitment* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom programmet *Lön* är ansvarigt för att betala anställda för "
|
||
"specifika jobbpositioner, kan den kompletta listan över jobbpositioner "
|
||
"hittas i både programmen *Lön* och *Rekrytering*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
|
||
msgid "Job positions"
|
||
msgstr "Arbetsuppgifter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939
|
||
msgid ""
|
||
"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the "
|
||
"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position"
|
||
" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the "
|
||
"*Payroll* application, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"De jobbpositioner som listas i applikationen *Payroll* är identiska med de "
|
||
"jobbpositioner som listas i applikationen *Recruitment*. Om en ny befattning"
|
||
" läggs till i applikationen *Rekrytering* syns den även i applikationen "
|
||
"*Lön* och vice versa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943
|
||
msgid ""
|
||
"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Jobs: Job Positions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se jobbpositionerna, navigera till :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Jobs: Jobbpositioner`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all the job positions appear, along with the corresponding "
|
||
"department, on the :guilabel:`Job Position` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista över alla jobbpositioner visas, tillsammans med motsvarande "
|
||
"avdelning, på sidan :guilabel:`Job Position`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A list of all the job positions and corresponding departments."
|
||
msgstr "En lista över alla befattningar och motsvarande avdelningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job "
|
||
"form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny arbetsbeskrivning klickar du på knappen :guilabel:`New` "
|
||
"och ett arbetsformulär visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information on the form for the new position. The information is "
|
||
"identical as to the information entered when creating a new job position in "
|
||
"the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyll i uppgifterna för den nya tjänsten på blanketten. Uppgifterna är "
|
||
"identiska med de uppgifter som anges när en ny tjänst skapas i applikationen"
|
||
" *Rekrytering*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details"
|
||
" on how to fill out this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dokumentationen :doc:`../hr/recruitment/new_job` för mer information om "
|
||
"hur du fyller i detta formulär."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962
|
||
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
|
||
msgstr ":doc:`löner/avtal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:963
|
||
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
|
||
msgstr ":doc:`lönelista/lönebesked`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:964
|
||
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||
msgstr ":doc:`löneberäkning/arbetsposter`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:965
|
||
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`löner/rapportering`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract"
|
||
" outlines the terms of an employee's job position, compensation, working "
|
||
"hours, and any other details specific to their role."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
|
||
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
|
||
"applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the "
|
||
":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are "
|
||
"displayed in a default list view, grouped into four categories: "
|
||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The default view has all categories collapsed. The number of contracts in "
|
||
"each category is displayed next to the category name (example: `Running "
|
||
"(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the "
|
||
"category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrumentpanel för avtal som visar pågående avtal och avtal med problem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
|
||
"contracts in the *Employees* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
|
||
msgid "Create new contracts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For an employee to be paid, an active contract is required. When a new "
|
||
"contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the "
|
||
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
|
||
"information can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
|
||
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the"
|
||
" contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a "
|
||
"date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with "
|
||
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, "
|
||
"click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the "
|
||
":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
|
||
"drop-down menu. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
||
"schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click "
|
||
":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing "
|
||
"working schedule and make edits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries "
|
||
"<work_entries>` are generated. This field is **required**. Click the radio "
|
||
"button next to the desired selection. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
|
||
"selected :guilabel:`Working Schedule`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"check-in records in the *Attendances* application. (This requires the "
|
||
"*Attendances* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned "
|
||
"schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires "
|
||
"the *Planning* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
||
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
||
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure "
|
||
"type <payroll/new-structure-type>` can be created, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract "
|
||
"applies to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to "
|
||
"it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job "
|
||
"Position`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or "
|
||
":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n"
|
||
"outlined in red."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The general information section filled out, with the required fields "
|
||
"highlighted in red."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97
|
||
msgid "Salary Information tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
|
||
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
|
||
"fields may vary."
|
||
msgstr ""
|
||
"I detta avsnitt definieras de specifika löneuppgifterna. Detta avsnitt är "
|
||
"landsspecifikt, så beroende på var företaget är beläget kan dessa fält "
|
||
"variera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
|
||
msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the "
|
||
"drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`,"
|
||
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, "
|
||
":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or "
|
||
":guilabel:`Daily`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the "
|
||
":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule "
|
||
"Pay`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then "
|
||
"the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the "
|
||
":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
|
||
"amount is the total yearly cost for the employer. This field can be "
|
||
"modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, "
|
||
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||
"(Real)` are correct if this field is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
|
||
"amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be "
|
||
"modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
||
msgid "Optional tabs for a new contract."
|
||
msgstr "Frivilliga flikar för ett nytt avtal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133
|
||
msgid "Contract Details tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
|
||
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
|
||
"and signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"I avsnittet om avtalsinformation kan du lägga till och redigera ett avtal "
|
||
"samt skicka avtalet till den anställde för godkännande och underskrift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
||
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
||
"configuration menu, and stored in the *Documents* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for "
|
||
"validating the contract from the drop-down menu. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
||
"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are"
|
||
" stored in the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
||
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
||
"updating. These documents are stored in the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, "
|
||
"and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if"
|
||
" the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` "
|
||
"and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules "
|
||
"<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract "
|
||
"templates are stored. This application is required for an employee to sign "
|
||
"any contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
|
||
msgid "Accounting section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from "
|
||
"the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting "
|
||
"department to ensure the correct account is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
|
||
msgid "Part Time section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. "
|
||
"When active, additional fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as "
|
||
"compared to a full-time employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-"
|
||
"time worker uses from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that "
|
||
"generates the balance of a full-time working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, "
|
||
"enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 "
|
||
"hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the "
|
||
"work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries "
|
||
"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) "
|
||
"hours worth of work entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187
|
||
msgid "Notes section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract "
|
||
"are entered for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
|
||
msgstr "Avtalsdetaljer i valfria flikar för ett nytt avtal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197
|
||
msgid "Personal Documents tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information "
|
||
"section <payroll/gen-info>`, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"If any documents are needed to keep on file, add them in the "
|
||
":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are"
|
||
" installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the "
|
||
"employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` "
|
||
"option always appears, and is available by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding "
|
||
"document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the "
|
||
"document and add it to the tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211
|
||
msgid "Modifying contract templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates "
|
||
"<payroll/contract-templates>` section of the main payroll documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219
|
||
msgid "Salary attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
|
||
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
|
||
"attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
|
||
"Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary "
|
||
"attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The "
|
||
":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of "
|
||
":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been "
|
||
"paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of "
|
||
":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have"
|
||
" a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238
|
||
msgid "New salary attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` "
|
||
"page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter"
|
||
" the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple employees can be added, if the salary attachment details are "
|
||
"identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual "
|
||
"Attachments` button appears at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual "
|
||
"Attachments` button to create separate salary attachments for each of the "
|
||
"employees listed in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n"
|
||
"added to the Employees field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need "
|
||
"to be created individually. They can be created in a batch using this "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary"
|
||
" attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment "
|
||
"<payroll/salary-attachment-types>` from the drop-down menu. The options "
|
||
"listed come from the salary attachment types configured in the configuration"
|
||
" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The "
|
||
"first of the current month populates this field, by default. Click on the "
|
||
"date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using "
|
||
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment,"
|
||
" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears."
|
||
" Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach"
|
||
" them to the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck"
|
||
" each month for this salary attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the "
|
||
":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` "
|
||
"is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary "
|
||
"attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, "
|
||
"the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are "
|
||
"populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and "
|
||
"how much is paid towards that amount each month. If either the "
|
||
":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field "
|
||
"automatically updates. It is **not** possible to modify this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. "
|
||
"If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this "
|
||
"field does **not** appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
|
||
msgstr "Ange en ny rad för varje typ av utmätning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to "
|
||
"the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as "
|
||
"Completed` button at the top of the form. This changes the status to "
|
||
":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the "
|
||
"employee's paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297
|
||
msgid "Offers"
|
||
msgstr "Erbjudanden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent "
|
||
"to the employee to be accepted and signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303
|
||
msgid "Send an offer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
|
||
" Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form."
|
||
" Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and "
|
||
"a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
|
||
msgstr "Skicka kontraktet till den anställde via någon av knapparna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the "
|
||
"information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract "
|
||
"Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, "
|
||
":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default "
|
||
"Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This"
|
||
" is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this "
|
||
"field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer "
|
||
"Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, "
|
||
"and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to "
|
||
"send the offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "The email template pop-up to send an offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there "
|
||
"**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
||
"employee, so they can sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336
|
||
msgid "Accept an offer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the "
|
||
"contract can be signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and"
|
||
" the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. "
|
||
"Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the "
|
||
"signing process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract."
|
||
" Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-"
|
||
"populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your "
|
||
"package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed "
|
||
"Document` button at the bottom of the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"After the document is signed by the (potential) employee, management signs "
|
||
"the contract next. The manager's signature is completed directly in the "
|
||
"*Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The contract offer, ready to sign with the Click to Start button "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings, there may be the option to customize"
|
||
" the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361
|
||
msgid "View offers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by "
|
||
"status, and displays the number of offers in each status category. The "
|
||
"statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, "
|
||
":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"To view the offers with a specific status, click on the status to expand the"
|
||
" list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "The offers in a list view, grouped by status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Betalningsavier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers,"
|
||
" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
|
||
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
|
||
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lönespecifikationer skapas antingen av medarbetarna själva eller av deras "
|
||
"chefer, och godkänns av behöriga medarbetare (vanligtvis chefer). När "
|
||
"lönebeskeden har godkänts får medarbetarna lönebesked och får betalt "
|
||
"antingen med check eller direktinsättning, beroende på hur deras "
|
||
"medarbetarprofil är konfigurerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
|
||
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
|
||
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rullgardinsmenyn :guilabel:`Lönespecifikationer` i programmet "
|
||
":menuselection:`Lönelista` består av tre sektioner: :guilabel:`Till "
|
||
"betalning`, :guilabel:`Alla lönespecifikationer` och :guilabel:`Batcher`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
|
||
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
|
||
" payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa tre avsnitt innehåller alla verktyg som behövs för att skapa "
|
||
"lönespecifikationer för anställda, inklusive individuella "
|
||
"lönespecifikationer, en batch av lönespecifikationer eller "
|
||
"provisionslönespecifikationer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
|
||
msgstr "Menyval för lönebesked i löneadministrationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
||
msgid "To pay"
|
||
msgstr "Att betala"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
|
||
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
|
||
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` för att se de"
|
||
" lönespecifikationer som behöver betalas. På den här sidan visar Odoo de "
|
||
"lönebesked som ännu inte har genererats och som kan skapas från den här "
|
||
"instrumentpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa alla lönebesked som behöver betalas på sidan Lönebesked att betala."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual "
|
||
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the "
|
||
":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
|
||
":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje lönebesked innehåller :guilabel:`Reference`-nummer för det enskilda "
|
||
"lönebeskedet, :guilabel:`Employee`-namn, :guilabel:`Batch Name`, "
|
||
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
|
||
":guilabel:`Net Wage` och :guilabel:`Status` för lönebeskedet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual"
|
||
" payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på en enskild lönebeskedspost för att visa detaljerna för det "
|
||
"enskilda lönebeskedet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42
|
||
msgid "Create a new payslip"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lönebesked"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay "
|
||
"<payroll/to-pay>` page or the :ref:`Employee Payslips <payroll/all-"
|
||
"payslips>` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett nytt lönebesked kan skapas antingen från sidan :ref:`Lönebesked att "
|
||
"betala <payroll/to-pay>` eller från sidan :ref:`Lönebesked för anställda "
|
||
"<payroll/all-payslips>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa ett nytt lönebesked genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i det "
|
||
"övre vänstra hörnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can "
|
||
"be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett tomt lönebeskedsformulär laddas, där nödvändig lönebeskedsinformation "
|
||
"kan matas in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52
|
||
msgid "Payslip form"
|
||
msgstr "Formulär för lönebesked"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required"
|
||
" fields auto-populate after an employee is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"På det tomma lönebeskedsformuläret finns det flera fält som måste fyllas i. "
|
||
"De flesta av de obligatoriska fälten fylls i automatiskt när en anställd har"
|
||
" valts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57
|
||
msgid "Fill out the following information on the payslip form:"
|
||
msgstr "Fyll i följande uppgifter på lönebeskedet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired"
|
||
" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Employee`: skriv in namnet på en anställd, eller välj önskad "
|
||
"anställd från rullgardinsmenyn i detta fält. Detta fält är "
|
||
"**obligatoriskt**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already"
|
||
" in the database. If there is no current employee record (and therefore no "
|
||
"employee contract) it is recommended to create the new employee in the "
|
||
"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. "
|
||
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
|
||
"for instructions on how to add an employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det rekommenderas att **endast** skapa lönebesked för anställda som redan "
|
||
"finns i databasen. Om det inte finns någon aktuell anställd (och därmed "
|
||
"inget anställningsavtal) rekommenderas att du skapar en ny anställd i "
|
||
"programmet *Employees* **innan** du skapar lönespecifikationer för den "
|
||
"anställde. Se dokumentationen :doc:`new employee "
|
||
"<../employees/new_employee>` för instruktioner om hur du lägger till en "
|
||
"anställd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month "
|
||
"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be "
|
||
"changed, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Period`: den första dagen till den sista dagen i den *aktuella* "
|
||
"månaden fyller automatiskt i :guilabel:`Period`-fälten som standard. Datumen"
|
||
" kan ändras om så önskas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` "
|
||
"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< "
|
||
"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired "
|
||
"month. Then, click on the desired day to select that specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra startdatum klickar du på det första datumet i fältet "
|
||
":guilabel:`Period` för att visa en popup-kalender. Använd ikonerna "
|
||
":guilabel:`< (mindre än)` och :guilabel:`> (större än)` för att välja önskad"
|
||
" månad i kalendern. Klicka sedan på önskad dag för att välja det specifika "
|
||
"datumet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are"
|
||
" **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upprepa denna process för att ändra slutdatum för lönebeskedet. Dessa fält "
|
||
"är **obligatoriska**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract "
|
||
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
|
||
"selected employee appear as options. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontrakt`: Använd rullgardinsmenyn för att välja önskat kontrakt "
|
||
"för den anställde. Endast de tillgängliga motsvarande kontrakten för den "
|
||
"valda medarbetaren visas som alternativ. Detta fält är **obligatoriskt**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch "
|
||
"of payslips this new payslip should be added to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Batch`: Använd rullgardinsmenyn i detta fält för att välja den "
|
||
"batch av lönebesked som detta nya lönebesked ska läggas till."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure"
|
||
" type. Only the corresponding structures associated with the selected "
|
||
"contract for the employee appear as options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Struktur`: välj typ av lönestruktur med hjälp av "
|
||
"rullgardinsmenyn. Endast de motsvarande strukturer som är kopplade till det "
|
||
"valda kontraktet för den anställde visas som alternativ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If no employee and/or no contract is selected yet, all available "
|
||
":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract "
|
||
"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee "
|
||
"and/or contract do not appear. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ingen anställd och/eller inget kontrakt har valts ännu, visas alla "
|
||
"tillgängliga :guilabel:`Structures` i listan. När en anställd och/eller ett "
|
||
"kontrakt har valts visas inte tillgängliga :guilabel:`Structures` för den "
|
||
"anställde och/eller det kontraktet. Detta fält är **obligatoriskt**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"De viktigaste fälten för ett nytt lönebesked är alla ifyllda för ett "
|
||
"lönebesked från februari."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo "
|
||
"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` "
|
||
"field), but **only** if that information is already on that employee's form "
|
||
"in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har gjort ett val i fältet :guilabel:`Employee` fyller Odoo "
|
||
"vanligtvis i alla andra obligatoriska fält automatiskt (förutom fältet "
|
||
":guilabel:`Period`), men **bara** om den informationen redan finns i den "
|
||
"anställdes formulär i appen *Employees*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure every entry that affects the "
|
||
"*Accounting* application is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ändringar görs i fält som fylls i automatiskt rekommenderas att du "
|
||
"kontrollerar med bokföringsavdelningen att alla poster som påverkar "
|
||
"*Bokföring*-applikationen är korrekta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106
|
||
msgid "Worked days & inputs tab"
|
||
msgstr "Arbetade dagar & inmatningar flik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` "
|
||
"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number "
|
||
"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are "
|
||
"automatically filled in, based on what was entered for the "
|
||
":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields "
|
||
"of the payslip form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Worked Days`: posterna under :guilabel:`Worked Days` (inklusive "
|
||
":guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, "
|
||
":guilabel:`Number of Hours`, och :guilabel:`Amount`) fylls i automatiskt, "
|
||
"baserat på vad som angetts i fälten :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`"
|
||
" och :guilabel:`Structure` på lönebeskedsformuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be "
|
||
"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Övriga indata`: ytterligare indata som påverkar lönebeskedet kan "
|
||
"anges i detta avsnitt, t.ex. avdrag, ersättningar och kostnader."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other "
|
||
"Inputs` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Add a line` för att skapa en post i avsnittet "
|
||
":guilabel:`Other Inputs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a "
|
||
":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if "
|
||
"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Typ` för att välja en "
|
||
":guilabel:`Typ` för inmatningen. Ange sedan en :guilabel:`Beskrivning`, om "
|
||
"så önskas. Ange slutligen beloppet i fältet :guilabel:`Count`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab."
|
||
msgstr "Fälten fylls i under fliken arbetsdagar och inmatningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
|
||
msgid "Salary computation tab"
|
||
msgstr "Flik för löneberäkning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is "
|
||
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
|
||
"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Löneberäkning`: fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i "
|
||
"automatiskt när du klickar på knappen :guilabel:`Beräkna ark`. På så sätt "
|
||
"visas löner, avdrag, skatter etc. för posten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee "
|
||
"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the "
|
||
"employee's payslip has a negative balance."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: markera kryssrutan om den anställde "
|
||
"har ett negativt nettobelopp för detta lönebesked. Detta visas **endast** om"
|
||
" den anställdes lönebesked har ett negativt saldo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the salary computation tab."
|
||
msgstr "De fält som fylls i på fliken löneberäkning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139
|
||
msgid "Other info tab"
|
||
msgstr "Annan info-flik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The "
|
||
"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. "
|
||
"This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lönespecifikationens namn`: ange ett namn för lönespecifikationen"
|
||
" i detta fält. Namnet bör vara kort och beskrivande, t.ex. `(Anställdas "
|
||
"namn) April 2023`. Detta fält är **obligatoriskt**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the "
|
||
"drop-down menu in this field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Company`: välj det företag som lönebeskedet gäller för med hjälp "
|
||
"av rullgardinsmenyn i detta fält. Detta fält är **obligatoriskt**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the "
|
||
"employee in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Close Date`: ange det datum då betalningen görs till den "
|
||
"anställde i detta fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the "
|
||
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired "
|
||
"month and year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka i fältet för att visa ett popup-fönster med en kalender. Använd "
|
||
":guilabel:`< > (mindre än/ större än)`-ikonerna för att navigera till önskad"
|
||
" månad och önskat år."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150
|
||
msgid "Then, click on the desired date to select it."
|
||
msgstr "Klicka sedan på önskat datum för att markera det."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be "
|
||
"posted in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum Konto`: ange det datum då lönebeskedet ska bokföras i detta"
|
||
" fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an "
|
||
"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is "
|
||
"linked to the *Accounting* application. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lönejournal`: detta fält fylls i automatiskt när du har valt en "
|
||
"befintlig :guilabel:`Anställd`. Detta fält **kan** inte redigeras, eftersom "
|
||
"det är kopplat till applikationen *Accounting*. Detta fält är "
|
||
"**obligatoriskt**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically "
|
||
"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Redovisningspost`: om tillämpligt fylls detta fält i automatiskt "
|
||
"när lönebeskedet har bekräftats. Detta fält **kan** inte ändras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the "
|
||
"new entry can be typed in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Add an Internal Note...`: en notering eller referensmeddelande "
|
||
"för den nya posten kan skrivas i detta fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the other info tab."
|
||
msgstr "De fält som fylls i på den andra informationsfliken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165
|
||
msgid "Process the new payslip"
|
||
msgstr "Bearbeta det nya lönebeskedet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary information on the payslip is entered, click the "
|
||
":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the "
|
||
"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates,"
|
||
" based on the information on the employee's contract or attendance records."
