documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po
2024-04-21 00:41:25 +02:00

6954 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Fälttjänst"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Fälttjänst <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Användarens standardlager"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Att ställa in ett **standardlager** kan vara användbart för fälttekniker som"
" har ett lager i sin skåpbil eller för dem som alltid återanvänder från "
"samma lager. Det gör det också möjligt för fältarbetare att växla mellan "
"lager från sina profiler."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produkter i försäljningsorder som skapas under fältinterventioner hämtas "
"alltid från standardlagret, vilket håller inventeringen korrekt."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:14
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"För att skapa ett standardlager för användaren måste funktionen "
":doc:`storage locations "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations>`"
" aktiveras i appen **Inventory**. Det är också nödvändigt att ha mer än ett "
"lager i din databas."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Du kan antingen ställa in den :ref:`för din profil <default-warehouse/my-"
"profile>`, eller :ref:`för alla användare <default-warehouse/all-users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`/applikationer/inventory_och_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "För din profil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"För att ställa in ett standardlager för dig själv, klicka på din "
"**profilikon** i det övre högra hörnet av skärmen och gå sedan till "
":menuselection:`Min profil --> Inställningar --> Standardlager`. Välj "
"standardlager från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "För alla användare"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"För att ställa in ett standardlager för en viss användare, gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Användare --> Hantera användare`, välj en "
"användare och gå sedan till fliken :guilabel:`Preferenser`. Bläddra ner till"
" :guilabel:`Inventory` och välj standardlagret i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Val av ett standardlager på en användarprofil."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Användning inom fältservice"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"När ett standardlager har konfigurerats för en användare hämtas det material"
" som används för en försäljningsorder som är relaterad till en "
"fältserviceuppgift från det specifika lagret. Öppna den relaterade "
"försäljningsordern, gå till fliken :guilabel:`Övrig info` och bläddra sedan "
"ner till :guilabel:`Leverans`. Standardlagret tillämpas korrekt."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"När fältserviceuppgiften markeras som utförd uppdateras lagret i "
"standardlagret automatiskt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planering av insatser på plats"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "Från en försäljningsorder"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Att låta ditt säljteam öppna interventioner på plats skapar en sömlös "
"upplevelse för dina kunder. De kan få en offert som de först måste godkänna "
"innan arbetet ens påbörjas."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` och "
"skapa eller redigera en produkt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`General Information` väljer du :guilabel:`Service` "
"som :guilabel:`Product Type`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Sales` väljer du :guilabel:`Timesheets on tasks` som"
" :guilabel:`Service Invoicing Policy`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Create a task in an existing project` som :guilabel:`Service"
" Tracking`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Välj ditt :guilabel:`Projekt`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Om du använder dem, välj din :guilabel:`Worksheet Template` och spara."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Produktkonfiguration för att skapa uppgifter från försäljningsorder i Odoo "
"Field Service"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Från appen :doc:`Sales <../../sales/sales>` skapar du en offert med "
"produkten och bekräftar den. En uppgift skapas automatiskt under ditt "
"fälttjänstprojekt. Den är direkt åtkomlig från försäljningsordern."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "Fältserviceuppgift på en försäljningsorder i Odoo Sales"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "Från ärenden till helpdesk"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"Integrationen med appen :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` gör att ditt helpdesk-"
"team kan hantera förfrågningar om intervention direkt. Planering av "
"fältserviceuppgifter från ärenden snabbar upp dina processer."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Konfigurera helpdesk-teamet"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Helpdesk-team`. Välj "
"ett team och aktivera :guilabel:`Interventioner på plats`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "Inställningar för interventioner på plats i Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Teamets helpdesk-ärenden visar nu knappen :guilabel:`Planera ingripande`. "
"Klicka på den för att skapa en ny uppgift under ditt fältserviceprojekt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr "Planera intervention från helpdeskärenden i Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "Service efter försäljning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, "
":ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs "
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"*Efterförsäljningstjänster* kan konfigureras i *Helpdesk*-applikationen för "
"enskilda team. När tjänsten är aktiverad kan användare :ref:`utge "
"återbetalningar <helpdesk/refunds>`, :ref:`generera kuponger "
"<helpdesk/coupons>`, :ref:`behandla returer <helpdesk/returns>`, och "
":ref:`planera reparationer <helpdesk/repairs>` eller "
":ref:`fältserviceinsatser <helpdesk/field>` direkt från ett ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr "Upprätta service efter försäljning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by"
" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to "
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
"which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Börja med att aktivera eftermarknadstjänsterna för ett specifikt "
"*Helpdesk*-team genom att gå till :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` och klicka på det team som tjänsterna ska "
"tillämpas på. Bläddra sedan till avsnittet :guilabel:`Eftermarknad` på "
"teamets inställningssida och välj vilket av följande alternativ som ska "
"aktiveras:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due."
msgstr ""
":guilabel:`Refunds`: utfärdar kreditnotor för att återbetala en kund, eller "
"justera det återstående beloppet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
":guilabel:`Coupons`: erbjuder rabatter och gratisprodukter genom ett "
"befintligt kupongprogram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
":guilabel:`Returns`: initierar en produktretur från en kund genom en omvänd "
"överföring."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
":guilabel:`Repairs`: skapar reparationsorder för trasiga eller felaktiga "
"produkter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application."
msgstr ""
":guilabel:`Field Service`: planerar insatser på plats genom applikationen "
"*Field Service*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Vilka tjänster som aktiveras kan variera beroende på vilken typ av support "
"ett team tillhandahåller."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"Eftersom alla eftermarknadstjänster i Odoo kräver integration med andra "
"applikationer, kan aktivering av någon av dem resultera i installation av "
"ytterligare moduler eller applikationer. Om du installerar en ny applikation"
" på en One-App-Free-databas startar en 15-dagars testperiod. Om en betald "
"prenumeration inte har lagts till i databasen i slutet av testperioden "
"kommer den inte längre att vara tillgänglig."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr "Utfärda återbetalning med kreditnota"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"En *kreditnota* är ett dokument som utfärdas till en kund för att informera "
"dem om att de har krediterats en viss summa pengar. De kan användas för att "
"ge en fullständig återbetalning till en kund, eller för att justera "
"eventuella återstående belopp. De skapas vanligtvis via applikationerna "
"*Accounting* eller *Invoicing*, men de kan också skapas via ett "
"*Helpdesk*-ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr "Fakturor **måste** bokföras innan en kreditnota kan genereras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in "
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
"up window."
msgstr ""
"För att skapa en kreditnota, navigera till ett ärende i "
":menuselection:`Helpdesk app`, och klicka på :guilabel:`Refund` knappen i "
"det övre vänstra hörnet av ärendeformuläret. Detta öppnar ett "
":guilabel:`Refund` popup-fönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Vy över en sida för skapande av återbetalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr "Fyll i fälten med nödvändig information:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Sales Order`: om en försäljningsorder refererades till i det "
"ursprungliga ärendet, fylls det automatiskt i detta fält."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: den produkt som ärendet gäller. Om en artikel är vald i"
" detta fält kan endast försäljningsorder, leveranser och fakturor som "
"innehåller denna produkt väljas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: detta fält är **bara** synligt om den "
":guilabel:`Product` som valts har associerade lot- eller serienummer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturor att återbetala`: detta fält är **obligatoriskt**. Om "
"inga fakturor finns tillgängliga i rullgardinsmenyn indikerar det att kunden"
" för närvarande inte har några bokförda fakturor, eller att "
":guilabel:`Produkt` inte har några relaterade fakturor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: detta fält fylls automatiskt i "
"med biljettnumret, men det kan redigeras med ytterligare information."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`Journal`: den bokföringsjournal där kreditfakturan ska bokföras. "
"När en faktura har valts är detta fält standard för den journal som anges på"
" den ursprungliga fakturan, men det kan ändras vid behov."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Reversal date`: när du klickar på detta fält använder du popup-"
"kalendern som visas för att välja ett datum för kreditfakturan. Detta fält "
"är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
"När alla nödvändiga fält är ifyllda klickar du på :guilabel:`Reverse` eller "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
":guilabel:`Reverse` skapar en kreditnota i utkaststatus som kan redigeras "
"innan den publiceras. Detta alternativ kan användas för att ge en partiell "
"återbetalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
":guilabel:`Reverera och skapa faktura` skapar en kreditnota som bokförs "
"automatiskt samt en faktura i utkaststatus. Fakturan innehåller samma "
"information som den ursprungliga fakturan, men denna information kan ändras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"När kreditnotan har bokförts läggs en :guilabel:`Kreditnotor` smartknapp "
"till i *Helpdesk*-ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr "Vy över smarta knappar på en biljett med fokus på kreditnotaknappen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Generera kuponger från en biljett"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
msgstr ""
"Kuponger kan användas för att ändra priset på produkter eller beställningar."
" Villkorliga regler definierar användningsbegränsningarna för en kupong. "
"*Kupongprogram* konfigureras i programmen *Sales*, *Point of Sale* eller "
"*Website*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
" *Website*."
msgstr ""
"Modulen *eCommerce* **måste** vara installerad för att skapa kupongkoder "
"från *webbplatsen*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the "
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"För att skapa en kupong öppnar du ett *Helpdesk*-ärende och klickar på "
"knappen :guilabel:`Kupong` i det övre vänstra hörnet. Välj ett alternativ "
"från rullgardinsmenyn :guilabel:`Kupongprogram` i popup-fönstret "
":guilabel:`Generera en kupong` som visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Vy över ett fönster för kuponggenerering."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click "
":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* "
"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to "
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt :guilabel:`Kupongprogram`, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` och klicka på"
" :guilabel:`New`. För att göra programmet tillgängligt för *Helpdesk*-kunder"
" måste :guilabel:`Program Type` **must** vara inställt på "
":guilabel:`Coupons`. Detta genererar engångskupongkoder som ger omedelbar "
"tillgång till belöningar och rabatter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
"information."
msgstr ""
"Kupongprogram kan också skapas i applikationen *Point of Sale* eller "
"*Website*. Se :doc:`rabatt- och lojalitetsprogram "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` för mer "
"information."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
" the code does **not** expire."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Valid Until` fältet och använd popup-kalendern för att "
"välja ett utgångsdatum för denna kupongkod. Om fältet lämnas tomt går koden "
"**inte** ut."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Send by Email` för att skriva ett e-postmeddelande med "
"kupongkoden som ska skickas till kunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
msgid ""
"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
" included in the message template."
msgstr ""
"När du skickar en kupongkod via e-post läggs **alla** följare av biljetten "
"till som mottagare i e-postmeddelandet. Ytterligare mottagare kan också "
"läggas till i e-postmeddelandet i fältet :guilabel:`Mottagare` i popup-"
"fönstret :guilabel:`Skriv e-post`. Om ett utgångsdatum har valts för koden "
"inkluderas det i meddelandemallen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Vy över ett utkastfönster för e-post med kupongkod."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Get Share Link` för att skapa en länk som kan skickas "
"direkt till kunden. När du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Share "
"Coupons`. Klicka på knappen :guilabel:`Copy` bredvid fältet :guilabel:`Share"
" Link` och klistra in resultatet i all kommunikation med kunden. När kunden "
"använder länken läggs koden automatiskt till i kundvagnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"När en :guilabel:`Kupongkod` har genererats, en :guilabel:`Kuponger` smart "
"knapp läggs till högst upp på biljetten; klicka på smart knappen för att "
"visa kupongkoden, utgångsdatum, och ytterligare information."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr "Vy över de smarta knapparna på en biljett med fokus på kupongknappen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr "Kuponger <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Underlätta en produktretur med en omvänd överföring"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Returer genomförs genom *omvända överföringar*, som genererar nya "
"lageroperationer för de returnerade produkterna. Klicka på knappen "
":guilabel:`Return` i det övre vänstra hörnet av ett ärende för att öppna "
"popup-fönstret :guilabel:`Reverse Transfer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr "Vy över ett Helpdesk-ärende med returknappen markerad."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Return` visas **endast** på en biljett om kunden har en "
"registrerad leverans i databasen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
"Välj en :guilabel:`Sales Order` eller :guilabel:`Delivery to Return` för att"
" identifiera de produkter som behöver returneras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Som standard matchar kvantiteten den bekräftade kvantiteten från "
"leveransordern. Uppdatera fältet :guilabel:`Kvantitet` om det behövs. Ta "
"bort en rad genom att klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
"Välj en :guilabel:`Return Location` dit försändelserna ska skickas när "
"returen är avslutad."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Vy över en sida för skapande av omvänd överföring."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. Detta genererar en ny"
" lageroperation för de inkommande returnerade produkterna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"Använd brödsmulorna för att återgå till helpdeskärendet. En ny "
":guilabel:`Return` smart knapp kan nu nås högst upp i ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr "Vy över smartknappen för retur på ett helpdeskärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Skicka produkter för reparation från ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
"through the *Repairs* application."
msgstr ""
"Om ärendet gäller ett problem med en felaktig eller trasig produkt kan en "
"*reparationsorder* skapas från *Helpdesk*-ärendet och hanteras via "
"*Repairs*-applikationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
":guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"För att skapa en ny reparationsorder, öppna ett :menuselection:`Helpdesk` "
"ärende och klicka på :guilabel:`Repair` knappen i det övre vänstra hörnet. "
"Detta öppnar ett :guilabel:`Repair Reference` formulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Vy över en referenssida för reparation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Kund`: detta fält överförs från biljetten, men en ny kontakt kan "
"väljas från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the "
":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt att reparera`: om en produkt angavs i fältet "
":guilabel:`Produkt` på biljetten, läggs den automatiskt till i det här "
"fältet. Om inte, klicka i fältet för att välja en produkt från "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Lot/Serial`: detta fält är **endast** synligt om de produkter som"
" repareras spåras via lot- eller serienummer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
" from."
msgstr ""
":guilabel:`Return`: returorder från vilken den produkt som skall repareras "
"kommer ifrån."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
":guilabel:`Under garanti`: om denna ruta är markerad sätts "
"försäljningspriset för alla produkter från reparationsordern till noll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Scheduled Date`: detta fält har det aktuella datumet som "
"standard. Om du vill välja ett nytt datum klickar du i fältet och väljer ett"
" datum med hjälp av rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
" repair."
msgstr ""
":guilabel:`Responsible`: tilldela en användare från rullgardinsmenyn att "
"hantera reparationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: klicka i detta fält för att tilldela en befintlig tagg "
"eller skapa en ny. Flera taggar kan tilldelas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"Om delar behövs för reparationen kan de läggas till på fliken "
":guilabel:`Parts`. Ytterligare information för det interna reparationsteamet"
" kan läggas till på fliken :guilabel:`Repair Notes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
"När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Bekräfta reparation`. För "
"att skapa, redigera och skicka en offert för denna reparation, klicka på "
":guilabel:`Create Quotation`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"En :guilabel:`Repairs` smartknapp läggs sedan till i ärendet och länkar till"
" reparationsordern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr "Vy över smarta knappar med fokus på reparationsknapp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access"
" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in "
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
"application."
msgstr ""
"När en användare har skapat en reparationsorder från ett *Helpdesk*-ärende "
"kan de komma åt den via ärendets :guilabel:`Repair` smart-knapp, eller från "
"en länk i chatter, även om de inte har åtkomsträttigheter till "
"*Repair*-applikationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr "Skapa fälttjänstuppgift från ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Insats på plats kan planeras från ett ärende och hanteras via applikationen "
"*Field Service*. Kunder med :doc:`portalåtkomst "
"<../../../general/users/portal>` kan följa utvecklingen av en *Field "
"Service*-uppgift precis som de skulle kunna göra med ett *Helpdesk*-ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select"
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardprojektet *Field Service* för teamet går du till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` och "
"väljer ett :guilabel:`Team`. Bläddra till avsnittet :guilabel:`After Sales` "
"och välj ett projekt under :guilabel:`Field Service`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
msgid ""
"To create a new *Field Service* task, navigate to a "
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"För att skapa en ny *Fältservice*-uppgift, navigera till ett "
":menuselection:`Helpdesk`-ärende. Klicka på :guilabel:`Planera intervention`"
" för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Skapa en fälttjänstuppgift`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Vy över en sida för skapande av fälttjänstuppgifter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr "Bekräfta eller uppdatera uppgiften :guilabel:`Title`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Project` i popup-fönstret :guilabel:`Create a Field "
"Service task` är standardinställt på samma *Field Service*-projekt som "
"identifierades på teamets inställningssida. För att ändra projekt för denna "
"specifika uppgift, välj ett från :guilabel:`Projekt` fältet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Om tillämpligt, välj en :guilabel:`Worksheet Template` från "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"*Fältservicearbetsblad är rapporter som beskriver det arbete som utförts "
"under ett uppdrag på plats. När arbetet är slutfört undertecknas "
"arbetsbladen av kunden för att bekräfta att jobbet är utfört och att kunden "
"är nöjd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"Om *Field Service*-projektet som tilldelats *Helpdesk*-teamet har arbetsblad"
" aktiverade och har en standardmall tilldelad, visas den mallen automatiskt "
"i rullgardinsfältet :guilabel:`Mall för arbetsblad`. Fältet kan dock "
"redigeras och en annan mall kan väljas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
msgid ""
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Om *Fältservice*-projektet **inte** har aktiverat kalkylblad visas inte "
"fältet :guilabel:`Kalkylbladsmall` i popup-fönstret :guilabel:`Skapa en "
"fältserviceuppgift`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create Task` eller :guilabel:`Create & View Task`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"När uppgiften har skapats läggs en smartknapp :guilabel:`Tasks` till i "
"ärendet som länkar uppgiften :guilabel:`Field Service` till ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr "Vy över smarta knappar som fokuserar på uppgiften."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Close tickets"
msgstr "Stäng biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed."
