documentation/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po
2024-08-05 05:47:06 +00:00

8750 lines
403 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Josep Anton Belchi, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2024
# Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
"Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y "
"gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan"
" en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su "
"calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuración en Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
"Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar."
" Primero vaya a `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_ e inicie sesión con su cuenta de "
"Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Si esta es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que "
"ingrese a un país y acepte los Términos de servicio. Seleccione un país de "
"la lista y acepte los :guilabel;`Términos de servicio`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)"
" y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y "
"guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
"Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para "
"que lo pueda identificar."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr "Active el API del calendario de Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios "
"activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs"
" and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra "
"de búsqueda` no aparece."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
msgid ""
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y "
"seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. "
"Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
msgstr "Habilite el API del calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Pantalla de consentimiento OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
"Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el"
" menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de "
"usuario)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
" de usuarios en modo de prueba es 100."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
" support email` field, and type the email address for the "
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`"
" en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la "
"dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de "
"asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico "
"para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de "
"contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and "
"Continue` (guardar y continuar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
"Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic "
"en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de "
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen "
"del registro de la aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
"Dashboard` (volver al tablero)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
"credentials."
msgstr ""
"Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr "Creación de credenciales"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
"Google will open a guide to create credentials."
msgstr ""
"Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder "
"conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá "
"que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en "
":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, "
"haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y "
"seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la "
"guía de Google para crear credenciales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
msgid ""
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
"Database` for the :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de "
"OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)"
" en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba "
"`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` address."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes "
"autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) "
"e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` "
"completa del Odoo de su empresa."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección "
"autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a "
"dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su "
"empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga "
"clic en :guilabel:`Create` (crear)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
msgstr ""
"Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de "
"redirección autorizadas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
msgid ""
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
"these to a notepad."
msgstr ""
"El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` "
"aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
"Cuando tenga el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente*, abra su base de"
" datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Integraciones --> Google Calendar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la"
" página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos "
"que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga "
"clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr "Sincronizar calendario con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el "
"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su "
"calendario de Google con Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le "
"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de "
"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en "
":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer"
" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de "
"información)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr ""
"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr ""
"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo "
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
"la sincronización en una base de datos en producción."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los "
"asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
"los asistentes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
"los asistentes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
" los asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by"
" selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Puede crear eventos en *Google Calendar* sin tener que enviar una "
"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le "
"pregunte si desea enviar correos de invitación."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211
msgid "Troubleshoot sync"
msgstr "Solución de problemas relacionados a la sincronización"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160
msgid ""
"There may be times when the *Google Calendar* account does not sync "
"correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs."
msgstr ""
"Es posible que en algunas ocasiones la cuenta de *Google Calendar* no se "
"sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar los problemas de"
" sincronización en los registros de la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163
msgid ""
"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed "
"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select "
"the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab."
msgstr ""
"En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es "
"posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del"
" que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Calendario`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user."
msgstr ""
"Los botones para restablecer aparecen resaltados en la pestaña Calendario "
"del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225
msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Restablecer cuenta` del calendario"
" correcto."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228
msgid "Reset options"
msgstr "Opciones de restablecimiento"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting Google "
"calendar sync with Odoo:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para "
"solucionar problemas de sincronización de Google Calendar con Odoo:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Google calendar reset options in Odoo."
msgstr "Opciones de restablecimiento para Google Calendar en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237
msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:"
msgstr ":guilabel:`Eventos existentes del usuario`:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239
msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events."
msgstr ":guilabel:`Dejarlos intactos`: no ocurren cambios en los eventos."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the "
"events from *Google Calendar*."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual de Google Calendar`: elimina los "
"eventos de *Google Calendar*."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar de Odoo`: elimina los eventos del calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* "
"and Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos de *Google Calendar* y "
"del calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246
msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:"
msgstr ":guilabel:`Siguiente sincronización`:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos "
"eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los "
"eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's "
"events and the calendar synchronization."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` después de hacer la selección para "
"modificar los eventos del usuario y la sincronización del calendario."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:204
msgid ""
"At times there can be misconfigurations that take place, and troubleshooting"
" is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may "
"occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo."
msgstr ""
"Es posible que en algunas ocasiones la configuración sea errónea y deba "
"solucionar los problemas. A continuación encontrará varios errores comunes "
"que pueden ocurrir al configurar *Google Calendar* para su uso en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209
msgid "Production vs. testing publishing status"
msgstr "Estado de publicación de producción y de prueba"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:"
msgstr ""
"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en "
"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214
msgid ""
"`OAuth is limited to 100 sensitive scope logins until the OAuth consent "
"screen is verified. This may require a verification process that can take "
"several days.`"
msgstr ""
"`OAuth está limitado a 100 inicios de sesión de ámbito sensible hasta que se"
" verifique la pantalla de consentimiento de OAuth. Es posible que esto "
"necesite un proceso de verificación que puede tomar varios días.`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Vaya a `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_ para corregir "
"esta advertencia. Si el :guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en "
"producción`, haga clic en :guilabel:`volver a prueba` para solucionar el "
"problema."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222
msgid "No test users added"
msgstr "No hay usuarios de prueba"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224
msgid ""
"If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an "
":guilabel:`Error 403: access_denied` populates."
msgstr ""
"El mensaje :guilabel:`Error 403: access_denied` aparecerá si no hay usuarios"
" de prueba en la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "403 Error de acceso denegado."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:231
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen`, under"
" :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email "
"to be configured in Odoo."
msgstr ""
"Para solucionar este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de "
"consentimiento de OAuth`, vaya a :guilabel:`APIs y servicios` y agregue "
"usuarios de prueba a la aplicación. Agregue el correo electrónico a "
"configurar en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235
msgid "Application Type"
msgstr "Tipo de aplicación"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:237
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error "
"400:redirect_uri_mismatch`)."
msgstr ""
"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` (:guilabel:`Error "
"400:redirect_uri_mismatch`) al crear las credenciales (*ID de cliente* y "
"*secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó :guilabel:`aplicación de "
"escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:245
msgid ""
"To correct this error, delete the existing credentials, and create new "
"credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`."