|
||
msgstr ""
|
||
"När all nödvändig information på lönebeskedet är inmatad klickar du på "
|
||
"knappen :guilabel:`Beräkna ark`. Då sparas all information på lönebeskedet "
|
||
"och fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i automatiskt, baserat på "
|
||
"informationen i den anställdes kontrakt eller närvarolistor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` "
|
||
"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired "
|
||
"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the"
|
||
" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary "
|
||
"Computation` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du behöver göra några ändringar klickar du först på knappen "
|
||
":guilabel:`Avbryt` och sedan på knappen :guilabel:`Sätt till utkast`. Gör "
|
||
"önskade ändringar och klicka sedan på knappen :guilabel:`Beräkna ark` igen, "
|
||
"så visas ändringarna på flikarna :guilabel:`Arbetsdagar` och "
|
||
":guilabel:`Löneberäkning`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Entry` button to create the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"När allt på lönebeskedsformuläret är korrekt klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskedet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure "
|
||
"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sedan visas ett bekräftelsefönster med frågan :guilabel:`Är du säker på att "
|
||
"du vill fortsätta?`. Klicka på :guilabel:`OK` för att bekräfta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee,"
|
||
" along with a PDF copy of the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chattern uppdateras automatiskt för att visa det e-postmeddelande som "
|
||
"skickats till den anställde, tillsammans med en PDF-kopia av lönebeskedet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databasen kan behöva uppdateras för att lönebeskedet och e-postmeddelandet "
|
||
"ska visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
|
||
"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skriva ut lönebeskedet, klicka på :guilabel:`Print`-knappen. För att"
|
||
" annullera lönebeskedet, klicka på knappen :guilabel:`Annullera`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det nya lönebeskedet skickas till den anställde via e-post och "
|
||
"e-postmeddelandet visas i chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in "
|
||
"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made "
|
||
"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
|
||
"payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Därefter måste betalningen skickas till den anställde. För att göra detta "
|
||
"klickar du på knappen :guilabel:`Registrera betalning`. Då visas ett popup-"
|
||
"formulär, där den önskade :guilabel:`Bankjournal` som betalningen ska göras "
|
||
"mot måste väljas från en rullgardinsmeny. Klicka sedan på knappen "
|
||
":guilabel:`Bekräfta` för att bekräfta verifikationen och återgå till "
|
||
"lönebeskedet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
|
||
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
|
||
"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make "
|
||
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
|
||
":ref:`Private Information <employees/private-info>` tab on the employee's "
|
||
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
|
||
"information, if it is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ett lönebesked ska kunna betalas ut måste den anställde *ha* ett "
|
||
"bankkonto angivet i sin kontaktinformation. Om det inte finns någon "
|
||
"bankinformation kan lönebeskedet inte betalas och ett fel visas när du "
|
||
"klickar på knappen :guilabel:`Gör betalning`. Bankinformation finns på "
|
||
"fliken :ref:`Privat information <medarbetare/privat-info>` på medarbetarens "
|
||
"kort i appen *Medarbetare*. Redigera medarbetarkortet och lägg till "
|
||
"bankinformation om den saknas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
|
||
msgstr "Bankinformation kan anges i en anställds kort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error "
|
||
"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up "
|
||
"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error "
|
||
"appears, update the employee's bank account information on their "
|
||
":ref:`Employee Form <employees/private-info>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kontrollerar automatiskt bankkontoinformation. Om det finns ett fel med"
|
||
" den anställdes angivna bankkonto visas ett fel i ett popup-fönster som "
|
||
"säger, *Den anställdes bankkonto är inte betrott.* Om detta fel visas, "
|
||
"uppdatera den anställdes bankkontoinformation på deras "
|
||
":ref:`Anställningsformulär <employees/private-info>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding "
|
||
":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en betalning behöver annulleras eller återbetalas, klicka på motsvarande "
|
||
":guilabel:`Cancel` eller :guilabel:`Refund` knapp, som finns längst upp till"
|
||
" vänster på skärmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* "
|
||
"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning"
|
||
" payroll appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innan du bearbetar lönebeskeden är det bäst att kontrollera avsnittet "
|
||
"*Varningar* i appens *Lön* instrumentpanel. Här visas alla möjliga problem "
|
||
"som rör lönehanteringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se varningarna, navigera till :menuselection:`Löneapp --> "
|
||
"Instrumentpanel`. Varningarna visas i det övre vänstra hörnet av "
|
||
"instrumentpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted."
|
||
msgstr "Instrumentpanelvyn för appen Payroll, med varningsrutan markerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` "
|
||
"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all "
|
||
"entries associated with that specific issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varningarna är grupperade efter typ, t.ex. `Anställda utan löpande kontrakt`"
|
||
" eller `Anställda utan bankkontonummer`. Klicka på en varning för att visa "
|
||
"alla poster som är kopplade till den specifika frågan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing "
|
||
"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide "
|
||
"details for the error, and how to resolve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om varningarna inte åtgärdas kan ett fel uppstå när som helst under "
|
||
"processen med att hantera lönebeskedet. Fel visas i ett popup-fönster och "
|
||
"innehåller information om felet och hur det kan åtgärdas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues "
|
||
"associated with the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lönebesked **kan** inte fyllas i om det finns några varningar eller problem "
|
||
"i samband med lönebeskedet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243
|
||
msgid "All payslips"
|
||
msgstr "Alla lönebesked"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll "
|
||
"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page "
|
||
"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list"
|
||
" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa alla lönebesked, oavsett status, gå till "
|
||
":menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Alla lönebesked`. Sidan "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` laddas och visar alla lönespecifikationer, "
|
||
"organiserade efter batch, i en kapslad listvy som standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to"
|
||
" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`▶ (högerpil)` bredvid namnet på en enskild batch för "
|
||
"att se alla lönebesked i den aktuella batchen, tillsammans med alla "
|
||
"lönebeskedsdetaljer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the "
|
||
"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on "
|
||
"the far-right side, indicating one of the following status options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet lönebesked i satsen anges inom parentes efter satsnamnet. "
|
||
":guilabel:`Status` för varje enskilt lönebesked visas längst till höger och "
|
||
"anger ett av följande statusalternativ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make "
|
||
"edits, since the amounts are not calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Draft`: lönebeskedet skapas, och det finns fortfarande tid att "
|
||
"göra ändringar, eftersom beloppen inte är beräknade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details"
|
||
" can be found in the *Salary Computation* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Waiting`: lönespecifikationen har beräknats, och löneuppgifterna "
|
||
"finns på fliken *Löneberäkning*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid."
|
||
msgstr ":guilabel:`Done`: lönebeskedet är beräknat och klart för utbetalning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261
|
||
msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid."
|
||
msgstr ":guilabel:`Paid`: den anställde har fått betalt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
|
||
"batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa alla lönebesked organiserade efter batcher. Klicka på pilen för att "
|
||
"expandera varje batch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
|
||
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
|
||
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ett enskilt lönebesked för att se detaljerna för det lönebeskedet "
|
||
"på en separat sida. Använd brödsmulemenyn och klicka på :guilabel:`Employee "
|
||
"Payslips` för att gå tillbaka till listvyn över alla lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
|
||
" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so "
|
||
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
|
||
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new "
|
||
"payslips <payroll/new-payslip>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett nytt lönebesked kan skapas från sidan :guilabel:`Employee Payslips` "
|
||
"genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. Då "
|
||
"visas en separat blank sida med lönebeskedsformulär. På den tomma "
|
||
"lönespecifikationssidan anger du all nödvändig information, enligt "
|
||
"beskrivningen i avsnittet :ref:`Skapa nya lönespecifikationer <payroll/new-"
|
||
"payslip>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
|
||
"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be "
|
||
"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column "
|
||
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skriva ut PDF-versioner av lönespecifikationer från *Payslips to "
|
||
"Pay* eller :guilabel:`Employee Payslips` sidor, välj först önskade "
|
||
"lönespecifikationer genom att klicka på den individuella kryssrutan till "
|
||
"vänster om varje lönespecifikation som ska skrivas ut. Du kan också klicka i"
|
||
" rutan till vänster om kolumnrubriken :guilabel:`Reference`, som markerar "
|
||
"alla synliga lönebesked på sidan. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Print` "
|
||
"för att skriva ut lönespecifikationerna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** "
|
||
"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-"
|
||
"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a "
|
||
"spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lönespecifikationer kan också exporteras till ett Excel-kalkylblad. För att "
|
||
"exportera **alla** lönebesked, klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` ikonen i "
|
||
"slutet av ordet :guilabel:`Employee Payslips` i det övre vänstra hörnet. "
|
||
"Detta visar en rullgardinsmeny. Klicka på :guilabel:`Export All` för att "
|
||
"exportera alla lönebesked till ett kalkylblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
|
||
"payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på smartknappen Exportera alla för att exportera alla lönebesked till"
|
||
" ett Excel-lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"To export only select payslips, first select the payslips to be exported "
|
||
"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual "
|
||
"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in "
|
||
"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the "
|
||
"page, and click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att exportera endast utvalda lönebesked, välj först de lönebesked som "
|
||
"ska exporteras från listan. Klicka sedan på kryssrutan till vänster om varje"
|
||
" enskilt lönebesked för att markera det. När lönebesked väljs visas en "
|
||
"smartknapp längst upp i mitten av sidan som anger antalet valda lönebesked. "
|
||
"Klicka sedan på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` längst upp i mitten på "
|
||
"sidan och klicka sedan på :guilabel:`Export`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den individuella listan över anställdas ayslips med tre valda som ska "
|
||
"exporteras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
|
||
"each payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Både *Till betalning* och *Alla lönebesked* visar all detaljerad information"
|
||
" för varje lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
|
||
msgid "Batches"
|
||
msgstr "Batcher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
|
||
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa lönebesked i batcher, gå till :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Payslips --> Batches` för att visa alla lönebeskedsbatcher som har skapats. "
|
||
"Dessa lönespecifikationer visas som standard i en listvy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
|
||
":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in"
|
||
" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För varje batch visas :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` och "
|
||
":guilabel:`Date To`, :guilabel:`Status`, antalet lönebesked i batchen "
|
||
"(:guilabel:`Payslips Count`), samt :guilabel:`Company`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "View displaying all batches created."
|
||
msgstr "Vy som visar alla batcher som skapats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319
|
||
msgid "Create a new batch"
|
||
msgstr "Skapa en ny batch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
|
||
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank "
|
||
"payslip batch form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en ny batch av lönebesked från sidan :guilabel:`Lönebesked "
|
||
"Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Batcher`), klicka på "
|
||
"knappen :guilabel:`Ny` i det övre vänstra hörnet. På så sätt visas ett tomt "
|
||
"formulär för lönespecifikationer på en separat sida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325
|
||
msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"På det nya lönebeskedets batchformulär anger du :guilabel:`Batch Name`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of "
|
||
"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From "
|
||
"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the"
|
||
" corresponding day for both the start and end dates of the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj sedan det datumintervall som batchen ska gälla för. Klicka i ett av "
|
||
":guilabel:`Period`-fälten så visas ett popup-fönster med en kalender. I "
|
||
"kalenderfönstret navigerar du till rätt månad och klickar på motsvarande dag"
|
||
" för både start- och slutdatum för batchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in"
|
||
" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the "
|
||
":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in "
|
||
"the database for the desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det aktuella företaget fyller i fältet :guilabel:`Company`. Om du arbetar i "
|
||
"en miljö med flera företag är det **inte** möjligt att ändra "
|
||
":guilabel:`Company` från formuläret. Satsen **måste** skapas i databasen för"
|
||
" det önskade företaget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Enter the details for the new batch."
|
||
msgstr "Ange uppgifterna för den nya satsen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342
|
||
msgid "Process a batch"
|
||
msgstr "Bearbeta en sats"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
|
||
"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear"
|
||
" at the top, depending on the status of the batch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på en enskild batch för att visa detaljerna för den batchen på en "
|
||
"separat sida. På sidan med batchdetaljer visas olika alternativ (knappar) "
|
||
"högst upp, beroende på batchens status:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a "
|
||
"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`New` status: satser som inte har några lönespecifikationer har "
|
||
"status :guilabel:`New`. Följande knappalternativ visas för dessa batcher:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr "En batch med status ny, med de tillgängliga knapparna markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add "
|
||
"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window "
|
||
"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not "
|
||
"currently part of a batch) appear on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Add Payslips`: klicka på knappen :guilabel:`Add Payslips` för att"
|
||
" lägga till lönebesked till batchen, och ett :guilabel:`Add Payslips` popup-"
|
||
"fönster visas. Endast lönespecifikationer som kan läggas till i batchen "
|
||
"(lönespecifikationer som för närvarande inte ingår i en batch) visas i "
|
||
"listan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each "
|
||
"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the "
|
||
"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes"
|
||
" to :guilabel:`Confirmed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markera önskade lönebesked genom att klicka i kryssrutan till vänster om "
|
||
"varje lönebeskeds namn och klicka sedan på knappen :guilabel:`Select` för "
|
||
"att lägga till dem i batchen. När lönebeskeden har valts och lagts till i "
|
||
"batchen ändras status till :guilabel:`Confirmed`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, "
|
||
"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and "
|
||
"create individual payslips in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generera lönebesked`: När lönebeskeden har lagts till i batchen "
|
||
"klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked` för att bearbeta "
|
||
"lönebeskeden och skapa individuella lönebesked i databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific "
|
||
":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is "
|
||
"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down "
|
||
"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up "
|
||
"window are processed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett :guilabel:`Generera lönebesked` popup-fönster visas. Om endast en "
|
||
"specifik :guilabel:`Salary Structure` och/eller specifik "
|
||
":guilabel:`Department` önskas att skapa lönebesked för, välj dem från "
|
||
"motsvarande rullgardinsmenyer. Om inga val görs, kommer alla lönebesked som "
|
||
"listas i popup-fönstret att behandlas som vanligt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The "
|
||
":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft "
|
||
"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Generera` för att skapa lönebeskeden. Knappen "
|
||
":guilabel:`Generera lönebesked` ändras till en knapp :guilabel:`Create Draft"
|
||
" Entry` och status ändras till :guilabel:`Bekräftad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have "
|
||
"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status "
|
||
"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmed` status: satser som har skapats och har "
|
||
"lönespecifikationer i sig, men lönespecifikationerna har *inte* bearbetats, "
|
||
"har status :guilabel:`Confirmed`. Följande två knappalternativ visas för "
|
||
"dessa batcher:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En batch med status bekräftad, med de tillgängliga knapparna markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
|
||
"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a "
|
||
"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Create Draft Entry`: klicka på knappen :guilabel:`Create Draft "
|
||
"Entry` för att bekräfta de enskilda lönebeskeden (och partiet), och skapa "
|
||
"ett utkast av lönebeskeden. Partiet har nu status :guilabel:`Done`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted "
|
||
"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` "
|
||
"button. This action does **not** remove any payslips that have already been "
|
||
"added to the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Set to Draft`: om satsen vid något tillfälle behöver återställas "
|
||
"till status :guilabel:`New`, klicka på knappen :guilabel:`Set to Draft`. "
|
||
"Denna åtgärd tar **inte** bort eventuella lönespecifikationer som redan har "
|
||
"lagts till i batchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a "
|
||
"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Done` status: satser med bekräftade lönespecifikationer har "
|
||
"status :guilabel:`Done`. Följande knappalternativ visas för dessa batcher:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr "En batch med status färdig, med de tillgängliga knapparna markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment "
|
||
"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window "
|
||
"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Create Payment Report`: klicka på knappen :guilabel:`Create "
|
||
"Payment Report`, och ett :guilabel:`Select a bank journal` popup-fönster "
|
||
"visas. Välj rätt bankjournal från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be "
|
||
"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the "
|
||
"payslips, and pay the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batchnamnet visas i fältet :guilabel:`Filnamn`, men detta kan ändras om så "
|
||
"önskas. Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att behandla "
|
||
"lönespecifikationerna och betala de anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the "
|
||
":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as "
|
||
"paid in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Markera som betald`: efter att betalningarna har skapats via "
|
||
"knappen :guilabel:`Create Payment Report`, måste lönebeskeden markeras som "
|
||
"betalda i databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch "
|
||
"changes to :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Mark as paid` och status för satsen ändras till"
|
||
" :guilabel:`Paid`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of "
|
||
":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Paid` status: batcher som har slutförts har status "
|
||
":guilabel:`Paid`. Inga andra knappalternativ visas för denna status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En batch med statusen betald, med de tillgängliga knapparna markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are "
|
||
"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the "
|
||
"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart "
|
||
"button to view a list of all the individual payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"På sidan med batchdetaljer finns tillgång till de enskilda lönebeskeden i "
|
||
"batchen via smartknappen :guilabel:`Lönebesked`, som finns ovanför "
|
||
"batchinformationen, i mitten. Klicka på :guilabel:`Payslips` smart-knappen "
|
||
"för att visa en lista över alla individuella lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
|
||
"page, or back to the list of all batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till detaljsidan för den "
|
||
"enskilda batchen, eller tillbaka till listan över alla batcher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427
|
||
msgid "Generate warrant payslips"
|
||
msgstr "Skapa lönebesked för teckningsoptioner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429
|
||
msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provisioner betalas till anställda i Odoo med hjälp av *warrant paylips*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
|
||
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lönebesked för teckningsoptioner kan genereras direkt från sidan "
|
||
":guilabel:`Lönebesked Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> "
|
||
"Batcher`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each "
|
||
"batch for which commission payslips should be created. Next, click the "
|
||
":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj först önskade batcher genom att klicka på rutan till vänster om varje "
|
||
"batch för vilken provisionslönebesked ska skapas. Klicka sedan på knappen "
|
||
":guilabel:`Generera lönebesked för teckningsoptioner` högst upp på sidan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in "
|
||
"which the necessary information **must** be filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du gör det öppnas ett :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up "
|
||
"fönster, där den nödvändiga informationen **måste** fyllas i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Enter the commission details."
|
||
msgstr "Ange uppgifter om provisionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
|
||
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
|
||
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
|
||
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
|
||
"to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på rullgardinsmenyerna bredvid fältet :guilabel:`Period` i detta "
|
||
"popup-fönster för att öppna kalenderfönster. I dessa kalenderfönster väljer "
|
||
"du önskad period för vilken lönebeskeden ska genereras. Använd pilikonerna "
|
||
":guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att navigera till rätt"
|
||
" månad och klicka på datumet för att välja det."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fältet :guilabel:`Department` väljer du önskad avdelning från "
|
||
"rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"When a department is selected, the employees listed for that department "
|
||
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en avdelning väljs visas de anställda som är listade för den avdelningen"
|
||
" i avsnittet :guilabel:`Employee`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
|
||
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
|
||
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under :guilabel:`Employee` anger du :guilabel:`Commission Amount` för varje "
|
||
"anställd i kolumnen längst till höger. Om du vill ta bort en anställd "
|
||
"klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att ta bort raden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
|
||
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till en ny post genom att klicka på :guilabel:`Add a Line` och ange "
|
||
":guilabel:`Employee` och lämpligt :guilabel:`Commission Amount`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
|
||
"Any file type is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` för att lägga till en fil, "
|
||
"om det behövs. Alla filtyper accepteras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
|
||
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"När alla provisioner är korrekt inmatade klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Generera lönebesked` för att skapa lönebeskeden för "
|
||
"teckningsoptionerna i en batch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Process the batch <payroll/batch-process>` in the same way as a "
|
||
"typical batch to complete the payment process."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Bearbeta batch <payroll/batch-process>` på samma sätt som en vanlig "
|
||
"batch för att slutföra betalningsprocessen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
|
||
"choose from, organized by location."
|
||
msgstr ""
|
||
"I avsnittet *Rapportering* i appen *Lön* finns en mängd olika rapporter att "
|
||
"välja mellan, organiserade efter plats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment "
|
||
"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all "
|
||
"companies, regardless of location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporterna *Lön*, *Arbetspostanalys* och *Lönespecifikation* är "
|
||
"standardrapporter i appen *Lön* och finns tillgängliga för alla företag, "
|
||
"oavsett var de är lokaliserade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the three default reports are all localization-based reports, "
|
||
"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the "
|
||
"various information for the offered benefits and local tax laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under de tre standardrapporterna finns alla lokaliseringsbaserade rapporter,"
|
||
" organiserade efter land i alfabetisk ordning. Dessa rapporter innehåller "
|
||
"all information om de förmåner som erbjuds och lokal skattelagstiftning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the available reports for the database, including all the "
|
||
"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a "
|
||
"specific report to view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa alla tillgängliga rapporter för databasen, inklusive alla "
|
||
"lokaliseringsspecifika rapporter, gå till :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Reporting` för att visa de tillgängliga rapporterna i en rullgardinsmeny. "
|
||
"Klicka på en specifik rapport för att visa den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Översiktsvy för rapporter som visar extra rapporter för belgiska databaser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-"
|
||
"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) "
|
||
"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country "
|
||
"the company is configured for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en rapport inte är tillgänglig för en användare visas popup-fönstret "
|
||
":guilabel:`Invalid Operation` med följande text: :guilabel:`Du måste vara "
|
||
"inloggad på ett företag i (land) för att kunna använda den här funktionen`, "
|
||
"där \"(land)\" är det land som företaget är konfigurerat för."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28
|
||
msgid "Default reports"
|
||
msgstr "Standardrapporter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display "
|
||
"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips "
|
||
"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter "
|
||
"<payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` för att "
|
||
"visa :guilabel:`Payroll Analysis` rapporten. Denna rapport visar alla "
|
||
"lönebesked som genererats under de senaste 365 dagarna, på grund av standard"
|
||
" :ref:`filter <payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Översiktsrapport för löner som visar lönerna för de senaste 365 dagarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the "
|
||
":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric "
|
||
"options to display. The default options available include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten kan visa mätvärden för en mängd olika parametrar. Klicka på rutan "
|
||
":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny med de olika alternativen "
|
||
"för att visa mätvärden. De tillgängliga standardalternativen inkluderar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`# Payslip`"
|
||
msgstr ":guilabel:`# Payslip`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Grundlön"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Grundlön för ledig tid`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dagar med betald ledighet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dagar av oförutsedd frånvaro`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dagar med obetald ledighet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Gross Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gross Wage` (bruttolön)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Net Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nettolön"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`Number of Days`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antal dagar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Number of Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antal timmar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Work Days`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Arbetsdagar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Work Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Arbetstimmar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Count`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nettolön` är standardmåttet för rapporten :guilabel:`Lönelista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various measures available to display for the Payroll Analysis report."