msgstr ""
"När arbetet har slutförts på ett *Helpdesk*-ärende i Odoo finns det flera "
"sätt att stänga det."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8
msgid ""
"In addition to manually closing solved tickets, automatically closing "
"inactive tickets keeps the pipeline up-to-date. At the same time, allowing "
"customers to close their own tickets minimizes confusion around whether an "
"issue is considered solved or not. This results in increased operational "
"capacity for support teams, and higher customer satisfaction."
msgstr ""
"Förutom att manuellt stänga lösta ärenden håller automatiskt stängda "
"inaktiva ärenden pipelinen uppdaterad. Genom att låta kunderna stänga sina "
"egna ärenden minimeras samtidigt förvirringen kring huruvida ett problem "
"anses vara löst eller inte. Detta leder till ökad operativ kapacitet för "
"supportteamen och högre kundnöjdhet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Avsluta lösta ärenden manuellt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"När arbetet med ett ärende fortskrider flyttas det vidare till nästa steg i "
"pipelinen. När problemet är löst flyttas ärendet till ett *veckat* skede. "
"Detta markerar ärendet som *stängt*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` app dashboard, "
"and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate"
" page."
msgstr ""
"För att vika ett steg, navigera till :menuselection:`Helpdesk` app "
"dashboard, och klicka på ett team för att öppna för att avslöja teamets "
"pipeline på en separat sida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22
msgid ""
"From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the "
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that "
"stage's Kanban column."
msgstr ""
"Från pipeline-sidan håller du muspekaren över ett stadiums rubrik och "
"klickar på :guilabel:`⚙️ (gear)`-ikonen som visas i det övre högra hörnet av"
" stadiets Kanban-kolumn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Vy över steg i Helpdesk pipeline med betoning på kugghjulsikonen och "
"alternativet för att redigera steg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
"settings in a pop-up window."
msgstr ""
"I menyn som visas väljer du :guilabel:`Edit`. Detta öppnar scenens "
"inställningar i ett popup-fönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32
msgid ""
"In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, "
"towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to "
"confirm the changes."
msgstr ""
"I popup-fönstret markerar du rutan :guilabel:`Folded in Kanban` längst upp i"
" fönstret. Klicka sedan på :guilabel:`Spara & Stäng` för att bekräfta "
"ändringarna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35
msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*."
msgstr "Biljetter som når detta stadium betraktas nu som: *stängd*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Stage settings page."
msgstr "Sida för sceninställningar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon also displays the option to "
":guilabel:`Fold` the stage. This setting folds the stage *temporarily* to "
"simplify the Kanban view. This does **not** close the tickets in this stage."
" It also does **not** permanently fold the stage. If a stage needs to be "
"folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in "
"Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`⚙️ (gear)`-ikonen visas även alternativet "
":guilabel:`Fold` the stage. Den här inställningen viker scenen *tillfälligt*"
" för att förenkla Kanban-vyn. Detta stänger **inte** ärendena i detta steg. "
"Det gör inte heller **att** scenen viks permanent. Om ett stadium behöver "
"vikas, så att ärendena kan markeras som *stängda*, måste kryssrutan "
":guilabel:`Folded in Kanban` **var** markerad i stadiets inställningar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Stäng inaktiva ärenden automatiskt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
msgstr ""
"Biljetter som är inaktiva under en viss tidsperiod kan stängas automatiskt. "
"Vid den tidpunkten flyttas de till ett veckat skede."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"To have Odoo automatically close inactive tickets, go to the desired team's "
"settings page, by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`, and selecting the desired team to "
"configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable "
":guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"För att Odoo automatiskt ska stänga inaktiva ärenden, gå till det önskade "
"teamets inställningssida genom att navigera till :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, och välj det önskade teamet att "
"konfigurera. Under :guilabel:`Självservice` avsnittet, aktivera "
":guilabel:`Automatisk stängning`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59
msgid ""
"After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields "
"appear beneath:"
msgstr ""
"Efter att ha kryssat i rutan för :guilabel:`Automatic Closing` visas tre nya"
" fält nedanför:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
msgid ":guilabel:`Move to Stage`"
msgstr ":guilabel:`Move to Stage`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62
msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Efter (#) dagar av inaktivitet`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
msgid ":guilabel:`In Stages`"
msgstr ":guilabel:`In Stages` (I stadier)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the Kanban view, the "
"folded stage is the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` "
"field. If the team has more than one folded stage, the folded stage that "
"occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the "
"default selection is the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Om ett av teamets steg är inställt på att vara hopvikt i Kanban-vyn är det "
"hopvikta steget standardvalet i fältet :guilabel:`Move to Stage`. Om teamet "
"har mer än ett hopvikt stadium är det hopvikta stadium som inträffar först i"
" pipelinen standard. Om inget skede är vikt är standardvalet det sista "
"skedet i pipelinen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can "
"be adjusted if necessary."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Efter (#) dagars inaktivitet` har standardvärdet `7`, men "
"kan justeras vid behov."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field does **not** take the "
"working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has "
"been inactive."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Efter (#) dagar av inaktivitet` tar **inte** hänsyn till "
"arbetskalendern när man spårar hur länge ett ärende har varit inaktivt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Om endast vissa stadier ska användas för att spåra inaktivitetsdagar, kan de"
" läggas till i fältet :guilabel:`In Stages`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Ett teams pipeline skapas med följande steg:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83
msgid "`New`"
msgstr "`Ny`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84
msgid "`In Progress`"
msgstr "Pågående"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "Feedback från kunder"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86
msgid "`Closed`"
msgstr "Avslutad"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88
msgid ""
"Tickets may linger in the :guilabel:`Customer Feedback` stage, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically."
msgstr ""
"Ärenden kan bli liggande i :guilabel:`Customer Feedback`-stadiet, eftersom "
"kunderna kanske inte svarar omedelbart när ett problem har lösts. Vid den "
"tidpunkten kan ärendena stängas automatiskt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Tickets in the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages could "
"remain inactive due to assignment or workload issues. The support team may "
"be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly."
" Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Ärenden i stadierna :guilabel:`New` och :guilabel:`In Progress` kan förbli "
"inaktiva på grund av problem med uppdrag eller arbetsbelastning. "
"Supportteamet kanske undersöker problemet även om de inte uppdaterar ärendet"
" direkt. Att stänga dessa ärenden automatiskt skulle leda till att problemen"
" förblir olösta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be"
" configured as below:"
msgstr ""
"Därför skulle inställningarna för :guilabel:`Automatisk stängning` för detta"
" team konfigureras enligt nedan:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Automatisk stängning`: *markerad*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Flytta till scen`: `Löst`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Efter` `7` :guilabel:`dagar av inaktivitet`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`In Stages`: `Kundfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Exempel på inställningar för automatisk stängning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Tillåt kunder att stänga sina egna ärenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Om du aktiverar inställningen :guilabel:`Closure by Customers` kan kunder "
"stänga sina egna ärenden när de anser att deras problem har lösts."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114
msgid ""
"To allow customers to close their own tickets, start by navigating to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team to open the team's settings page. Next, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure "
"by Customers`."
msgstr ""
"För att tillåta kunder att stänga sina egna ärenden, börja med att navigera "
"till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, och"
" klicka på ett team för att öppna teamets inställningssida. Bläddra sedan "
"till avsnittet :guilabel:`Självbetjäning` och markera rutan för "
":guilabel:`Stängning av kunder`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Inställning för kundavslut i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button is available for customers when they view their ticket through the "
"customer portal."
msgstr ""
"När inställningarna för stängning av biljetter har aktiverats är en "
":guilabel:`Stäng biljett`-knapp tillgänglig för kunderna när de ser sin "
"biljett via kundportalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Kundvy av ärendeavslut i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Helpdesk: Ticket Received` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does **not** require a customer to "
"have access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Kunderna kan se sina biljetter genom att klicka på länken :guilabel:`Visa "
"biljett` som de fått via e-post. Länken ingår i mallen :guilabel:`Helpdesk: "
"Ticket Received`-mallen, som läggs till i det första steget i ett team som "
"standard. Denna länk kräver **inte** att kunden har åtkomst till portalen "
"för att visa eller svara på sitt ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136
msgid ""
"Customers with access to the portal can view their tickets under "
":menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Kunder med tillgång till portalen kan se sina biljetter under "
":menuselection:`My Account --> Tickets`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Registrera och fakturera tid"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* "
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* ger team möjlighet att spåra hur många timmar som läggs på "
"ett ärende och att fakturera en kund för den tiden. Genom integrationer med "
"applikationerna *Sales*, *Timesheets*, *Project* och *Accounting* kan "
"kunderna debiteras när arbetet är slutfört, eller innan det ens har "
"påbörjats."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Eftersom funktionerna *Spåra och fakturera tid* kräver integration med andra"
" program, kan det hända att du måste installera ytterligare moduler eller "
"program för att aktivera dem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Om du installerar en ny applikation i en *One-App-Free*-databas aktiveras en"
" 15-dagars testperiod. Om en betald prenumeration inte har lagts till i "
"databasen efter testperioden kommer den inte längre att vara aktiv eller "
"tillgänglig."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "Konfigurera funktioner för spårning och fakturering av tid"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Innan en kund kan faktureras för supporttjänster måste funktionerna *Spåra "
"och fakturera tid* **aktiveras** för varje enskilt *Helpdesk*-team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr "Gör det möjligt att spåra och fakturera tid för ett helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"För att visa och aktivera funktionerna *Spåra och fakturera tid* i ett "
"*Helpdesk*-team, gå först till :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Konfiguration --> Helpdesk-team`. Välj sedan ett team från listan, eller "
"skapa ett :doc:`nytt team <../overview/getting_started>`. Detta visar ett "
"teams inställningssida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"På teamets inställningssida bläddrar du till avsnittet :guilabel:`Spåra och "
"fakturera tid`. Markera rutorna :guilabel:`Timesheets` och :guilabel:`Time "
"Billing`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"När rutan :guilabel:`Timesheets` är markerad visas ett nytt fält med "
"beteckningen :guilabel:`Project`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Om det är första gången denna funktion aktiveras i denna databas kan sidan "
"behöva sparas manuellt och uppdateras innan fältet :guilabel:`Project` "
"visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"Det projekt som valts i detta fält är det projekt där alla tidrapporter för "
"teamets ärenden registreras. Klicka på :guilabel:`Projekt` i "
"rullgardinsmenyn för att välja ett projekt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into the "
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt projekt där tidrapporterna registreras, klicka på "
":guilabel:`Projekt` i rullgardinsmenyn, ange ett namn för projektet och "
"klicka sedan på :guilabel:`Create` i rullgardinsmenyn nedanför."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Vy över en inställningssida för ett helpdesk-team med fokus på "
"inställningarna för spårning och fakturering av tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54
msgid "Configure service products"
msgstr "Konfigurera serviceprodukter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can "
"be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, "
"search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is"
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"När funktionen :guilabel:`Tidsfakturering` är aktiverad skapas en ny produkt"
" i appen *Sales* som heter *Service on Timesheets*. Denna produkt hittar du "
"under :menuselection:`Försäljningsapp--> Produkter --> Produkter`. Sök sedan"
" efter `Service on Timesheets` i :guilabel:`Search...`-fältet. Detta är den "
"produkt som används vid fakturering av *efterhandsbetalda supporttjänster* "
"**efter** att de har slutförts."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make "
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Service on Timesheets` från produktsidan. Detta visar "
"formuläret för produktdetaljer. Produkten är konfigurerad med "
":guilabel:`Produkttyp` inställd på :guilabel:`Tjänst` och "
":guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på :guilabel:`Baserat på "
"tidrapporter`. Gör nödvändiga ändringar i produktposten, t.ex. "
":guilabel:`Kostnad` eller :guilabel:`Försäljningspris`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Vy över en tjänsteprodukt med faktureringspolicyn inställd på \"Baserat på "
"tidrapporter\"."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"För att kunna fakturera supporttjänster **innan** arbetet har slutförts "
"(även kallat *förskottsbetalda supporttjänster*), måste en separat produkt "
"med en annan faktureringspolicy skapas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"För att skapa en ny serviceprodukt, gå till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, och klicka på :guilabel:`New`. Detta visar ett tomt "
"formulär för produktdetaljer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"I det nya produktformuläret lägger du till :guilabel:`Produktnamn` och anger"
" :guilabel:`Produkttyp` till :guilabel:`Tjänst`. Ställ sedan in "
":guilabel:`Faktureringspolicy` till :guilabel:`Förskottsbetald/Fastpris`. "
"Detta innebär att en faktura kan genereras och betalning kan tas emot för "
"denna produkt innan några tidrapporter har registrerats för dessa tjänster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Vy över en tjänsteprodukt med faktureringsprincip inställd på "
"\"förbetald/fast\"."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Slutligen anger du :guilabel:`Säljpris` och bekräftar att "
":guilabel:`Måttenhet` är inställd på :guilabel:`Htimmar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Faktura förbetalda supporttjänster"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"När supporttjänster faktureras med ett fast pris kan en faktura skapas innan"
" något arbete har slutförts på ärendet. I detta fall används en "
"tjänsteprodukt med *Faktureringspolicy* inställd på *Förbetald/Fastpris*, "
"precis som :ref:`avsnittet ovan <helpdesk/konfigurera-tjänsteprodukter>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Skapa en försäljningsorder med förbetald produkt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för förbetalda supporttjänster måste du först "
"skapa en försäljningsorder (SO) med produkten supporttjänster. Detta gör du "
"genom att gå till :menuselection:`Försäljningsapp --> Order --> Offerter`. "
"Klicka sedan på :guilabel:`New` för att visa ett tomt offertformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Fyll sedan i offertformuläret med kundinformationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Gå till fliken :guilabel:`Orderrader` i offerten och klicka på "
":guilabel:`Lägg till en produkt`. Välj sedan produkten *förskottsbetalda "
"tjänster* som konfigurerades i stegen ovan. Uppdatera fältet "
":guilabel:`Kvantitet` med antalet timmar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"När du har uppdaterat all annan nödvändig information :guilabel:`Bekräfta` "
"offerten. Detta omvandlar offerten till en :abbr:`SO (försäljningsorder)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Skapa och skicka en faktura för förbetalda tjänster"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
"När :abbr:`SO (försäljningsorder)` har bekräftats klickar du på knappen "
":guilabel:`Create Invoice`. Detta öppnar ett :guilabel:`Create invoices` "
"popup-fönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Om ingen handpenning tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` förbli "
":guilabel:`Regular Invoice`. Om en :doc:`handpenning "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` tas ut, välj mellan antingen "
":guilabel:`Down payment (percentage)` eller :guilabel:`Down payment (fixed "
"amount)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"När alla nödvändiga uppgifter har angetts klickar du på :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Fakturan kan sedan skickas till kunden för betalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Skapa helpdeskärende för förbetalda tjänster"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"För att skapa ett *Helpdesk*-ärende för förbetalda tjänster, gå till "
":menuselection:`Helpdesk` och klicka på knappen :guilabel:`Tickets` för att "
"visa ett specifikt teams pipeline. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa "
"ett nytt ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Skapa ett ärende :guilabel:`Title` på det tomma ärendeformuläret och ange "
"informationen :guilabel:`Customer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"När kundnamnet läggs till fylls fältet :guilabel:`Sales Order Item` "
"automatiskt i med den senaste förbetalda försäljningsorderposten som har "
"återstående tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Spåra timmar i helpdeskärenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"Tid som läggs på att arbeta med ett *Helpdesk*-ärende registreras på fliken "
"*Timmar* för det specifika ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"Klicka på fliken :guilabel:`Timmar` och klicka på :guilabel:`Lägg till en "
"rad` i formuläret för biljettdetaljer. Välj en :guilabel:`Medarbetare`, lägg"
" till en :guilabel:`Beskrivning` av uppgiften och ange antalet "
":guilabel:`Timmar som spenderats`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
"När nya rader läggs till på fliken :guilabel:`Timesheets` uppdateras fältet "
":guilabel:`Remaining Hours on SO`, längst ned till höger på fliken, "
"automatiskt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Vy över fliken tidrapporter på ett ärende med betoning på de återstående "
"timmarna på en SO."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Om antalet timmar på fliken :guilabel:`Timesheets` överstiger antalet sålda "
"timmar, blir :guilabel:`Remaining Hours of SO` röd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"När timmar läggs till på fliken :guilabel:`Timesheets` uppdateras de också "
"automatiskt i fältet :guilabel:`Delivered` på :abbr:`SO (sales order)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Faktura för efterbetalda supporttjänster"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on "
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"När supporttjänster faktureras baserat på hur mycket tid som läggs på ett "
"problem, kan en faktura inte skapas innan det totala antalet timmar som "
"krävs för att lösa problemet har angetts på en tidrapport. I det här fallet "
"används en tjänsteprodukt med *Faktureringspolicy* inställd på *Baserat på "
"tidrapporter*, som den som skapades i :ref:`avsnittet ovan "
"<helpdesk/konfigurera-tjänsteprodukter>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Skapa en försäljningsorder med en tidsbestämd produkt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för efterbetalda supporttjänster måste du först "
"skapa en försäljningsorder (SO) med produkten *supporttjänster*. Detta gör "
"du genom att gå till :menuselection:`Försäljningsapp --> Order --> "
"Offerter`. Klicka sedan på :guilabel:`New` för att visa ett tomt "
"offertformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Fyll i offerten med kundinformationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`."