msgstr ""
"Para solucionar este error elimine las credenciales existentes y cree "
"nuevas, seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de "
"aplicación`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248
msgid ""
"Then, under :guilabel:`Authorized redirect URIs`, click :guilabel:`ADD URI`,"
" and type: `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` in "
"the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** "
"Odoo database name."
msgstr ""
"En :guilabel:`URI de redirección autorizados` haga clic en "
":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: "
"`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication` en el campo. "
"Asegúrese de reemplazar *subasededatos* en la URL con el nombre **real** de "
"la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253
msgid ""
"Ensure that the domain (used in the URI: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact "
"same domain as configured in the `web.base.url` system parameter."
msgstr ""
"Asegúrese de que el dominio (el que se usa en URI: "
"`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication`) sea idéntico"
" al dominio configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257
msgid ""
"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header "
"menu --> Parameters section --> System Parameters`."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a "
"`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado "
"Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping "
"track of tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
"Sincronizar el *calendario de Outlook* de un usuario con Odoo es útil para "
"llevar registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones "
"relacionadas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`../../general/users/azure`"
msgstr ":doc:`../../general/users/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Microsoft Azure setup"
msgstr "Configuración de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
"To sync the *Outlook Calendar* with Odoo's *Calendar*, a Microsoft *Azure* "
"account is required. Creating an account is free for users who have never "
"tried, or paid for, *Azure*. For more information, view the account options "
"on the `Azure website <https://azure.microsoft.com/en-"
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Para sincronizar el *calendario de Outlook* con el *calendario* de Odoo "
"necesitará una cuenta de Microsoft *Azure*. Crear una cuenta no tiene costo "
"para los usuarios que nunca han probado o pagado por *Azure*. Consulte las "
"opciones relacionadas con las cuentas en el `sitio web de Azure "
"<https://azure.microsoft.com/es-mx/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_ para obtener "
"más información."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20
msgid ""
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
" set up a Microsoft *Entra ID* (formally called Microsoft *Azure Active "
"Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register "
"Microsoft applications."
msgstr ""
"Consulte la `documentación de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-"
"mx/entra/identity-platform/quickstart-create-new-tenant>`_ sobre la "
"configuración de un *ID de Microsoft Entra* (antes conocido como Microsoft "
"*Azure Active Directory (Azure AD)*). Esta es una consola de API para "
"gestionar y registrar aplicaciones de Microsoft."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25
msgid ""
"Existing Microsoft *Entra ID* users should log in at the `Microsoft Azure "
"developer portal <https://portal.azure.com/#home>`_. Next, select "
":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra"
" ID`."
msgstr ""
"Los usuarios existentes de Microsoft *Entra ID* deben iniciar sesión en el "
"`portal para desarrolladores de Microsoft Azure "
"<https://portal.azure.com/#home>`_. Seleccione :guilabel:`Ver` en la sección"
" etiquetada como :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra ID`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
msgid "Register application"
msgstr "Registrar una aplicación"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32
msgid ""
"After logging in with the Microsoft *Entra ID*, `register an application "
"<https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-directory/develop/quickstart-"
"register-app>`_."
msgstr ""
"Después de iniciar sesión con su Microsoft *Entra ID*, `registre una "
"aplicación <https://docs.microsoft.com/es-mx/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35
msgid ""
"To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the "
"resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar` del menú superior para crear una"
" aplicación y en el menú desplegable seleccione :guilabel:`Registro de "
"aplicación`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu "
"highlighted."
msgstr ""
"Página de administración de Microsoft Azure con el menú + Agregar y Registro"
" de aplicaciones dentro de recuadros rojos."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42
msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application."
msgstr ""
"Proporcione un :guilabel:`nombre` único para la aplicación a conectar."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
msgid ""
"Choosing the appropriate :guilabel:`Supported account type` is essential, or"
" else the connected application will not work. Users who wish to connect "
"their *Outlook Calendar* to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in "
"any organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - "
"Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
":guilabel:`Supported account types`."
msgstr ""
"Elegir el :guilabel:`tipo de cuenta admitido` es muy importante, de lo "
"contrario la aplicación conectada no funcionará. Los usuarios que deseen "
"conectar su *calendario de Outlook* con Odoo deben elegir la opción "
":guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo y cuentas Microsoft "
"personales (como Skype y Xbox)` como :guilabel:`tipo de cuenta admitido`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50
msgid ""
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose the :guilabel:`Web` "
"option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI "
"(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`."
msgstr ""
"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección`, seleccione la"
" opción :guilabel:`Web` en el primer menú desplegable. Después, escriba el "
"URI de la base de datos de Odoo (URL) y agregue "
"`/microsoft_account/authentication`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55
msgid ""
"Enter `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` for the"
" :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL"
" (Uniform Resource Locator)`."
msgstr ""
"Escriba `https://subasededatos.odoo.com/microsoft_account/authentication` en"
" el :guilabel:`identificador URI de redirección`. Reemplace "
"`subasededatos.odoo.com` con la :abbr:`URL (Localizador de recursos "
"uniforme)`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
msgid ""
"Ensure the database's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domain) used "
"in the URI is the exact same domain as the one configured on the "
"`web.base.url` system parameter."
msgstr ""
"Asegúrese de que la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la "
"base de datos (dominio) que se usa en la URI sea idéntica al dominio "
"configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62
msgid ""
"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header "
"menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the"
" :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a "
"`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado "
"Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`. Después, "
"selecciónelo en la lista :guilabel:`Clave` de la página de "
":guilabel:`parámetros del sistema`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Entra ID portal."
msgstr ""
"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" e \"identificador URI de "
"redirección\" en el portal de Microsoft Entra ID."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71
msgid ""
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, check "
"Microsoft's `Redirect URI (reply URL) restrictions and limitations "
"<https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-directory/develop/reply-"
"url>`_ page."
msgstr ""
"Consulte la página `Restricciones y limitaciones del identificador URI de "
"redirección (dirección URL de respuesta) <https://docs.microsoft.com/es-"
"mx/azure/active-directory/develop/reply-url>`_ de Microsoft para obtener más"
" información sobre las restricciones y limitaciones de los identificadores "
"URI."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75
msgid ""
"Finally, on the application registration page, click :guilabel:`Register` "
"button to complete the application registration. The :guilabel:`Application "
"(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the "
":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`."