|
||
msgstr "De olika mått som kan visas för rapporten Löneanalys."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Linjediagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different "
|
||
"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a "
|
||
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
|
||
"back to a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett linjediagram är standardvyn för rapporten *Lön*. Om en annan vy är vald,"
|
||
" klicka på knappen :guilabel:`Linjediagram` (representeras av en "
|
||
":guilabel:`📈 (diagram ökar)` ikon) i menyraden för att ändra vyn tillbaka "
|
||
"till ett linjediagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
|
||
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
|
||
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flera alternativ finns tillgängliga för linjediagrammet. Klicka på "
|
||
"motsvarande knapp för att aktivera valet och ändra hur data presenteras. "
|
||
"Dessa ikoner visas i slutet av diagrammets alternativ. De olika alternativen"
|
||
" är:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
|
||
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
|
||
"variances between different categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: data presenteras med varje mätvärde på en egen rad, "
|
||
"\"staplade\" ovanpå varandra. Detta hjälper till att visualisera "
|
||
"fördelningen och variationerna mellan olika kategorier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
|
||
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
|
||
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cumulative`: data presenteras med varje mätvärde på en enskild "
|
||
"rad, med den totala summan beräknad genom att kombinera alla rader. Detta "
|
||
"ger en heltäckande bild av de kumulativa uppgifterna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left "
|
||
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
|
||
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
|
||
"outliers at the extremes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descending`: data visas med de största värdena på vänster sida av"
|
||
" diagrammet, gradvis minskande mot de minsta värdena på höger sida, längs "
|
||
"x-axeln. Detta arrangemang hjälper till att betona trender eller outliers "
|
||
"vid ytterligheterna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the "
|
||
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
|
||
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
|
||
"progressive growth or trends."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: data presenteras med de minsta värdena på vänster "
|
||
"sida av diagrammet, ökande mot de största värdena på höger sida, längs "
|
||
"x-axeln. Detta arrangemang kan vara användbart för att belysa progressiv "
|
||
"tillväxt eller trender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
|
||
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
|
||
msgstr "Dessa alternativ kan kombineras för att skapa en mängd olika vyer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyknappar där linjediagrammet visas tillsammans med de andra "
|
||
"alternativknapparna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Stapeldiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` "
|
||
"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa data i ett stapeldiagram, klicka på knappen "
|
||
":guilabel:`Stapeldiagram` (representeras av en :guilabel:`📊 (stapeldiagram)`"
|
||
" ikon) i menyfältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :ref:`Stacked <payroll/stacked>` icon to view the bar chart in a "
|
||
"stacked format (where multiple values appear in each column). "
|
||
":ref:`Cumulative <payroll/cumulative>` bar charts are useful for visualizing"
|
||
" the progression over time or other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ikonen :ref:`Stackad <löner/stackad>` för att visa "
|
||
"stapeldiagrammet i ett staplat format (där flera värden visas i varje "
|
||
"kolumn). :ref:`Kumulativ <löner/kumulativ>` stapeldiagram är användbara för "
|
||
"att visualisera utvecklingen över tid eller andra kategorier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"An option to display the columns in :ref:`Descending <payroll/descending>` "
|
||
"or :ref:`Ascending <payroll/ascending>` order appears at the end of the "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett alternativ för att visa kolumnerna i ordningen :ref:`Descending "
|
||
"<payroll/descending>` eller :ref:`Ascending <payroll/ascending>` visas i "
|
||
"slutet av alternativen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyknappar där stapeldiagrammet visas, tillsammans med de andra "
|
||
"alternativknapparna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When "
|
||
"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. "
|
||
"When it is inactive, it appears gray, with no outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du klickar på ett alternativ aktiveras det. Om du vill stänga av "
|
||
"alternativet klickar du på det igen. När alternativet är aktiverat är ikonen"
|
||
" ljusare och har en turkos kontur. När den är inaktiv är den grå och har "
|
||
"ingen kontur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Cirkeldiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` "
|
||
"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. "
|
||
"There are no additional options available in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa data i ett cirkeldiagram, klicka på knappen "
|
||
":guilabel:`Cirkeldiagram` (representeras av en :guilabel:`(cirkeldiagram)` "
|
||
"ikon) i menyfältet. Det finns inga ytterligare alternativ tillgängliga i "
|
||
"denna vy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Menu buttons with the pie chart called out."
|
||
msgstr "Menyknappar med cirkeldiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
|
||
msgid "Pivot table"
|
||
msgstr "Pivottabell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button "
|
||
"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of"
|
||
" the top menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa data i en pivottabell, klicka på knappen :guilabel:`Pivot` "
|
||
"(representerad av en :guilabel:`(pivot)` ikon) som finns längst till höger i"
|
||
" den övre menyraden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The default information displayed includes the number of payslips "
|
||
"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross "
|
||
"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of "
|
||
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardinformationen som visas inkluderar antalet lönespecifikationer "
|
||
"(:guilabel:`# lönespecifikation`), :guilabel:`nettolön`, "
|
||
":guilabel:`bruttolön`, antalet :guilabel:`betalda lediga dagar` och antalet "
|
||
":guilabel:`ovilliga lediga dagar`. Informationen är organiserad efter "
|
||
"avdelning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
|
||
"display it on the pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill visa mer information i rapporten klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny. Klicka sedan på något "
|
||
"annat mått för att visa det i pivottabellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
|
||
msgstr "Pivottabellvy med de olika mätvärdena angivna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
|
||
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
|
||
"second click sorts the information in descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill sortera posterna efter en specifik kolumn, t.ex. "
|
||
":guilabel:`Nettolön`, klickar du på kolumnnamnet två gånger. Det första "
|
||
"klicket markerar kolumnen och det andra klicket sorterar informationen i "
|
||
"fallande ordning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
|
||
"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` "
|
||
"icon, located at the far-right of the available icons. The information is "
|
||
"then downloaded into a spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att exportera data i XLSX-format, klicka på knappen :guilabel:`Download "
|
||
"xlsx`, som representeras av en :guilabel:`⬇️ (nedåtpil ovanför ett "
|
||
"horisontellt streck)` ikon, längst till höger av de tillgängliga ikonerna. "
|
||
"Informationen laddas sedan ned till ett kalkylblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "The menu options with the download button highlighted."
|
||
msgstr "Menyalternativen med nedladdningsknappen markerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet "
|
||
"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which "
|
||
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the "
|
||
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
|
||
"added to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla rapporter kan infogas i ett kalkylblad genom att klicka på knappen "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`. Ett :guilabel:`Välj ett kalkylblad för "
|
||
"att infoga din (typ av rapport)` popup-fönster visas och frågar vilket "
|
||
"kalkylblad informationen ska placeras i. Välj ett befintligt kalkylblad "
|
||
"eller instrumentpanel, eller välj ett nytt :guilabel:`Tomt kalkylblad`. "
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Bekräfta` för att flytta till en kalkylbladsvy "
|
||
"med rapporten tillagd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
|
||
msgstr "Visning av data som skickats till ett kalkylblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*"
|
||
" app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om appen *Dokument* **inte** är installerad kommer alternativet "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` att placera det nyskapade kalkylbladet i "
|
||
"appen *Dashboards*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the "
|
||
"option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om applikationen *Dokument* **är** installerad kan kalkylbladet lagras "
|
||
"antingen i appen *Dashboards* eller i appen *Dokument*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188
|
||
msgid "Work entry analysis"
|
||
msgstr "Analys av arbetsuppgifter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of "
|
||
"the validated work entries for the current month. To view this report, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry "
|
||
"Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardrapporten :guilabel:`Arbetspostanalys` ger en översikt över de "
|
||
"bekräftade arbetsposterna för den aktuella månaden. För att visa denna "
|
||
"rapport, navigera till :menuselection:`Löneapp --> Rapportering --> Analys "
|
||
"av arbetsposter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of "
|
||
"`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of "
|
||
":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the "
|
||
":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbetsposterna visas i en pivottabell, med standardfiltren `Aktuell månad: "
|
||
"(Månad)(År)` och `Validerad`. De olika typerna av :doc:`work_entries` listas"
|
||
" på vänster sida (x-axeln), medan :guilabel:`Total`-värdena visas längst upp"
|
||
" (y-axeln)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed view, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next to "
|
||
"the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The "
|
||
"available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and"
|
||
" :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
|
||
":guilabel:`Company` option also appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du ändrar vy genom att klicka på :guilabel:`➕ (plus)` bredvid ordet "
|
||
":guilabel:`Total` och sedan klicka på ett av grupperingsalternativen. De "
|
||
"tillgängliga alternativen är :guilabel:`Work Entry Type`, "
|
||
":guilabel:`Employee` och :guilabel:`Department`. I en databas med flera "
|
||
"företag visas även alternativet :guilabel:`Företag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, "
|
||
"then click one of the presented options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill lägga till en ny grupp för att sortera data klickar du på "
|
||
":guilabel:`Add Custom Group` och sedan på ett av de alternativ som visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Wherever a :guilabel:`➕ (plus)` icon appears on a pivot table, the "
|
||
"information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to "
|
||
"reveal the available grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en :guilabel:`➕ (plus)` -ikon visas i en pivottabell kan informationen "
|
||
"grupperas ytterligare. Klicka på en :guilabel:`➕ (plus)`-ikon för att visa "
|
||
"de tillgängliga grupperingsalternativen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove "
|
||
"that respective grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på en :guilabel:`➖ (minus)`-ikon någonstans i pivottabellen för att "
|
||
"ta bort respektive gruppering."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report"
|
||
" to the previous month or the previous year. To view these comparisons, "
|
||
"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the "
|
||
"various :ref:`filter <payroll/filters>` and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är möjligt att jämföra den aktuella :guilabel:`Work entry analysis` "
|
||
"rapporten med föregående månad eller föregående år. För att se dessa "
|
||
"jämförelser, klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att "
|
||
"visa de olika :ref:`filter <löner/filter>` och grupperingsalternativen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either "
|
||
":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: "
|
||
"Previous Year`. The report updates and displays the previous time period "
|
||
"values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"I avsnittet :guilabel:`Jämförelse` klickar du på antingen :guilabel:`Aktuell"
|
||
" månad: Föregående period` eller :guilabel:`Aktuell månad: Föregående år`. "
|
||
"Rapporten uppdaterar och visar värdena för den föregående tidsperioden, samt"
|
||
" :guilabel:`Variation` mellan de två."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A pivot table comparing the work entries of the current month and the "
|
||
"previous month."
|
||
msgstr ""
|
||
"En pivottabell som jämför arbetsposterna för den aktuella månaden och den "
|
||
"föregående månaden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a "
|
||
"spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking "
|
||
"which spreadsheet to place the information in. Select an existing "
|
||
"spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. "
|
||
"Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the "
|
||
"report added to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data kan också infogas i ett kalkylblad. Klicka på knappen :guilabel:`Insätt"
|
||
" i kalkylblad` och ett popup-fönster :guilabel:`Välj ett kalkylblad för att "
|
||
"infoga din (typ av rapport)` visas med en fråga om vilket kalkylblad "
|
||
"informationen ska placeras i. Välj ett befintligt kalkylblad eller "
|
||
"instrumentpanel, eller välj ett nytt :guilabel:`Tomt kalkylblad`. Klicka på "
|
||
"knappen :guilabel:`Bekräfta` för att flytta till en kalkylbladsvy med "
|
||
"rapporten tillagd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations "
|
||
"<payroll/doc-storage>` as a pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalkylbladet för analys av arbetsuppgifter :ref:`förvaras på samma platser "
|
||
"<payroll/doc-storage>` som en pivottabell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240
|
||
msgid "Salary attachment report"
|
||
msgstr "Rapport om lönebilaga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations"
|
||
" per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view"
|
||
" this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> "
|
||
"Salary Attachment Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten :guilabel:`Löneutmätning` visar alla avdrag eller allokeringar per"
|
||
" anställd, t.ex. underhållsbidrag och löneutmätning. För att visa denna "
|
||
"rapport, gå till :menuselection:`Löneapp --> Rapportering --> Rapport om "
|
||
"löneutmätning`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
|
||
msgstr "Visa rapporten Utmätning av lön som visar alla löneutmätningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"The employees are listed in the left-side column, while the different "
|
||
"deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly "
|
||
"individual payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"De anställda listas i den vänstra kolumnen, medan de olika avdragen listas i"
|
||
" den övre raden, organiserade efter avdrag och månatliga individuella "
|
||
"lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, "
|
||
"using the corresponding buttons at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten kan exporteras som en XLSX-fil eller infogas i ett kalkylblad med "
|
||
"hjälp av motsvarande knappar längst upp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can"
|
||
" be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
|
||
"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be "
|
||
"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark "
|
||
"next to it, that information is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Measures` för att visa alternativen för vilka "
|
||
"data som kan visas. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment "
|
||
"of salary`, :guilabel:`Child support` och :guilabel:`Count` kan alla väljas "
|
||
"eller väljas bort genom att klicka på respektive objekt. Om ett objekt har "
|
||
"en bock bredvid sig visas den informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report."
|
||
msgstr "Välj de alternativ som ska visas i rapporten Lönebilaga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
|
||
"the previous time period or the previous year. To view these comparisons, "
|
||
"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the "
|
||
"various :ref:`filter <payroll/filters>` and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten :guilabel:`Lönebilaga` kan jämföras med rapporten för föregående "
|
||
"tidsperiod eller föregående år. För att se dessa jämförelser, klicka på "
|
||
":guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att visa de olika "
|
||
":ref:`filter <löner/filter>` och grupperingsalternativen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either "
|
||
":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End "
|
||
"Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time "
|
||
"period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"I avsnittet med rubriken :guilabel:`Jämförelse` klickar du på antingen "
|
||
":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående period` eller "
|
||
":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående år`. Rapporten "
|
||
"uppdaterar och visar värdena för den föregående tidsperioden, samt "
|
||
":guilabel:`Variation` mellan de två."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of each report, the default filters are shown inside the "
|
||
":guilabel:`Search...` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Överst i varje rapport visas standardfiltren i rutan :guilabel:`Sök...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the "
|
||
"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the "
|
||
"specific filter parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` ikonen i sökfältet för att visa "
|
||
"tillgängliga :guilabel:`Filter`. Filter visar information som matchar de "
|
||
"specifika filterparametrarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the "
|
||
"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten :guilabel:`Work Entries Analysis` har två standardfilter, filtret "
|
||
"`Current month:(Month) (Year)` och filtret `Validated`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report."
|
||
msgstr "Aktiverade filter för rapporten Analys av arbetsposter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 "
|
||
"Days Payslip` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten :guilabel:`Payroll` har endast ett standardfilter, filtret `Last "
|
||
"365 Days Payslip`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the "
|
||
"`Payslip End Date: (Year)` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten :guilabel:`Lönebilaga` har bara ett standardfilter, filtret "
|
||
"`Lönespecifikationens slutdatum: (År)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"All reports can include custom filters, or group information, by different "
|
||
"metrics (employee, department, company, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla rapporter kan innehålla anpassade filter eller gruppera information "
|
||
"efter olika mått (anställd, avdelning, företag etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Some reports have the option to compare the current report to the previous "
|
||
"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa rapporter har möjlighet att jämföra den aktuella rapporten med "
|
||
"föregående tidsperiod eller år (ett :guilabel:`Comparison`-alternativ)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately"
|
||
" updated with the new parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på en parameter för att välja den och aktivera den. Rapporten "
|
||
"uppdateras omedelbart med de nya parametrarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters"
|
||
" are stored for quick access in the future. To do that, click "
|
||
":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. "
|
||
"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den uppdaterade rapporten kan ställas in som en *favorit*-rapport, vilket "
|
||
"innebär att parametrarna lagras för snabb åtkomst i framtiden. Klicka på "
|
||
":guilabel:`Spara den aktuella sökningen`, under avsnittet "
|
||
":guilabel:`Favoriter`, som finns i sökfältets megameny med filteralternativ."
|
||
" Då visas två alternativ och en :guilabel:`Spara`-knapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"To set the current report as the default configuration when the report is "
|
||
"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current "
|
||
"report should be accessible to everyone in the database, check the box next "
|
||
"to :guilabel:`Share`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ställa in den aktuella rapporten som standardkonfiguration när "
|
||
"rapporten öppnas, markera rutan bredvid :guilabel:`Default filter`. Om den "
|
||
"aktuella rapporten ska vara tillgänglig för alla i databasen, markera rutan "
|
||
"bredvid :guilabel:`Share`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured "
|
||
"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar"
|
||
" drop-down mega menu of filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen klickar du på :guilabel:`Save`, vilket sparar den aktuella "
|
||
"rapporten. Därefter visas den under :guilabel:`Favoriter` i sökfältets "
|
||
"rullgardinsmeny med filteralternativ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the "
|
||
"employee's :ref:`salary structure type <payroll/structure-types>`, and from "
|
||
"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbetsuppgifter skapas automatiskt i appen *Lön*, baserat på den anställdes "
|
||
":ref:`lönestrukturtyp <lön/strukturtyper>`, och från applikationerna "
|
||
"*Planering*, *Närvaro* och *Ledig tid*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual "
|
||
"overview of the individual work entries for every employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrumentpanelen *Arbetsposter* i applikationen *Lön* ger en visuell "
|
||
"översikt över de enskilda arbetsposterna för varje anställd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work "
|
||
"Entries --> Work Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att öppna instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Löneapp --> "
|
||
"Arbetsuppgifter --> Arbetsposter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical"
|
||
" order, based on the first name of the employees. The entire month is "
|
||
"displayed, with the current day highlighted in pale yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"På instrumentpanelen :guilabel:`Work Entry` visas arbetsuppgifter i "
|
||
"alfabetisk ordning, baserat på de anställdas förnamn. Hela månaden visas, "
|
||
"med den aktuella dagen markerad i ljusgult."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If any entries have :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` that need to be "
|
||
"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om några poster har :ref:`konflikter <payroll/conflicts>` som behöver lösas,"
|
||
" filtrerar instrumentpanelen som standard endast "
|
||
":guilabel:`konflikter`-posterna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work "
|
||
"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the "
|
||
":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all "
|
||
"work entries appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ta bort filtret från :guilabel:`Sök...` och visa alla "
|
||
"arbetsuppgifter klickar du på :guilabel:`✖️ (ta bort)` på "
|
||
":guilabel:`Konfliktande` i :guilabel:`Sök...` och alla arbetsuppgifter visas"
|
||
" i listan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrumentpanel för konflikter som visar alla medarbetares konflikter i "
|
||
"arbetsposter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are"
|
||
" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the "
|
||
"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on"
|
||
" one of the options to only display data for that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra vy så att endast posterna för en dag, vecka eller månad "
|
||
"visas, klickar du på :guilabel:`Month`. En rullgardinsmeny visas med "
|
||
"alternativen :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month`. "
|
||
"Klicka på ett av alternativen för att endast visa data för det specifika "
|
||
"urvalet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
|
||
"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the "
|
||
"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och :guilabel:`➡️ (höger pil)` "
|
||
"på vänster och höger sida om knappen :guilabel:`Månad` för att justera de "
|
||
"datum som visas. Pilarna justerar datumet baserat på den tidstyp som valts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month "
|
||
"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is "
|
||
"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the "
|
||
"arrow, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du t.ex. har valt :guilabel:`Month` flyttas pilarna en månad för varje "
|
||
"klick på pilen. Om :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Day` är markerat "
|
||
"flyttas tiden med antingen en vecka eller en dag för varje klick på pilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"At any point, to return to a view containing the current day, click the "
|
||
":guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan när som helst återgå till en vy som innehåller den aktuella dagen "
|
||
"genom att klicka på knappen :guilabel:`Today`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46
|
||
msgid "Add a new work entry"
|
||
msgstr "Lägg till en ny arbetspost"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if "
|
||
"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on"
|
||
" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en arbetsuppgift saknas och behöver läggas till, t.ex. sjuktid, eller om "
|
||
"en anställd har glömt att stämpla in och ut för ett arbetspass, klicka på "
|
||
":guilabel:`New` på :guilabel:`Work Entry` instrumentpanelen, för att skapa "
|
||
"en ny arbetspost."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52
|
||
msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears."
|
||
msgstr "Ett :guilabel:`Create` popup-formulär för arbetsuppgift visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such "
|
||
"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once"
|
||
" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för arbetsposten, t.ex. "
|
||
"`Sick Time`. Om detta fält lämnas tomt fylls det i automatiskt när en "
|
||
"anställd väljs. Standardinmatningen är `Närvaro: (Anställd)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Employee`: välj den anställde som arbetsposten är för, med hjälp "
|
||
"av rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
|
||
"entries-config>` using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: välj :ref:`work entry type <payroll/work-"
|
||
"entries-config>` med hjälp av rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and "
|
||
"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`From` och :guilabel:`To`: ange start (:guilabel:`From`) och slut "
|
||
"(:guilabel:`To`) datum och tid för arbetsposten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal"
|
||
" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct "
|
||
"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right"
|
||
" arrow)` icons, then click on the specific day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka först på raden :guilabel:`From` eller :guilabel:`To` för att öppna "
|
||
"ett popup-fönster med en kalender. Välj datum genom att navigera till rätt "
|
||
"månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`< (vänsterpil)` och "
|
||
":guilabel:`> (högerpil)` och klicka sedan på den aktuella dagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at "
|
||
"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour "
|
||
"and minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj sedan tid genom att klicka på antingen tim- eller minutfälten längst "
|
||
"ned i kalendern och välj önskad tid för både timme och minuter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"When the date and time are correct for the entry, click the "
|
||
":guilabel:`Apply` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"När datum och tid är korrekta för posten klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Apply`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and "
|
||
":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` "
|
||
"field (the :guilabel:`From` field does not change)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duration`: visar antalet timmar baserat på :guilabel:`To` och "
|
||
":guilabel:`From`. Om du ändrar detta fält ändras :guilabel:`To`-fältet "
|
||
"(:guilabel:`From`-fältet ändras inte)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
"save the entry, and close the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har angett önskad information klickar du på :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"för att spara inmatningen och stänga popup-formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
|
||
msgstr "Fylla i formuläret för arbetsposten Skapa i Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Konflikter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
|
||
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
|
||
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
|
||
"before payslips can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"En konflikt visas för varje begäran som inte har godkänts, t.ex. sjuktid "
|
||
"eller semester, eller om det finns några fel i arbetsinmatningen, t.ex. att "
|
||
"obligatoriska fält har lämnats tomma. Konflikter måste lösas innan "
|
||
"lönebesked kan genereras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
|
||
":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only "
|
||
"conflicts needing resolution are shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla arbetsuppgifter som har en konflikt som måste lösas visas på "
|
||
"huvudpanelen :guilabel:`Arbetspost`, som kan nås genom att navigera till "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Arbetsuppgifter --> Arbetsposter`. Endast "
|
||
"konflikter som behöver lösas visas som standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of "
|
||
"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the "
|
||
"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to "
|
||
"view the conflict details in a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konflikter indikeras med en orange triangel i det övre vänstra hörnet av "
|
||
"varje enskild arbetspost. Klicka på en enskild arbetsuppgift för att se "
|
||
"datum och tid för den specifika arbetsposten, klicka sedan på "
|
||
":guilabel:`Edit` för att visa konfliktdetaljerna i ett popup-fönster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict."