" Välj den produkt för efterbetalda tjänster som konfigurerades i stegen "
"ovan. När du har uppdaterat all annan nödvändig information klickar du på "
":guilabel:`Bekräfta` offerten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. That is because no services have been "
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"Till skillnad från offerten för förbetalda tjänster tillåter Odoo **inte** "
"att en faktura skapas vid denna tidpunkt. Det beror på att inga tjänster har"
" utförts, med andra ord har inget levererats och därför finns det inget att "
"fakturera."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "Skapa ett helpdeskärende för tjänster med tidsregistrering"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the "
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"För att registrera en *Timesheet*-post för tidsregistreringstjänster, gå "
"till appen :menuselection:`Helpdesk` och välj lämpligt team för vilket dessa"
" tjänster gäller."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket"
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Om det redan finns ett ärende för det här problemet väljer du det i Kanban-"
"vyn. Detta öppnar formuläret för ärendeinformation. Om det inte finns något "
"befintligt ärende för det här kundärendet klickar du på :guilabel:`New` för "
"att skapa ett nytt ärende och ange nödvändig kundinformation i det tomma "
"formuläret för ärendeinformation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"När du har valt eller skapat ett ärende går du till rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Säljorderobjekt`. Välj den :abbr:`SO (försäljningsorder)` som "
"skapades i föregående steg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Spåra supporttimmar i ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"För att kunna skapa en faktura för en produkt baserad på tidrapporter måste "
"timmar spåras och registreras. Vid denna tidpunkt anses tjänsten vara "
"*levererad*. För att registrera timmar för denna supporttjänst, klicka på "
"fliken :guilabel:`Timesheets` i ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` för att registrera en ny post. Välj "
"en :guilabel:`Medarbetare` från rullgardinsmenyn och registrera den tid som "
"spenderats i kolumnen :guilabel:`Timmar spenderade`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Upprepa dessa steg vid behov tills all tid som lagts på frågorna har "
"registrerats."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Vy över fliken tidrapporter i ett helpdeskärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Skapa en faktura för timmar som registrerats i ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"När kundens problem har lösts och det har fastställts att inga nya "
"tidrapporter behöver skapas, kan en faktura skapas och kunden kan "
"faktureras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"För att göra detta, gå tillbaka till :abbr:`SO (försäljningsorder)` genom "
"att klicka på :guilabel:`Sales Order` smart-knappen längst upp i biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Innan du skapar fakturan, kontrollera att antalet i kolumnen "
":guilabel:`Delivered` stämmer överens med det totala antalet "
":guilabel:`Hours Spent` som anges i fliken :guilabel:`Timesheets` på "
"biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Vy över en försäljningsorder med betoning på den levererade kolumnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Create Invoice`. Då öppnas popup-fönstret "
":guilabel:`Create invoice(s)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Om ingen handpenning tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` förbli "
":guilabel:`Regular Invoice`. Om en handpenning tas ut, välj mellan antingen "
":guilabel:`Handpenning (procent)` eller :guilabel:`Handpenning (fast "
"belopp)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Timesheets Period` om denna faktura **bara** ska "
"innehålla tidrapporter från en viss tidsperiod. Om detta fält lämnas tomt "
"kommer **alla** tillämpliga tidrapporter som ännu inte har fakturerats att "
"inkluderas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Visa popup-fönstret för att skapa fakturor med fält för tidrapporternas "
"perioder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"När all nödvändig information har angetts klickar du på :guilabel:`Create "
"Draft`. Fakturan kan sedan granskas, redigeras och skickas till kunden för "
"betalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Kom igång med Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues quickly and efficiently."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* är en ärendebaserad applikation för kundsupport. Flera team "
"kan konfigureras och hanteras i en instrumentpanel, var och en med sin egen "
"pipeline för ärenden som skickas in av kunder. Pipelines är organiserade i "
"anpassningsbara steg som gör det möjligt för teamen att spåra, prioritera "
"och lösa kundproblem snabbt och effektivt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:11
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr "Skapa ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:13
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard."
msgstr ""
"För att visa eller ändra *Helpdesk*-team, gå till :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. För att skapa ett nytt team "
"klickar du på knappen :guilabel:`New` längst upp till vänster på "
"instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över sidan för Helpdesk-team i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
":guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Namn` för det nya teamet i det tomma formuläret för "
"Helpdesk-team. Ange sedan en beskrivning av teamet i fältet under "
"teamnamnet, om så önskas. Om du vill ändra det företag som teamet är "
"tilldelat väljer du det i rullgardinsmenyn :guilabel:`Företag`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<receiving_tickets>`, where customers and portal users submit tickets. The "
"description included in this field should **not** include any information "
"that is for internal use only."
msgstr ""
"Teamets beskrivning publiceras på den publika :doc:`webbplatsformuläret "
"<receiving_tickets>`, där kunder och portalanvändare skickar ärenden. "
"Beskrivningen i detta fält får **inte** innehålla någon information som "
"endast är avsedd för internt bruk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid ""
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr ""
"Vy över ett Helpdesk-teams webbplatsformulär som visar teamets beskrivning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "Synlighet och tilldelning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:37
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
"Inställningarna för *Synlighet* anger vilka interna användare och "
"portalanvändare som har tillgång till detta team och dess ärenden. "
"Inställningarna för *Tilldelning* ändrar hur användare tilldelas för att "
"hantera varje ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:41
msgid "Determine team visibility"
msgstr "Fastställa teamets synlighet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
"Under :guilabel:`Synlighet` väljer du ett av följande alternativ för att "
"bestämma vem som kan se detta team och dess biljetter:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each"
" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself "
"<helpdesk/getting_started/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`Inbjudna interna användare (privat)`: interna användare kan komma"
" åt teamet och de ärenden som de följer. Denna åtkomst kan ändras för varje "
"enskilt ärende genom att lägga till eller ta bort användaren som följare. "
"Interna användare anses vara *inbjudna* när de läggs till som följare till "
"ett enskilt ärende, eller :ref:`till själva teamet "
"<helpdesk/getting_started/follow>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:50
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
":guilabel:`Alla interna användare (företag)`: alla interna användare kan "
"komma åt teamet och alla dess ärenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Inbjudna portalanvändare och alla interna användare (public)`: "
"alla interna användare kan komma åt teamet och alla dess ärenden. "
"Portalanvändare kan bara komma åt de ärenden som de följer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
" all internal users`."
msgstr ""
"Ett `Customer Support`-team, som är avsett att hantera allmänna leverans- "
"och produktfrågor, skulle ha synligheten inställd på :guilabel:`Inbjudna "
"portalanvändare och alla interna användare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:59
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible to "
":guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Samtidigt skulle ett `Financial Services` team som hanterar ärenden "
"relaterade till redovisning eller skatteinformation endast behöva vara "
"synligt för :guilabel:`Invited internal users`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However,"
" if the team changes from public access to either private or company-only "
"access, portal users are removed as followers from both the team, and from "
"individual tickets."
msgstr ""
"Ett teams synlighet kan ändras efter den första konfigurationen. Men om "
"teamet ändras från offentlig åtkomst till antingen privat eller "
"företagskodad åtkomst, tas portalanvändare bort som följare från både teamet"
" och från enskilda ärenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:70
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr "Följ alla lags biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:72
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
"Om en användare ska meddelas om uppdateringar gällande biljetter för detta "
"lag, välj deras namn från :guilabel:`Followers` rullgardinsmenyn, som finns "
"i :guilabel:`Follow All Team's Tickets` fältet. Flera användare kan väljas "
"för att följa ett och samma team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the"
" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
"Externa kontakter kan väljas i fältet :guilabel:`Följare`. Om teamets "
"synlighet är inställd på :guilabel:`Inbjudna interna användare (privat)`, "
"meddelas följare om uppdateringar av teamets ärenden, men de kan **inte** se"
" dem i portalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Tilldela nya ärenden automatiskt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:84
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team."
" This is done either manually on each ticket individually, or through "
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
" checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
"När ärenden tas emot måste de tilldelas en medlem i teamet. Detta görs "
"antingen manuellt på varje enskilt ärende, eller genom :guilabel:`Automatisk"
" tilldelning`. Markera kryssrutan :guilabel:`Automatisk tilldelning` för att"
" aktivera denna funktion för teamet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över en sida med inställningar för Helpdesk-team som betonar funktionerna för automatisk tilldelning i Odoo\n"
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:93
msgid ""
"As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional "
"fields appear."
msgstr ""
"Så snart :guilabel:`Automatisk tilldelning` har aktiverats visas ytterligare"
" fält."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:95
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr ""
"Välj en av följande tilldelningsmetoder, baserat på hur arbetsbördan ska "
"fördelas i teamet:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are "
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Varje användare tilldelas lika många ärenden`: ärenden tilldelas "
"teammedlemmar baserat på det totala antalet ärenden, oavsett hur många öppna"
" eller stängda ärenden de har tilldelats för tillfället."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Varje användare har lika många öppna ärenden`: ärenden tilldelas "
"teammedlemmar baserat på hur många öppna ärenden de för närvarande är "
"tilldelade."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:105
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
"När :guilabel:`Varje användare tilldelas lika många ärenden` är markerat, är"
" det totala antalet ärenden som tilldelas teammedlemmarna detsamma, men det "
"tar **inte** hänsyn till den aktuella arbetsbelastningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:109
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
"När :guilabel:`Varje användare har lika många öppna ärenden` är valt, "
"säkerställer det en balanserad arbetsbelastning bland teammedlemmarna, "
"eftersom det tar hänsyn till det aktuella antalet aktiva ärenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:112
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for"
" this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"Slutligen lägger du till :guilabel:`Team Members` som ska tilldelas ärenden "
"för detta team. Lämna fältet tomt för att inkludera alla anställda som har "
"rätt tilldelningar och åtkomsträttigheter konfigurerade i sina "
"användarkontoinställningar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:117
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
"available, the system looks ahead until there is a match."
msgstr ""
"Om en anställd har schemalagd ledighet i applikationen *Ledig tid* tilldelas"
" de **inte** biljetter under den tiden. Om inga anställda är tillgängliga "
"söker systemet vidare tills det finns en matchning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:122
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Hantera användare <användare/add-individ>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:123
msgid ":doc:`Access rights <../../../general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Anslutningsrättigheter <../../../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:126
msgid "Create or modify stages"
msgstr "Skapa eller modifiera steg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:128
msgid ""
"*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress"
" of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of"
" each team."
msgstr ""
"*Stages* används för att organisera *Helpdesk* pipeline och spåra "
"utvecklingen av ärenden. Stages är anpassningsbara och kan döpas om för att "
"passa behoven hos varje team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:132
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
" developer mode`."
msgstr ""
":ref:`Utvecklarläge <utvecklarläge>` **måste** vara aktiverat för att komma "
"åt stegmenyn. För att aktivera utvecklarläget, gå till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Allmänna inställningar --> "
"Utvecklarverktyg`, och klicka på :guilabel:`Aktivera utvecklarläget`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:136
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"För att se eller ändra *Helpdesk*-steg, gå till :menuselection:`Helpdesk app"
" --> Configuration --> Stages`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:139
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear "
"in the pipeline."
msgstr ""
"Standardlistvyn på sidan :guilabel:`Stages` visar de steg som för närvarande"
" är tillgängliga i *Helpdesk*. De listas i den ordning de visas i pipelinen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :guilabel:`(six square)` icon, "
"to the left of the stage name, and drag it to the desired place on the list."
msgstr ""
"För att ändra ordningen på scenerna, klicka på :guilabel:`(sex kvadrat)` "
"ikonen, till vänster om scenens namn, och dra den till önskad plats i "
"listan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
"Vy över sidan med etapplistan som visar de knappar som används för att ändra ordningen\n"
"visas i listan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:151
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by"
" dragging and dropping individual columns."
msgstr ""
"Ändra stegordningen i Kanban-vyn för ett *Helpdesk*-teams pipeline genom att"
" dra och släppa enskilda kolumner."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:154
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
"För att skapa en ny scen klickar du på knappen :guilabel:`New` längst upp "
"till vänster i scenlistan. När du gör det visas ett tomt scenformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:157
msgid ""
"Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if "
"desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps "
"below."
msgstr ""
"Välj ett :guilabel:`Namn` för den nya etappen och lägg till en beskrivning "
"om så önskas. Fortsätt sedan att fylla i de återstående fälten enligt stegen"
" nedan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över ett stadiums inställningssida i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:165
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Lägg till e-post- och SMS-mallar i steg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:167
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific stage"
" in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an "
"SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
"När en :guilabel:`Email Template` läggs till i ett steg skickas ett "
"e-postmeddelande automatiskt till kunden när ett ärende når det specifika "
"steget i pipelinen. På samma sätt innebär tillägg av en :guilabel:`SMS-mall`"
" att ett SMS skickas till kunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:172
msgid ""
"SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid "
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"SMS textmeddelanden är en :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` tjänst som kräver förbetalda "
"krediter för att fungera. Mer information finns i `SMS Pricing FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the :guilabel:`→ (Internal Link)` icon to the "
"right of the field to edit the chosen template."
msgstr ""
"Om du vill välja en befintlig e-postmall markerar du den i fältet "
":guilabel:`E-postmall`. Klicka på ikonen :guilabel:`→ (Intern länk)` till "
"höger om fältet för att redigera den valda mallen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:179
msgid ""
"To create a new template, click the field, and enter a title for the new "
"template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu "
"that appears, and complete the form details."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny mall klickar du på fältet och anger en titel för den "
"nya mallen. Välj sedan :guilabel:`Create and edit` i rullgardinsmenyn som "
"visas, och fyll i formuläruppgifterna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:182
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Följ samma steg för att välja, redigera eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Vy över en inställningssida för SMS-mall i Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Tilldela steg till ett team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:194
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the "
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
"stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Gör ett val i fältet :guilabel:`Helpdesk Teams` i formuläret "
":guilabel:`Stages`. Fler än ett team kan väljas, eftersom samma scen kan "
"tilldelas flera team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:198
msgid "Fold a stage"
msgstr "Fäll en scen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:200
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
"--> Tickets --> All Tickets`)."
msgstr ""
"Som standard vecklas steg ut i Kanban-vyn i antingen ärendenas "
"instrumentpanel: :guilabel:`Mina ärenden` (:menuselection:`Helpdesk app --> "
"Ärenden --> Mina ärenden`) eller :guilabel:`Alla ärenden` "
"(:menuselection:`Helpdesk app --> Ärenden --> Alla ärenden`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:204
msgid ""
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
"name, and are considered *open*."
msgstr ""
"Biljetter i ett utvecklat skede är synliga i pipelinen under skedenamnet och"
" betraktas som *öppna*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:207
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page "
"(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)."
msgstr ""
"Lägeer kan konfigureras för att vikas i Kanban-vyn på en biljettsida "
"(:guilabel:`Mina biljetter` eller :guilabel:`Alla biljetter`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:210
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the "
"stage are no longer immediately visible."