msgstr ""
"Por último, en la página de registro de la aplicación, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Registrar` para completar el registro correspondiente. Se "
"generará el :guilabel:`ID de la Aplicación (cliente)`. Copie este valor, ya "
"que lo necesitará más adelante para la sección "
":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n"
"application."
msgstr ""
"El ID de cliente de la aplicación aparece destacado en la sección esencial de la aplicación recién\n"
"creada."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
msgid "Create client secret"
msgstr "Crear el secreto de cliente"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87
msgid ""
"The second credential needed to complete the synchronization of the "
"Microsoft *Outlook Calendar* is the *Client Secret*. The user **must** add a"
" client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no "
"interaction from the user's side. *Certificates* are optional."
msgstr ""
"La segunda credencial necesaria para completar la sincronización del "
"*calendario de Outlook* de Microsoft es el *secreto del cliente*. El usuario"
" **debe** agregar un secreto del cliente, pues este permite que Odoo se "
"autentique a sí mismo sin necesidad de que el usuario haga algo más. Los "
"*certificados* son opcionales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91
msgid ""
"To add a client secret, click :menuselection:`Certificates & secrets` in the"
" left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client "
"secret."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Certificados y secretos` en el menú izquierdo "
"para agregar un secreto del cliente y después haga clic en :guilabel:`+ "
"Nuevo secreto del cliente` para crearlo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Página del nuevo secreto de cliente. El menú de certificados y secretos y la nueva opción de secreto de cliente aparecen\n"
"destacadas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99
msgid ""
"Next, type a :guilabel:`Description`, and select when the client secret "
":guilabel:`Expires`. Available options include: :guilabel:`90 days (3 "
"months)`, :guilabel:`365 days (12 months)`, :guilabel:`545 days (18 "
"months)`, :guilabel:`730 days (24 months)` or :guilabel:`Custom`. The "
":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a "
":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date."
msgstr ""
"Después escriba una :guilabel:`descripción` y seleccione cuándo "
":guilabel:`expira` el secreto del cliente. Las opciones disponibles son: "
":guilabel:`90 días (3 meses)`, :guilabel:`365 días (12 meses)`, "
":guilabel:`545 días (18 meses)`, :guilabel:`730 días (24 meses)` o "
":guilabel:`Personalizado`. La opción :guilabel:`Personalizado` permite que "
"el administrador establezca una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
":guilabel:`fecha de finalización`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105
msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`."
msgstr ""
"Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar` para :guilabel:`agregar un "
"secreto del cliente`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108
msgid ""
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or "
"custom), so there is no need to re-synchronize soon."
msgstr ""
"Restablecer la sincronización puede ser complicado, así que le recomendamos "
"que la fecha de vencimiento que configure el plazo máximo permitido en el "
"secreto del cliente (24 meses o personalizado) para que no tenga que volver "
"a realizar la sincronización pronto."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section."
msgstr "Copie el :guilabel:`valor`, deberá usarlo en la siguiente sección."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115
msgid ""
"Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be"
" sure to save the secret when created *before* leaving the page."
msgstr ""
"Los valores del secreto del cliente solo son visibles después de crearlos, "
"asegúrese de guardarlo *antes* de salir de la página."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123
msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Integrations "
"section`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar` "
"setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
"En la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
"Integraciones` y seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Calendario"
" de Outlook`. Recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para implementar "
"los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:131
msgid ""
"From the Microsoft *Azure* portal, under the :guilabel:`Overview` section of"
" the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, if it has "
"not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field "
"in Odoo."
msgstr ""
"Desde el portal de Microsoft *Azure*, en la sección :guilabel:`Resumen` de "
"la aplicación, copie el :guilabel:`ID de la aplicación (cliente)` en caso de"
" que no lo haya hecho y péguelo en el campo :guilabel:`ID del cliente` en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:139
msgid ""
"Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and "
"paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
msgstr ""
"Copie el :guilabel:`valor` anterior (el valor del secreto de cliente) y "
"péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:146
msgid ""
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en"
" :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:151
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Sincronizar con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:155
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
"test database and a test email address (that is not used for any other "
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
"user's production database."
msgstr ""
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo "
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
"la sincronización en una base de datos en producción."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:159
msgid ""
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr ""
"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su "
"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, "
"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se "
"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los "
"asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:163
msgid ""
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync."
msgstr ""
"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, "
"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el "
"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera "
"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e "
"inicie la sincronización."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:167
msgid ""
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side."
msgstr ""
"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este"
" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos"
" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie "
"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no "
"se puede solucionar desde Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:172
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con"
" Odoo:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los "
"asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:175
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
" attendees."
msgstr ""
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
"los asistentes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:176
msgid ""
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a "
"todos los asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:177
msgid ""
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook"
" a todos los asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:178
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
"los asistentes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:179
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
" los asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:182
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:184
msgid ""
"In the Odoo database, open to the *Calendar* module, and click the "
":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the "
"monthly calendar."
msgstr ""
"En la base de datos de Odoo, abra el módulo *Calendario* y haga clic en el "
"botón de sincronización de :guilabel:`Outlook` ubicado en el lado derecho de"
" la página, abajo del calendario mensual."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
msgstr ""
"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:191
msgid ""
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
" in both accounts (*Outlook* and Odoo). The page redirects to a Microsoft "
"login page, and the user is asked to log in to their account, if they are "
"not already. Finally, grant the required permissions by clicking "
":guilabel:`Accept`."
msgstr ""
"La sincronización es un proceso bidireccional, lo que significa que los "
"eventos se concilian en ambas cuentas (en *Outlook* y en Odoo). La página "
"redirige a una página de inicio de sesión de Microsoft que le pide al "
"usuario que inicie sesión en su cuenta, si aún no lo ha hecho. Por último, "
"haga clic en :guilabel:`Aceptar` para proporcionar los permisos necesarios."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page."
msgstr "Proceso de autenticación en la página de OAuth de Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:201
msgid ""
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
"Microsoft's *Azure* account is only done once, as Microsoft *Entra ID* "
"tenants' client IDs and client secrets are unique, and help the user manage "
"a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external "
"users."