|
||
msgstr "En rad med konflikter, med en post som visar detaljer för konflikten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The conflict is briefly explained in an orange text box in the "
|
||
":guilabel:`Open` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konflikten förklaras kortfattat i en orange textruta i det :guilabel:`Öppna`"
|
||
" popup-fönster som visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The "
|
||
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the "
|
||
"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the "
|
||
"right side."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`Work Entry "
|
||
"Type` listas på vänster sida av popup-fönstret. Datum- och tidsintervallen "
|
||
":guilabel:`From` och :guilabel:`To`, samt den totala tiden (i timmar) i "
|
||
"fältet :guilabel:`Duration`, visas på höger sida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet,"
|
||
" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of "
|
||
"time off requested in the description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om konflikten beror på en ledighetsansökan som ännu inte har godkänts, visas"
|
||
" ett :guilabel:`Ledighetsansökan` fält på vänster sida, med typen av "
|
||
"ledighetsansökan i beskrivningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popup-fönstret för detaljerad konflikt som visas när du klickar på Redigera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
|
||
msgid "Time off conflicts"
|
||
msgstr "Konflikter om ledighet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The most common work entry conflicts are for time off requests that have "
|
||
"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work "
|
||
"entries for that employee (one for time off and another for regular work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vanligaste konflikterna med arbetsuppgifter är för ledighetsansökningar "
|
||
"som har skickats in men ännu inte godkänts, vilket resulterar i dubbla "
|
||
"arbetsuppgifter för den anställde (en för ledig tid och en annan för "
|
||
"ordinarie arbete)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a conflict because a time off request is in the system for the "
|
||
"same time that a regular work entry already exists, the time off request is "
|
||
"entered in the :guilabel:`Time Off` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det uppstår en konflikt på grund av att en ledighetsansökan finns i "
|
||
"systemet för samma tid som det redan finns en ordinarie arbetspost, anges "
|
||
"ledighetsansökan i fältet :guilabel:`Ledig tid`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up "
|
||
"window, or on a detailed time off request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konflikten om ledig tid kan lösas antingen i popup-fönstret för inmatning av"
|
||
" arbete eller i popup-fönstret för en detaljerad begäran om ledig tid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133
|
||
msgid "Resolve on work entry"
|
||
msgstr "Lösa på arbetsinmatning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the"
|
||
" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and "
|
||
"resolve the work entry conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lösa ledighetskonflikten i detta popup-fönster för arbetsuppgifter "
|
||
"klickar du på knappen :guilabel:`Approve Time Off` för att godkänna "
|
||
"ledighetsansökan och lösa konflikten för arbetsuppgifter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons "
|
||
"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up "
|
||
"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, "
|
||
"since the conflict is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knapparna :guilabel:`Approve Time Off` och :guilabel:`Refuse Time Off` "
|
||
"försvinner. Klicka på knappen :guilabel:`Spara och stäng` för att stänga "
|
||
"popup-fönstret. Konflikten försvinner från :guilabel:`Work Entry` "
|
||
"instrumentpanelen, eftersom konflikten är löst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143
|
||
msgid "Resolve on time off request"
|
||
msgstr "Lösa begäran om ledig tid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up "
|
||
"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the "
|
||
":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in "
|
||
"a new pop-up window. The request can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lösa ledighetskonflikten i popup-fönstret med detaljerad "
|
||
"ledighetsbegäran, klicka på knappen :guilabel:`Internal Link` i slutet av "
|
||
":guilabel:`Time Off`-raden, så visas detaljerna i ledighetsbegäran i ett "
|
||
"nytt popup-fönster. Begäran kan ändras vid behov."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work"
|
||
" entry conflict pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna begäran, klicka sedan"
|
||
" på knappen :guilabel:`Save & Close` för att spara ändringarna och gå "
|
||
"tillbaka till popup-fönstret för konflikt i samband med arbetsinträde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "The detailed time off request form."
|
||
msgstr "Det detaljerade formuläret för begäran om ledighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the "
|
||
":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu är knappen :guilabel:`Approve Time Off` dold och endast knappen "
|
||
":guilabel:`Refuse Time Off` är synlig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Refuse Time Off` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om godkännandet var ett misstag kan begäran nekas här, genom att klicka på "
|
||
"knappen :guilabel:`Refuse Time Off`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Since the time off was approved in the time off window, click the "
|
||
":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict "
|
||
"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom ledigheten godkändes i ledighetsfönstret klickar du på "
|
||
":guilabel:`X` i det övre högra hörnet för att stänga fönstret. Konflikten "
|
||
"försvinner från :guilabel:`Work Entry` instrumentpanelen, eftersom den har "
|
||
"lösts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169
|
||
msgid "Regenerate work entries"
|
||
msgstr "Återskapa arbetsposter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved "
|
||
"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) "
|
||
"from the applications that created them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vid regenerering av arbetsuppgifter skrivs alla manuella ändringar, t.ex. "
|
||
"lösta konflikter, över och arbetsuppgifter regenereras (eller återskapas) "
|
||
"från de program som skapade dem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to "
|
||
"keep all records correct. While :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` *can* "
|
||
"be resolved individually, if the conflicts are caused from another "
|
||
"application, it is best practice to ensure the records in the other "
|
||
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
|
||
"these conflicts in the applications that created the conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna metod för att korrigera en stor mängd konflikter rekommenderas för att"
|
||
" hålla alla poster korrekta. Medan :ref:`konflikter <payroll/conflicts>` "
|
||
"*kan* lösas individuellt, om konflikterna orsakas av en annan applikation, "
|
||
"är det bästa praxis att se till att posterna i de andra applikationerna "
|
||
"också är korrekta. Det är därför det rekommenderas att lösa dessa konflikter"
|
||
" i de applikationer som skapade konflikten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Another reason this method is recommended is because, when work entries are "
|
||
"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application"
|
||
" is **not** resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"En annan anledning till att denna metod rekommenderas är att när "
|
||
"arbetsuppgifter återskapas dyker konflikterna upp igen, om problemet i den "
|
||
"relaterade applikationen **inte** har lösts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that "
|
||
"caused the work entry conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se först till att problemen löses i de specifika applikationer som orsakade "
|
||
"konflikterna med arbetsinmatningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the"
|
||
" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry "
|
||
"Regeneration` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Regenerera arbetsuppgifter` längst upp i "
|
||
":guilabel:`Work Entries` instrumentpanelen, och ett :guilabel:`Work Entry "
|
||
"Regeneration` popup-fönster visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the "
|
||
"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, "
|
||
"so the correct date range is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj :guilabel:`Employees` att regenerera arbetsuppgifter för från "
|
||
"rullgardinsmenyn, och justera :guilabel:`From` och :guilabel:`To` fälten, så"
|
||
" att rätt datumintervall visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries "
|
||
"are recreated. Once finished, the pop-up window closes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Regenerera arbetsposter` och arbetsposterna "
|
||
"återskapas. När du är klar stängs popup-fönstret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
|
||
msgstr "Återskapa en arbetsuppgift för en viss anställd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app "
|
||
"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. "
|
||
"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"En anställd har felaktiga arbetsuppgifter som genereras från "
|
||
"*Planering*-appen eftersom de felaktigt tilldelades två arbetsstationer "
|
||
"samtidigt. Detta bör åtgärdas i appen *Planering*, istället för i appen "
|
||
"*Lön*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app,"
|
||
" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the "
|
||
"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific "
|
||
"time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att åtgärda problemet, ändra den anställdes schema i appen *Planering*, "
|
||
"så att de endast är tilldelade en arbetsstation. I appen *Lön* skapar du "
|
||
"sedan nya arbetsuppgifter för den anställde, för den specifika tidsperioden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* "
|
||
"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts"
|
||
" for that employee are now resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appen *Lön* hämtar sedan de nya, korrigerade uppgifterna från appen "
|
||
"*Planering* och återskapar de korrekta arbetsposterna för den anställde. "
|
||
"Alla konflikter för den anställde är nu lösta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212
|
||
msgid "Generating payslips"
|
||
msgstr "Skapa lönebesked"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period <payroll/adjust-"
|
||
"view>` the payslips should be generated for. Ensure the "
|
||
":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is "
|
||
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att generera lönebesked, :ref:`navigera till den tidsperiod "
|
||
"<payroll/adjust-view>` som lönebeskeden ska genereras för. Se till att "
|
||
"filtret :guilabel:`Conflicting` är borttaget. När önskad löneperiod visas "
|
||
"klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale "
|
||
"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the "
|
||
"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before "
|
||
"generating payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om knappen :guilabel:`Generera lönebesked` inte är aktiv (visas ljuslila, "
|
||
"istället för mörklila), betyder det att det finns konflikter, eller att det "
|
||
"valda datumet innehåller datum i framtiden. Lös alla konflikter innan du "
|
||
"genererar lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry "
|
||
"appears on a separate page for the time period selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du klickar på knappen :guilabel:`Generera lönebesked` visas en batchpost"
|
||
" på en separat sida för den valda tidsperioden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From"
|
||
" (date) to (date)` format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batchnamnet fyller i fältet :guilabel:`Batch Name` i ett standardformat "
|
||
"`From (date) to (date)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`"
|
||
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
|
||
"**not** possible to make changes to this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datumintervallet som lönebeskeden gäller för visas i fältet "
|
||
":guilabel:`Period`, och företaget visas i fältet :guilabel:`Company`. Det är"
|
||
" **inte** möjligt att göra ändringar i detta formulär."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
|
||
"the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskeden "
|
||
"för batchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view "
|
||
"all the payslips for the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Lönespecifikationer` smart-knappen högst upp på sidan "
|
||
"för att se alla lönespecifikationer för partiet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Information that appears when generating payslips."
|
||
msgstr "Information som visas vid generering av lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242
|
||
msgid "Printing payslips"
|
||
msgstr "Utskrift av lönebesked"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
|
||
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skriva ut lönebesked, visa först de individuella lönebeskeden genom "
|
||
"att klicka på :guilabel:`Lönebesked` smart-knappen på batchformuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click"
|
||
" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the "
|
||
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj sedan de lönespecifikationer som ska skrivas ut från listan "
|
||
":guilabel:`Lönespecifikationer`. Klicka i rutan bredvid varje lönebesked som"
|
||
" ska skrivas ut, eller klicka i rutan till vänster om kolumntiteln "
|
||
":guilabel:`Reference`, för att välja alla lönebesked i listan på en gång."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the "
|
||
"specified payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Print` och en PDF-fil skapas med alla angivna "
|
||
"lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Print button for printing the payslips."
|
||
msgstr "Utskriftsknapp för utskrift av lönebesked."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip "
|
||
"is selected in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knappen :guilabel:`Print` visas **inte** förrän minst ett lönebesked har "
|
||
"valts i listan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262
|
||
msgid "Time off to report"
|
||
msgstr "Ledigt för att rapportera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"If a time off request is submitted for a time period that was already "
|
||
"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page "
|
||
"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en ledighetsansökan skickas in för en tidsperiod som redan har behandlats"
|
||
" på ett lönebesked, visas ledighetsansökan på sidan *Ledig tid* i appen "
|
||
"*Lön*, som nås genom att navigera till :menuselection:`Lön app --> "
|
||
"Arbetsuppgifter --> Ledighet att rapportera`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of "
|
||
":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was "
|
||
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
|
||
"typical work day."
|
||
msgstr ""
|
||
"På sidan :guilabel:`Ledig tid` visas begäran med status :guilabel:`Att "
|
||
"skjuta upp till nästa lönebesked`. Detta beror på att den anställde redan "
|
||
"hade fått betalt för den dagen, och att den loggades som tid på arbetet, som"
|
||
" en typisk arbetsdag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off "
|
||
"request **must** be applied to the following pay period. This not only "
|
||
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
|
||
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att den anställdes ledighetssaldo ska vara korrekt måste "
|
||
"ledighetsansökan **användas** i följande löneperiod. Detta säkerställer inte"
|
||
" bara att saldot för ledighetsansökan är aktuellt, det eliminerar också "
|
||
"behovet av att göra om arbetsposter, annullera lönecheckar och utfärda "
|
||
"lönecheckar på nytt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are "
|
||
"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is "
|
||
"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee "
|
||
"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip"
|
||
" as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work"
|
||
" entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
|
||
"requests to be applied to the following pay period, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det vanligaste scenariot när denna situation uppstår är när lönebeskeden "
|
||
"behandlas en eller två dagar innan löneperioden slutar, och en anställd "
|
||
"oväntat blir sjuk en av de sista dagarna i löneperioden. Den anställde begär"
|
||
" ledigt för en dag som redan har behandlats som en vanlig arbetsdag på "
|
||
"lönebeskedet. Istället för att annullera lönebeskedet, ändra arbetsposterna "
|
||
"och utfärda lönebeskedet på nytt, tillåter Odoo att dessa "
|
||
"ledighetsansökningar istället tillämpas på följande löneperiod."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the time off requests that need to be deferred to the next "
|
||
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
|
||
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se alla ledighetsansökningar som behöver skjutas upp till nästa "
|
||
"lönebesked, gå till :menuselection:`Löneapp --> Arbetsuppgifter --> Ledighet"
|
||
" till rapport`. Standardfiltret för denna rapport är :guilabel:`Att skjuta "
|
||
"upp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"All time off requests that need to be applied to the following pay period "
|
||
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
|
||
"payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla ledighetsansökningar som måste tillämpas på följande löneperiod visas "
|
||
"med en :guilabel:`Payslip State` av :guilabel:`To defer to next payslip`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all time off requests that were not approved before payslips were "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista över alla ledighetsansökningar som inte godkändes innan "
|
||
"lönebeskeden genererades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295
|
||
msgid "Defer multiple time off entries"
|
||
msgstr "Skjut upp flera tidsposter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work "
|
||
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
|
||
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markera de arbetsuppgifter som ska skjutas upp genom att klicka i rutan till"
|
||
" vänster om raden för arbetsposter. För att markera alla arbetsuppgifter i "
|
||
"listan, klicka på rutan till vänster om :guilabel:`Medarbetare` "
|
||
"kolumnrubriken, högst upp i listan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the "
|
||
"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` "
|
||
"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are "
|
||
"currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en arbetsuppgift har valts visas två knappar längst upp i rapporten: en "
|
||
":guilabel:`(#) Vald`-knapp och en :guilabel:`Aktioner`-knapp. Knappen "
|
||
":guilabel:`(#) Selected` anger hur många poster som för närvarande är "
|
||
"markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired work entries are selected, click the "
|
||
":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click "
|
||
":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are "
|
||
"deferred to the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"När alla önskade arbetsuppgifter är markerade klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Åtgärder` och en meny med flera alternativ visas. Klicka på "
|
||
":guilabel:`Förskjut till nästa månad` i listan, och alla markerade poster "
|
||
"skjuts upp till nästa månad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
|
||
"are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärdsknappen och # Valda-knapparna som visas efter att några val har "
|
||
"gjorts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314
|
||
msgid "Defer individual time off entries"
|
||
msgstr "Skjuta upp individuella ledighetsposter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can "
|
||
"be deferred individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begäran om ledighet som finns på listan :guilabel:`Time Off to Report` kan "
|
||
"skjutas upp individuellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual time off request, and the details for that request "
|
||
"load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på en enskild ledighetsförfrågan så laddas detaljerna för den "
|
||
"förfrågan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, "
|
||
"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-"
|
||
"hand side (including the request in the details on the left-hand side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De specifika detaljerna för ledighetsansökan visas på vänster sida, och alla"
|
||
" den anställdes inskickade ledighetsansökningar visas på höger sida "
|
||
"(inklusive ansökan i detaljerna på vänster sida)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"To defer the time off request to the next payslip, click the "
|
||
":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the "
|
||
":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the "
|
||
":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` "
|
||
"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skjuta upp ledighetsansökan till nästa lönebesked klickar du på "
|
||
"knappen :guilabel:`Rapportera till nästa månad` längst upp. När behandlingen"
|
||
" är klar försvinner knappen :guilabel:`Report to Next Month` och "
|
||
":guilabel:`Payslip State` ändras från :guilabel:`To defer to next payslip` "
|
||
"till :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on "
|
||
":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att gå tillbaka till listan :guilabel:`Time Off to Report`, klicka på "
|
||
":guilabel:`Time Off` i brödsmulemenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time off details for an individual request that needs to be deferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ledighetsdetaljerna för en individuell begäran som behöver skjutas upp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337
|
||
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
|
||
msgstr ":ref:`Konfigurera arbetsuppgifter <payroll/work-entries-config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
|
||
msgid "Recruitment"
|
||
msgstr "Rekrytering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
|
||
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
|
||
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
|
||
" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process "
|
||
"is referred to as the 'applicant flow.'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
|
||
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
|
||
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
|
||
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en sökande ansöker om en tjänst skapas automatiskt ett *sökandekort* i "
|
||
"Odoo-appen *Rekrytering* för den specifika tjänsten. När den sökande går "
|
||
"vidare i rekryteringsprocessen flyttar rekryteringsteamet kortet från ett "
|
||
"steg till nästa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
|
||
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
|
||
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
|
||
"each stage in the applicant flow."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Stages kan konfigureras <recruitment/modify-stages>` så att ett "
|
||
"e-postmeddelande automatiskt skickas ut med en förkonfigurerad mall så snart"
|
||
" en sökandes kort går in i ett steg. Dessa automatiserade e-postmeddelanden "
|
||
"definieras för varje steg i ansökningsflödet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
|
||
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
|
||
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
|
||
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansökningsflödet som förklaras i detta dokument är standardflödet i Odoo, "
|
||
"och går igenom ansökningsflödet när du använder *Rekrytering*-applikationens"
|
||
" standardkonfiguration. Ansökningsflödet kan modifieras för att passa det "
|
||
"specifika rekryteringsflödet för varje företag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
|
||
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
|
||
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
|
||
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
|
||
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are "
|
||
"visible on all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for"
|
||
" the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any "
|
||
"changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner "
|
||
"to save all the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43
|
||
msgid "Job posting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has "
|
||
"only one selection to make. If job positions are to be posted to the "
|
||
"company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* "
|
||
"application is also installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53
|
||
msgid "Recruitment process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies "
|
||
"what the database can and cannot do during the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59
|
||
msgid "Send interview survey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more "
|
||
"information about them. Surveys can be thought of as exams, or "
|
||
"questionnaires, and can be customized in various ways to provide the "
|
||
"recruitment team with valuable insights into the applicant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to "
|
||
"applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview "
|
||
"Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created "
|
||
"surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This list includes all surveys that were created in the database, not just "
|
||
"surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the "
|
||
"surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents "
|
||
"options to create a survey from several pre-configured survey templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey "
|
||
"essentials <../marketing/surveys/create>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the "
|
||
"*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed "
|
||
"already."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84
|
||
msgid "Send SMS"
|
||
msgstr "Skicka SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to send text messages to applicants directly through the "
|
||
"*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This "
|
||
"option requires credits to use, which can be obtained by clicking the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges "
|
||
"when the feature is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98
|
||
msgid "CV display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When applicants submit an application, one of the default required fields is"
|
||
" a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the "
|
||
"*Documents* application, and are accessible on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be "
|
||
"viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-"
|
||
"side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a "
|
||
"link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or "
|
||
"downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the "
|
||
"applicant's card by default, and in addition to the document link. When "
|
||
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in "
|
||
"full-screen mode (where the browser spans the entire screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the "
|
||
"screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side."