msgstr ""
"Namnen på de vikta etapperna är fortfarande synliga, men biljetterna i "
"etappen är inte längre omedelbart synliga."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:213
msgid ""
"To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the "
":guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
"Om du vill vika ett steg markerar du rutan :guilabel:`Folded in Kanban` i "
"formuläret :guilabel:`Stages`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:216
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
"that are considered *closing* stages."
msgstr ""
"Ärenden som når ett *veckat* stadium betraktas som *stängda*. Att stänga ett"
" ärende innan arbetet är slutfört kan leda till rapporterings- och "
"kommunikationsproblem. Denna inställning bör **endast** aktiveras för skeden"
" som anses vara *stängande* skeden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:220
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline,"
" as well."
msgstr "Steg kan också tillfälligt vikas i Kanban-vyn för ärendepipelinen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:222
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
"app`, and clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
"Visa ett specifikt teams pipeline genom att navigera till "
":menuselection:`Helpdesk app` och klicka på teamets Kanban-kort."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:225
msgid ""
"Select a stage to fold temporarily, then click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
"icon, and select :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"Välj en scen att vika tillfälligt, klicka sedan på :guilabel:`⚙️ (gear)` "
"ikonen och välj :guilabel:`Fold`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
"Kanbanvy av ett Helpdesk-steg, med det tillfälliga vikningsalternativet "
"betonat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:233
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the tickets in the stage."
msgstr ""
"Att manuellt fälla ett skede från Kanban-vyn är tillfälligt och stänger "
"**inte** ärendena i skedet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "Hjälpcenter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized "
"location where teams and customers can search for and share detailed "
"information about products and services."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* integreras med apparna *Forum*, *eLearning* och *Knowledge* "
"för att skapa *Help Center*. *Help Center* är en central plats där team och "
"kunder kan söka efter och dela detaljerad information om produkter och "
"tjänster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
"features."
msgstr ""
"Översikt över inställningssidan för ett team med betoning på funktionerna i "
"Help Center."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or "
"*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create a :doc:`new "
"one <getting_started>`. Verify the :guilabel:`Visibility` of the team is set"
" to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
msgstr ""
"För att aktivera *Help Center*-funktioner (*Forum*, *eLearning* eller "
"*Knowledge*) i ett *Helpdesk*-team, gå till :menuselection:`Helpdesk app -->"
" Configuration --> Helpdesk Teams` och välj ett team, eller skapa ett "
":doc:`new one <getting_started>`. Kontrollera att :guilabel:`Synlighet` för "
"teamet är inställt på :guilabel:`Inbjudna portalanvändare och alla interna "
"användare (offentliga)` i avsnittet :guilabel:`Synlighet och tilldelning`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team "
"page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When"
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
"Dessutom måste alternativet :guilabel:`Webbplatsformulär` på teamsidan "
"*Helpdesk* **vara** aktiverat för att någon av funktionerna i *Help Center* "
"ska kunna aktiveras. När en eller flera av funktionerna i *Helpcenter* "
"aktiveras, aktiveras även :guilabel:`Webbplatsformulär` automatiskt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Eftersom alla funktioner i *Help Center* kräver integration med andra "
"program, kan det hända att du måste installera ytterligare moduler eller "
"program för att aktivera någon av dem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** "
"been added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Om du installerar en ny applikation på en *One-App-Free*-databas startar en "
"15-dagars testperiod. Om en betald prenumeration **inte** har lagts till i "
"databasen efter testperioden kommer den inte längre att vara aktiv eller "
"tillgänglig."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Getting Started <getting_started>`"
msgstr ":doc:`Att komma igång <getting_started>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Kunskap"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible "
"throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` "
"icon."
msgstr ""
"Odoo-applikationen *Knowledge* är ett samarbetsbibliotek där användare kan "
"lagra, redigera och dela information. Appen *Knowledge* är tillgänglig i "
"hela databasen genom att klicka på ikonen :guilabel:`Knowledge (bokmärke)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
"Vy över ett meddelande i Helpdesk med fokus på bokmärkesikonen Kunskap."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Möjliggöra kunskap i ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
"För att aktivera *Knowledge*-funktionen i ett *Helpdesk*-team, gå till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` och välj "
"ett team, eller skapa ett :doc:`new one <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"När ett team har valts eller skapats visar Odoo teamets detaljformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
"På teamets detaljformulär, scrolla ner till :guilabel:`Help Center` "
"sektionen. Klicka sedan på rutan bredvid :guilabel:`Knowledge` för att "
"aktivera *Knowledge*-funktionen. När du klickar visas ett nytt fält med "
"namnet :guilabel:`Article`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Article` visas en rullgardinsmeny. Först finns "
"det bara ett alternativ i rullgardinsmenyn med titeln :guilabel:`Hjälp`, som"
" Odoo tillhandahåller som standard. Välj :guilabel:`Help` från "
"rullgardinsmenyn för att välja den här artikeln."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"För att skapa en ny artikel, gå till :menuselection:`Knowledge app` och håll"
" sedan markören bredvid :guilabel:`Workspace` sektionsrubriken, som finns i "
"det vänstra sidofältet. Om du flyttar markören dit visas en dold "
":guilabel:` (plustecken)`-ikon."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` icon to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:` (plustecknet)` för att skapa en ny artikel i "
":guilabel:`Arbetsyta`. I det övre högra hörnet på sidan klickar du på "
"knappen :guilabel:`Share` och drar i vippknappen :guilabel:`Share to Web` "
"tills det står :guilabel:`Article Published`. Den kan sedan läggas till i "
"ett *Helpdesk*-team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"När en artikel har skapats och tilldelats ett *Helpdesk*-team kan innehåll "
"läggas till och organiseras via *Knowledge*-appen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`Redigering av kunskapsartiklar "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Sök artiklar från ett Helpdesk-ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"När medlemmar i ett *Helpdesk*-team försöker lösa ett ärende kan de söka "
"igenom innehållet i *Knowledge*-appen för mer information om problemet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
"För att söka i *Knowledge* artiklar, öppna ett ärende - antingen från "
"*Helpdesk* appens instrumentpanel, eller genom att gå till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`, välj sedan ett "
"ärende från listan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr "När ett ärende väljs visar Odoo detaljformuläret för ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
" the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Knowledge (bookmark)`-ikonen längst upp till höger på "
"sidan för att öppna ett popup-sökfönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr "Vy över fönstret för kunskapssökning från ett helpdeskärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the "
"desired article."
msgstr ""
"*Knowledge*-artiklar kan också sökas genom att trycka på :command:`Ctrl + K`"
" för att öppna kommandopaletten och sedan skriva `?`, följt av namnet på den"
" önskade artikeln."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"När Odoo visar den önskade artikeln klickar du på den, eller markerar "
":guilabel:`Article`-titeln och trycker på :command:`Enter`. Detta öppnar "
"artikeln i applikationen :guilabel:`Knowledge`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"För att öppna artikeln i en ny flik, tryck på :command:`Ctrl + Enter`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Om du vill göra en mer djupgående sökning, tryck på :command:`Alt + B`. Då "
"visas en separat sida, där en mer detaljerad sökning kan göras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr "Dela en artikel till hjälpcentret"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, "
"it **must** be published."
msgstr ""
"För att göra en *Knowledge*-artikel tillgänglig för kunder och besökare på "
"webbplatsen **måste** den publiceras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**"
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Även om artikeln *Hjälp* har aktiverats i ett team, delar Odoo **inte** alla"
" nästlade artiklar till webben. Enskilda artiklar som är avsedda för kunder "
"**måste** publiceras för att de ska kunna visas på webbplatsen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to "
"Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"För att publicera en artikel, navigera till önskad artikel genom att följa "
"stegen ovan, och klicka på :guilabel:`Share` ikonen i det övre högra hörnet."
" Detta visar en meny. Skjut på knappen :guilabel:`Share to Web` för att läsa"
" :guilabel:`Article Published`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Vy över en kunskapsartikel med fokus på alternativ för delning och "
"publicering."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr "Lös biljetter med en urklippslåda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to "
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
"Det går att lägga till *Clipboard*-rutor i *Knowledge*-artiklar så att "
"innehåll kan återanvändas, kopieras, skickas som meddelanden eller läggas "
"till i beskrivningen i ett ärende. På så sätt kan teamen vara konsekventa "
"när de besvarar kundärenden och minimera den tid som läggs på att svara på "
"upprepade frågor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "Lägg till urklippslådor i artiklar"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the "
":guilabel:` (plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
"För att skapa en urklippsruta, gå till :menuselection:`Knowledge app --> "
"Hjälp`. Klicka på en befintlig nästlad artikel eller skapa en ny genom att "
"klicka på :guilabel:` (plustecknet)` ikonen bredvid *Hjälp*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of :doc:`commands"
" <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary "
"content to this block."
msgstr ""
"Skriv `/` för att öppna *powerbox*, och visa en rullgardinslista med "
":doc:`kommandon <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Välj "
"eller skriv `klipptavla`. Ett grått block läggs sedan till på sidan. Lägg "
"till allt nödvändigt innehåll i detta block."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Vy över ett urklipp i kunskap med fokus på alternativ för att skicka och "
"kopiera."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
"Urklippsrutor visar endast alternativen :guilabel:`Use as description` eller"
" :guilabel:`Send as Message` om de öppnas direkt från *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "Använd urklippsboxar i biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Urklippsrutor kan användas för att svara direkt på ett *Helpdesk*-ärende som"
" ett meddelande, eller för att lägga till information i ärendets "
"beskrivning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161
msgid ""
"To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either "
"from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
"För att använda klippbordsrutor i ett *Helpdesk*-ärende, öppna först ett "
"ärende, antingen från :guilabel:`Helpdesk` dashboard eller genom att gå till"
" :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` och välja ett "
"ärende från listan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`Knowledge (bookmark)` i det övre högra hörnet. "
"Detta öppnar ett sökfönster. I detta sökfönster väljer du, eller söker, "
"efter önskad artikel. När du gör detta visas artikelsidan i Odoo "
"*Knowledge*-applikationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
" of the article."
msgstr ""
"Om du vill använda en urklippslåda för att svara på ett ärende klickar du på"
" :guilabel:`Sänd som meddelande` i det övre högra hörnet av urklippslådan, "
"som finns i artikelns brödtext."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Compose Email`. I det här "
"fönstret väljer du mottagare, gör eventuella tillägg eller ändringar i "
"urklippets innehåll och klickar sedan på :guilabel:`Send`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard "
"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the "
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
"is added as additional text."
msgstr ""
"Om du vill använda en urklippsruta för att lägga till information i ett "
"ärendes beskrivning klickar du på :guilabel:`Use as description` i det övre "
"högra hörnet av urklippsrutan, som finns i artikelns brödtext. Detta "
"ersätter **inte** den befintliga texten i beskrivningen av ärendet. "
"Innehållet från urklippsrutan läggs till som ytterligare text."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum för gemenskapen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Ett *Community Forum* ger kunderna möjlighet att svara på varandras frågor "
"och dela information. Genom att integrera ett forum med ett *Helpdesk*-team "
"kan ärenden från kunder omvandlas till inlägg och delas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Möjliggöra forum i ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
"För att aktivera :guilabel:`Community Forums` i ett *Helpdesk*-team, börja "
"med att navigera till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams` och välj ett team, eller skapa ett :doc:`new one "
"<getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Om du väljer eller skapar ett team visas teamets detaljformulär. Scrolla ner"
" till :guilabel:`Hjälpcenter` och aktivera :guilabel:`Community Forum` genom"
" att markera rutan bredvid den."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"När det aktiveras visas ett nytt fält märkt :guilabel:`Forums` nedanför."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Klicka på det tomma fältet :guilabel:`Forums` för att visa en "
"rullgardinsmeny. Som standard finns det bara ett alternativ till att börja "
"med, märkt :guilabel:`Hjälp`. Det är det alternativ som Odoo automatiskt "
"skapade när funktionen :guilabel:`Community Forums` aktiverades. Välj "
":guilabel:`Hjälp` från rullgardinsmenyn för att aktivera det forumet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt forum, skriv ett namn i det tomma "
":guilabel:`Forums`-fältet och klicka sedan på :guilabel:`Create and "
"Edit`-alternativet. Flera forum kan väljas i det här fältet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ":doc:`Forumdokumentation <../../../webbplatser/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Skapa ett foruminlägg från ett Helpdesk-ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"När ett *Helpdesk*-team har ett *Forum* aktiverat kan ärenden som skickas "
"till det teamet konverteras till foruminlägg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Välj ett ärende, antingen från ett teams pipeline eller från "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` i applikationen "
":guilabel:`Helpdesk`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Share on Forum` högst upp i "
"biljettdetaljformuläret."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Översikt över forumsidan på en webbplats för att visa de tillgängliga i Odoo"
" Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and "
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
"any proprietary or client information."