msgstr ""
"Todos los usuarios que deseen usar la sincronización solo necesitan "
":ref:`sincronizar su calendario con Outlook <outlook/sync>`. La "
"configuración de la cuenta de Microsoft *Azure* solo se realiza una vez, ya "
"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Microsoft "
"*Entra ID* son únicos y ayudan al usuario a gestionar instancias específicas"
" de los servicios en la nube de Microsoft para sus usuarios internos y "
"externos."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207
msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`"
msgstr ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:208
msgid ":doc:`google`"
msgstr ":doc:`google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:213
msgid ""
"There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not "
"sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs."
msgstr ""
"Es posible que en algunas ocasiones la cuenta del *calendario de Microsoft "
"Outlook* no se sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar "
"los problemas de sincronización en los registros de la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:216
msgid ""
"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed "
"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select "
"the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab."
msgstr ""
"En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es "
"posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del"
" que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Calendario`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft "
"Outlook Calendar* sync with Odoo:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para "
"solucionar problemas de sincronización del *calendario de Microsoft Outlook*"
" con Odoo:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "Outlook calendar reset options in Odoo."
msgstr "Opciones de restablecimiento para el calendario de Outlook en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the "
"events from *Microsoft Outlook Calendar*."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual del calendario de Microsoft`: "
"elimina los eventos del *calendario de Microsoft Outlook*."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook"
" Calendar* and Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos del *calendario de "
"Microsoft Outlook* y del calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft "
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos "
"eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft "
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los "
"eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6
msgid "Discuss"
msgstr "Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid ""
"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect"
" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat"
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
"dashboard."
msgstr ""
"*Conversaciones* de Odoo es una aplicación de comunicación interna que le "
"permite a lo usuarios comunicarse mediante mensajes, notas y archivos "
"adjuntos, todo mediante una ventana de chat que funciona no importa en qué "
"aplicación esté y en el tablero de *Conversaciones*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
msgid "Choose notifications preference"
msgstr "Seleccione sus preferencias de notificaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
msgid ""
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
msgstr ""
"Para acceder a las preferencias específicas del usuario en la aplicación "
"*Conversaciones* vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Usuario -->"
" pestaña de Preferencia`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
msgstr "Imagen de la pestaña de preferencias en Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:23
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle "
"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by "
"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an "
"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the "
"user follows. Something that triggers a notification is changing of the "
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Notificación` estará configurado de forma predeterminada"
" con la opción :guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste "
"Odoo enviará un correo de notificación cada que envíe un mensaje desde el "
"chatter, una nota con una mención `@` (también desde el chatter) o una "
"notificación para un registro que el usuario sigue. También enviará una "
"notificación al cambiar de etapa (si configuró el envío de un correo, por "
"ejemplo, si una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken "
"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or "
"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions "
"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or "
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Gestionar en Odoo`, las notificaciones se muestran "
"en la *bandeja de entrada* de la aplicación *Conversaciones*. Con los "
"mensajes es posible: responder con un emoji al :guilabel:`Agregar una "
"reacción`, o puede responder al mensaje si hace clic en "
":guilabel:`Responder`. También puede :guilabel:`marcar mensajes como por "
"realizar` si hace clic en la estrella, puede anclarlos si hace clic en "
":guilabel:`Fijar`, o incluso :guilabel:`marcar el mensaje como no leído`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en "
"Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the "
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
"message to :guilabel:`History`."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Marcar como pendiente` en un mensaje, hará que "
"aparezca en la página :guilabel:`Destacados`. Si hace clic en "
":guilabel:`Marcar como leído` el mensaje se moverá a :guilabel:`Historial`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46
msgid "Start chatting"
msgstr "Empiece a chattear"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
msgid ""
"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message "
"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, "
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
msgstr ""
"La primera vez que un usuario inicia sesión en su cuenta, OdooBot envía un "
"mensaje donde se le pedirá permiso para enviar notificaciones de chats a su "
"computadora. Si lo acepta, el usuario recibirá notificaciones push en su "
"computadora de todos los mensajes que reciba, sin importar en qué parte de "
"Odoo se encuentre el usuario."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n"
"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:57
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" the browser."
msgstr ""
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
"configuración de notificaciones del navegador."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:59
msgid ""
"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the "
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
msgstr ""
"Para iniciar un chat, vaya a la aplicación :guilabel:`Conversaciones` y haga"
" clic en el icono :guilabel:`+ (más)` que se encuentra a un lado de "
":guilabel:`Mensajes directos` o :guilabel:`Canales` en el menú izquierdo del"
" tablero."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid ""
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
"Discuss."
msgstr ""
"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de canales y\n"
"mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:67
msgid ""
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
"<discuss/team_communication>`."
msgstr ""
"Una empresa también puede crear :doc:`canales privados y públicos "
"<discuss/team_communication>` sin dificultades."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
msgstr "Menciones en el chat y en el chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:72
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer "
"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in "
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
"settings."