|
||
" Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the "
|
||
"chatter, below the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128
|
||
msgid "CV digitization (OCR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"When an application is submitted using any of the available methods, such as"
|
||
" an online application submission, emailing a resume to the job position "
|
||
"alias, or creating an applicant record directly from the database, it is "
|
||
"possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email "
|
||
"address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable "
|
||
"the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio "
|
||
"button to select one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when"
|
||
" requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant "
|
||
"cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all "
|
||
"resumés when they are submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV "
|
||
"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` "
|
||
"to view a list of all current services, and their remaining credit balances."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app "
|
||
"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) "
|
||
"<../essentials/in_app_purchase>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`"
|
||
" at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling "
|
||
"the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is "
|
||
"installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would "
|
||
"uninstall the module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, "
|
||
"the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option "
|
||
"is available is so that the module is not uninstalled, allowing for "
|
||
"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the "
|
||
"offer. Enter the number of days an offer is valid for in the "
|
||
":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the "
|
||
"applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Kanban view for a job position, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
|
||
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
|
||
"Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position "
|
||
"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that "
|
||
"particular job position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollpanelens huvudvy av jobbpositionskortet, med knappen för nya "
|
||
"ansökningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the "
|
||
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
|
||
" are currently in. There are six default stages in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190
|
||
msgid ":ref:`New <recruitment/new>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191
|
||
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
||
msgstr ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
|
||
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
|
||
msgstr ":ref:`Första intervjun <recruitment/first-interview>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
|
||
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
|
||
msgstr ":ref:`Andra intervjun <recruitment/second-interview>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
|
||
msgid ":ref:`Contract Proposal <recruitment/contract-proposal>`"
|
||
msgstr ":ref:`Kontraktsförslag <recruitment/contract-proposal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:195
|
||
msgid ":ref:`Contract Signed <recruitment/contract-signed>`"
|
||
msgstr ":ref:`Kontrakt undertecknat <recruitment/contract-signed>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded "
|
||
"columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To "
|
||
"expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click "
|
||
"anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column "
|
||
"expands, revealing the applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status "
|
||
"information for the applicant's in that specific stage. The status colors "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209
|
||
msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage "
|
||
"and is neither ready nor blocked from the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The status for each card is set manually. To set the status, click on the "
|
||
"small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window"
|
||
" appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on "
|
||
"the applicant card as well as the status bar updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The applicant card statuses, and status bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready "
|
||
"for Next Stage`) :ref:`can be modified <recruitment/modify-stages>`, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229
|
||
msgid "Customize stages"
|
||
msgstr "Anpassa steg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
|
||
"particular hiring steps of a business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stegen kan modifieras, läggas till eller tas bort för att på bästa sätt "
|
||
"tillgodose behoven i ett företags specifika rekryteringssteg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:235
|
||
msgid "New stage"
|
||
msgstr "Ny etapp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new "
|
||
"column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage "
|
||
"title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and "
|
||
"another new stage is available to create. If no new stages are needed, click"
|
||
" anywhere on the screen to exit the new stage creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249
|
||
msgid "Modify stage"
|
||
msgstr "Ändra stadium"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side "
|
||
"of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu"
|
||
" appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: "
|
||
"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` when done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
|
||
"displays when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kugghjulsikonen som visas när muspekaren förs över ett kolumnnamn och rullgardinsmenyn som\n"
|
||
"visas när du klickar på den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265
|
||
msgid "Edit stage form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are "
|
||
"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270
|
||
msgid "The fields to be populated or modified are:"
|
||
msgstr "De fält som ska fyllas i eller ändras är:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272
|
||
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Stage Name`: ange ett namn för scenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
|
||
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
|
||
"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the "
|
||
"selected template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
|
||
"(hidden) at all times in the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: kryssa i rutan om du vill att scenen ska visas"
|
||
" vikt (dold) hela tiden i standardvyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
|
||
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
|
||
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
|
||
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hired Stage`: kryssa i rutan om detta steg indikerar att den "
|
||
"sökande är anställd. När en sökandes kort går in i detta steg, visar kortet "
|
||
"en :guilabel:`Hired` banner i det övre högra hörnet. Om denna ruta är "
|
||
"markerad används detta steg för att fastställa anställningsdatum för en "
|
||
"sökande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job "
|
||
"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job "
|
||
"positions can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
|
||
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
|
||
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
|
||
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
|
||
"employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app "
|
||
"must be installed in order to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels "
|
||
"(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These "
|
||
"colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the"
|
||
" applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the"
|
||
" label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
|
||
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
|
||
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
|
||
" any requirements of the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requirements`: ange eventuella interna anteckningar för detta "
|
||
"steg som förklarar eventuella krav på steget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:298
|
||
msgid "Delete stage"
|
||
msgstr "Radera steg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
|
||
" hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to "
|
||
"reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A "
|
||
":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you "
|
||
"sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the"
|
||
" column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
|
||
"up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage "
|
||
"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before"
|
||
" the stage can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "Mallar för e-post"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
|
||
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
|
||
"use them are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kommunicera med den sökande har Odoo flera förkonfigurerade "
|
||
"e-postmallar som kan användas. De förkonfigurerade e-postmallarna och när de"
|
||
" ska användas är följande:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to"
|
||
" let the applicant know that their application was received. This email is "
|
||
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the "
|
||
"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and "
|
||
"they have been shortlisted for either a phone call or an interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let "
|
||
"the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial "
|
||
"Qualification` stage and they will be contacted to set up an interview with "
|
||
"the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in"
|
||
" the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when "
|
||
"an applicant communicates that they are no longer interested in the "
|
||
"position, and thanks them for their time and consideration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is "
|
||
"no longer being considered for the position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
|
||
" business. For more information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../general/companies/email_template` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-postmallar kan skapas, ändras och raderas för att passa ett företags "
|
||
"behov. Mer information om e-postmallar finns i dokumentet "
|
||
":doc:`../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
|
||
"text box appears, as well as the applicant's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Send an email from the chatter."
|
||
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande från chattern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the "
|
||
"bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A "
|
||
":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the "
|
||
":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The "
|
||
"applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and"
|
||
" the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"To use a pre-configured email template, click the field next to "
|
||
":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the "
|
||
"email template to use from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
|
||
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
|
||
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
|
||
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"Only the email templates that are configured for the model load. There are "
|
||
"other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured"
|
||
" for the recruitment application, they do not appear in the list of "
|
||
"available templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button"
|
||
" in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click "
|
||
":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-"
|
||
"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If "
|
||
"the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved "
|
||
"as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom."
|
||
" To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the "
|
||
"applicant. The email then appears in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373
|
||
msgid "Stage flow"
|
||
msgstr "Stegflöde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
|
||
"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the"
|
||
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card "
|
||
"in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
|
||
"for the card is highlighted at the top, above the card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
|
||
"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the "
|
||
"Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu "
|
||
"in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
|
||
"applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra stadiet för en sökande genom att klicka på önskat stadie högst upp på\n"
|
||
"sökandes kort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:643
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline "
|
||
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
|
||
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande information är baserad på Odoo's standardflöde för "
|
||
"rekryteringspipeline. Observera att om ändringar görs för att skapa ett "
|
||
"anpassat rekryteringspipelineflöde kommer det att skilja sig från följande "
|
||
"information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online"
|
||
" or if the applicant is manually entered by a recruiter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the "
|
||
":guilabel:`Subject/Application`, the applicant's :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile` number, and :guilabel:`LinkedIn "
|
||
"Profile` on the applicant's card. This information is required when applying"
|
||
" for a job position, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"If the website application form is modified, different fields may be "
|
||
"populated based on what information is requested on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short "
|
||
"Introduction` section of the online application, it will populate in the "
|
||
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"If a resumé was attached to the online application, the resumé would appear "
|
||
"in the attachments section of the chatter, and is also stored in the "
|
||
"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the "
|
||
"*Documents* application, navigate to the main :menuselection:`Documents` "
|
||
"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the left-"
|
||
"hand side. All recruitment documents are stored within that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`CV Display <recruitment/cv-display>` option was enabled in the "
|
||
":ref:`Settings <recruitment/settings>` menu, the resumé appears on the "
|
||
"applicant's card, on the right-hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431
|
||
msgid "Send interview"
|
||
msgstr "Skicka intervju"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the "
|
||
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
|
||
"can be formatted in a variety of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"När som helst under anställningsprocessen kan en *intervju* skickas till den"
|
||
" sökande för att få mer information. Dessa intervjuer är skräddarsydda och "
|
||
"kan formateras på en mängd olika sätt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"The *Surveys* application is used to send these *interviews*, therefore the "
|
||
"*Surveys* application must be installed to send an interview to an "
|
||
"applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
|
||
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
|
||
"be formatted to suit each individual job positions needs. For more "
|
||
"information on creating and editing interview forms, refer to the "
|
||
":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"A job position for a computer programmer could have an interview in the form"
|
||
" of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
|
||
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
|
||
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
|
||
" on weekend evenings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to "
|
||
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the "
|
||
"applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an "
|
||
"interview` pop-up window appears, with all the information populated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on"
|
||
" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's"
|
||
" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, an "
|
||
":guilabel:`Edit:(Applicant)` pop-up window appears on top of the "
|
||
":guilabel:`Send an interview` pop-up window. Enter the email address in the "
|
||
":guilabel:`email` field, then click :guilabel:`Save & Close`. Once the "
|
||
"applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant)` closes "
|
||
"and the :guilabel:`Send an interview` pop-up window remains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates use dynamic placeholders to personalize the email to the "
|
||
"applicant and the job position. Add any additional recipients for the survey"
|
||
" if more people should receive the email. If an email is in the database as "
|
||
"a contact, add that contact in the :guilabel:`Recipients` field. If an email"
|
||
" should be sent to someone who is not in the database as a contact, and they"
|
||
" should **not** be added as a contact, add their email in the "
|
||
":guilabel:`Additional emails` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1066
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` "
|
||
"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, "
|
||
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
|
||
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till "
|
||
"önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den till "
|
||
"e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen "
|
||
":guilabel:`Attachments`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date"
|
||
" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up "
|
||
"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
|
||
"calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` "
|
||
":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows "
|
||
"on either side of the month to navigate to the desired month, then click on "
|
||
"the :guilabel:`day` to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated based on the "
|
||
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
|
||
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
|
||
"template loads in the email body."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
|
||
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skicka e-postmeddelandet med intervjulänken till den sökande klickar"
|
||
" du på :guilabel:`Send` längst ner i e-postfönstret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
|
||
"pre-configured template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka en anpassad enkät, även kallad ett intervjuformulär, till en sökande med hjälp av en\n"
|
||
"förkonfigurerad mall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:494
|
||
msgid "Refuse"
|
||
msgstr "Avslag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from "
|
||
"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's"
|
||
" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of "
|
||
"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled "
|
||
":guilabel:`Refuse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sökande kan när som helst i rekryteringsprocessen nekas att delta i "
|
||
"jobbansökan. För att neka en sökande klickar du på den sökandes kort för att"
|
||
" navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den sökandes"
|
||
" kort finns det flera knappar. Klicka på den som är märkt "
|
||
":guilabel:`Refuse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appears. Click the "
|
||
":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse "
|
||
"reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508
|
||
msgid "Email Template"
|
||
msgstr "E-postmall"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509
|
||
msgid "Refusal Reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Language issues`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Duplicate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Spam`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521
|
||
msgid ""
|
||
"Additional refusal reasons :ref:`can be created and existing ones can be "
|
||
"modified or deleted <recruitment/new-refuse>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, "
|
||
"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For "
|
||
"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the "
|
||
"applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the "
|
||
"email template. For more detailed information on email templates, refer to "
|
||
"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Refuse Reason` is selected, two fields appear below the "
|
||
"refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send "
|
||
"Email` field; additional email recipients cannot be added. If an email "
|
||
"should **not** be sent to the applicant, uncheck the :guilabel:`Send Email` "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"The email template associated with the refusal reason populates the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, "
|
||
"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down "
|
||
"menu. To view the email template, click the :guilabel:`External Link` icon "
|
||
"to the right of the :guilabel:`Email Template` field. The email template "
|
||
"loads in a :guilabel:`Open: Email Template` pop-up window, and can be "
|
||
"modified if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Refuse`. The "
|
||
"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner "
|
||
"appears on the applicant's card in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right "
|
||
"corner in red."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
|
||
"position's Kanban view. To view the refused applicants only, click the "
|
||
":guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the search box, then click "
|
||
":guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` section. All applicants "
|
||
"that have been refused for the job position appear, in the stage they were "
|
||
"when they were refused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:558
|
||
msgid ""
|
||
"To view all applicants that have been refused from all job positions, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All "
|
||
"Applications`. Click the :guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the "
|
||
"search box, then click :guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` "
|
||
"section. All applications for all job positions are presented in a list "
|
||
"view, organized by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567
|
||
msgid "Create or modify refuse reasons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569
|
||
msgid ""
|
||
"To view all currently configured refuse reasons, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Settings --> Applications: Refuse "
|
||
"Reasons`. All the refuse reasons appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new refuse reason, click the :guilabel:`New` button in the top-"
|
||
"left corner. A blank line appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Description` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a "
|
||
"reason that is short and concise, such as `offer expired` or `withdrew "
|
||
"application`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal "
|
||
"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be "
|
||
"used when this refuse reason is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581
|
||
msgid ""
|
||
"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new"
|
||
" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...` and a "
|
||
":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the form and an email :guilabel:`Subject` in "
|
||
"the corresponding fields. Enter the email content in the :guilabel:`Content`"
|
||
" tab. Make any other desired modifications to the template, then click "
|
||
":guilabel:`Save & Close` to save the template and return to the "
|
||
":guilabel:`Refuse Reasons` list. The new template appears in the new refuse "
|
||
"reason :guilabel:`Email Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591
|
||
msgid ""
|
||
"To make any modifications to a refuse reason, click on the line, and make "
|
||
"any desired changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:594
|
||
msgid "New applicant"
|
||
msgstr "Ny sökande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to "
|
||
"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not"
|
||
" been created yet (they have not applied for the job online) an applicant "
|
||
"card can be easily added from the job position Kanban view in one of two "
|
||
"ways, using either the :ref:`quick add <recruitment/quick-add-applicant>` "
|
||
"button or the :ref:`New <recruitment/create-new-applicant>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605
|
||
msgid "Quick add"
|
||
msgstr "Snabbt tillägg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607
|
||
msgid ""
|
||
"Quickly add a new applicant using the *quick add* button. If not already in "
|
||
"the job position Kanban view, navigate to the main recruitment dashboard by "
|
||
"going to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job "
|
||
"Positions`. Click the :guilabel:`(#) New Applications` button on the job "
|
||
"position card that the applicant should be added to. Then, click on the "
|
||
"small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the "
|
||
":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614
|
||
msgid "Enter the following information on the card:"
|
||
msgstr "Ange följande information på kortet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:616
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject/Application`: Enter the title for the card. Typically "
|
||
"this is the applicant's name and job position being applied to, for example:"
|
||
" `Laura Smith - HR Manager`. This field is not visible in the Kanban view, "
|
||
"unless the :guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
|
||
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
|
||
"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:621
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670
|
||
msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:671
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
|
||
msgstr ":guilabel:`Email`: ange den sökandes e-postadress."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:623
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
|
||
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
|
||
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
|
||
"card is created, the card appears in the selected job position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
|
||
"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either "
|
||
"the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`delete` icon or anywhere on the screen to "
|
||
"close the card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632
|
||
msgid ""
|
||
"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and "
|
||
"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on "
|
||
"the form <recruitment/applicant-details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla fält för ett nytt ansökningsformulär anges när du använder alternativet"
|
||
" Quick Add."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:645
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new applicant including all the relevant information using the *New* "
|
||
"button. If not already in the Kanban view for the job position to add an "
|
||
"applicant to, navigate to the main recruitment dashboard by going to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`New` button in the top-left of the Kanban view "
|
||
"and a blank applicant form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:651
|
||
msgid ""
|
||
"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how "
|
||
"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as "
|
||
"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa fält på sökandekortet kan vara förifyllda, beroende på hur "
|
||
"jobbpositionen är konfigurerad. Vanligtvis är :guilabel:`Jobb`-sektionen, "
|
||
"liksom :guilabel:`Recruiter`-fältet, alla förifyllda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all"
|
||
" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and"
|
||
" configurations, some fields may not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange följande information i formuläret för ny sökande. Observera att alla "
|
||
"fält som anges nedan kanske inte är synliga. Beroende på installerade "
|
||
"applikationer och konfigurationer kanske vissa fält inte visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:662
|
||
msgid "Applicant section"
|
||
msgstr "Avsnitt om sökande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:664
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
|
||
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
|
||
"position being applied to, for example: `John Smith - Experienced "
|
||
"Developer`. This field is not visible in the Kanban view, unless the "
|
||
":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
|
||
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
|
||
"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefonnummer`: ange den sökandes telefonnummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:673
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange den sökandes mobilnummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:674
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's "
|
||
"personal profile on LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned"
|
||
" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, "
|
||
":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or "
|
||
":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates "
|
||
"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a"
|
||
" high school or secondary school diploma, depending on the country."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Degree`: välj den sökandes högsta utbildningsnivå från "
|
||
"rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor "
|
||
"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, eller :guilabel:`Doctoral Degree`. "
|
||
"Alternativet :guilabel:`Graduate` anger att du har avlagt examen på den "
|
||
"högsta nivån före en kandidatexamen, t.ex. en high school- eller secondary "
|
||
"school-examen, beroende på land."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:681
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people who "
|
||
"will conduct the interview(s). The selected people must have either "
|
||
"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application "
|
||
"to appear in the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire "
|
||
"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and "
|
||
"all users are presented in the drop-down to select from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: välj den person som är ansvarig för hela "
|
||
"rekryteringsprocessen för jobbpositionen. Endast *användare* kan väljas, och"
|
||
" alla användare presenteras i rullgardinsmenyn för att välja mellan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:687
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Evaluation`: click on one of the stars to select a rating for the"
|
||
" applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates "
|
||
":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:690
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant "
|
||
"learned about the job position. The following options come pre-configured in"
|
||
" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and "
|
||
":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source,"
|
||
" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:695
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, select the method, or "
|
||
":guilabel:`Medium`, for the :guilabel:`Source` that the applicant found the "
|
||
"job listing with. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, "
|
||
":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, "
|
||
":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or "
|
||
":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, "
|
||
"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:701
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
|
||
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
|
||
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
|
||
"installed for this field to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant."
|
||
" To select a date, click on the field to reveal a calendar. Use the "
|
||
":guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrows on either side of the "
|
||
"month to navigate to the desired month, then click on the :guilabel:`day` to"
|
||
" select the date. If no entry is selected that indicates the applicant is "
|
||
"ready to begin work immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
|
||
" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click "
|
||
":guilabel:`Create \"new tag\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
|
||
msgid "Job section"
|
||
msgstr "Jobbavsnitt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
|
||
"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is"
|
||
" possible, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande fält är förifyllda när du skapar en ny sökande, så länge dessa fält"
|
||
" är angivna på Job Position. Det går att redigera fälten om så önskas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
|
||
"to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: välj den tjänst som den sökande ansöker till från "
|
||
"rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Department`: välj den avdelning som jobbpositionen tillhör från "
|
||
"rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:722
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the "
|
||
"drop-down menu. This field only appears when in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:726
|
||
msgid "Contract section"
|
||
msgstr "Avsnitt om kontrakt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:728
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting "
|
||
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
|
||
"The currency is determined by the localization setting for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Förväntad lön`: ange det belopp som den sökande begär för rollen "
|
||
"i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`. Valutan bestäms av "
|
||
"lokaliseringsinställningen för företaget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:731
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by "
|
||
"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and "
|
||
"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
|
||
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
|
||
"The currency is determined by the localization setting for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the "
|
||
"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and "
|
||
"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742
|
||
msgid "Application summary tab"
|
||
msgstr "Fliken Sammanfattning av ansökan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744
|
||
msgid ""
|
||
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
|
||
" can be typed into this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventuella ytterligare uppgifter eller anmärkningar som ska läggas till på "
|
||
"den sökandes kort kan skrivas in i detta fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750
|
||
msgid ""
|
||
"Skills can be added to the applicant's card. To add a skill, follow the same"
|
||
" steps as outlined in the skills section of the :ref:`Create new employees "
|
||
"<employees/skills>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
|
||
msgstr "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär har fyllts i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:760
|
||
msgid "Initial qualification"
|
||
msgstr "Initial kvalificering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762
|
||
msgid ""
|
||
"If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to "
|
||
"the :guilabel:`Initial Qualification` stage. This could be for a number of "
|
||
"reasons, such as they have the relevant experience, education, or "
|
||
"certifications the position requires."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is to quickly sort candidates that have potential, and those that"
|
||
" do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, are set"
|
||
" for this stage. This stage simply informs the recruitment team to "
|
||
"potentially set up a phone call or an interview with the candidate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773
|
||
msgid "First interview"
|
||
msgstr "Första intervjun"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:775
|
||
msgid ""
|
||
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
|
||
"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job "
|
||
"position Kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop"
|
||
" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on "
|
||
"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual "
|
||
"applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant's card moves from one stage to another by using the click and "
|
||
"drag method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:785
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`First Interview` stage can be modified so when the "
|
||
"applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email is"
|
||
" automatically sent to the applicant stating an interview is requested. In "
|
||
"this pre-configured email template, a link to the recruiting team's calendar"
|
||
" appears, allowing the applicant to schedule their interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Edit <recruitment/edit-stage>` the :guilabel:`First Interview` stage, "
|
||
"and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, to automate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799
|
||
msgid ""
|
||
"An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the "
|
||
"recruitment team, or by the applicant themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`First Interview` stage was modified to send the "
|
||
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` email template when an applicant"
|
||
" reaches that stage, the applicant received a link to the recruitment team's"
|
||
" calendar, and can schedule the interview on their own. The recruitment "
|
||
"team's availability is reflected in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807
|
||
msgid ""
|
||
"If the interview needs to be scheduled by the recruitment team, they should "
|
||
"reach out to the applicant for a date and time that works. When a date and "
|
||
"time have been agreed upon for both the applicant and interviewer, the "
|
||
"interview can be scheduled. To schedule an interview, whether a phone or in-"
|
||
"person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart button at the top of "
|
||
"the applicant's record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings are "
|
||
"currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First "
|
||
"Interview` stage, this is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817
|
||
msgid ""
|
||
"If there is one meeting already scheduled, the smart button displays "
|
||
":guilabel:`1 Meeting`, with the date of the upcoming meeting beneath it. If "
|
||
"more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next "
|
||
"Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled "
|
||
"meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for "
|
||
"the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the "
|
||
"right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and"
|
||
" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be "
|
||
"hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:827
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is the :guilabel:`Week` view. To change the calendar view, "
|
||
"click the :guilabel:`Week` button, then select the desired view from the "
|
||
"drop-down menu. The other options are either :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:831
|
||
msgid ""
|
||
"An option to display or hide weekends is available. Click the "
|
||
":guilabel:`Week` button, then click :guilabel:`Show weekends` to deactivate "
|
||
"it (the default is to show weekends). If a check mark is next to "
|
||
":guilabel:`Show weekends`, weekends are visible. If there is no check mark, "
|
||
"weekends are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed date range for the calendar, either use the "
|
||
":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(left arrow)`, :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(Right arrow)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, "
|
||
"or click on a date in the calendar on the right side of the displayed "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
|
||
msgstr "Kalendervyn med information om hur du ändrar vilka möten som visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845
|
||
msgid ""
|
||
"To add a meeting to the calendar when in the day or week view, click on the "
|
||
"start time of the meeting and drag to the end time, to select the date, "
|
||
"time, and the length of the meeting. A meeting can also be added in this "
|
||
"view by clicking on the day *and* the time slot the meeting is to take "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:850
|
||
msgid ""
|
||
"Both methods cause a :ref:`New Event <recruitment/event-card>` pop up window"
|
||
" to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855
|
||
msgid "New event pop-up window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information on the form. The only required fields to enter are the"
|
||
" :guilabel:`Meeting Title`, and the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` "
|
||
"fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to"
|
||
" save the changes and create the interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861
|
||
msgid ""
|
||
"The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card"
|
||
" are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should "
|
||
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
|
||
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start` and :guilabel:`End`: select the start and end date and "
|
||
"times for the meeting. Click on one of the fields and a calendar pop-up "
|
||
"window appears. Select both the start and end date and times, then click "
|
||
":guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:869
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all-day interview, check the box. "
|
||
"If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are"
|
||
" hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:871
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The "
|
||
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
|
||
"many other people as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Attendees`: välj de personer som ska vara närvarande. "
|
||
"Standardmedarbetaren i listan är den person som skapar mötet. Lägg till så "
|
||
"många andra personer som önskas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:873
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a "
|
||
"virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is "
|
||
"automatically created for the meeting and populates the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:876
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
|
||
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
|
||
" as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a "
|
||
"`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and "
|
||
"click on the desired item. The item appears in the field and can be "
|
||
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
|
||
"instructions for each command to complete the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning i detta fält. Det finns "
|
||
"möjlighet att ange formaterad text, t.ex. numrerade listor, rubriker, "
|
||
"tabeller, samt länkar, foton och mycket mer. Använd powerbox-funktionen "
|
||
"genom att skriva `/`, så visas en lista med alternativ. Bläddra igenom "
|
||
"alternativen och klicka på önskat objekt. Objektet visas i fältet och kan "
|
||
"ändras. Varje kommando har ett annat popup-fönster. Följ instruktionerna för"
|
||
" varje kommando för att slutföra inmatningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More "
|
||
"Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of"
|
||
" the following additional fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:889
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
|
||
":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the "
|
||
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
|
||
"duration length. The default length of a meeting is one hour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
|
||
"(not typical for a first interview), check the box next to "
|
||
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
|
||
"enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:898
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: using the drop-down menu, select when the meetings "
|
||
"repeat. The available options are :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, "
|
||
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom`. If "
|
||
":guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` field appears "
|
||
"beneath it, along with another time frequency parameter (:guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`). Enter a number"
|
||
" in the blank field, then select the time period using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:904
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat on`: if :guilabel:`Weekly` is selected for the "
|
||
":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on "
|
||
"the corresponding day to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:906
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day of Month`: if :guilabel:`Monthly` is selected for the "
|
||
":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Day of Month` field appears. Using "
|
||
"the drop-down menu, select either :guilabel:`Date of month` or "
|
||
":guilabel:`Day of month`. If :guilabel:`Date of month` is selected, enter "
|
||
"the date the meeting repeats. If :guilabel:`Day of month` is selected, use "
|
||
"the drop-down menus to determine the frequency. Select either "
|
||
":guilabel:`First`, :guilabel:`Second`, :guilabel:`Third`, "
|
||
":guilabel:`Fourth`, or :guilabel:`Last` for the first drop-down menu, then "
|
||
"select the day (:guilabel:`Monday`, :guilabel:`Tuesday`, etc.) in the second"
|
||
" drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:913
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop "
|
||
"repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, "
|
||
":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of "
|
||
"repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the"
|
||
" blank field. If :guilabel:`End date` is selected, specify the date using "
|
||
"the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX format. "
|
||
":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:920
|
||
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
|
||
msgstr ":guilabel:`Location`: ange platsen för mötet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:921
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
|
||
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tags`: välj en eller flera taggar för mötet med hjälp av "
|
||
"rullgardinsmenyn. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan "
|
||
"användas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:923
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, "
|
||
"select it form the drop-down menu, or create a new appointment by typing in "
|
||
"the appointment name, then click :guilabel:`Create & Edit...`. A "
|
||
":guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter the information on the "
|
||
"form, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:927
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either "
|
||
":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting, "
|
||
"using the drop-down menu. Next, select the visibility of this meeting, using"
|
||
" the drop-down menu to the right of the first selection. Options are "
|
||
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal "
|
||
"users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, "
|
||
":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see "
|
||
"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into "
|
||
"the company database to see the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:934
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
|
||
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: den anställde som skapade mötet fylls i i detta fält."