msgstr ""
"När du klickar på den visas ett popup-fönster. Här kan :guilabel:`Forum` "
"inlägget och :guilabel:`Title` redigeras för att korrigera eventuella "
"stavfel, eller ändras för att ta bort eventuell äganderättsskyddad "
"information eller kundinformation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags` kan också läggas till för att organisera inlägget i "
"forumet, vilket gör det lättare för användare att hitta under en sökning. "
"När alla justeringar har gjorts, klicka på :guilabel:`Create and View Post`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236
msgid "eLearning"
msgstr "eLärande"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:238
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Odoo *eLearning*-kurser erbjuder kunderna ytterligare utbildning och "
"innehåll i form av videor, presentationer och certifieringar/quizzar. Genom "
"att tillhandahålla ytterligare utbildning kan kunderna arbeta igenom problem"
" och hitta lösningar på egen hand. De kan också utveckla en djupare "
"förståelse för de tjänster och produkter som de använder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "Aktivera eLearning-kurser i ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
"För att aktivera *eLearning*-kurser i ett *Helpdesk*-team, gå till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` och välj "
"ett team, eller skapa ett :doc:`new one <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"På teamets inställningssida bläddrar du till avsnittet :guilabel:`Help "
"Center` och markerar rutan bredvid :guilabel:`eLearning`. Ett nytt fält "
"visas nedan, märkt :guilabel:`Kurser`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Klicka på det tomma fältet bredvid :guilabel:`Kurser` under funktionen "
":guilabel:`eLearning` för att visa en rullgardinsmeny. Välj en tillgänglig "
"kurs i rullgardinsmenyn eller skriv en titel i fältet och klicka på "
":guilabel:`Create and edit` för att skapa en ny kurs från den här sidan. "
"Flera kurser kan tilldelas ett och samma team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Skapa en eLearning-kurs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"En ny *eLearning*-kurs kan skapas från :guilabel:`Helpdesk`-teamets "
"inställningssida, som i steget ovan, eller från *eLearning*-appen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"För att skapa en kurs direkt via *eLearning*-programmet, gå till "
":menuselection:`eLearning --> New`. Detta visar en tom kursmall som kan "
"anpassas och ändras efter behov."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"På sidan för kursmallen lägger du till :guilabel:`Course Title`, och under "
"den :guilabel:`Tags`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr "Klicka på fliken :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
"Under :guilabel:`Access Rights` väljer du vilka användare som ska kunna se "
"och anmäla sig till kursen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The"
" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Show Course To` definierar vem som kan komma åt kurserna. "
"Fältet :guilabel:`Enroll Policy` anger hur de kan registrera sig för kursen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr "Under :guilabel:`Display` väljer du önskad kurs :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Lägga till innehåll i en eLearning-kurs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"För att lägga till innehåll i en kurs klickar du på fliken "
":guilabel:`Innehåll` och väljer :guilabel:`Lägg till innehåll`. Välj "
":guilabel:`Innehållstyp` i rullgardinsmenyn och ladda upp filen, eller "
"klistra in länken, där instruktionerna finns. Klicka på :guilabel:`Spara` "
"när du är klar. Klicka på :guilabel:`Lägg till avsnitt` för att organisera "
"kursen i avsnitt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över en kurs som publiceras för Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"För att lägga till en certifiering i en kurs, gå till "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`, markera rutan "
":guilabel:`Certifications`, och :guilabel:`Save` för att aktivera "
"inställningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Publicera en eLearning-kurs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
"För att kunder ska kunna anmäla sig till en kurs **måste** både kursen och "
"innehållet publiceras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Om kursen är publicerad, men innehållet i kursen **inte** är publicerat, kan"
" kunderna anmäla sig till kursen på webbplatsen, men de kan **inte** se "
"något av kursinnehållet. Med tanke på detta kan det vara bra att publicera "
"kursen först, om kursinnehållet är avsett att släppas över tid, till exempel"
" klasser med ett veckoschema."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"För att göra hela kursen tillgänglig på en gång måste varje del av "
"kursinnehållet publiceras först, sedan kan kursen publiceras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"För att publicera en kurs, välj en kurs från *eLearning* instrumentpanelen. "
"Klicka på smartknappen :guilabel:`Gå till webbplatsen` på kursmallssidan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Detta kommer att visa framsidan av kursens webbsida. Längst upp på kursens "
"webbsida flyttar du :guilabel:`Unpublished` till :guilabel:`Published`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "Publicera innehåll i eLearning-kurser från back-end"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"För att publicera *eLearning* kursinnehåll från back-end, välj en kurs från "
"*eLearning* instrumentpanelen. Klicka på smartknappen :guilabel:`Publicerat "
"innehåll` på kursmallssidan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat sida med allt publicerat innehåll som är "
"relaterat till den kursen. Ta bort standardfiltret :guilabel:`Published` "
"från sökfältet i det övre högra hörnet för att visa allt innehåll som är "
"relaterat till kursen - även det icke-publicerade innehållet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly "
"beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`≣ (bars)` i det övre högra hörnet, direkt under "
"sökfältet för att växla till listvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
"I listvyn finns en kryssruta längst till vänster på skärmen, ovanför de "
"listade kurserna, till vänster om kolumntiteln :guilabel:`Title`. När du "
"klickar på den kryssrutan väljs allt kursinnehåll på en gång."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Med allt kursinnehåll markerat klickar du på någon av rutorna i kolumnen "
":guilabel:`Is Published`. Då visas ett popup-fönster där du ombeds bekräfta "
"att alla markerade poster ska publiceras. Klicka på :guilabel:`Bekräfta` för"
" att automatiskt publicera allt kursinnehåll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr "Vy över ett kursinnehåll som publiceras i Odoo Helpdesk back-end."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Kundbetyg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Att be kunderna betygsätta den support de fått från ett *Helpdesk*-team ger "
"möjlighet att mäta teamets prestation och spåra kundnöjdheten. Betygen kan "
"publiceras i portalen och ge kunderna en allmän överblick över teamets "
"prestationer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "Aktivera kundbetyg för ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Aktivera *kundbetyg* i ett helpdesk-team genom att gå till "
":menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Team`. Välj ett team från "
"listan och navigera till inställningssidan. Bläddra till avsnittet "
":guilabel:`Prestanda` och markera kryssrutan för :guilabel:`Kundbetyg`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Översikt över inställningssidan för ett helpdesk-team med betoning på funktionen för betygsättning av ärenden\n"
"i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Ange en e-postmall för begäran om betyg på en scen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"För att automatiskt begära betyg från kunder när deras ärenden har stängts, "
"bör en e-postmall läggas till i lämpligt skede."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Kundbetyg` har aktiverats på teamets "
"inställningssida (se ovan) klickar du på länken :guilabel:`Ställ in en "
"e-postmall för stadier`. Välj ett stadium från listan, eller klicka på "
":guilabel:`New` för att skapa ett nytt stadium."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Kunder bör endast ombes att betygsätta ärenden när ett problem har lösts och"
" deras ärende har stängts. Därför bör ett e-postmeddelande med en *förfrågan"
" om betygsättning* endast läggas till i ett skede som är **vikt** i kanban, "
"eftersom ärenden i ett *vikt skede* anses vara stängda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"På scenens inställningssida väljer du `Helpdesk: Ticket Rating Request` i "
"fältet :guilabel:`Email Template`. Den här mallen har förkonfigurerats med "
"betyg som kunderna kan använda för att ge feedback. Om du vill visa mallen "
"klickar du på pilknappen till höger om fältet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"När mallen har lagts till i steget kommer den automatiskt att skicka ett "
"meddelande när ett ärende flyttas till det steget. Kunderna ombeds att "
"betygsätta den support de fått med hjälp av färgade ikoner."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Grönt leende ansikte* - Nöjd"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Gult neutralt ansikte* - Okej"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Röd rynka pannan* - Missnöjd"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr "Vy över en standard e-postmall för kundrecensioner för Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"När kunderna har valt ett betyg kommer de till en webbsida där de kan ge "
"specifik skriftlig feedback som stöd för sitt betyg. När ett betyg har "
"skickats in läggs det till i chatten om ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Kundbetyg kan också visas via rapporten :guilabel:`Kundbetyg`. För att se "
"denna rapport, gå till :menuselection:`Helpdesk --> Rapportering --> "
"Kundbetyg`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Publicera betyg på kundportalen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"När du har aktiverat inställningen :guilabel:`Kundbetyg` visas ett "
"alternativ för att publicera betyg på teamets webbplats. Om du aktiverar den"
" här inställningen får portalanvändare en översikt över de betyg som teamet "
"har fått under de senaste trettio dagarna. Specifik skriftlig feedback "
"kommer inte att inkluderas; endast statistik över teamets prestationer "
"kommer att synas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"För att kunna visa betyg på kundportalen måste ett team ha sin "
"synlighetsinställning inställd på :guilabel:`Inbjudna portalanvändare och "
"alla interna användare`. Denna inställning finns på teamets inställningssida"
" under :guilabel:`Visibility`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"För att publicera betygen går du till :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` och väljer ett team. Bläddra till "
":guilabel:`Performance` och aktivera :guilabel:`Publish this team's ratings "
"on your website`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"För att se betygen för ett lag loggar en kund in på portalen och navigerar "
"till en av sina biljetter. Efter att ha klickat på teamets namn i "
":guilabel:`Managed By` fältet, kommer de att dirigeras till en sida med "
"teamets betyg under de senaste trettio dagarna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr "Vy över översikten över ratingprestanda från kundportalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Manuellt dölja enskilda betyg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Enskilda betyg kan manuellt döljas från portalen. Detta gör det möjligt att "
"hålla specifika betyg utanför de resultatmått som visas för kunderna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"För att göra ett betyg synligt endast för interna användare, navigera till "
"sidan för ett betyg. Detta kan göras på något av följande sätt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Helpdesk --> Rapportering --> Kundbetyg` och klicka "
"på ett av kanban-korten för ett enskilt betyg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` och ta "
"bort :guilabel:`Open` filtret från sökfältet. Filtrera sedan efter "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` och/eller :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Välj ett ärende från resultaten. Klicka på smartknappen :guilabel:`Rating`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"På sidan med detaljer om betyget markerar du rutan :guilabel:`Visible "
"Internally Only`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr "Mottagning av biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly while also allowing the support "
"team to manage multi-channel support tickets from one central location."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* erbjuder flera kanaler där kunder kan få hjälp, till exempel"
" e-post, livechatt och via en webbplats inlämningsformulär. Dessa olika "
"kontaktalternativ ger kunderna flera möjligheter att få support snabbt "
"samtidigt som supportteamet kan hantera supportärenden med flera kanaler "
"från en central plats."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Aktivera kanalalternativ för att skicka ärenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <getting_started>`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"och välj ett befintligt team, eller klicka på :guilabel:`New` för att "
":doc:`skapa ett nytt team <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and "
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
"the respective boxes."
msgstr ""
"På teamets inställningssida, scrolla ner till avsnitten :guilabel:`Kanaler` "
"och :guilabel:`Hjälpcenter`. Aktivera en eller flera kanaler genom att "
"markera respektive ruta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ":ref:`Webbplatsformulär <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias för e-post"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
"Inställningen *E-postalias* skapar ärenden från meddelanden som skickas till"
" teamets angivna e-postalias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"Följande steg gäller för databaserna **Odoo Online** och **Odoo.sh**. För "
"**On-premise**-databaser krävs externa servrar för e-postalias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
"När ett nytt *Helpdesk*-team skapas, skapas ett e-postalias för det. Detta "
"alias kan ändras på teamets inställningssida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
"För att ändra ett *Helpdesk*-teams e-postalias, gå till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, och "
"klicka på ett teamnamn för att öppna dess inställningssida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
msgstr ""
"Bläddra sedan till :menuselection:`Kanaler --> E-postalias`. I fältet "
":guilabel:`Alias` skriver du in önskat namn för teamets e-postalias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över inställningssidan för ett Helpdesk-team som betonar funktionen för e-postalias i Odoo\n"
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the *Settings* app."
msgstr ""
"Anpassade e-postdomäner krävs **inte** för att kunna använda ett "
"e-postalias, men de kan konfigureras via appen *Inställningar*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
msgstr ""
"Om databasen inte redan har en anpassad domän konfigurerad klickar du på "
":guilabel:`Set an Alias Domain` för att omdirigeras till sidan "
":guilabel:`Settings`. Därifrån aktiverar du :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
"När ett e-postmeddelande tas emot blir ämnesraden titeln på ett nytt "
"*Helpdesk*-ärende. Texten i e-postmeddelandet läggs också till i ärendet, "
"under fliken :guilabel:`Description`, och i ärendets chatter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63
msgid "Live Chat"
msgstr "Live chatt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created during"
" these conversations using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
"Med funktionen *Live Chat* kan besökare på webbplatsen få direktkontakt med "
"en supportagent eller chattbot. *Helpdesk*-ärenden kan skapas direkt under "
"dessa konversationer med hjälp av kommandot :doc:`response "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
"För att aktivera *Live Chat*, navigera till :menuselection:`Helpdesk app -->"
" Configuration --> Helpdesk Teams` listvy, välj ett team, och på teamets "
"inställningssida, klicka på kryssrutan bredvid :guilabel:`Live Chat`, under "
":guilabel:`Channels` avsnittet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually "
"and refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
"Om detta är första gången :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" har aktiverats i databasen, kan sidan behöva sparas manuellt och uppdateras"
" innan ytterligare åtgärder kan vidtas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, a "
"new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat "
"Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Live Chat` har aktiverats för ett "
"*Helpdesk*-team skapas en ny *Live Chat*-kanal. Klicka på "
":guilabel:`Konfigurera Live Chat-kanal` för att uppdatera kanalens "
"inställningar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr "Konfiguration av kanal för livechatt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by "
"default."
msgstr ""
"På kanalens inställningssida, :guilabel:`Channel Name` kan redigeras, men "
"Odoo namnger kanalen för att matcha *Helpdesk * teamnamnet, som standard."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
"Om ett *Helpdesk*-team heter `Customer Care`, skapas en *Live Chat*-kanal "
"som heter `Customer Care`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "Vy över Kanban-korten för de tillgängliga Live Chat-kanalerna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"I kanalformuläret navigerar du genom flikarna för att slutföra "
"inställningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid "Operators tab"
msgstr "Fliken Operatörer"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added"
" by default."
msgstr ""
"*Operatörer* är de användare som fungerar som agenter och svarar på "
"livechattförfrågningar från kunder. Den användare som skapade "
"livechattkanalen läggs till som standard."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"För att lägga till ytterligare användare klickar du på fliken "
":guilabel:`Operators` och sedan på :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Markera kryssrutan bredvid de användare som ska läggas till i "
":guilabel:`Add: Operators` popup-fönster som visas och klicka sedan på "
":guilabel:`Select`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa nya operatörer, om så behövs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or "
":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
"När önskat tillägg är klart, klicka på :guilabel:`Spara & Stäng`, eller "
":guilabel:`Spara & Ny` för att lägga till flera nya operatörer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Att skapa en ny användare kan påverka statusen för en Odoo-prenumeration, "
"eftersom det totala antalet användare i en databas räknas med i "
"faktureringsgraden. Var därför försiktig innan du skapar en ny användare. Om"
" en användare redan finns kommer det **inte** att ändra abonnemanget eller "
"faktureringsgraden för en databas att lägga till dem som operatör."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"Dessutom kan aktuella operatörer redigeras eller tas bort genom att klicka "
"på deras respektive rutor på fliken :guilabel:`Operators` och sedan justera "
"deras formulärvärden i det popup-formulär som visas, eller genom att använda"
" en av knapparna längst ner i formuläret, t.ex. :guilabel:`Remove`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"Användare kan lägga till sig själva som operatör genom att klicka på knappen"
" :guilabel:`Join Channel` på en *Live Chat*-kanal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
"Vy av ett Kanban-kort för en livechattkanal med join-knappen framhävd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid "Options tab"
msgstr "Fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Options` innehåller visuella inställningar och "
"textinställningar för livechattfönstret."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr "Vy över fliken Alternativ i inställningarna för en Live Chat-kanal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
":guilabel:`Notification Text`: detta fält uppdaterar hälsningen som visas i "
"textbubblan när livechattknappen visas på webbplatsen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: detta fält ändrar färgen på "
"livechattknappen som den visas på webbplatsen. För att ändra färg, klicka på"
" en färgbubbla för att öppna fönstret för färgval, klicka sedan och dra "
"cirkeln längs färggradienten. Klicka ut ur valfönstret när du är klar. "
"Klicka på uppdateringsikonen till höger om färgbubblorna för att återställa "
"färgerna till standardvalet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181
msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page."
msgstr ":guilabel:`Show`: chattknappen visas på den valda sidan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
":guilabel:`Visa med notifiering`: chattknappen visas, med tillägg av "
":guilabel:`Notifieringstext` från fliken :guilabel:`Optioner`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Öppna automatiskt`: chattknappen visas och öppnar automatiskt "
"chattfönstret efter en viss tid. Tidsåtgången anges i fältet :guilabel:`Open"
" automatically timer`, som endast visas när detta visningsalternativ är "
"valt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ""
":guilabel:`Hide`: chattknappen är dold så att den inte visas på webbsidan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
"Färgval för knapp eller rubrik kan göras manuellt eller genom val av RGB-, "
"HSL- eller HEX-kod. Det finns olika alternativ beroende på operativsystem "
"eller webbläsare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Fliken Kanalregler"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Channel Rules` avgör när livechattfönstret öppnas på "
"webbplatsen genom logik för när en :guilabel:`URL Regex`-åtgärd utlöses "
"(t.ex. ett sidbesök)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in"
" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
"Ett regex, eller reguljärt uttryck, kallas ibland för ett rationellt "
"uttryck. Det är en sekvens av tecken som anger ett matchningsmönster i text."
" En matchning görs inom det angivna talintervallet eller för "
"teckenuppsättningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Redigera befintliga regler genom att välja dem på fliken :guilabel:`Channel "
"Rules`, eller skapa en ny regel genom att klicka på :guilabel:`Add a line`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr ""
"Fortsätt sedan med att konfigurera detaljerna för hur regeln ska tillämpas i"
" popup-formuläret som visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr "Välj hur *Live Chat-knappen* ska visas på webbsidan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"För att inkludera en :guilabel:`Chatbot` på denna kanal, välj den från "
"rullgardinsmenyn. Om chatboten endast ska vara aktiv när ingen operatör är "
"tillgänglig, markera rutan :guilabel:`Aktiverad endast om ingen operatör`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a"
" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
"Om en :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` läggs till i"
" en livechattkanal visas en ny :guilabel:`Chatbots` smartknapp i formuläret "
"för kanalinställningar. Klicka här för att skapa och uppdatera chattboten "
"*script*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
"Varje rad i skriptet innehåller :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, "
":guilabel:`Answers` och villkorlig *Only If*-logik som tillämpas när vissa "
"förifyllda svar väljs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
"Om du vill skapa fler steg i skriptet klickar du på :guilabel:`Add a line` "
"och fyller i formuläret för skriptsteg enligt önskad logik."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the "
":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, "
"not the full URL."
msgstr ""
"Lägg till webbadresserna för de sidor där kanalen ska visas i fältet "
":guilabel:`URL Regex`. Endast sökvägen från rotdomänen behövs, inte den "
"fullständiga URL-adressen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add"
" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
"Om denna kanal endast ska vara tillgänglig för användare i vissa länder, "
"lägg till dessa länder i :guilabel:`Country` fältet. Om detta fält lämnas "
"tomt är kanalen tillgänglig för alla webbplatsbesökare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220
msgid "Widget tab"
msgstr "Fliken Widget"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Widget` på formuläret för livechattkanalen erbjuder en "
"webbplatswidget som kan läggas till på tredjepartswebbplatser. Dessutom "
"finns en URL som kan ge omedelbar åtkomst till ett livechattfönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
"Livechatten :guilabel:`Widget` kan tillämpas på webbplatser som skapats via "
"Odoo genom att navigera till :menuselection:`Website app --> Configuration "
"--> Settings --> Email & Marketing`. Bläddra sedan till fältet "
":guilabel:`Live Chat` och välj den kanal som ska läggas till på webbplatsen."