msgstr ""
"Para mencionar a un usuario en un chat o en un chatter, escriba `@nombre-de-"
"usuario`. Para mencionar un canal, escriba `#nombre-del-canal`. El usuario "
"mencionado recibirá una notificación en su *bandeja de entrada* o por correo"
" electrónico, dependiendo de los ajustes de comunicación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea "
"y, en segundo lugar, en función de los empleados. Si el registro que se "
"busca no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda "
"se convierte en todos los contactos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85
msgid "User status"
msgstr "Estado del usuario"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:87
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the "
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes, por eso debe verificar su *estado*. El estado se muestra en"
" el lado izquierdo de el nombre de un contacto en la barra lateral "
"de:guilabel:`Discusiones`, en el *menú de mensajería* y en el *chatter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:91
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = en línea"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:92
msgid "Orange = away"
msgstr "Naranja = ocupado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:93
msgid "White = offline"
msgstr "Blanco = sin conexión"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
msgstr "Vista del estado de los contactos en Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:99
msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`"
msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de"
" pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada "
"se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor "
"ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un "
"servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas "
"para después conectar esta cuenta con Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr "Crear una cuenta de Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
"Primero vaya a `Twilio <https://www.twilio.com>`_ y haga clic en "
":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese "
"su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos "
"de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free "
"trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
"Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un "
"SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar"
" su número telefónico."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
"Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta "
"lista para responder las preguntas de Twilio:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de"
" Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere "
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere "
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin "
"código)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), "
"seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr "La página de inicio de Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en"
" :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr ""
"Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de "
"autenticación)"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
"Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de "
"Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en "
"la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la "
"cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. "
"Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr ""
"El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account "
"info (información de la cuenta)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Conectar Twilio a Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
"generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los"
" servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` "
"y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para "
"terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr ""
"Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes "
"generales de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está "
"configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de "
"servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de "
"servidores personalizados ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría"
" :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede "
"definir su propia lista de servidores ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "La página de servidores ICE en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:82
msgid ""
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
msgstr ""
"Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario "
"para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los "
"servidores de Ubuntu (Linux)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:3
msgid "Use channels for team communication"
msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:5
msgid ""
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar "
"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro "
"grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los"
" empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de "
"la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las "
"noticias más recientes sobre la organización."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
msgstr "Canales públicos y privados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:` (plus)` "
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el "
"canal *privado* solo es visible para los usuarios que recibieron una "
"invitación. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`"
" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú "
"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal aparecerán dos "
"opciones. La primera opción es un canal con un símbolo de etiqueta (`#`) que"
" indica que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal con "
"un candado (`🔒`) que indica que es un canal privado. Seleccione el canal que"
" mejor se adapte a sus necesidades de comunicación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de "
"un canal en la misma."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a "
"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es "
"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un "
"departamento específico)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:31
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:33
msgid ""
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
"El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de"
" :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del "
"canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ "
"(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación "
"Conversaciones."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:42
msgid "Privacy and Members tabs"
msgstr "Pestañas de privacidad y miembros"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:44
msgid ""
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
"groups can have access to the channel."
msgstr ""
"Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` "
"podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48
msgid ""
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
"view and join it, as they would a public one."
msgstr ""
"Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios "
"podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51
msgid ""
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
"users have been added."
msgstr ""
"Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la "
"pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También "
"puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación "
"*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el "
"símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga "
"clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios "
"deseados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:60
msgid ""
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
"Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá "
"una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las "
"opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y "
":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:64
msgid ""
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
"that particular user group as followers. In other words, while "
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que"
" sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, "
"aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden "
"acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a "
"un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios."
" Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:72
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
msgstr ""
"Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o "
"conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* "
"en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. "
"Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información"
" relevante."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss."
msgstr ""
"Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se "
"resalta la barra de búsqueda rápida."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:81
msgid "Finding channels"
msgstr "Encontrar canales"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:83
msgid ""
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado "
"en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable"
" :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos "
"los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar "
"canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o "
":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:88
msgid ""
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
msgstr ""
"También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. "
"La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el "
"subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú "
"desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación "
"Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98
msgid ":doc:`../discuss`"
msgstr ":doc:`../discuss`"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5
msgid ""
"**Odoo Documents** allows you to store, view and manage files within Odoo."
msgstr ""
"La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, ver y gestionar "
"archivos dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7
msgid ""
"You can upload any type of file (max 64MB per file on Odoo Online), and "
"organize them in various workspaces."
msgstr ""
"Puede subir cualquier tipo de archivo (máximo 64 MB por archivo en Odoo en "
"línea) y organizarlos en varios espacios de trabajo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11
msgid "`Odoo Documents: product page <https://www.odoo.com/app/documents>`_"
msgstr ""
"`Documentos de Odoo: página de producto "
"<https://www.odoo.com/app/documents>`_"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:14
msgid "Workflow actions"
msgstr "Acciones de flujo de trabajo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16
msgid ""
"Workflow actions are automated actions you can create and customize at the "
"level of each workspace. They appear next to a file whenever it meets the "
"criteria you set. That way you can, for example, add tags to a file or move "
"it to another workspace with a single click. Workflow actions help you "
"streamline the management of your documents and your overall business "
"operations."
msgstr ""
"Las acciones de flujo de trabajo son acciones automatizadas que puede crear "
"y personalizar en cualquier nivel del espacio de trabajo. Aparecen al lado "
"de un archivo siempre que éste cumpla los criterios que haya establecido "
"previamente. De este modo, puede, por ejemplo, añadir etiquetas a un archivo"
" o moverlo a otro espacio de trabajo con un solo clic. En resumen, las "
"acciones de flujo de trabajo le ayudan a agilizar la gestión de sus "
"documentos y sus operaciones empresariales."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:22
msgid "Create workflow actions"
msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:24
msgid ""
"To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> "
"Configuration --> Workspaces` and select the workspace where the action "
"should apply. Click on the *Actions* smart button, and then on *Create*."
msgstr ""
"Para crear acciones de flujo de trabajo, vaya a :menuselection:`Documentos "
"--> Configuración --> Espacios de trabajo` y seleccione el espacio de "
"trabajo en el que desea aplicar la acción. Haga clic en el botón inteligente"
" *Acciones* y luego en *Crear*."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid "Workflow actions smart button in Odoo Documents"
msgstr "Botón inteligente del flujo de trabajo en Documentos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:33
msgid ""
"An action applies to all *Child Workspaces* under the *Parent Workspace* you"
" selected."
msgstr ""
"Se aplica una acción a todos los *Espacios de trabajo hijos* bajo el "
"*Espacio de trabajo padre* que haya seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36
msgid ""
"If you use the :ref:`developer mode <developer-mode>`, you can directly "
"access all your actions by going to :menuselection:`Documents --> "
"Configuration --> Actions`."
msgstr ""
"Si utiliza el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, puede acceder "
"directamente a todas sus acciones yendo a :menuselection: `Documentos --> "
"Configuración --> Acciones`."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40
msgid "Set the conditions"
msgstr "Establecer las condiciones"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42
msgid ""
"After naming your workflow action, you can set the conditions that trigger "
"the appearance of the action button on the right-side panel when selecting a"
" file."