|
||
" Använd rullgardinsmenyn för att ändra den valda medarbetaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:936
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default "
|
||
"options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the "
|
||
"event (hours, days, etc). The reminder chosen alerts the meeting "
|
||
"participants of the meeting via the selected option at the specified time. "
|
||
"Multiple reminders can be selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
|
||
msgstr "Ett nytt möteskort med alla uppgifter ifyllda och redo att sparas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:947
|
||
msgid "Send meeting to attendees"
|
||
msgstr "Skicka mötet till deltagarna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:949
|
||
msgid ""
|
||
"Once changes have been entered and the meeting details are correct, the "
|
||
"meeting can be sent to the attendees via email or text message from the "
|
||
"expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More "
|
||
"Options` button is clicked on in the event pop-up window)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953
|
||
msgid ""
|
||
"To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` "
|
||
":guilabel:`Email` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Contact"
|
||
" Attendees` email configurator pop-up window appears. A pre-formatted email "
|
||
"using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` email template "
|
||
"populates the email body field. The followers of the document (job "
|
||
"application), as well as the user who created the meeting are added as "
|
||
":guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's email address to the "
|
||
"list to send the email to the applicant as well. Make any other desired "
|
||
"changes to the email. If an attachment is needed, click the "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then click "
|
||
":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Enter the information to send the event via email."
|
||
msgstr "Ange informationen för att skicka händelsen via e-post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:966
|
||
msgid ""
|
||
"To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` "
|
||
":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS "
|
||
"Text Message` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:969
|
||
msgid ""
|
||
"At the top, a blue box appears if any attendees do not have valid mobile "
|
||
"numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have "
|
||
"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the "
|
||
"attendee's record, then redo these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973
|
||
msgid ""
|
||
"When no warning message appears, type in the message to be sent to the "
|
||
"attendees in the :guilabel:`Message` field. to add any emojis to the "
|
||
"message, click the :guilabel:`Add Emoji` icon on the right-side of the pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:977
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the message field, the number of characters, as well as the amount "
|
||
"of text messages required to send the message (according to GSM7 criteria) "
|
||
"appears. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after "
|
||
"any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the "
|
||
"message immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
|
||
msgstr "Skicka ett textmeddelande till deltagarna i mötet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:987
|
||
msgid ""
|
||
"Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text "
|
||
"messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
|
||
"information on IAP credits and plans, refer to the "
|
||
":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att skicka textmeddelanden är inte en standardfunktion i Odoo. För att "
|
||
"skicka textmeddelanden krävs krediter, som måste köpas. Mer information om "
|
||
"IAP-krediter och planer finns i dokumentationen "
|
||
":doc:`../essentials/in_app_purchase`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:994
|
||
msgid "Second interview"
|
||
msgstr "Andra intervjun"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:996
|
||
msgid ""
|
||
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
|
||
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
|
||
"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the "
|
||
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
|
||
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en sökande har klarat :guilabel:`Första intervjun` kan de flyttas till "
|
||
":guilabel:`Den andra intervjun`. För att flytta den sökande till nästa steg,"
|
||
" dra och släpp den sökandes kort till :guilabel:`Second Interview` steget, "
|
||
"eller klicka på :guilabel:`Second Interview` stegknappen högst upp på den "
|
||
"individuella sökandes kort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1001
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
|
||
"there are no automatic activities or emails configured for this stage. The "
|
||
"recruiter can now :ref:`schedule a second interview <recruitment/schedule-"
|
||
"meetings>` with the applicant, following the same process as the first "
|
||
"interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009
|
||
msgid "Contract proposal"
|
||
msgstr "Förslag till avtal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1011
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to "
|
||
"be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag "
|
||
"and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or"
|
||
" click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top-right of"
|
||
" the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card,"
|
||
" click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a "
|
||
"Simulation Link` pop-up appears. Most fields are pre-populated with "
|
||
"information from the job position. If any necessary fields are blank, enter "
|
||
"the relevant information in the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-"
|
||
"up. Depending on the localization setting for the company and the "
|
||
"applications installed, some fields may not appear. For example if the "
|
||
"*Fleet* application is not installed, any fields related to vehicles do not "
|
||
"appear on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1028
|
||
msgid "Universal fields"
|
||
msgstr "Universella fält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1030
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
|
||
"localization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande fält visas för alla erbjudanden som skickas till sökande oavsett "
|
||
"lokaliseringsinställningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1032
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate"
|
||
" the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. To modify the "
|
||
"template, click the :guilabel:`Internal link` icon to the right of the drop-"
|
||
"down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save & Close`. A "
|
||
"different :guilabel:`Contract Template` can be selected using the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1037
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being "
|
||
"offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu "
|
||
"correspond to the :guilabel:`Job Positions` configured on the main "
|
||
"*Recruitment* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1040
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to "
|
||
"the applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1041
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls "
|
||
"under."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1042
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
|
||
"default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to"
|
||
" reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` "
|
||
"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then "
|
||
"click on the :guilabel:`day` to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då avtalet träder i kraft. "
|
||
"Standarddatumet är det aktuella datumet. Om du vill ändra datumet klickar du"
|
||
" på rullgardinsmenyn för att visa en kalender. Använd pilarna :guilabel:`< "
|
||
"(vänster)` och :guilabel:`> (höger)` på vardera sidan av månaden för att "
|
||
"navigera till önskad månad och klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja"
|
||
" datum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1046
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Årskostnad`: den årslön som erbjuds."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1047
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link Expiration Date`: job offers are only valid for a specific "
|
||
"period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the "
|
||
"expiration date, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1051
|
||
msgid "Send offer"
|
||
msgstr "Skicka erbjudande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1053
|
||
msgid ""
|
||
"When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send"
|
||
" the offer to the applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1056
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant does not have an email address listed on their applicant "
|
||
"card, a warning appears in a red box at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating :guilabel:`The"
|
||
" applicant does not have a valid email set. The Offer Link won't be able to "
|
||
"be completed.` Click :guilabel:`Discard`, enter an email on the applicant's "
|
||
"card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1062
|
||
msgid ""
|
||
"An email pop-up window loads. The default :guilabel:`Recruitment: Your "
|
||
"Salary Package` email template is used, and the :guilabel:`Recipients`, "
|
||
":guilabel:`Subject`, and email body are pre-populated based on the email "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1070
|
||
msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1073
|
||
msgid ""
|
||
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
|
||
"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The "
|
||
"applicant does not need any software installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skicka ett erbjudande, se till att applikationen *Sign* är "
|
||
"installerad. Detta är nödvändigt för att rekryteraren ska kunna skicka "
|
||
"erbjudandet till den sökande. Den sökande behöver inte ha någon programvara "
|
||
"installerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka ett e-postmeddelande till den sökande med en länk till den erbjudna "
|
||
"lönen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1081
|
||
msgid "Configure your package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1083
|
||
msgid ""
|
||
"The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. "
|
||
"This link takes the applicant to a webpage where they can modify the "
|
||
"proposed salary package, and enter their personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage"
|
||
" is imported to their employee record, when created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1090
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is"
|
||
" not available for all localizations. Depending on where the company is "
|
||
"located, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1093
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is completed, the applicant accepts the offer by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the "
|
||
"contract and sign it using the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1100
|
||
msgid "Contract signed"
|
||
msgstr "Kontrakt undertecknat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
|
||
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To "
|
||
"move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to "
|
||
"the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button "
|
||
"at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`"
|
||
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
|
||
":guilabel:`Contract Signed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den sökande har accepterat erbjudandet och undertecknat kontraktet är "
|
||
"nästa steg att flytta den sökande till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet. "
|
||
"För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort "
|
||
"till :guilabel:`Contract Signed` steget, eller klicka på :guilabel:`More` "
|
||
"knappen längst upp på den sökandes kort för att visa :guilabel:`Contract "
|
||
"Signed` stegknappen längst upp på den enskilda sökandes kort, och klicka på "
|
||
":guilabel:`Contract Signed`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the "
|
||
"card may still be dragged and dropped into that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
|
||
"green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
|
||
msgstr "Hired banner i övre högra hörnet av det sökande kortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1120
|
||
msgid "Create employee"
|
||
msgstr "Skapa anställd"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee "
|
||
"record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create "
|
||
"Employee` button in the top-left. An employee form appears, and any "
|
||
"information from the applicant's card that can be imported into the employee"
|
||
" card appears in the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer"
|
||
" to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee"
|
||
" record is saved in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard "
|
||
"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively "
|
||
"recruited for, as well as inactive positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position"
|
||
" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears"
|
||
" in the top-right corner of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa inlämnade ansökningar genom att klicka var som helst på ett jobbkort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18
|
||
msgid "Create a new job position"
|
||
msgstr "Skapa en ny jobbposition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* "
|
||
"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a "
|
||
":guilabel:`Create a Job Position` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales "
|
||
"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of "
|
||
"the email address in the first field, then select the second half of the "
|
||
"email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a "
|
||
"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for "
|
||
"them automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the"
|
||
" :guilabel:`Discard` button to delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Create a new job position."
|
||
msgstr "Skapa en ny jobbposition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban "
|
||
"view on the main *Recruitment* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43
|
||
msgid "Edit a new job position"
|
||
msgstr "Redigera en ny jobbposition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
|
||
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
||
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
|
||
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"När jobbpositionen har skapats är det dags att ange detaljerna för "
|
||
"positionen. Klicka på ikonen :guilabel:`⋮ (tre punkter)` i det övre högra "
|
||
"hörnet på det aktuella kortet för att visa flera alternativ, och klicka "
|
||
"sedan på :guilabel:`Configuration` för att redigera detaljerna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Edit the job position card."
|
||
msgstr "Redigera jobbpositionskortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"All the basic information about the job position is listed under the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"None of the fields are required, but it is important to configure and "
|
||
"populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, "
|
||
":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are"
|
||
" all visible to prospective applicants on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
|
||
msgid "The fields can be filled out as follows:"
|
||
msgstr "Fälten kan fyllas i på följande sätt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
|
||
" This is visible on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the "
|
||
"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
|
||
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using "
|
||
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only "
|
||
"appears if using a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Target`: ange antalet anställda som ska anställas för denna "
|
||
"position."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Är publicerad`: aktivera detta alternativ för att publicera "
|
||
"jobbet online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple"
|
||
" people can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form "
|
||
"<recruitment/interview>` that applicants fill out prior to their interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when "
|
||
"offering the job to a candidate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
|
||
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
|
||
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
|
||
" a reply."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Processdetaljer` avsnitt: detta avsnitt innehåller information "
|
||
"som visas online för jobbpositionen. Här informeras de sökande om tidslinjen"
|
||
" och stegen i rekryteringsprocessen, så att de vet när de kan förvänta sig "
|
||
"ett svar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
|
||
" contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tid till svar`: ange antal dagar innan den sökande kontaktas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through "
|
||
"during the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
|
||
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Days to get an Offer`: ange antalet dagar innan den sökande kan "
|
||
"förvänta sig ett erbjudande efter att rekryteringsprocessen har avslutats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
|
||
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
|
||
"on the website exactly as it appears in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsnittet :guilabel:`Processdetaljer` är ett textfält. Alla svar skrivs in "
|
||
"istället för att väljas från en rullgardinsmeny. Texten visas på webbplatsen"
|
||
" exakt som den visas på den här fliken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98
|
||
msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
|
||
msgstr "Ange uppgifter om jobbet på fliken Rekrytering."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107
|
||
msgid "Create interview form"
|
||
msgstr "Skapa intervjuformulär"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
|
||
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
|
||
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
|
||
"Interview forms are determined by the recruitment team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett *Intervjuformulär* används för att avgöra om en kandidat passar för en "
|
||
"viss tjänst. Intervjuformulär kan vara så specifika eller allmänna som "
|
||
"önskas, och kan ha formen av en certifiering, ett prov eller ett allmänt "
|
||
"frågeformulär. Intervjuformuläret bestäms av rekryteringsteamet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the "
|
||
":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be"
|
||
" created. To create an interview form, start from the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the "
|
||
":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. "
|
||
"As the name is typed, several options populate beneath the entry: "
|
||
":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
|
||
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "The blank interview form modal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any "
|
||
"interview forms already created. If no interview forms exist, the only "
|
||
"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For "
|
||
"specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey "
|
||
"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-"
|
||
"by-step instructions on how to create and configure a survey."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
|
||
msgid "Referrals"
|
||
msgstr "Hänvisningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
|
||
"regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and "
|
||
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
|
||
"and then earn referral points as those people progress through the "
|
||
"recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be "
|
||
"exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the "
|
||
"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be"
|
||
" installed in order for the *Referrals* application to function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* "
|
||
"installation are related to the :ref:`rewards <referrals/rewards>`; "
|
||
"everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
|
||
"have access to the *Referrals* application. Only users with "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
|
||
"have access to the :ref:`reporting <referrals/reporting>` and configurations"
|
||
" menus. For more information on users and access rights, refer to these "
|
||
"documents: :doc:`../general/users` and "
|
||
":doc:`../general/users/access_rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26
|
||
msgid "Onboarding"
|
||
msgstr "Introduktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
|
||
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
|
||
"each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the "
|
||
"top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
|
||
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
|
||
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
|
||
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
|
||
"advance to the next slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var och en av onboarding-sidorna har en motsvarande bild och ett meddelande "
|
||
"som visas. När du har läst varje meddelande klickar du på knappen "
|
||
":guilabel:`Nästa` för att gå vidare till nästa bild."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37
|
||
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
|
||
msgstr "Texten som visas på varje bild är följande:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
|
||
"superheroes to save the day!`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oh nej! Skurkar lurar i staden! Hjälp oss att rekrytera ett team "
|
||
"av superhjältar för att rädda dagen!`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
|
||
"or refer friends.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Browla bland lediga jobb, marknadsföra dem på sociala medier "
|
||
"eller värva vänner.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Samla poäng och byt dem mot fantastiska gåvor i butiken.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
|
||
"league!`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tävla mot dina kollegor för att bygga den bästa Justice League!`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is "
|
||
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
|
||
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
|
||
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
|
||
"will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the "
|
||
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
|
||
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
|
||
"application is opened from that point on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
|
||
"This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If "
|
||
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
|
||
"opening the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"En onboarding-slide med knapparna Hoppa över och Nästa synliga längst ner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
|
||
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
|
||
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
|
||
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
|
||
"screen appears instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det finns några kandidater som anställts som användaren hade hänvisat "
|
||
"till innan han/hon öppnade appen Referrals (vilket innebär att onboarding-"
|
||
"bilderna inte har visats tidigare), när :guilabel:`Start Now` klickas i "
|
||
"slutet av onboarding, istället för att gå till huvudpanelen, visas en "
|
||
":ref:`hired <referrals/hired>` skärm istället för huvudpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68
|
||
msgid "Modifying onboarding slides"
|
||
msgstr "Ändra presentationsbilder för onboarding"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can "
|
||
"modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line "
|
||
"displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding"
|
||
" slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A "
|
||
":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is "
|
||
"populated, that slide is *only* displayed for that particular company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the "
|
||
"top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and "
|
||
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` "
|
||
"icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the "
|
||
"desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears"
|
||
" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage "
|
||
"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En onboarding-slide i redigeringsläge, med de viktigaste fälten markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*"
|
||
" dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of"
|
||
" the the slide text, and drag the slide to the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
|
||
msgstr "Onboarding-slides i en lista, med drag-och-släpp-pilarna markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105
|
||
msgid "Hired referrals"
|
||
msgstr "Anlitade referenser"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
|
||
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en kandidat som har rekommenderats av en användare anställs, \"utökar "
|
||
"användaren sitt superhjälteteam\" och lägger till superhjälteavatarer i sin "
|
||
"Referrals-instrumentpanel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
|
||
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
|
||
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
|
||
"friend!` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en värvning har anställts och användaren öppnar appen Värvningar nästa "
|
||
"gång, istället för huvudpanelen, laddas en sida med anställningar. Texten "
|
||
":guilabel:`(Hänvisningens namn) har anställts! Välj en avatar för din nya "
|
||
"vän!` visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
|
||
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and "
|
||
"the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. "
|
||
"Click on an available avatar to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one referral was hired since opening the *Referrals* "
|
||
"application, after selecting the first avatar, the user is prompted to "
|
||
"select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars "
|
||
"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible."
|
||
" Mouse over each avatar and their name is displayed above them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
|
||
"chosen are greyed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den anlitade skärmen. Ett urval av avatarer presenteras att välja mellan, med redan\n"
|
||
"redan valda är gråmarkerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129
|
||
msgid "Modify friends"
|
||
msgstr "Ändra vänner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
|
||
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
|
||
"rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. "
|
||
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
|
||
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
|
||
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
|
||
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
|
||
" dogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
|
||
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
|
||
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
|
||
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
|
||
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
|
||
" else in the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
|
||
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
|
||
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
|
||
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
|
||
"user's avatar when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Position` kan ställas in till antingen :guilabel:`Front` eller "
|
||
":guilabel:`Back`. Detta bestämmer vännens position i förhållande till "
|
||
"användarens superhjälteavatar. Klicka på alternativknappen bredvid önskat "
|
||
"val, så kommer vännen att visas antingen framför eller bakom användarens "
|
||
"avatar när den aktiveras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
|
||
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
|
||
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
|
||
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer "
|
||
"window appears. Navigate to the desired image file, then click "
|
||
":guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at "
|
||
"any time by clicking the *Save manually* option, represented by a "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel "
|
||
"any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to "
|
||
"delete any changes, and revert to the original content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A friend form in edit mode."