" Klicka på :guilabel:`Spara` för att tillämpa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code "
"into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Om du vill lägga till widgeten på en webbplats som skapats på en webbplats "
"från tredje part klickar du på knappen :guilabel:`Copy` bredvid den första "
"angivna koden och klistrar in koden i taggen `<head>` på webbplatsen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via"
" email."
msgstr ""
"För att skicka en live chat-session till en kund eller leverantör, klicka på"
" :guilabel:`Copy` knappen bredvid den andra listade koden, och skicka "
"webbadressen via e-post."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Skapa ett supportärende från en livechatt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr ""
"Operatörer som har anslutit sig till en livechattkanal kan kommunicera med "
"webbplatsbesökare i realtid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Under konversationen kan en operatör använda genvägen :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` för att skapa ett "
"ärende utan att lämna chattfönstret. Utskriften från konversationen läggs "
"till i det nya ärendet, under fliken :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249
msgid ""
"*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
"*Helpdesk*-ärenden kan också skapas via :doc:`WhatsApp "
"</applications/productivity/whatsapp>`-appen med samma `/ticket`-kommando."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid "Website Form"
msgstr "Formulär för webbplats"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Om du aktiverar inställningen *Webbplatsformulär* läggs en ny sida till på "
"webbplatsen med ett anpassningsbart formulär. Ett nytt ärende skapas när de "
"obligatoriska fälten i formuläret har fyllts i och skickats in."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"För att aktivera webbformuläret, navigera till ett teams inställningssida "
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"och välj önskat team från listan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
" Center` section, and check the box."
msgstr ""
"Leta sedan upp funktionen :guilabel:`Website Form`, under avsnittet "
":guilabel:`Help Center`, och markera kryssrutan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
"Om mer än en webbplats är aktiv i databasen ska du kontrollera att rätt "
"webbplats anges i fältet :guilabel:`Website`. Om inte, välj rätt webbplats "
"från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"När funktionen har aktiverats klickar du på smartknappen :guilabel:`Go to "
"Website` högst upp på inställningssidan :guilabel:`Teams` för att visa och "
"redigera det nya webbplatsformuläret, som skapas automatiskt av Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
"När du har aktiverat inställningen :guilabel:`Webbplatsformulär` kan teamets"
" inställningssida behöva uppdateras innan smartknappen :guilabel:`Gå till "
"webbplatsen` visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Dessutom, om ett *Hjälpcenter* har publicerats, navigerar den smarta knappen"
" dit först. Klicka bara på :guilabel:`Kontakta oss`-knappen längst ner i "
"forumet för att navigera till formuläret för att skicka in ärenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över inställningssidan för ett helpdesk-team med betoning på knappen Gå till webbplats i\n"
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid "Website ticket form customization"
msgstr "Anpassning av biljettformulär på webbplatsen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click"
" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
"För att anpassa standardformuläret för inlämning av biljetter, klicka på "
"knappen :guilabel:`Edit` i det övre högra hörnet på sidan när du är på "
"webbplatsen. Detta öppnar sidofältet för redigering på höger sida. Klicka "
"sedan på ett av fälten i formuläret, i huvuddelen av webbplatsen, för att "
"redigera det."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
"Lägg till ett nytt fält genom att gå till :guilabel:`Field` i sidofältet och"
" klicka på :guilabel:`+ Field`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att radera fältet om det"
" behövs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr ""
"Redigera de andra alternativen för det nya fältet i sidofältet efter "
"önskemål:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Type`: matchar ett Odoo-modellvärde till fältet (t.ex. `Customer "
"Name`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Input Type`: bestäm vilken typ av inmatning fältet ska vara, som "
"`Text`, `E-post`, `Telefon` eller `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: ge formulärfältet en etikett (t.ex. `Fullständigt namn`, "
"`E-postadress`, etc.). Styr också etikettens position på formuläret med "
"hjälp av de kapslade :guilabel:`Position`-alternativen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`Description`: avgör om en redigerbar rad ska läggas till under "
"inmatningsrutan för att ge ytterligare kontextuell information relaterad "
"till fältet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Placeholder`: lägg till ett exempel på ingångsvärde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
":guilabel:`Default Value`: lägg till vanliga värden för användningsfall som "
"de flesta kunder skulle tycka var värdefulla. Detta kan till exempel "
"inkludera uppmaningar om information som kunderna bör inkludera för att göra"
" det lättare att lösa deras problem, till exempel ett kontonummer eller "
"produktnummer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
":guilabel:`Required`: avgör om ett fält ska markeras som obligatoriskt eller"
" inte, för att formuläret ska kunna skickas in. Växla från grått till blått."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Visibility`: tillåter absolut eller villkorlig synlighet för "
"fältet. Nästlade alternativ, t.ex. enhetssynlighet, visas när vissa "
"alternativ har valts."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ""
":guilabel:`Animation`: välj om fältet ska innehålla animering eller inte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över det opublicerade webbplatsformuläret för att skicka ett ärende till "
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click "
":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling "
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
"the page, if necessary."
msgstr ""
"När formuläret har optimerats och är klart för offentlig användning klickar "
"du på :guilabel:`Spara` för att tillämpa ändringarna. Publicera sedan "
"formuläret genom att växla :guilabel:`Unpublished` till "
":guilabel:`Published` högst upp på sidan, om det behövs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Prioritering av biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
"Alla ärenden innehåller ett :guilabel:`Priority`-fält. De ärenden som har "
"högst prioritet visas högst upp i Kanban- och listvyerna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över ett teams Kanban-vy och de prioriterade uppgifterna i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Prioritetsnivåerna representeras av stjärnor:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 stjärnor = *låg prioritet*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 stjärna = *Medelprioritet*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 stjärnor = *hög prioritet*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 stars = *Urgent*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
" ticket."
msgstr ""
"Som standard har ärenden låg prioritet (0 stjärnor). Om du vill ändra "
"prioritetsnivån väljer du lämpligt antal stjärnor på Kanban-kortet eller på "
"biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Eftersom prioritetsnivåer kan användas som kriterier för tilldelning av "
":doc:`SLAs <sla>`, kan en ändring av prioritetsnivån för ett ärende ändra "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-tidsfristen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* innehåller flera rapporter som ger möjlighet att spåra "
"trender för kundsupportärenden, identifiera förbättringsområden, hantera "
"medarbetarnas arbetsbelastning och bekräfta när kundernas förväntningar "
"uppfylls."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Tillgängliga rapporter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Detaljer om de rapporter som finns tillgängliga i Odoo *Helpdesk* hittar du "
"nedan. För att se de olika rapporterna, gå till :menuselection:`Helpdesk -->"
" Rapportering`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Analys av biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"Rapporten *Ticket Analysis* (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) ger en översikt över alla kundtjänstärenden i databasen. "
"Detta inkluderar antalet ärenden som tilldelats team och enskilda användare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Denna rapport är användbar för att identifiera var teamen spenderar mest tid"
" och hjälper till att avgöra om det finns en ojämn fördelning av "
"arbetsbelastningen bland supportpersonalen. Standardrapporten räknar antalet"
" ärenden per team och grupperar dem efter stadium."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Standardvy för rapporten Ticket Analysis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Alternativa mått kan väljas för att spåra var den mesta tiden spenderas vid "
"olika tidpunkter i arbetsflödet. Om du vill ändra de mått som används för "
"den rapport som visas för närvarande, eller lägga till fler, klickar du på "
"knappen :guilabel:`Mått` och väljer ett eller flera alternativ i "
"rullgardinsmenyn:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Svarstid i medeltal`: genomsnittligt antal arbetstimmar mellan "
"ett meddelande som skickas från kunden och svaret från supportteamet. *Detta"
" inkluderar inte meddelanden som skickats när ärendet var i en nedvikt "
"etapp*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Timmar öppet`: antal timmar mellan det datum då ärendet skapades "
"och stängningsdatumet. Om det inte finns något stängningsdatum på ärendet "
"används det aktuella datumet. **Detta mått är inte specifikt för arbetstid**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Loggade timmar`: antal *Tidrapport*-timmar som loggats på ett "
"ärende. *Detta mått är endast tillgängligt om Tidrapport är aktiverat i ett "
"team och den aktuella användaren har åtkomsträttigheter för att visa dem*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Hours to Assign`: antal arbetstimmar mellan det datum då ärendet "
"skapades och det datum då det tilldelades en teammedlem"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Hours to Close`: antal arbetstimmar mellan det datum då ärendet "
"skapades och det datum då det stängdes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Timmar till första svar`: antal arbetstimmar mellan det datum då "
"ärendet mottogs och det datum då det första meddelandet skickades. *Detta "
"inkluderar inte e-post som skickas automatiskt när ett ärende når ett "
"stadium*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: antal arbetstimmar som återstår för att "
"nå den sista :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline på ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Rating /5`: siffervärde som tilldelats betyget från en kund "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Count`: antal biljetter totalt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Arbetstimmar* beräknas baserat på standardarbetskalendern. För att se eller"
" ändra arbetskalendern, gå till :menuselection:`Inställningar` och välj "
":menuselection:`Medarbetare --> Företagets arbetstider`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Analys av SLA-status"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"Rapporten *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportering "
"--> SLA Status Analysis`) visar hur snabbt ett SLA (Service Level Agreement)"
" uppfylls, samt hur väl enskilda policyer lyckas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Som standard filtreras denna rapport för att visa antalet :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` som misslyckats, samt misslyckandefrekvensen "
"under de senaste 30 dagarna, grupperat efter team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Visa grupp efter alternativ i Ticket Analysis-rapporten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Om du vill ändra de mått som används för den rapport som visas för "
"närvarande, eller lägga till fler, klickar du på knappen :guilabel:`Mått` "
"och väljer ett eller flera alternativ i rullgardinsmenyn:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% av misslyckade SLA`: procentandel av ärenden som har "
"misslyckats med minst ett :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: procent av ärenden som har minst ett "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fortfarande pågående, och inte har "
"misslyckats med några :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: procentandel ärenden där alla :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreements)` har varit framgångsrika"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: antal ärenden som har misslyckats med "
"minst ett :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: antal ärenden där alla :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` har varit framgångsrika"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: antal ärenden som har minst ett "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fortfarande pågående, och inte har "
"misslyckats med några :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: antal arbetstimmar mellan det datum då "
"ärendet skapades och det datum då det tilldelades en teammedlem"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: antal arbetstimmar mellan det datum då "
"ärendet skapades och det datum då det stängdes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: antal arbetstimmar mellan det datum "
"då ärendet skapades och det datum då :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"uppfylldes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"För att se antalet ärenden som lyckades uppnå de angivna :abbr:`SLA (Service"
" Level Agreement)`-målen, och spåra hur lång tid det tog att uppnå dessa "
"mål, klicka på :menuselection:`Mått --> Antal SLA som lyckades` och "
":menuselection:`Mått --> Arbetstid för att uppnå SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"För att sortera dessa resultat efter de teammedlemmar som tilldelats "
"ärendena, välj :menuselection:`Total --> Tilldelad till`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Kundbetyg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Rapporten *Kundbetyg* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportering -- "
"Kundbetyg`) visar en översikt över de betyg som erhållits på enskilda "
"supportärenden, samt eventuella ytterligare kommentarer som lämnats "
"tillsammans med betyget."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Vy över kanban-displayen i rapporten Kundbetyg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Klicka på ett enskilt betyg för att se ytterligare information om det betyg "
"som kunden har lämnat, inklusive en länk till den ursprungliga biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Visa detaljerna för ett enskilt kundbetyg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"På betygets informationssida väljer du alternativet :guilabel:`Visible "
"Internally Only` för att dölja betyget från kundportalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Rapporten *Kundbetyg* visas som standard i en kanbanvy, men kan också visas "
"i graf-, list- eller pivotvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Visa och filtrera alternativ"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"I alla Odoo-rapporter varierar vy- och filteralternativen beroende på vilka "
"data som analyseras, mäts och grupperas. Se nedan för ytterligare "
"information om de tillgängliga vyerna för *Helpdesk*-rapporterna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Endast ett mått kan väljas åt gången för grafer, men pivottabeller kan "
"innehålla flera mått."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"I *pivotvyn* presenteras data på ett interaktivt sätt. Alla tre "
"*Helpdesk*-rapporterna är tillgängliga i pivotvyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"Pivotvyn kan nås i alla rapporter genom att välja :guilabel:`grid icon` "
"längst upp till höger på skärmen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn i pivotvyn klickar du "
"på :guilabel:` (plustecken)` bredvid :guilabel:`Total` och väljer sedan en "
"av grupperna. Om du vill ta bort en grupp klickar du på :guilabel:` "
"(minustecken)` och avmarkerar det aktuella alternativet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"I vyn *graf* presenteras data i antingen ett *stapel*-, *linje*- eller "
"*pie*-diagram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Växla till diagramvyn genom att välja :guilabel:`line chart icon` längst upp"
" till höger på skärmen. För att växla mellan de olika diagrammen, välj "
"*relaterad ikon* längst upp till vänster i diagrammet, medan du är i "
"grafvyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i stapelvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Linjediagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Vy över rapporten Kundbetyg i radvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "Vy över biljettanalysrapporten i form av ett cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Både *stapeldiagram* och *linjediagram* kan använda vyalternativet "
"*staplad*. Då visas två (eller flera) grupper av data ovanpå varandra, "
"istället för bredvid varandra, vilket gör det lättare att jämföra data."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Spara och dela en favoritsökning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"Med funktionen *Favoriter* som finns i *Helpdesk*-rapporter kan användarna "
"spara sina mest använda filter utan att behöva rekonstruera dem varje gång "
"de behövs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Följ stegen nedan för att skapa och spara nya *Favoriter* i en rapport:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Ställ in nödvändiga parametrar med hjälp av alternativen :guilabel:`Filter`,"
" :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Mått`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr "Klicka på :menuselection:`Favoriter --> Spara aktuell sökning`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Byt namn på sökningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Use by default` om dessa filterinställningar ska visas "
"automatiskt när rapporten öppnas. Annars lämnar du den tom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Dela med alla användare` för att göra detta filter "
"tillgängligt för alla andra databasanvändare. Om denna ruta inte är markerad"
" kommer filtret endast att vara tillgängligt för den användare som skapar "
"det."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över alternativet spara favoriter i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Börja ta emot ärenden "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo rapportering </applications/essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr "Avtal om servicenivå (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer "
"can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide "
"a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the "
"support team on target."
msgstr ""
"Ett *servicenivåavtal* (SLA) definierar den servicenivå en kund kan förvänta"
" sig av en leverantör. :abbr:`SLA (Service Level Agreements)` ger en "
"tidslinje som talar om för kunderna när de kan förvänta sig resultat, och "
"håller supportteamet på målet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*"
" teams."
msgstr ""
"Funktionen *SLA-policyer* är aktiverad som standard för nyskapade "
"*Helpdesk*-team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
" a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"För att stänga av funktionen, eller redigera arbetstiderna, gå till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Klicka "
"på ett team för att öppna teamets konfigurationssida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the "
":guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
"Bläddra sedan till avsnittet :guilabel:`Performance`. För att stänga av "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`-funktionen för teamet, avmarkera "
"kryssrutan :guilabel:`SLA Policies`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
"Vy över en teamsida i Helpdesk med fokus på inställningen SLA-policyer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Skapa en ny SLA-policy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att skapa en ny policy, gå till :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> SLA Policies`, och klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Alternativt kan du gå till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams` och klicka på ett team. Klicka sedan på den smarta "
"knappen :guilabel:`SLA Policies` högst upp på teamets inställningssida och "
"klicka sedan på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32
msgid ""
"On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter a "
":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and "
"proceed to fill out the form using the steps below."