msgstr ""
"Después de nombrar su acción de flujo de trabajo, puede establecer las "
"condiciones que desencadenan la aparición del botón de acción situado en el "
"panel lateral derecho al seleccionar un archivo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:45
msgid "There are three basic types of conditions you can set:"
msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47
msgid ""
"**Tags**: you can both use the *Contains* and *Does not contain* conditions,"
" meaning the files *must have* or *mustn't have* the tags set here."
msgstr ""
"**Etiquetas**: puede utilizar las condiciones *Contiene* y *No contiene*, lo"
" que significa que los archivos *deben tener* o *no deben tener* las "
"etiquetas establecidas aquí."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50
msgid "**Contact**: the files must be associated with the contact set here."
msgstr ""
"**Contacto**: los archivos deben estar vinculados al contacto establecido "
"aquí."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52
msgid "**Owner**: the files must be associated with the owner set here."
msgstr ""
"**Propietario**: los archivos deben estar vinculados al propietario "
"establecido aquí."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents"
msgstr ""
"Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la "
"aplicación Documentos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:59
msgid ""
"If you don't set any conditions, the action button appears for all files "
"located inside the selected workspace."
msgstr ""
"Si no establece ninguna condición, el botón \"acción\" aparece para todos "
"los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63
msgid "Advanced condition type: domain"
msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66
msgid ""
"It is recommended to have some knowledge of Odoo development to properly "
"configure *Domain* filters."
msgstr ""
"Se recomienda tener conocimiento sobre el desarrollo de Odoo para configurar"
" correctamente los filtros de *dominio*."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:69
msgid ""
"To access the *Domain* condition, the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
" needs to be activated. Once that's done, select the *Domain* condition "
"type, and click on *Add Filter*."
msgstr ""
"Para acceder a la condición *Dominio*, es necesario activar el :ref:`modo de"
" desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, seleccione el tipo de "
"condición *Dominio* y haga clic en *Agregar filtro*."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid "Activating the domain condition type in Odoo Documents"
msgstr ""
"Activar el tipo de condición \"dominio\" en la aplicación Documentos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76
msgid ""
"To create a rule, you typically select a field, an operator, and a value. "
"For example, if you want to add a workflow action to all the PDF files "
"inside a workspace, set the field to *Mime Type*, the operator to "
"*contains*, and the value to *pdf*."
msgstr ""
"Para crear una regla, normalmente se selecciona un campo, un operador y un "
"valor. Por ejemplo, si quiere añadir una acción de flujo de trabajo a todos "
"los archivos PDF dentro de un espacio de trabajo, establezca el campo como "
"*Tipo de letra*, el operador como *contiene* y el valor como *pdf*."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents"
msgstr ""
"Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la "
"aplicación Documentos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:84
msgid ""
"Click on *Add node* (plus-circle icon) and *Add branch* (ellipsis icon) to "
"add conditions and sub-conditions. You can then specify if your rule should "
"match *ALL* or *ANY* conditions. You can also edit the rule directly using "
"the *Code editor*."
msgstr ""
"Haga clic en *Añadir nodo* (icono del círculo con signo de más) y *Añadir "
"rama* (icono de la elipsis) para añadir condiciones y subcondiciones. "
"Después podrá especificar si su regla debe coincidir con *TODAS* o *NINGUNA*"
" de las condiciones. También puede editar la regla directamente utilizando "
"el *Editor de código*."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid ""
"Add a node or a branch to a workflow action's condition in Odoo Documents"
msgstr ""
"Agregar un nodo o una rama a una condición de acción de flujo de trabajo en "
"la aplicación Documentos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:93
msgid "Configure the actions"
msgstr "Configurar las acciones"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:95
msgid ""
"Select the *Actions* tab to set up your action. You can simultaneously:"
msgstr ""
"Seleccione la pestaña *Acciones* para configurar su acción. Puede hacerlo "
"simultáneamente:"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:97
msgid ""
"**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact "
"with a new one."
msgstr ""
"**Establecer contacto**: agrega un contacto al archivo, o remplaza un "
"contacto existente por uno nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:98
msgid ""
"**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a"
" new one."
msgstr ""
"**Establecer propietario**: agrega un propietario al archivo, o remplaza un "
"propietario existente por uno nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99
msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace."
msgstr ""
"**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de "
"trabajo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:100
msgid ""
"**Create**: create one of the following items attached to the file in your "
"database:"
msgstr ""
"**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su "
"base de datos:"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:102
msgid "**Product template**: create a product you can edit directly."
msgstr ""
"**Plantilla de producto**: crea un producto que puede editar directamente."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:103
msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly."
msgstr "**Tarea**: crea una tarea del proyecto que puede editar directamente."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:104
msgid "**Signature request**: create a new Sign template to send out."
msgstr ""
"**Solicitud de firma**: crea una nueva plantilla de firma para enviar."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105
msgid "**Sign directly**: create a Sign template to sign directly."
msgstr ""
"**Firmar directamente**: crea una plantilla de firma que se puede firmar "
"directamente."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:106
msgid ""
"**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information"
" from the file content."
msgstr ""
"**Factura de proveedor**: crea una factura de proveedor mediante OCR e IA "
"para extraer información del contenido del archivo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108
msgid ""
"**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape "
"information from the file."
msgstr ""
"**Factura de cliente**: crea una factura de cliente mediante OCR e IA para "
"extraer la información del archivo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:110
msgid ""
"**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to "
"scrape information from the file."
msgstr ""
"**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor "
"mediante OCR e IA para extraer información del archivo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112
msgid ""
"**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape "
"information from the file."
msgstr ""
"**Nota de crédito**: crea una nota de crédito de cliente mediante OCR e IA "
"para extraer información del archivo."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:114
msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly."
msgstr ""
"**Candidato**: crea una nueva solicitud de RR. HH. que puede editar "
"directamente."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116
msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags."
msgstr ""
"**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de "
"etiquetas."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:117
msgid ""
"**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as"
" done."
msgstr ""
"**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades "
"vinculadas al archivo como hechas."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118
msgid ""
"**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file"
" as configured in the action. You can choose to set the activity on the "
"document owner."
msgstr ""
"**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al"
" archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la "
"actividad en el propietario del documento."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid "Example of a workflow action Odoo Documents"
msgstr ""
"Ejemplo de una acción de flujo de trabajo en la aplicación Documentos Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3
msgid "Sign"
msgstr "Firma electrónica"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5
msgid "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online."