|
||
msgstr "Ett vänformulär i redigeringsläge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
|
||
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
|
||
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
|
||
"*Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
|
||
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
|
||
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172
|
||
msgid "Referral points"
|
||
msgstr "Referenser"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The referral program is based on earning points that are then exchanged for "
|
||
"rewards. On the main *Referrals* application dashboard, the top displays a "
|
||
"summary of the user's current points. The left side of the summary displays "
|
||
"the total points earned, and the right side displays the points that are "
|
||
"available to spend."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To see the various referrals and the points earned for each, click on one of"
|
||
" the buttons directly beneath the avatars. The options are "
|
||
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se de olika värvningarna och poängen för var och en, klicka på en av"
|
||
" knapparna direkt under avatarerna. Alternativen är :guilabel:`Referrals`, "
|
||
":guilabel:`Ongoing`, och :guilabel:`Successful`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The current number of referrals who are still active in the recruitment "
|
||
"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the "
|
||
":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired "
|
||
"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of "
|
||
"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above "
|
||
"the :guilabel:`Referrals` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det aktuella antalet referenser som fortfarande är aktiva i "
|
||
"rekryteringsprocessen, och som ännu inte har anställts eller nekats, visas "
|
||
"ovanför knappen :guilabel:`Ongoing`. Antalet rekryteringar som har anställts"
|
||
" visas ovanför knappen :guilabel:`Successful`. Det totala antalet värvningar"
|
||
" (både pågående och lyckade värvningar tillsammans) visas ovanför knappen "
|
||
":guilabel:`Värvningar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To view the referrals associated with each of the categories, "
|
||
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, "
|
||
"click on the corresponding button. All the referrals for that specific "
|
||
"category are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på motsvarande knapp för att visa de hänvisningar som är kopplade "
|
||
"till var och en av kategorierna :guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, "
|
||
"och :guilabel:`Successful`. Alla hänvisningar för den specifika kategorin "
|
||
"visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
|
||
msgid "My referrals"
|
||
msgstr "Mina hänvisningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the referrals (both ongoing and successful) click the "
|
||
":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This "
|
||
"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se alla hänvisningar (både pågående och lyckade) klickar du på "
|
||
"knappen :guilabel:`Referrals`. Ett :guilabel:`Min värvning` fönster laddas. "
|
||
"Denna skärm visar alla hänvisningar, med varje hänvisning i sitt eget "
|
||
"hänvisningskort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"A successful referral displays a green :guilabel:`Hired` banner in the top-"
|
||
"right corner of the card. Referrals that are in process display a purple "
|
||
":guilabel:`In Progress` banner in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application "
|
||
"title (as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app), the "
|
||
"name of the job position, the person responsible for filling the role "
|
||
"(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the "
|
||
"selected avatar also appears on the card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Poäng"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
|
||
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
|
||
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
|
||
" *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De poäng som kan erhållas för en rekommendation är desamma för alla "
|
||
"befattningar. Varje steg i rekryteringsprocessen har motsvarande poäng som "
|
||
"tilldelats det. De steg som listas motsvarar de steg som konfigurerats i "
|
||
"applikationen *Rekrytering*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart "
|
||
"that displays how many points have been earned out of the total possible "
|
||
"points that can be earned if the applicant is hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"På varje enskilt rekommendationskort finns under de intjänade poängen ett "
|
||
"stapeldiagram som visar hur många poäng som har intjänats av det totala "
|
||
"antalet möjliga poäng som kan intjänas om den sökande anställs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the "
|
||
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
|
||
"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to"
|
||
" the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under stapeldiagrammet finns en lista över de olika rekryteringsstegen och "
|
||
"de poäng som erhålls när värvningen går vidare till det steget. Om ett steg "
|
||
"har uppnåtts och poängen har tjänats in visas en grön bock bredvid steget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
|
||
msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:"
|
||
msgstr "Den förkonfigurerade poängstrukturen för hänvisningar är som följer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231
|
||
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
|
||
msgstr ":guilabel:`Initial kvalifikation`: 1 poäng"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:232
|
||
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Första intervjun`: 20 poäng"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233
|
||
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Den andra intervjun`: 9 poäng"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234
|
||
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kontraktsförslag`: 5 poäng"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:235
|
||
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kontrakt undertecknat`: 50 poäng"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
|
||
"Modifications of the points earned for each stage are done in the "
|
||
"*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment "
|
||
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Belöningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247
|
||
msgid "Create rewards"
|
||
msgstr "Skapa belöningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The rewards are the only configurations needed when setting up the "
|
||
"*Referrals* application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights "
|
||
"for the *Recruitment* application can create or modify rewards. To add "
|
||
"rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> "
|
||
"Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the "
|
||
"following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward"
|
||
" appears for. If a reward is to be used for several companies, each company "
|
||
"needs to have a record of the reward, with the company listed on the form. "
|
||
"This field only appears if in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Responsible`: select the person who will be responsible for "
|
||
"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down "
|
||
"menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* "
|
||
"application, so they know when to deliver the reward to the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: type in the description for the reward. This will "
|
||
"be visible on the reward card, beneath the title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards "
|
||
"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ "
|
||
"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ "
|
||
"(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, "
|
||
"then click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, "
|
||
":guilabel:`Company` (if applicable), and :guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A filled out reward form with all details entered."
|
||
msgstr "Ett ifyllt ersättningsformulär med alla uppgifter angivna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
|
||
"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would "
|
||
"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
|
||
"placeholder icon will be displayed on the rewards page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det rekommenderas att ange en :guilabel:`Kostnad` och lägga till en "
|
||
":guilabel:`Foto`. Om ingen kostnad anges kommer standardkostnaden att anges "
|
||
"som noll, vilket innebär att belöningen visas som gratis i belöningsbutiken."
|
||
" Om inget foto har valts kommer en platshållarikon att visas på "
|
||
"belöningssidan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283
|
||
msgid "Redeem rewards"
|
||
msgstr "Lös in belöningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the "
|
||
"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in "
|
||
"individual reward cards. The points required to purchase the reward is "
|
||
"listed in the top-right corner of the card. If the user has enough points to"
|
||
" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the "
|
||
"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, "
|
||
"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`"
|
||
" instead of a buy button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A "
|
||
":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the user is sure "
|
||
"they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item,"
|
||
" or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
|
||
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
|
||
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
|
||
"available points."
|
||
msgstr ""
|
||
"När :guilabel:`OK` har klickats stängs popup-fönstret och de poäng som "
|
||
"användes för att köpa belöningen dras av från användarens tillgängliga "
|
||
"poäng. De belöningar som presenteras uppdateras nu för att återspegla "
|
||
"användarens aktuella tillgängliga poäng."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
|
||
"many more reward points are needed to redeem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Köp-knappen visas under en mugg- och ryggsäcksbelöning, medan cykelbelöningen anger hur\n"
|
||
"många fler belöningspoäng som behövs för att lösa in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Nivåer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in "
|
||
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
|
||
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
|
||
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
|
||
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivåerna har ingen funktionell inverkan på applikationens prestanda. De "
|
||
"används enbart för att lägga till prestationsnivåer som deltagarna kan "
|
||
"sträva efter, vilket gör hänvisningar till spel för användaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* "
|
||
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
|
||
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
|
||
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
|
||
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
|
||
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
|
||
"points still needed before they can level up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325
|
||
msgid "Modify levels"
|
||
msgstr "Ändra nivåer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
|
||
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
||
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
|
||
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
|
||
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
|
||
"element to their avatar, such as capes and shields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
|
||
"click on an individual level in the list to open the level form, then make "
|
||
"modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` "
|
||
"field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main "
|
||
"dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points "
|
||
"needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points"
|
||
" needed to level up are the total accumulated points earned over the "
|
||
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
|
||
" must be earned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
|
||
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
|
||
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window "
|
||
"appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to "
|
||
"select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by"
|
||
" clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud "
|
||
"upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, "
|
||
"click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, "
|
||
"and revert to the original content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A level form in edit mode."
|
||
msgstr "En nivåform i redigeringsläge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
|
||
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
|
||
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367
|
||
msgid "Level up"
|
||
msgstr "Nivå upp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
|
||
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
|
||
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
|
||
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"När tillräckligt många poäng har samlats för att gå upp i nivå fylls cirkeln"
|
||
" runt användarens foto helt med en cyan färg, en stor bild med texten "
|
||
":guilabel:`Level up!` visas ovanför fotot och frasen :guilabel:`Click to "
|
||
"level up!` visas under användarens foto och nuvarande nivå."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
|
||
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
|
||
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
|
||
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på antingen :guilabel:`LEVEL UP!`-grafiken, användarens foto eller "
|
||
"texten :guilabel:`Click to level up!` under användarens foto för att höja "
|
||
"användarens nivå. Användarens avatar ändras till den aktuella nivån, och "
|
||
"ringen runt fotot uppdateras för att ange det aktuella antalet poäng."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
|
||
" the specified amount of points required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att gå upp i nivå kostar inte användaren några poäng, användaren behöver "
|
||
"bara tjäna det angivna antalet poäng som krävs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
|
||
"above their image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett \"Klicka för att gå upp i nivå!\" visas under användarens bild, och ett stort \"Gå upp i nivå!\" visas\n"
|
||
"ovanför deras bild."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
|
||
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
|
||
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en användare har nått den högsta konfigurerade nivån fortsätter de att "
|
||
"samla poäng som kan lösas in mot belöningar, men de kan inte längre gå upp i"
|
||
" nivå. Ringen runt deras foto är fortfarande cyan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also "
|
||
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
|
||
"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent "
|
||
"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text "
|
||
"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is "
|
||
"an :guilabel:`X`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the"
|
||
" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, "
|
||
"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the"
|
||
" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the "
|
||
"*Referrals* application for the first time in a new session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
|
||
msgstr "Två varningsbanners visas ovanför användarens foto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409
|
||
msgid "Create an alert"
|
||
msgstr "Skapa en varning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following "
|
||
"information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Create` och ett tomt formulär laddas. Ange följande "
|
||
"information i formuläret:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert "
|
||
"will be visible on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert "
|
||
"will be hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the current company populates this field by default. To"
|
||
" modify the company the alert should be displayed for, select the company "
|
||
"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible "
|
||
"to everyone with access to the *Referrals* application. If a company is "
|
||
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
|
||
"*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in"
|
||
" a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside"
|
||
" the alert banner on the main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio"
|
||
" button next to the desired selection. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to"
|
||
" click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that when clicked, "
|
||
"navigates to the website with all the currently posted job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL, that "
|
||
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
|
||
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett anmälningsformulär som är fullständigt ifyllt med alla val angivna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application have access to the Reporting feature in *Referrals*. To access "
|
||
"the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The"
|
||
" main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how "
|
||
"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring "
|
||
"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing "
|
||
"specifically where the referral came from, such as a direct referral, "
|
||
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
|
||
"there are no referrals from that particular channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"I den övre delen av fönstret visar rapporten ett stapeldiagram över hur "
|
||
"många av de rekommenderade kandidaterna som anställts och hur många som "
|
||
"fortfarande finns kvar i rekryteringspipelinen. Kandidaterna är vidare "
|
||
"uppdelade efter kanal, vilket specifikt visar varifrån hänvisningen kom, "
|
||
"t.ex. en direkt hänvisning, Facebook osv. Om en kanal inte visas i rapporten"
|
||
" betyder det att det inte finns några hänvisningar från den kanalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This "
|
||
"includes how many total points have been earned across all referrals, how "
|
||
"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the "
|
||
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
|
||
"many points were given for refused applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den mellersta tredjedelen innehåller alla specifika data som har spårats. "
|
||
"Detta inkluderar hur många totala poäng som har erhållits för alla "
|
||
"hänvisningar, hur många sökande som hänvisades, anställdes eller nekades, "
|
||
"hur många sökande som den nuvarande inloggade användaren hänvisade, hur "
|
||
"många totala poäng som erhölls och hur många poäng som gavs för nekade "
|
||
"sökande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a "
|
||
"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which "
|
||
"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet "
|
||
"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click "
|
||
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
|
||
"in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"I den nedre tredjedelen visas en pivottabell. Denna tabell kan infogas i ett"
|
||
" nytt eller befintligt kalkylblad. Klicka på knappen :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` precis ovanför diagrammet. Ett popup-fönster visas med en fråga"
|
||
" om vilket kalkylblad du vill infoga pivottabellen i. Välj önskat kalkylblad"
|
||
" i rullgardinsmenyn, eller välj :guilabel:`New Spreadsheet`. Klicka på "
|
||
":guilabel:`Confirm` och det valda kalkylbladet laddas med den nya tabellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
|
||
"needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:473
|
||
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
|
||
msgid "Share job positions"
|
||
msgstr "Dela jobbpositioner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
|
||
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
|
||
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
|
||
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
|
||
"of the *Referrals* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
|
||
"skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
|
||
msgid "View Jobs"
|
||
msgstr "Se jobb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
|
||
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
|
||
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
|
||
"displayed on the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmen \"Visa jobb\", som visar alla lediga jobb. All information visas på\n"
|
||
"visas på kortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
|
||
msgid "Each job position card contains the following information:"
|
||
msgstr "Varje jobbpositionskort innehåller följande information:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
|
||
"Position* field of the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
|
||
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
|
||
" the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
|
||
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The job description detailing the job position. This information is taken "
|
||
"from the *Job Position* tab of the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
|
||
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
|
||
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se all information om en tjänst, klicka på knappen :guilabel:`Mer "
|
||
"info` på det specifika kortet. Detta öppnar jobbpositionens webbsida i en ny"
|
||
" webbläsarflik. Detta är vad en sökande ser innan han eller hon ansöker om "
|
||
"en tjänst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
|
||
"which job positions are published or not, refer to the "
|
||
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
|
||
msgid "Refer friends"
|
||
msgstr "Värva vänner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
|
||
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
|
||
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
|
||
"address in the :guilabel:`Email` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
|
||
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
|
||
"can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
|
||
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
|
||
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
|
||
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
|
||
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
|
||
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
|
||
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
|
||
msgstr "Popup-fönster för hänvisningsmejl med e-postmeddelandet inuti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
|
||
msgid "Share a job"
|
||
msgstr "Dela ett jobb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
|
||
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
|
||
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
|
||
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
|
||
"*Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
|
||
msgstr "De olika delningsikonerna som visas för varje jobb."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
|
||
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
|
||
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
|
||
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
|
||
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
|
||
" share the link with the prospective employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
|
||
msgid "Facebook"
|
||
msgstr "Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
|
||
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
|
||
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
|
||
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
|
||
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
|
||
"position using the available options in Facebook."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
|
||
msgid "X (formerly Twitter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
|
||
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
|
||
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
|
||
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
|
||
msgid "The default message is:"
|
||
msgstr "Standardmeddelandet är:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
|
||
"Position)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
|
||
"share using the available options in X."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
|
||
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
|
||
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
|
||
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
|
||
"message to an individual (or group of individuals)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
|
||
"post, then share using the available options in LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
|
||
msgid "Email a friend"
|
||
msgstr "Skicka e-post till en vän"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
|
||
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
|
||
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
|
||
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
|
||
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
|
||
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
|
||
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
|
||
"text that appears is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
|
||
msgid "`Hello,`"
|
||
msgstr "Hej,`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
|
||
"interesting for you\\:`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
|
||
msgid "`See Job Offers`"
|
||
msgstr "Se lediga jobb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
|
||
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
|
||
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
|
||
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
|
||
"the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
|
||
msgid "Time Off"
|
||
msgstr "Frånvaro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Time Off* application serves as a centralized hub for all time-off-"
|
||
"related information. This application manages requests, balances, "
|
||
"allocations, approvals, and reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see"
|
||
" an overview of their requests and time off balances. Managers can "
|
||
":ref:`allocate time off <time_off/allocate>` to individuals, teams, or the "
|
||
"whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-time-"
|
||
"off>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Detailed :ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time"
|
||
" off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
|
||
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
|
||
"<time_off/public-holidays>` can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
|
||
"the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observera att endast användare med särskilda rättigheter kan se alla "
|
||
"aspekter av applikationen *Ledig tid*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` "
|
||
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
|
||
"access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla användare kan komma åt avsnitten :guilabel:`My Time Off` och "
|
||
":guilabel:`Overview` i applikationen *Time Off*. Alla andra sektioner kräver"
|
||
" särskilda åtkomsträttigheter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, "
|
||
"refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the "
|
||
"section about configuring the work information tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
|
||
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
|
||
"then allocated to employees (if allocation is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kunna tilldela ledighet till anställda, och för att anställda ska "
|
||
"kunna begära och använda sin ledighet, måste de olika ledighetstyperna "
|
||
"konfigureras först, och sedan tilldelas anställda (om tilldelning krävs)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:40
|
||
msgid "Time off types"
|
||
msgstr "Typer av ledighet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured time off types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
|
||
" off types are presented in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The *Time Off* application comes with four pre-configured time off types: "
|
||
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, "
|
||
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
|
||
"needs or used as-is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50
|
||
msgid "Create time off type"
|
||
msgstr "Skapa typ av ledig tid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button to reveal a blank time off type form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
|
||
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
|
||
"following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The only **required** fields on the time off type form are the name of the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the "
|
||
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
|
||
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:65
|
||
msgid "Time Off Requests section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
|
||
"the time off type. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Approval`: välj vilken specifik typ av godkännande som krävs för "
|
||
"ledighetstypen. Alternativen är:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this "
|
||
"type of time off. The time off request is automatically approved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer "
|
||
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Notified "
|
||
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
|
||
"option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver "
|
||
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
|
||
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
|
||
" time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Av medarbetarens godkännare`: endast medarbetarens angivna "
|
||
"godkännare för ledighet, som anges på fliken *Arbetsinformation* på "
|
||
":ref:`medarbetarens formulär <medarbetare/arbets-info-flik>`, måste godkänna"
|
||
" ledighetsansökan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's"
|
||
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
|
||
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
|
||
"the time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: både den anställdes"
|
||
" :ref:`specificerade godkännare av ledig tid<employees/work-info-tab>` och "
|
||
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` måste godkänna begäran "
|
||
"om ledig tid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:83
|
||
msgid "Allocation Requests section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to "
|
||
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
|
||
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
|
||
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kräver tilldelning`: om ledigheten måste tilldelas de anställda, "
|
||
"välj :guilabel:`Ja`. Om ledigheten kan begäras utan att ledigheten tidigare "
|
||
"har tilldelats, välj :guilabel:`No Limit`. Om :guilabel:`No Limit` har valts"
|
||
" visas inte följande alternativ på formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests "
|
||
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
|
||
"allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Employee Requests`: välj :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
|
||
"om den anställde har möjlighet att begära mer ledighet än vad som "
|
||
"tilldelats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
|
||
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om anställda **inte** ska kunna begära mer ledighet än vad som tilldelats, "
|
||
"välj alternativet :guilabel:`Inte tillåtet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off,"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The "
|
||
"employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request"
|
||
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
|
||
"option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
|
||
"guarantee that time off is granted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the "
|
||
"allocation of this particular time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
|
||
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
|
||
"allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Godkänd av Time Off Officer` anger att :ref:`Time Off Officer "
|
||
"<time_off/time-off-officer>` som anges på detta formulär måste godkänna "
|
||
"tilldelningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ingen validering behövs` indikerar att inga godkännanden krävs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113
|
||
msgid "Configuration section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: select the person who is notified and"
|
||
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
|
||
"of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in"
|
||
" from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
|
||
msgid "The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
|
||
" hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dag`: om ledig tid endast kan begäras i heldagsintervaller (8 "
|
||
"timmar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
|
||
"increments (4 hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: om ledighet endast kan begäras i halvdagsintervaller "
|
||
"(4 timmar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
|
||
msgstr ":guilabel:`Hours`: om ledigheten kan tas ut i intervall om en timme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request "
|
||
"should factor in any extra time accrued by the employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours "
|
||
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
|
||
"worked hours are used first, and deducted from the request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: enable this option to allow"
|
||
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
|
||
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
|
||
"leave."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kind of Time Off`: select from the drop-down menu the type of "
|
||
"time off this is, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. "
|
||
":guilabel:`Worked Time` indicates that the time off taken counts toward "
|
||
"worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas"
|
||
" :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and "
|
||
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
|
||
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
|
||
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
|
||
"company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151
|
||
msgid "Negative Cap section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to "
|
||
"request more time off than they currently have, allowing a negative balance."