msgstr ""
"I det tomma formuläret :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` anger du en "
":guilabel:`Title` och en :guilabel:`Description` för den nya policyn och "
"fortsätter sedan med att fylla i formuläret enligt stegen nedan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Definiera kriterierna för en SLA-policy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Criteria` används för att identifiera vilka biljetter "
"denna policy tillämpas på."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr "Fyll i följande fält för att justera urvalskriterierna:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr "Om inget annat anges kan flera val göras för varje fält."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: en policy kan endast tillämpas på ett team. "
"*Detta fält är obligatoriskt.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, representing"
" the priority level on the Kanban card or on the ticket itself. The "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the priority"
" level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA (Service Level"
" Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, this policy "
"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero "
":guilabel:`⭐ (star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`Priority`: prioritetsnivån för ett ärende identifieras genom att "
"välja en, två eller tre av :guilabel:`⭐ (star)`-ikonerna, som representerar "
"prioritetsnivån på Kanban-kortet eller på själva ärendet. :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` tillämpas **endast** efter att prioritetsnivån "
"har uppdaterats på ärendet så att den matchar :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`-kriterierna. Om inget val görs i detta fält gäller denna policy "
"endast för ärenden som är markerade som `Låg prioritet`, vilket innebär de "
"med noll :guilabel:`⭐ (stjärna)` ikoner."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Taggar`: taggar används för att ange vad ärendet handlar om. "
"Flera taggar kan användas för ett och samma ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Kunder`: enskilda kontakter eller företag kan väljas i detta "
"fält."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
":guilabel:`Säljorderposter`: detta fält är endast tillgängligt om ett team "
"har aktiverat appen *Timesheets*. Detta gör att ärendet kan länkas direkt "
"till en specifik rad på en försäljningsorder, som måste anges på ärendet i "
"fältet :guilabel:`Sales Order Items`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr ""
"Ett supportteam måste kunna hantera akuta problem för VIP-kunder inom en "
"arbetsdag."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ "
"(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
msgstr ""
"Den nya policyn, med titeln `8 timmar till stängning`, är tilldelad `VIP "
"Support`-teamet. Den gäller **endast** för ärenden som tilldelats tre "
":guilabel:`⭐ (star)` ikoner, vilket motsvarar en `Urgent` prioritetsnivå."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
"Samtidigt kan ärendena vara relaterade till flera olika problem, så policyn "
"gäller ärenden med taggarna `Repair`, `Service` eller `Emergency`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr "Vy över en ny SLA-policypost med all relevant information inlagd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Fastställa ett mål för en SLA-policy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
":guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
"Ett *mål* är det steg som ett ärende måste nå, och den tid som avsatts för "
"att nå det steget, för att uppfylla :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`-policyn. Alla steg som tilldelats ett team kan väljas för fältet"
" :guilabel:`Reach Stage`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Tid som spenderas i steg som valts i :guilabel:`Excluding Stages` fältet är "
"**inte** inkluderade i beräkningen av :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"deadline."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on "
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
"Stage`."
msgstr ""
"En :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` med titeln `8 Hours to Close` "
"spårar arbetstiden innan ett ärende är slutfört, och skulle ha `Solved` som "
":guilabel:`Reach Stage`. Samtidigt spårar ett :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` med titeln `2 Days to Start` arbetstiden innan arbetet med ett "
"ärende har påbörjats, och skulle ha `In Progress` som :guilabel:`Reach "
"Stage`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr "Uppfylla SLA-tidsfrister"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline "
"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours."
msgstr ""
"Så snart det har fastställts att ett ärende uppfyller kriterierna för en "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-policy beräknas en tidsfrist. "
"Tidsfristen baseras på datumet då ärendet skapades och den önskade "
"arbetstiden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the "
"deadline. By default, this is determined by the value set in the "
":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app "
"--> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
"Det värde som anges bredvid fältet :guilabel:`Arbetstid` i en :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)`-policy används för att bestämma tidsfristen. Som "
"standard bestäms detta av det värde som anges i fältet :guilabel:`Företagets"
" arbetstid` under :menuselection:`Inställningar app --> Anställda --> "
"Arbetsorganisation`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Tidsfristen läggs sedan till i ärendet, liksom en tagg som anger namnet på "
"det :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` som tillämpas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk."
msgstr ""
"Vy av ett ärendeformulär som betonar en öppen SLA-deadline på ett ärende i "
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
msgid ""
"When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline "
"disappears from view on the ticket."
msgstr ""
"När ett ärende uppfyller en :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy "
"blir :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` taggen grön och tidsfristen "
"försvinner ur bilden på ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över ett ärendeformulär som betonar ett uppfyllt SLA i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. "
"After that deadline has passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
"Om ett ärende uppfyller kriterierna för mer än ett :abbr:`SLA (Service Level"
" Agreement)`, visas den tidigaste tidsfristen på ärendet. När den "
"tidsfristen har löpt ut visas nästa tidsfrist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved "
"to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Om :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passerar och ärendet inte "
"har flyttats till :guilabel:`Reach Stage`, blir :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` taggen röd. När :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` har "
"misslyckats stannar den röda taggen kvar på ärendet, även efter att ärendet "
"har flyttats till :guilabel:`Reach Stage`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över ett ärendeformulär med en misslyckad och godkänd SLA i Odoo "
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr "Objekta SLA-prestanda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of "
"individual team members. Navigate to the report, and corresponding pivot "
"table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status"
" Analysis`."
msgstr ""
"Rapporten :guilabel:`SLA Status Analysis` spårar hur snabbt ett :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` uppfylls, samt hur enskilda teammedlemmar "
"presterar. Navigera till rapporten, och motsvarande pivottabell, genom att "
"gå till :menuselection:`Helpdesk app --> Rapportering --> SLA Statusanalys`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed"
" to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are "
"listed. By default, they are grouped by team and ticket count."
msgstr ""
"Som standard visas rapporten i en :guilabel:`Pivot`-vy. Alla :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)`-policyer i databasen med ärenden som inte "
"uppfyllde en policy, är pågående eller har uppfyllt en policy listas. Som "
"standard är de grupperade efter team och antal ärenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr ""
"Pivotvyn aggregerar data som kan manipuleras genom att lägga till mått och "
"filter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"Om du vill ändra visningen eller lägga till ytterligare mätningar klickar du"
" på knappen :guilabel:`Mätningar` för att visa en rullgardinsmeny med "
"rapporteringskriterier och väljer bland de tillgängliga alternativen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears "
"in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a "
"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant "
"calculations."
msgstr ""
"När ett mått väljs visas en :guilabel:`✔️ (bock)`-ikon i rullgardinsmenyn "
"för att ange att måttet ingår, och en motsvarande ny kolumn visas i "
"pivottabellen för att visa de relevanta beräkningarna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr "Vy över tillgängliga åtgärder i SLA-statusanalysrapporten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:162
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus)` icon next "
"to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click "
"the :guilabel:` (minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
"Lägg till en grupp i en rad eller kolumn genom att klicka på :guilabel:` "
"(plus)` ikonen bredvid policynamnet och sedan välja en av grupperna. Ta bort"
" en grupp genom att klicka på :guilabel:` (minus)`-ikonen bredvid "
"policynamnet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Vy över de tillgängliga gruppalternativen i rapporten för analys av SLA-"
"status."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie Chart`. "
"Toggle between these views by first selecting the :guilabel:`Graph` button "
"at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon "
"at the top-left of the graph."
msgstr ""
"Rapporten :guilabel:`SLA Status Analysis` kan också visas som ett "
":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart` eller :guilabel:`Pie Chart`. "
"Växla mellan dessa vyer genom att först klicka på knappen :guilabel:`Graph` "
"längst upp till höger på instrumentpanelen. Välj sedan lämplig diagramikon "
"längst upp till vänster i diagrammet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:180
msgid "Bar Chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
"Ett stapeldiagram kan hantera större datamängder och jämföra data över flera"
" kategorier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188
msgid "Line Chart"
msgstr "Linjediagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i linjevy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
"Ett linjediagram kan visualisera datatrender eller förändringar över tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196
msgid "Pie Chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i cirkeldiagramvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:202
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr "I ett cirkeldiagram jämförs data i ett litet antal kategorier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be "
":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays"
" two or more groups on top of each other instead of next to each other, "
"making it easier to compare data."
msgstr ""
"Både vyerna :guilabel:`Bar Chart` och :guilabel:`Line Chart` kan "
":guilabel:`Stacked` genom att välja ikonen :guilabel:`Stacked`. Då visas två"
" eller flera grupper ovanpå varandra istället för bredvid varandra, vilket "
"gör det lättare att jämföra data."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i stapelvy, staplad."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:214
msgid "Cohort view"
msgstr "Kohortvy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, represented by"
" :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, "
"next to the other view options."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Cohort` används för att spåra förändringar i data över en "
"tidsperiod. Om du vill visa rapporten :guilabel:`SLA Status Analysis` i en "
":guilabel:`Cohort`-vy klickar du på knappen :guilabel:`Cohort`, som "
"representeras av :guilabel:`(fyra horisontella linjer)`, i det övre högra "
"hörnet bredvid de andra visningsalternativen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr "Vy över SLA-statusanalysrapporten i kohortvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr "Kohortvyn undersöker livscykeln för data över tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:228
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Rapportering av vyer <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:229
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Tillåt kunder att stänga sina ärenden "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planering"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
"Med **Odoo Planning** kan du planera ditt teams schema och hantera skift och"
" resurser."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary"
" widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
"Att hantera ditt teams planering kommer med specifika krav som kan variera "
"mycket beroende på dina affärsbehov. Följande koncept introducerades i Odoo "
"Planning för att möta dessa behov:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`,"
" which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
"**Arbetsskift** skickas till **resurser**, som kan vara antingen "
":ref:`människa <planering/anställda>` (anställda) eller :ref:`material "
"<planering/material>` (t.ex. utrustning). Resurserna tilldelas :ref:`roller "
"<planering/roller>`, vilket gör det möjligt att organisera arbetet inom "
"teamet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts "
"<planning/shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto"
" Plan <planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
"När den inledande konfigurationen är klar kan :ref:`planering av skift "
"<planering/skift>` göras manuellt eller automatiseras med hjälp av "
"funktionen :ref:`Auto Plan <planering/öppna skift>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
"En integration mellan planerings- och försäljningsapparna gör det möjligt "
"att koppla sålda tjänster till roller och skift i planeringen. Integrationen"
" med :doc:`Project <project>` gör det dessutom möjligt att tilldela skift, "
"och därmed tid och resurser, till specifika projekt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr ""
"`Odoo handledning: Planering <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click "
":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees "
"<planning/employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
"För att definiera vilka roller dina resurser ska ha (t.ex. kock, bartender, "
"servitör), gå till :menuselection:`Planering --> Konfiguration --> Roller`, "
"klicka sedan på :guilabel:`Ny`, och fyll i :guilabel:`Namn` (t.ex. "
"assistent, receptionist, chef). Välj sedan de :guilabel:`Resurser` som ska "
"utföra denna roll. Resurser kan vara antingen :ref:`Medarbetare "
"<planering/medarbetare>` eller :ref:`Material <planering/material>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
"Om Sales-appen är installerad i din databas visas fältet "
":guilabel:`Services`, där du kan ange vilka roller som behövs för att utföra"
" tjänster så att arbetspassen skickas till rätt person."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
"Hänsyn tas till roller vid användning av :ref:`Auto Plan-funktionen "
"<planering/öppna skift>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr "Egenskapsfält och roller"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
"Med **Egenskapsfält** kan du lägga till anpassade fält i formulär i flera "
"Odoo-applikationer. Planering inkluderar möjligheten att lägga till "
"egenskapsfält kopplade till roller till skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the "
":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure "
"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
"För att skapa ett egenskapsfält, växla till listvyn från valfritt schema. "
"Klicka sedan på :guilabel:`View` på det arbetspass som du vill redigera. Om "
"fältet :guilabel:`Roll` är tomt, fyll i det med önskad roll, klicka sedan på"
" kugghjulsikonen och välj :guilabel:`Lägg till egenskaper`. "
":doc:`Konfigurera <../productivity/knowledge/properties>` det nya fältet "
"enligt dina behov."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr "Skapande av ett nytt fastighetsområde inom planering."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr ""
"Fastighetsfältet är kopplat till rollen och ingår i skiftformuläret för alla"
" skift som utförs av denna roll."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr "Några av användningsområdena för rollegenskapsfält inkluderar:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
"**Accreditation**: för roller som kräver ett särskilt tillstånd (t.ex. "
"körkort)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
"**Location**: i företag som är verksamma på flera platser (t.ex. butiker "
"eller restauranger)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid ""
"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr "**Språk**: i en flerspråkig miljö (t.ex. ett konsultföretag)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "Anställda"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr "Alla medarbetare kan inkluderas i planeringen och tilldelas skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning "
"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want "
"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"För att anpassa den anställdes planeringsinställningar går du till "
":menuselection:`Planering --> Konfiguration --> Anställda` och väljer den "
"anställde som du vill redigera inställningarna för. Gå sedan till fliken "
":guilabel:`Arbetsinformation`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr "Medarbetarprofil och fliken Arbetsinformation."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
"Du kan göra samma sak från appen **Employees**, som installeras som standard"
" tillsammans med Planning."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
"Två avsnitt på den anställdes flik :guilabel:`Work Information` påverkar "
"planeringen: :guilabel:`Schedule` (dvs. fältet :guilabel:`Working Hours`) "
"och :guilabel:`Planning`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
msgid "Working hours"
msgstr "Arbetstid"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the "
":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts"
" <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` field is left "
"blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
"Hänsyn tas till :guilabel:`Arbetstid` när :guilabel:`Tilldelad tid` och dess"
" procentandel beräknas för :ref:`skift <planering/templates>`. Om fältet "
":guilabel:`Arbetstid` lämnas tomt, anses den anställde ha flexibla "
"arbetstider."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:100
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att skapa individuella :guilabel:`Arbetstider`, till exempel för "
"anställda som arbetar deltid, klicka på :guilabel:`Sök mer...`, sedan "
":guilabel:`Ny`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning"
" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to "
"generate work entries based on shifts."
msgstr ""
":guilabel:`Arbetstid` och :guilabel:`Tilldelad tid` i Planering kan påverka "
"**Lön**, om den anställdes kontrakt är konfigurerat för att generera "
"arbetsuppgifter baserat på skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
msgid ""
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
msgstr ":ref:`Lönedokumentation om arbetsscheman <payroll/working-times>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:111
msgid "Planning roles"
msgstr "Planering av roller"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr "När en anställd har en eller flera :guilabel:`Roller`:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
"När du skapar ett arbetspass för den här medarbetaren visas endast "
"arbetspassmallarna från de roller som valts i det här fältet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
"När ett schema publiceras meddelas medarbetaren endast om lediga arbetspass "
"för de roller som tilldelats dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
"Vid automatisk tilldelning av öppna arbetspass eller planering av "
"försäljningsorder tilldelas den anställde endast arbetspass för de roller "
"som tilldelats dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr "Dessutom, när en :guilabel:`Default role` är definierad:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
"När du skapar ett arbetspass för den anställde väljs standardrollen "
"automatiskt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
"Denna roll har också företräde framför den anställdes andra roller vid "
"automatisk tilldelning av öppna skift eller planering av försäljningsorder."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
"Om fälten Planeringsroller lämnas tomma finns det inga begränsningar i de "
"skiftmallar och öppna skift som delas med den anställde. Det är dock inte "
"möjligt att använda funktionen **Auto Plan** för anställda utan roller."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
msgid "Materials"
msgstr "Material"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
"**Material** är resurser som kan tilldelas skift och arbetstid men som inte "
"är anställda. Ett byggföretag kan t.ex. använda material för att skapa skift"
" för delade maskiner (t.ex. kranar, gaffeltruckar)."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
"På samma sätt som anställda kan material tilldelas roller och arbetstid."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
msgid "Shift templates"
msgstr "Mallar för skift"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill"
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
msgstr ""
"För att skapa en skiftmall, klicka på :guilabel:`Ny` på valfritt schema och "
"fyll sedan i :ref:`detaljer för skiftet <planering/skapa-skift>`. Om du vill"
" spara arbetspasset som en mall markerar du :guilabel:`Spara som mall`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
msgstr "Skift formulär med alternativet `spar mall` ikryssat."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shifts :guilabel:`End Time` is "
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
"Alternativt kan du gå till :menuselection:`Planering --> Konfiguration --> "
"Skiftmallar` och sedan klicka på :guilabel:`Ny`. Fyll i :guilabel:`Starttid`"
" och :guilabel:`Skiftlängd`. Skiftets :guilabel:`End Time` beräknas sedan "
"baserat på :guilabel:`Working Hours`, med hänsyn till arbetstid och raster."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
"Arbetstagarens arbetstid är måndag till fredag, kl. 8.00-17.00, med rast "
"mellan kl. 12.00 och 13.00."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
" the 1-hour break."
msgstr ""
"Om du skapar en skiftmall med en starttid på 9.00 och en varaktighet på 8 "
"timmar kommer sluttiden att vara 17.00, baserat på arbetstiden och 1 timmes "
"rast."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
" is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"Om du skapar en skiftmall med en starttid på 10:00 och en varaktighet på 10 "
"timmar kommer sluttiden att vara 10:00 följande dag, eftersom företaget "
"stänger kl. 17:00 enligt arbetstiderna."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr "För varje skiftmall kan du dessutom konfigurera följande:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ":guilabel:`Role`: för att koppla skiftet till denna specifika roll."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
" project."
msgstr ""
":guilabel:`Project`: för att hålla reda på skift som är dedikerade till att "
"arbeta med ett projekt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
msgid "Planning shifts"
msgstr "Planering av skift"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`,"
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
"configuration menus."
msgstr ""
"När planeringsappen öppnas ser användarna sitt eget schema. Användare med "
"administratörsroller kan även se :guilabel:`Schedule by Resource`, "
":guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, eller :guilabel:`Sales Order`, samt "
"rapporterings- och konfigurationsmenyer."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
" them."