msgstr ""
"La aplicación **Firma electrónica de Odoo** le permite enviar, firmar y "
"aprobar documentos en línea."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7
msgid ""
"You can upload any PDF file and add drag-and-dropping fields on it. These "
"fields are automatically filled out with the user's detail if they are "
"logged in."
msgstr ""
"Puede cargar cualquier archivo PDF y añadirle campos que se pueden arrastrar"
" y soltar. Estos campos se completarán automáticamente con los datos del "
"usuario si ha iniciado sesión."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11
msgid "`Odoo Sign: product page <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
msgstr "`Firma de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:17
msgid "Validity of electronic signatures"
msgstr "Validez de firmas electrónicas"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19
msgid ""
"The legal validity of electronic signatures generated by Odoo depends on the"
" legislation of your country. Companies doing business abroad should "
"consider electronic signature laws of other countries as well."
msgstr ""
"La validez legal de las firmas electrónicas generadas por Odoo depende de la"
" legislación de su país. Las empresas que hacen negocios en el extranjero "
"también deben considerar las leyes de firma electrónica de otros países."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:24
msgid "In the European Union"
msgstr "En la Unión Europea"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:26
msgid ""
"The `eIDAS regulation <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ "
"establishes the framework for electronic signatures in all `27 member states"
" of the European Union <https://europa.eu/european-union/about-"
"eu/countries_en>`_."
msgstr ""
"Las `normas eIDAS <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ establecen "
"el marco para las firmas electrónicas en todos los `27 estados miembros de "
"la Unión Europea <https://europa.eu/european-union/about-eu/countries_en>`_."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30
msgid "It distinguishes three types of electronic signatures:"
msgstr "Distingue tres tipos de firmas electrónicas:"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:32
msgid "Electronic signatures"
msgstr "Firmas electrónicas"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:33
msgid "Advanced electronic signatures"
msgstr "Firmas electrónicas avanzadas"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34
msgid "Qualified electronic signatures"
msgstr "Firmas electrónicas calificadas"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36
msgid ""
"Odoo generates the first type, regular electronic signatures, and these "
"signatures can produce legal effects in the EU, as the regulation states "
"that “an electronic signature shall not be denied legal effect and "
"admissibility as evidence in legal proceedings solely on the grounds that it"
" is in an electronic form or that it does not meet the requirements for "
"qualified electronic signatures.”"
msgstr ""
"Odoo genera el primer tipo de firmas electrónicas regulares y éstas pueden "
"producir efectos legales en la UE, ya que el reglamento establece que “a una"
" firma electrónica no se le negará el efecto legal y la admisibilidad como "
"prueba en procedimientos judiciales únicamente por ser en formato "
"electrónico o que no cumpla con los requisitos para firmas electrónicas "
"calificadas”."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:41
msgid ""
"Note that electronic signatures may not be automatically recognized as "
"valid. You may need to bring supporting evidence of a signatures validity."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan "
"como válidas de forma automática. Es posible que necesite evidencia acerca "
"de la validez de una firma."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:45
msgid "In the United States of America"
msgstr "En los Estados Unidos de América"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47
msgid ""
"The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) "
"<https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_, at the "
"interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic "
"Transactions Act) <https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_,"
" at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. "
"Note that `Illinois "
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ and `New York "
"<https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ have not "
"adopted the UETA, but similar acts instead."
msgstr ""
"La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y "
"Nacional) "
"<https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_, a nivel"
" interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones "
"Electrónicas) <https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_,"
" a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. "
"Tenga en cuenta que `Illinois "
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ y `Nueva York"
" <https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ no han "
"implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. "
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:56
msgid ""
"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five "
"criteria:"
msgstr ""
"En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben"
" cumplir cinco criterios:"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:58
msgid ""
"A signer must show a clear intent to sign. For example, using a mouse to "
"draw a signature can show intent. The signer must also have the option to "
"opt-out of electronically signing a document."
msgstr ""
"El firmante debe mostrar una clara intención de firmar. El uso de un ratón "
"para firmar, por ejemplo, puede mostrar esta intención. El firmante también "
"debe tener la opción de no firmar electrónicamente un documento."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:61
msgid ""
"A signer must first express or imply their consent to conduct business "
"electronically."
msgstr ""
"Un firmante debe expresar primero su consentimiento para realizar negocios "
"de forma electrónica."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:62
msgid ""
"The signature must be clearly attributed. In Odoo, metadata, such as the "
"signers IP address, is added to the signature, which can be used as "
"supporting evidence."
msgstr ""
"Se deben asignar correctamente los datos de la persona que firma. En Odoo, "
"los metadatos, como la dirección IP del firmante, se añaden a la firma, los "
"cuales pueden utilizarse como prueba adicional."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:64
msgid ""
"The signature must be associated with the document being signed, for "
"example, by keeping a record detailing how the signature was captured."
msgstr ""
"La firma debe estar vinculada al documento que se firma, por ejemplo, "
"llevando un registro en el que se indique cómo se capturó la firma."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66
msgid ""
"Electronically signed documents need to be retained and available for later "
"reference by all parties involved, for example, by providing the signer "
"either a fully-executed copy or the option to download a copy."
msgstr ""
"Es necesario conservar los documentos firmados electrónicamente y permitir "
"que todas las partes implicadas puedan consultarlos en el futuro, por "
"ejemplo, facilitando al firmante una copia íntegra o la opción de descargar "
"una copia."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71
msgid ""
"The information provided here does not constitute legal advice; it is "
"provided for general informational purposes only. As laws governing "
"electronic signatures rapidly evolve, we cannot guarantee whether all "
"information is up to date or not. We advise contacting a local attorney for "
"legal advice regarding electronic signature compliance and validity."
msgstr ""
"La siguiente información no tiene valor legal, solo se proporciona con fines"
" informativos generales. Dado que las leyes que rigen las firmas "
"electrónicas cambian con rapidez, no podemos garantizar que toda la "
"información esté actualizada. Le recomendamos contactar a un abogado local "
"para que pueda recibir asesoramiento legal sobre el cumplimiento y la "
"validez de las firmas electrónicas."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:79
msgid "Field Types"
msgstr "Tipos de campo"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:81
msgid ""
"By configuring your own *Field Types*, also known as *Signature Item Types*,"
" you can make the signing process even faster for your customers, partners, "
"and employees."