|
||
" If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field,"
|
||
" enter the maximum amount of negative time allowed, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is "
|
||
"planning a trip that requires five days of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option "
|
||
"enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"These settings allow Sara to submit a request for five days of the "
|
||
"`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will "
|
||
"be negative two (-2) days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:173
|
||
msgid "Payroll section"
|
||
msgstr "Avsnittet om löner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
|
||
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
|
||
"down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ledighetstypen ska skapa :doc:`../hr/payroll/work_entries` i programmet "
|
||
"*Payroll*, välj :guilabel:`Work Entry Type` i rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179
|
||
msgid "Timesheets section"
|
||
msgstr "Avsnittet om tidrapporter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
|
||
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
|
||
"access the developer mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsnittet :guilabel:`Timesheets` visas endast om användaren är i "
|
||
"utvecklarläge. Se dokumentet :ref:`developer-mode` för information om hur du"
|
||
" får tillgång till utvecklarläget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
|
||
"entries in the *Timesheets* application for the time off. This section "
|
||
"defines how they are entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
|
||
"appear in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Project`: välj det projekt som posterna för ledighetstypen visas "
|
||
"i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this "
|
||
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193
|
||
msgid "Display Option section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: välj en färg som ska användas i instrumentpanelen för "
|
||
"applikationen *Time Off*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
|
||
"application dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: välj en ikon som ska användas i applikationens "
|
||
"*Time Off* instrumentpanel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206
|
||
msgid "Accrual plans"
|
||
msgstr "Upplupna planer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
|
||
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
|
||
" or *accrue* a specified amount of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss ledighet intjänas genom en ackumuleringsplan, vilket innebär att för "
|
||
"varje angiven tid som en anställd arbetar (timme, dag, vecka osv.), tjänar "
|
||
"de in eller *ackumulerar* en angiven mängd ledighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
|
||
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
|
||
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217
|
||
msgid "Create accrual plan"
|
||
msgstr "Skapa periodiseringsplan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"which reveals a blank accrual plan form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accrued Gain Time`: select when the employee begins to accrue "
|
||
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
|
||
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously "
|
||
"earned time. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over "
|
||
"on January 1 of the upcoming year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as"
|
||
" soon as time is allocated to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other`: select this option if neither of the other two options "
|
||
"are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. "
|
||
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
|
||
"the month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on worked time`: enable this option if time off accrual is "
|
||
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
|
||
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestone Transition`: this selection determines when employees "
|
||
"move up to a new milestone. If they qualify to change milestones in the "
|
||
"middle of a pay period, select if the employee changes milestones "
|
||
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
|
||
"the current pay period)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Milestone Transition` field is **only** visible after a "
|
||
"minimum of two :ref:`rules <time_off/rules>` have been configured on the "
|
||
"accrual plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all"
|
||
" companies. This field only appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
|
||
"accrual plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray"
|
||
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
|
||
msgid "Fill out the following fields on the form:"
|
||
msgstr "Fyll i följande fält på formuläret:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in "
|
||
"this section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
|
||
" of accrued time using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
|
||
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The "
|
||
"default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
|
||
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
|
||
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
|
||
"appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the "
|
||
"employee can accrue with this plan, enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
|
||
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
|
||
":guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
|
||
"time that can be accrued."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestone reached`: enter the number and value of the time period"
|
||
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
|
||
" value is numerical; enter a number in the first field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
|
||
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
|
||
":guilabel:`Years`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
|
||
"options are either:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled "
|
||
"over to the next calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry over with a maximum`: unused time off is rolled over to the"
|
||
" next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears "
|
||
"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can "
|
||
"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the form "
|
||
"and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and "
|
||
"create another milestone. Add as many milestones as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "A milestone form with all the entries filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:320
|
||
msgid "Public holidays"
|
||
msgstr "Allmänna helgdagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"To observe public or national holidays, and provide extra days off as "
|
||
"holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
|
||
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
|
||
" set as a public holiday (non-working days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är viktigt att konfigurera dessa dagar i Odoo, så att medarbetarna är "
|
||
"medvetna om vilka dagar de är lediga och inte begär ledighet på dagar som "
|
||
"redan är inställda som helgdagar (icke-arbetsdagar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, all public holidays configured in the *Time Off* app are also "
|
||
"reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, "
|
||
"*Planning*, *Manufacturing*, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is "
|
||
"considered best practice to ensure *all* public holidays are configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:335
|
||
msgid "Create public holiday"
|
||
msgstr "Skapa allmän helgdag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Public Holidays`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en allmän helgdag, gå till :menuselection:`App för "
|
||
"tidsbegränsning --> Konfiguration --> Allmänna helgdagar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
|
||
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
|
||
msgstr "Alla för närvarande konfigurerade helgdagar visas i en listvy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406
|
||
msgid "Enter the following information on that new line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: ange namnet på semestern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
|
||
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Company`: i en databas med flera företag fylls detta fält som "
|
||
"standard i av det aktuella företaget. Det är inte möjligt att redigera detta"
|
||
" fält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is hidden by default. To view this field, "
|
||
"click the two dots in the top-right corner of the list, to the far-right of "
|
||
"the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the "
|
||
"drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and "
|
||
"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the "
|
||
"current date. The start time is set according to the start time for the "
|
||
"company (according to the :ref:`working schedules <payroll/working-times>`)."
|
||
" If the user's computer is set to a different time zone, the start time is "
|
||
"adjusted according to the difference in the time zone, compared to the "
|
||
"company's time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and "
|
||
"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the "
|
||
"current date, and the time is set to the end time for the company (according"
|
||
" to the :ref:`working schedules <payroll/working-times>`). If the user's "
|
||
"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted "
|
||
"according to the difference in the time zone, compared to the company's time"
|
||
" zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an "
|
||
"eight hour work day and one hour lunch break."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard "
|
||
"Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, "
|
||
"accounting for the three hour time zone difference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to "
|
||
"Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who"
|
||
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
|
||
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbetstider`: om semestern endast ska gälla anställda som har en "
|
||
"viss uppsättning arbetstider, välj arbetstiderna från rullgardinsmenyn. Om "
|
||
"fältet lämnas tomt gäller semestern för alla anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field "
|
||
"defines how the :ref:`work entries <payroll/work-entries>` for the holiday "
|
||
"appear. Select the work entry type from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
|
||
msgstr "Listan över allmänna helgdagar i konfigurationsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
|
||
msgid "Mandatory days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"Some companies have special days where specific departments, or the entire "
|
||
"staff, is required to be present, and time off is not allowed on those "
|
||
"specific days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be "
|
||
"configured to be company-wide, or department specific. When configured, "
|
||
"employees in the specified department or company are unable to submit time "
|
||
"off requests for these mandatory days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:399
|
||
msgid "Create mandatory days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory "
|
||
"day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> "
|
||
"Mandatory Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line "
|
||
"appears in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:408
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, this field is visible, "
|
||
"and the current company populates this field by default. Using the drop-down"
|
||
" menu, select the company the mandatory day is for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Departments`: this column is hidden by default. First, click the "
|
||
":guilabel:`(optional columns)` icon in the top-right corner, next to "
|
||
":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Departments` to reveal that column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple "
|
||
"departments can be selected, and there is no limit to the amount of "
|
||
"departments that can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the "
|
||
"mandatory day starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: using the calendar picker, select the date the "
|
||
"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should "
|
||
"be the same as the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: if desired, select a color from the available presented "
|
||
"options. If no color is desired, select the `No color` option, represented "
|
||
"by a white box with a red line diagonally across it. The selected color "
|
||
"appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar "
|
||
"and in the legend."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The Mandatory Days section with three configured days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435
|
||
msgid "Allocate time off"
|
||
msgstr "Tilldela ledig tid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is"
|
||
" to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible "
|
||
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"När ledighetstyper och periodiseringsplaner har konfigurerats är nästa steg "
|
||
"att tilldela, eller ge, ledighet till de anställda. Detta avsnitt är endast "
|
||
"synligt för användare som har antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller "
|
||
":guilabel:`Administrator` åtkomsträttigheter för *Time Off* applikationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Management --> Allocations`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:444
|
||
msgid ""
|
||
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
|
||
"statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
|
||
"form, enter the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter att ha angett ett namn för tilldelningen i det första tomma fältet i "
|
||
"formuläret, ange följande information:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
|
||
" off that is being allocated to the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ av ledighet`: använd rullgardinsmenyn för att välja vilken "
|
||
"typ av ledighet som ska tilldelas de anställda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
|
||
" :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an "
|
||
"accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
|
||
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
|
||
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
|
||
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
|
||
":guilabel:`Accrual Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Accrual Plan`: om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för "
|
||
":guilabel:`Allocation Type`, visas fältet :guilabel:`Accrual Plan`. Använd "
|
||
"rullgardinsmenyn för att välja den periodiseringsplan som allokeringen är "
|
||
"kopplad till. En periodiseringsplan **måste** väljas för en "
|
||
":guilabel:`Accrual Allocation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is"
|
||
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
|
||
":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected "
|
||
"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The current date populates the first date field by default. To select "
|
||
"another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar "
|
||
"window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on "
|
||
"the date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"If the allocation expires, select the expiration date in the next date "
|
||
"field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
|
||
" `No Limit` appears in the field if no date is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
|
||
"Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time that is being allocated to "
|
||
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
|
||
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
|
||
"<time_off/time-off-types>` is configured (in hours or days)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is "
|
||
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
|
||
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
|
||
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur tilldelningen "
|
||
"ska göras. Detta val avgör vem som får tilldelningen av ledig tid. "
|
||
"Alternativen är :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
|
||
":guilabel:`By Department`, eller :guilabel:`By Employee Tag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, this following field"
|
||
" is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
|
||
":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
|
||
"department, or employee tags who are receiving this time off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd rullgardinsmenyn för att ange de specifika anställda, företag, "
|
||
"avdelning eller anställda taggar som får denna ledighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
|
||
":guilabel:`Employee Tag`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flera val kan göras för antingen :guilabel:`Employees` eller "
|
||
":guilabel:`Employee Tag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
|
||
":guilabel:`Department`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endast ett val kan göras för :guilabel:`Företag` eller "
|
||
":guilabel:`Avdelning`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to "
|
||
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: om det behövs en beskrivning eller anteckning "
|
||
"för att förklara ledigheten, ange den i det här fältet längst ner i "
|
||
"formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n"
|
||
"granted to all employees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:502
|
||
msgid "Request allocation"
|
||
msgstr "Begär tilldelning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has used all their time off, or is going to run out of time "
|
||
"off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
|
||
"requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard "
|
||
"<time_off/dashboard>` or the :ref:`My Allocations <time_off/my-allocations>`"
|
||
" view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:508
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New "
|
||
"Allocation Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the "
|
||
":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both "
|
||
"buttons open a new allocation request form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Both :guilabel:`New` buttons open a :guilabel:`New Allocation` request form,"
|
||
" but when requested from the :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a "
|
||
"modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the "
|
||
"screen navigates to a new allocation request page, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request "
|
||
"form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for "
|
||
"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title"
|
||
" updates with the time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Period`: this field **only** appears if requesting an "
|
||
"allocation with a time off type that has the :guilabel:`Take Time Off in` "
|
||
"field :ref:`configured <time_off/time-off-officer>` to either "
|
||
":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if "
|
||
"the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"Using the calendar selector, select a start and end date the allocation is "
|
||
"valid for. By default, the current date populates the first field, and "
|
||
":guilabel:`No Limit` populates the second field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530
|
||
msgid "Adjust both of these dates, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time being requested in this "
|
||
"field. The format is presented in either days or hours, depending on how the"
|
||
" time off type is configured. Once this field is populated, the name of the "
|
||
"allocation request is updated to include the amount of time being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request."
|
||
" This should include any details that managers and approvers may need in "
|
||
"order to approve the request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: ange en beskrivning för begäran om tilldelning."
|
||
" Detta bör inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för "
|
||
"att godkänna begäran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the"
|
||
" information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
|
||
"be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, "
|
||
"represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
|
||
"sick time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En blankett för begäran om tilldelning som fylls i för en anställd som begär en extra veckas\n"
|
||
"sjuktid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555
|
||
msgid ""
|
||
"Time off and allocation requests typically undergo an approval process "
|
||
"before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, "
|
||
"depending on how the specific type of time off is configured. These are all "
|
||
"housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:560
|
||
msgid ""
|
||
"Only users who can approve allocation and time off requests have the "
|
||
":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:566
|
||
msgid "Manage time off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"To view time off requests that need approval, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off"
|
||
" requests visible on this list are for employees the user has either "
|
||
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
|
||
"in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:573
|
||
msgid ""
|
||
"The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. "
|
||
"This only presents time off requests that need to be approved for current "
|
||
"employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`"
|
||
" or :guilabel:`Second Approval`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
|
||
"presented time off requests. Since only time off requests that need to be "
|
||
"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, "
|
||
":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various "
|
||
"departments the user is a member of, and manages employees under, also "
|
||
"appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no requests that fall under one of the status options or "
|
||
"departments, that status or department is **not** visible on the left-side "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"To display time off requests for specific departments only, click on the "
|
||
":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the "
|
||
"selected department are then presented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:590
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657
|
||
msgid ""
|
||
"The status column displays the status of each request, with the status "
|
||
"highlighted in a specific color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statuskolumnen visar status för varje förfrågan, med status markerad i en "
|
||
"specifik färg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are "
|
||
"highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by "
|
||
"default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses "
|
||
"appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, "
|
||
":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
|
||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599
|
||
msgid ""
|
||
"To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the"
|
||
" end of the line. To validate a time off request that has already been "
|
||
"approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ "
|
||
"Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the "
|
||
":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begäran om ledighet med filter-, grupperings- och statusavsnitten markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608
|
||
msgid ""
|
||
"For more details, click anywhere on the time off request line (except for "
|
||
"the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ "
|
||
"Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights "
|
||
"of the user, changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are"
|
||
" automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
||
"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button "
|
||
"to refuse the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. "
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna, eller på knappen "
|
||
":guilabel:`Refuse` för att avslå begäran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:620
|
||
msgid "Manage allocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:622
|
||
msgid ""
|
||
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
|
||
" app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this "
|
||
"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
"The default filters that are configured to be in place when navigating to "
|
||
"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and "
|
||
":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's "
|
||
"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standardfilter som är konfigurerade att användas när du navigerar till "
|
||
"listan :guilabel:`Allocations` är :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active "
|
||
"Employee`. Detta visar *endast* anställda i användarens team (som de "
|
||
"hanterar) och aktiva anställda. Inaktiva användare visas inte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
|
||
"presented allocation requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"På vänster sida av skärmen finns olika grupperingsalternativ för att "
|
||
"begränsa de presenterade tilldelningsbegärandena."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, "
|
||
":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific "
|
||
":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all "
|
||
"allocation requests, click :guilabel:`All`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
|
||
"the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present "
|
||
"allocations for that specific department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"The groupings on the left side only present allocation requests that fall "
|
||
"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
|
||
"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those "
|
||
"filters are presented on the left side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupperingarna på vänster sida visar endast tilldelningsförfrågningar som "
|
||
"faller under standardfiltren :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active "
|
||
"Employee`. Endast status för allokeringsförfrågningar som faller under dessa"
|
||
" filter presenteras på vänster sida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:648
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
|
||
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det t.ex. inte finns några förfrågningar med status :guilabel:`To "
|
||
"Submit`, visas inte det statusalternativet på vänster sida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:651
|
||
msgid ""
|
||
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
|
||
" allocation requests that fall under that department matching the pre-"
|
||
"configured filters, the list is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla avdelningar för användarens anställda visas i listan. Om det inte finns"
|
||
" några tilldelningsförfrågningar som faller under den avdelningen som "
|
||
"matchar de förkonfigurerade filtren är listan tom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654
|
||
msgid ""
|
||
"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by "
|
||
"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är alltid möjligt att ta bort något av de förkonfigurerade filtren genom"
|
||
" att klicka på :guilabel:`✖️ (remove)`-ikonen på det specifika filtret för "
|
||
"att ta bort det."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
|
||
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the "
|
||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:663
|
||
msgid ""
|
||
"To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at"
|
||
" the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
|
||
msgstr "Tilldelningar med filter, grupperingar och statusavsnitt markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:670
|
||
msgid ""
|
||
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
|
||
"(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to"
|
||
" view the request in detail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:673
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation "
|
||
"request form that appears. To modify the request, make any desired changes "
|
||
"to the form. All changes are automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:677
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
||
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
|
||
" to refuse the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. "
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Validate` för att godkänna, eller på knappen "
|
||
":guilabel:`Refuse` för att avvisa begäran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:683
|
||
msgid ""
|
||
"To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team "
|
||
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
|
||
"This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:687
|
||
msgid ""
|
||
"To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button "
|
||
"to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that "
|
||
"corresponding view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691
|
||
msgid ""
|
||
"To navigate forward or backward in time, in the selected increment "
|
||
"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left "
|
||
"arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in"
|
||
" that specified amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by"
|
||
" one month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:697
|
||
msgid ""
|
||
"To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` "
|
||
"button at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699
|
||
msgid ""
|
||
"Team members are listed alphabetically on individual lines, and their "
|
||
"requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), "
|
||
"is visible on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702
|
||
msgid ""
|
||
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, "
|
||
"and does *not* correspond to the type of time off they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:705
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the time off is represented by the color detail of the "
|
||
"request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
|
||
" enough space)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det antal dagar eller timmar som efterfrågas anges i förfrågan (om det finns"
|
||
" tillräckligt med utrymme)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:710
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph "
|
||
"shows how many people are projected to be out on any given day. The number "
|
||
"on each individual bar represents the number of employees out for those "
|
||
"highlighted days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a time off entry to view the details for the specific time off "
|
||
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
|
||
"and end time of the time off. To view the details of the time off request in"
|
||
" a modal, click the :guilabel:`View` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
|
||
msgstr "Översikt över användarens team, med önskemål om ledighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723
|
||
msgid "My time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:725
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the "
|
||
"time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Instrumentpanel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733
|
||
msgid ""
|
||
"All users have access to the time off dashboard, which is the default view "
|
||
"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any "
|
||
"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"My Time --> Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red."
|
||
msgstr "Det aktuella året visas och den aktuella dagen är rödmarkerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:739
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-"
|
||
"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or "
|
||
":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:743
|
||
msgid ""
|
||
"To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or "
|
||
":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` "
|
||
"button. The calendar view adjusts in increments of the presented view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by "
|
||
"one year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:749
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view at any point to a view that includes the current date, "
|
||
"click the :guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen :guilabel:`Today` om du när som helst vill ändra vyn till "
|
||
"en vy som innehåller aktuellt datum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:752
|
||
msgid ""
|
||
"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every "
|
||
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
|
||
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
|
||
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
|
||
"applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:757
|
||
msgid ""
|
||
"To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? "
|
||
"(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` "
|
||
"on the time off summary. The complete details are presented in a popover "
|
||
"window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`"
|
||
" time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time "
|
||
"off, and the currently :guilabel:`Available` time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:767
|
||
msgid ""
|
||
"A user is also able to see how much time off they will have accrued in the "
|
||
"future. On the right side of the time off summary blocks, there is a "
|
||
":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar "
|
||
"selector popover appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:771
|
||
msgid ""
|
||
"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date,"
|
||
" and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. "
|
||
"This takes into account all time off currently planned and approved. To "
|
||
"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right "
|
||
"of the date field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:776
|
||
msgid ""
|
||
"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed,"
|
||
" with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the "
|
||
"various statuses for time off requests are presented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:780
|
||
msgid ""
|
||
"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color "
|
||
"specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the "
|
||
":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear"
|
||
" with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored "
|
||
"line through the dates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:785
|
||
msgid ""
|
||
"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :doc:`New Time Off"
|
||
" <../hr/time_off/request_time_off>` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789
|
||
msgid ""
|
||
"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. "
|
||
"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the "
|
||
":guilabel:`Dashboard` to request more time off, and a :ref:`New Allocation "
|
||
"<time_off/request-allocation>` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Översiktsvy över ledighet med teckenförklaring, ledighetssammanfattningar "
|
||
"och visningsknappar markerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:800
|
||
msgid "My time off"
|
||
msgstr "Min lediga tid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:802
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all the user's time off requests, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time "
|
||
"off requests, both past and present, appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:805
|
||
msgid ""
|
||
"The list includes the following information for each request: the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, "
|
||
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:809
|
||
msgid ""
|
||
"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`"
|
||
" button to :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:815
|
||
msgid "My allocations"
|
||
msgstr "Mina tilldelningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:817
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all the user's allocations, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All "
|
||
"allocations and requested allocations appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:820
|
||
msgid ""
|
||
"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: "
|
||
"the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, "
|
||
":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:824
|
||
msgid ""
|
||
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
|
||
"allocation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:832
|
||
msgid ""
|
||
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
|
||
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
|
||
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
|
||
"types are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med hjälp av rapporteringsfunktionen kan användarna visa ledighet för sitt "
|
||
"team, antingen per anställd eller per typ av ledighet. På så sätt kan "
|
||
"användarna se vilka anställda som tar ledigt, hur mycket ledighet de tar ut "
|
||
"och vilka typer av ledighet som används."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:836
|
||
msgid ""
|
||
"Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*"
|
||
" button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* "
|
||
"application is installed, an option to add the report to a spreadsheet "
|
||
"appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:841
|
||
msgid "By employee"
|
||
msgstr "Av anställd"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:843
|
||
msgid ""
|
||
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se en rapport över anställdas ledighetsansökningar, gå till "
|
||
":menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> per anställd`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:846
|
||
msgid ""
|
||
"The default report presents the current year's data in a list view, "
|
||
"displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is "
|
||
"collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:850
|
||
msgid ""
|
||
"The view expands, and has the time off requests organized by time off type. "
|
||
"Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the "
|
||
"individual time off requests that fall under that type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:853
|
||
msgid ""
|
||
"The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, "
|
||
":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, "
|
||
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:861
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
|
||
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
|
||
"specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view),"
|
||
" :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:870
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection has been made, additional options appear for that "
|
||
"particular selection. For more detailed information on the reports and their"
|
||
" various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:875
|
||
msgid "By type"
|
||
msgstr "Efter typ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:877
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time"
|
||
" off requests in a default bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific "
|
||
"time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n"
|
||
"highlighted in a red box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests "
|
||
"for that time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:889
|
||
msgid ""
|
||
"Each request is listed, with the following information displayed: the "
|
||
":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, "
|
||
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
|
||
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
|
||
"way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), "
|
||
":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:897
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection has been made, additional options appear for that "
|
||
"particular selection. For more detailed information on the reports, and "
|
||
"their various options, refer to the :doc:`reporting "
|
||
"<../essentials/reporting>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902
|
||
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3
|
||
msgid "Request time off"
|
||
msgstr "Begär ledighet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be "
|
||
"submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time "
|
||
"Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My "
|
||
"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view "
|
||
"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on "
|
||
"either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time "
|
||
"Off` dashboard, in the default list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when "
|
||
"requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request"
|
||
" form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time"
|
||
" Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request "
|
||
"form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs från "
|
||
"rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are "
|
||
"two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field "
|
||
"and a popover calendar appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
|
||
"end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if "
|
||
"applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If only requesting time off for a single day, click on the start date, then "
|
||
"click the same date again for the end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off"
|
||
" taken in hours, the following two fields also appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
|
||
"checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is "
|
||
"replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the "
|
||
"day is being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
|
||
"day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` "
|
||
"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the "
|
||
"start and end time for the time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
|
||
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
|
||
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
|
||
"requested. This field is in either hours or days, depending on how the "
|
||
"selected :guilabel:`Time Off Type` is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
|
||
"should include any details that managers and approvers may need to approve "
|
||
"the request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. "
|
||
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the desired files that should be attached, select them, then "
|
||
"click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off "
|
||
"request form. Multiple documents can be attached, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the "
|
||
"information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
|
||
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
|
||
"with the flu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ledighetsansökan som fyllts i för en anställd som varit hemma i två dagar"
|
||
" på grund av influensa."
|