msgstr ""
"Schemat visas i Gantt-vyn, vilket gör att du kan redigera (med dra och "
"släpp), ändra storlek, dela och duplicera skift utan att behöva öppna dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr "Ett schema med olika visuella element."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr "Följande visuella element används på skiften i schemat:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr "**Full colour**: skift som är planerade och publicerade."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:195
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr ""
"**Diagonala ränder**: skift som är planerade men ännu inte publicerade."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr "**Gråtonad bakgrund**: anställda som är lediga."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr ""
"**Framstegsstapel**: för närvarande pågående arbetspass med tidrapporter "
"kopplade till dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh"
" of the page or by removing the filter."
msgstr ""
"**Gråtonat arbetspass**: vid kopiering av arbetspass visas de kopierade "
"arbetspassen i full färg, medan tidigare befintliga arbetspass tillfälligt "
"är gråtonade. Färgen ändras tillbaka till fullfärg eller diagonala ränder "
"vid nästa uppdatering av sidan eller genom att ta bort filtret."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:205
msgid "Create a shift"
msgstr "Skapa ett skift"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
"För att skapa ett arbetspass, gå till valfritt schema och klicka sedan på "
":guilabel:`New`. Fyll i följande uppgifter i popup-fönstret som öppnas:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:210
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected,"
" a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
"**Mallar**: Om det finns en eller flera mallar i din databas visas de i den "
"övre delen av popup-fönstret. När du har valt en mall fylls skiftformuläret "
"i på motsvarande sätt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Resurs`: Resurser kan vara både anställda eller material. Om "
"detta fält lämnas tomt betraktas skiftet som ett :ref:`öppet skift "
"<planering/öppna-skift>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with"
" it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Roll`: Välj den roll som den tilldelade resursen ska utföra. "
"Detta fält används när :ref:`autoplanering <planering/öppna skift>` skift. "
"När du har valt en roll visas de skiftmallar som är kopplade till den i den "
"övre delen av popup-fönstret."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you"
" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt`: Om Project-appen är installerad i din databas kan du i "
"det här fältet länka projektet till det tillgängliga arbetspasset, så att du"
" kan planera och spåra arbetspass som är avsedda för arbete med det valda "
"projektet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
":guilabel:`Försäljningsorderpost`: Om försäljningsappen är installerad i din"
" databas kan du i detta fält koppla en försäljningsorder till skiftet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring"
" shifts:"
msgstr ""
":guilabel:`Att upprepa`: Markera kryssrutan och konfigurera fältet "
":guilabel:`Repeat Every` efter dina behov. Följande regler gäller för "
"återkommande arbetspass:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:226
msgid ""
"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date,"
" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
"Alla fält (t.ex. :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
":guilabel:`Project`) kopieras från det ursprungliga skiftet utom datumet, "
"som justeras enligt fältet :guilabel:`Repeat Every`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr "Upprepningar är planerade men inte publicerade."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:230
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
"Som standard skapas planerade skift sex månader i förväg, därefter skapas de"
" gradvis. För att ändra tidsramen, :ref:`aktivera utvecklarläget <developer-"
"mode>`, gå sedan till :menuselection:`Planering --> Konfiguration --> "
"Inställningar` och redigera :guilabel:`Repurring Shifts`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, "
":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`."
msgstr ""
":guilabel:`Spara som mall`: När detta alternativ är markerat skapas en "
"skiftmall med samma :guilabel:`Start- och sluttid`, :guilabel:`Tilldelad "
"tid`, :guilabel:`Roll`, och :guilabel:`Projekt`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
":guilabel:`Ytterligare meddelande skickat till den anställde`: Klicka på "
"fältet för att lägga till en anteckning."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Välj datum och tid för ditt arbetspass. Detta är det enda"
" obligatoriska fältet när du skapar ett arbetspass."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tilldelad tid`: Beräknas baserat på datumet och den anställdes "
":guilabel:`Arbetsschema`. Se mer i :ref:`Skiftmallar <planering/templates>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Publicera & Spara` för att bekräfta arbetspasset och "
"skicka schemat till den tilldelade medarbetaren via e-post."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
"Utkastet är synligt i administratörens planeringsvy och kan identifieras med"
" diagonala linjer. Medarbetaren meddelas om skiftet först när det har "
"publicerats."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr ""
"Två typer av aviseringar skickas till de anställda beroende på deras "
"kontokonfiguration:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr ""
"Anställda utan användarkonto omdirigeras till en särskild "
"**Planeringsportal**."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr ""
"Anställda med ett användarkonto omdirigeras till vyn :guilabel:`My Planning`"
" i backend-vyn i Odoo."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr "Öppna skift och automatisk planering"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
"Med knappen :guilabel:`Auto Plan` kan du tilldela **Öppna skift** (skift "
"utan tilldelad resurs) samt skapa och tilldela skift som är kopplade till "
"försäljningsorder eller projekt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:265
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr "Följande funktioner har en inverkan på automatisk planering:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
"**Roller**: Öppna skift tilldelas endast resurser (anställda eller material)"
" som har motsvarande roll tilldelad. Det är inte möjligt att använda "
"funktionen :guilabel:`Auto Plan` för anställda utan roller."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:270
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority"
" over the other roles they have assigned to them."
msgstr ""
"**Förvalda roller**: Den standardroll som tilldelats en resurs prioriteras "
"framför de andra roller som de har tilldelats."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr ""
"**Konflikter**: Anställda eller material kan inte tilldelas flera skift "
"samtidigt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:273
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr ""
"**Ledig tid**: Hänsyn tas till de anställdas lediga tid samt till allmänna "
"helgdagar."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to "
"employees or materials."
msgstr ""
"**Företagets arbetstid**: Beaktas vid tilldelning av skift till medarbetare "
"eller material."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:275
msgid ""
"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
"shifts."
msgstr ""
"**Kontrakt**: Anställda utan ett aktivt kontrakt kan inte tilldelas skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Publish` för att bekräfta schemat och meddela de "
"anställda om deras planering."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr "Byte av skift och avlastning"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr ""
"Det finns två funktioner som gör det möjligt för anställda att göra "
"ändringar i sitt schema: **byta skift** och **borttagning**."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:288
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
"Dessa funktioner är ömsesidigt uteslutande. Skiftbyte är möjligt som "
"standard och kan inte inaktiveras. När funktionen **Tillåt tilldelning** är "
"aktiverad ersätter den dock möjligheten att byta skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:293
msgid "Switching shifts"
msgstr "Byte av skift"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:295
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
"När arbetspassen har planerats och publicerats får de anställda ett "
"e-postmeddelande. Om en anställd vill byta ett arbetspass kan de klicka på "
"det oönskade arbetspasset och klicka på :guilabel:`Ask to switch`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
"Skiftet är fortfarande tilldelat den ursprungliga medarbetaren, men i "
"schemat visas ett meddelande om att den tilldelade medarbetaren vill byta "
"skift på skiftet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:301
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
"Skiftet visas sedan för andra anställda som delar samma roll, och om de vill"
" tilldela det till sig själva kan de klicka på knappen :guilabel:`Jag tar "
"det`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid "The following rules apply:"
msgstr "Följande regler gäller:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr ""
"Endast de arbetspass som matchar medarbetarens roll visas som tillgängliga "
"för dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
#: ../../content/applications/services/planning.rst:326
msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
msgstr "Skiftbytet är endast tillgängligt för skift som ligger i framtiden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid "Unassignment"
msgstr "Otilldelad"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to "
":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of"
" days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
"För att tillåta anställda att ta bort sig själva från arbetspass, gå till "
":menuselection:`Planering --> Konfiguration --> Inställningar`, kryssa sedan"
" i kryssrutan :guilabel:`Tillåt borttagning`. Ange sedan det maximala "
"antalet dagar som de anställda kan ta bort sig själva före arbetspasset."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the "
":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift."
msgstr ""
"När arbetspassen har planerats och publicerats får de anställda ett "
"e-postmeddelande. Om det är tillåtet att byta arbetspass kan de anställda "
"klicka på knappen :guilabel:`Jag är inte tillgänglig`, så återgår "
"arbetspasset till ett öppet arbetspass."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr "Endast de arbetspass som matchar medarbetarens roll visas i schemat."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Project är ett verktyg för att hantera dina pågående projekt. "
"Schemalägg uppgifter, tilldela aktiviteter till medarbetare och håll koll på"
" varje projekts lönsamhet."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Projekt och tidrapporter "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Projektledning"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Project använder projektledningssystemet **Kanban**. Det innebär att "
"alla projekt delas upp i uppgifter, som kategoriseras på en whiteboard "
"beroende på vilken produktionsfas de befinner sig i."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Ordet **Kanban** kommer från japanskan och syftar på managementmetoden "
"\"visuell tavla\"."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo-handledning: Kanban Projektledning "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Öppna appen **Projekt** och klicka på :guilabel:`Create` för att starta ett "
"nytt projekt. Ange ett :guilabel:`Namn` för ditt projekt och klicka på "
":guilabel:`Create Project`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Du kan anpassa dina befintliga **projekt** från instrumentpanelen genom att "
"klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⋮`) på ditt projekts **kort**."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Projektkort"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Detta möjliggör en ny meny som är uppdelad i fyra delar:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`View`: se en översikt över ditt projekts komponenter, t.ex. dess "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` och :guilabel:`Project Updates`. "
"Beroende på vilka appar du har aktiverat kan fler alternativ finnas "
"tillgängliga, t.ex. :guilabel:`Dokument`. Alla uppladdade filer finns under "
"denna meny, samt i appen **Dokument**, under :guilabel:`Projekt`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Reporting`: analysera projektets framsteg och lönsamhet med hjälp"
" av grafik och statistik;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Färg**: gör att en färglinje visas på vänster sida av kortet så att ditt "
"projekt blir mer igenkännligt;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Settings`: Du kan ändra följande:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr ":guilabel:`Namn` för projektet;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ":guilabel:`Name of the tasks` som finns under det projektet;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "den :guilabel:`Kund` som projektet är avsett för;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "de :guilabel:`Tags` som används för filtrering;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "det :guilabel:`Företag` som ansvarar för projektet;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "den anställde som utsetts till :guilabel:`Projektledare`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "det :guilabel:`planerade datumet` för projektet;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "det totala antalet :guilabel:`Allokerade timmar` för det projektet."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Dessutom kan du markera projektet som :guilabel:`Favorit`, så att du kan "
"hitta det med hjälp av :guilabel:`Mina favoriter`-filtret i Kanban-vyn;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Inställningar för projektet"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo-handledning: Anpassa projekt "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Ytterligare inställningar finns under fliken :guilabel:`Inställningar`. De "
"flesta av dem är *bara* tillgängliga beroende på vilka appar som är "
"aktiverade."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Schemaläggning av aktiviteter"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Du kan schemalägga **aktiviteter** (t.ex. :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, etc.) per projekt genom att klicka på **klock**-ikonen "
"i ett projekt. Detta öppnar en lista med redan schemalagda aktiviteter och "
"gör det möjligt att planera **nya** aktiviteter genom att klicka på "
":guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet`. I popup-fönstret väljer du "
":guilabel:`Activity Type`, anger en :guilabel:`Summary` för aktiviteten, ett"
" :guilabel:`Due Date` och tilldelar den till en anställd. Enligt "
":guilabel:`Activity Type` kan du ha **ytterligare alternativ** tillgängliga."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Om en aktivitet **redan** är schemalagd kan ikonen ändras till **telefon**, "
"**grupp av personer** eller annat."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Skapa projektuppgifter från ett e-postalias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"När du redan har en e-postadress som kunderna känner till utan och innan är "
"det sista du vill göra att ändra den. Koppla istället den adressen till ditt"
" projekt och omvandla konversationerna till strukturerat arbete. Den skapar "
"automatiskt en uppgift i det första steget av ett projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Konfigurera en server för inkommande e-post"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"I applikationen *Inställningar* aktiverar du *Externa e-postservrar* och "
"anger det alias för inkommande e-post som du vill använda."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**För mer information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Konfigurera e-postaliaset i ditt projekt"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Nu när du har konfigurerat servern för inkommande e-post går du till "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under "
"fliken *E-postmeddelanden* definierar du det önskade e-postaliaset och "
"väljer policy för att ta emot ett meddelande."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Dessutom kan du nu ställa in den direkt när du skapar ett nytt projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"I inställningarna för ditt projekt definierar du e-postaliaset under fliken "
"e-post i Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Alla mottagare av e-postmeddelandet (To/Cc/Bcc) läggs automatiskt till som "
"följare av uppgiften."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"E-postmeddelandet kan ses under namnet på ditt projekt på instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr "Visa det valda e-postaliaset i instrumentpanelvyn i Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Återkommande uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"När man hanterar ett projekt behöver man ofta utföra samma uppgift flera "
"gånger: t.ex. veckomöten eller statusrapporter. Med funktionen "
"**återkommande uppgifter** kan du automatisera skapandet av dessa uppgifter."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Återkommande uppgifter "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivera återkommande uppgifter genom att gå till :menuselection:`Project "
"--> Configuration --> Settings`, aktivera :guilabel:`Recurring Tasks` och "
"klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Återkommande uppgifter är nu aktiverade på alla befintliga projekt. "
"Funktionen kan avaktiveras för ett enskilt projekt genom att klicka på "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`⋮` bredvid projektnamnet, sedan gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Inställningar --> Uppgiftshantering` och "
"avaktivera :guilabel:`Rekurrerande uppgifter`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Ställ in återkommande uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the "
":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field "
"according to your needs."
msgstr ""
"I en befintlig uppgift trycker du på knappen :guilabel:`Recurrent` bredvid "
":guilabel:`Planerat datum`. Konfigurera sedan :guilabel:`Repeat "
"Every`-fältet efter dina behov."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once either of this conditions is "
"met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the "
"planned recurrence."
msgstr ""
"En ny återkommande uppgift kommer att skapas när något av dessa villkor "
"uppfylls: - Föregående uppgift i återkommande har stängts. - På dagen för "
"den planerade återkomsten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
"The new task is created on your project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
"Den nya uppgiften skapas på din projektpanel med följande konfiguration:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Stage`: första steget i projektets instrumentpanel "
"(:guilabel:`New` eller motsvarande);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: kopieras från"
" den ursprungliga uppgiften;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those "
"fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: dessa "
"fält kopieras inte;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"En **smart knapp** på uppgiften visar det totala antalet befintliga "
"upprepningar."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Redigera eller stoppa återkommande uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
"**För att redigera** recurrencen, öppna den sista uppgiften i recurrencen. "
"Alla ändringar som görs i uppgiften kommer att tillämpas på de uppgifter som"
" kommer att skapas i framtiden."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"**För att stoppa** återkommande aktivitet, öppna den sista aktiviteten i "
"återkommande aktivitet och tryck på knappen :guilabel:`Recurrent` bredvid "
":guilabel:`Planned date`."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Tidrapporter"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Skapa tidrapporter vid validering av ledig tid"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo registrerar automatiskt tid på projekt/uppgifter vid begäran om "
"ledighet. Detta ger bättre övergripande kontroll över valideringen av "
"tidrapporter, eftersom det inte lämnar utrymme för glömska och frågor efter "
"timmar som inte har tidrapporterats av den anställde."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, gå till *Timmar*, och ändra "
"*Projekt* och *Uppgift* som är standardinställda, om du vill."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Inställningen Visa tidrapporter aktiverar funktionen Registrera tid i Odoo "
"Timesheets"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Tidsavbrott --> Konfiguration --> Typer av "
"tidsavbrott`. Välj eller skapa den typ som behövs och bestäm om du vill att "
"förfrågningarna ska bekräftas eller inte."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Vy över en ledighetsblankett med betoning på avsnittet om ledighetsförfrågningar och tidrapporter i\n"
"Odoo Ledig tid"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Nu, när den anställde har begärt sin ledighet och begäran har validerats "
"(eller inte, beroende på vilken inställning som valts), fördelas tiden "
"automatiskt på *Timesheets*, under respektive projekt och uppgift."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"I exemplet nedan begärde användaren *betald ledighet* från 13 till 15 juli."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Visa formuläret för ledighetsansökan i Odoo Time Off"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Om validering inte krävs, visas den begärda ledigheten automatiskt i "
"*Timmar*. Om validering är nödvändig tilldelas tiden automatiskt efter att "
"den person som ansvarar för valideringen har gjort det."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video av tidrapporter som betonar den begärda ledigheten från den anställde "
"i Odoo Timesheets"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Klicka på förstoringsglaset när du håller muspekaren över den aktuella "
"cellen för att få tillgång till alla aggregerade data för den cellen (dagen)"
" och se detaljer om projektet/uppgiften."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Visa detaljerna för ett projekt/uppgift i Odoo Timeheets"