msgstr ""
"Al configurar sus *Tipos de campo*, también conocidos como *Tipos de "
"elementos de la firma*, puede acelerar el proceso de firma para sus "
"clientes, partners y empleados."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:84
msgid ""
"To create and customize fields, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then head to :menuselection:`Documents --> Configuration "
"--> Field Types` and click on *Create*."
msgstr ""
"Para crear y personalizar campos, active el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`. Ahora vaya a :menuselection:`Documentos --> Configuración"
" --> Tipos de campo` y haga clic en *Crear*."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:87
msgid ""
"After giving your new field a name, select one of the six *Types* available:"
msgstr ""
"Después de nombrar su nuevo campo, seleccione uno de los seis *tipos* "
"disponibles:"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89
msgid ""
"**Signature**: users are prompted to enter their signature either by drawing"
" it, automatically generating one based on their name, or uploading a local "
"file (usually an image). Each subsequent *Signature* field then reuses the "
"data entered in the first field."
msgstr ""
"**Firma**: los usuarios tienen que introducir su firma, ya sea dibujándola, "
"generando una con su nombre o subiendo un archivo (normalmente una imagen). "
"Cada campo de *Firma* posterior reutiliza los datos introducidos en el "
"primer campo."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:92
msgid ""
"**Initial**: users are prompted to enter their initials, in a similar way to"
" the *Signature* field."
msgstr ""
"**Inicial**: los usuarios pueden introducir sus iniciales, de una manera "
"similar a la del campo de **firma**."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:94
msgid "**Text**: users enter text on a single line."
msgstr "**Texto**: los usuarios pueden introducir texto de una sola línea."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:95
msgid "**Multiline Text**: users enter text on multiple lines."
msgstr ""
"**Texto multilínea**: los usuarios pueden introducir texto de varias líneas."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96
msgid ""
"**Checkbox**: users can tick a box (e.g.,to mark their approval or consent)."
msgstr ""
"**Casilla de verificación**: los usuarios pueden seleccionar una casilla "
"(por ejemplo, para indicar su autorización o consentimiento)."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97
msgid "**Selection**: users choose a single option from a variety of options."
msgstr "**Selección**: los usuarios pueden elegir una opción de varias."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:99
msgid ""
"Next, you have the option to auto-complete fields for users based on their "
"Odoo profile information by using *Automatic Partner Field*. To this end, "
"the *Name*, *Email*, *Phone*, and *Company* fields are preconfigured in your"
" database."
msgstr ""
"El *campo automático de partner* da la opción de autocompletar campos con la"
" información del perfil de Odoo de los usuarios. Por lo tanto, los campos "
"*Nombre*, *Correo electrónico*, *Teléfono* y *Empresa* están preconfigurados"
" en su base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104
msgid "Users can freely edit auto-completed fields."
msgstr "Los usuarios pueden editar fácilmente los campos auto completados."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
msgid "Company field example in Odoo Sign"
msgstr "Ejemplo del campo de Empresa en Firma de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:110
msgid ""
"You can then change the size of the field by editing the *Default Width* and"
" *Default Height*. Both sizes are defined as a percentage of the full-page "
"expressed as a decimal, with 1 equalling the full-page's width or height. By"
" default, the width of new fields you create is set to 15% (0.150) of a "
"full-page's width, while their height is set to 1.5% (0.015) of a full-"
"page's height."
msgstr ""
"Puede cambiar el tamaño del campo al editar el *ancho predeterminado* y la "
"*altura predeterminada*. Ambos se definen como un porcentaje de la página "
"completa expresado en forma de decimal, siendo 1 la anchura o la altura de "
"la página completa. De forma predeterminada, la anchura de los campos es del"
" 15% (0.150), mientras que la altura es del 1.5% (0.015) de la altura."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:115
msgid ""
"Next, write a *Tip*. Tips are displayed inside arrows on the left-hand side "
"of the user's screen during the signing process. You can also use a "
"*Placeholder* text to be displayed inside the field before it is completed."
msgstr ""
"También puede escribir *consejos*. Los consejos se muestran en flechas y "
"están ubicados en la parte lateral izquierda de la página durante el proceso"
" de firma. También se puede utilizar un texto de *marcador de posición* que "
"se mostrará dentro del campo antes de que se complete."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign"
msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)"
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10
msgid ""
"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on "
"VoIP <https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
msgstr ""
"Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP "
"<https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5
msgid "Axivox configuration"
msgstr "Configuración de Axivox"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3
msgid "VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:20
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with"
" `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. In that case, an Asterisk server is "
"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox."
msgstr ""
"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que "
"funcione junto con `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En ese caso, no se "
"necesita un servidor Asterisk ya que la infraestructura se aloja y se "
"gestiona en Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"Para usar este servicio `contacte a Axivox "
"<https://www.axivox.com/en/contact.php>`_ para abrir una cuenta. Antes de "
"hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a "
"las que desea llamar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
msgid ""
"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, "
"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module."
msgstr ""
"Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y "
"busque `VoIP` e instale el módulo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22
msgid ""
"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> "
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:"
msgstr ""
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de"
" integraciones` y llene el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25
msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account "
"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)"
msgstr ""
":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la "
"cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27
msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`"
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`"
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database."
msgstr ""
"Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35
msgid ""
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->"
" SIP Identifiers tab --> Domain`."
msgstr ""
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
"un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> "
"Dominio`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40
msgid "Configure VoIP user in Odoo"
msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42
msgid ""
"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every "
"Axivox/Odoo user using VoIP."
msgstr ""
"Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para "
"cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice "
"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out "
"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:"
msgstr ""
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> "
"Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el "
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de "
":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49
msgid ""
":guilabel:`SIP Login` / :guilabel:`Browser's Extension`: (Axivox) "
":guilabel:`SIP username`"
msgstr ""
":guilabel:`Inicio de sesión SIP` / :guilabel:`Extensión del navegador`: "
":guilabel:`Nombre de usuario SIP` (Axivox)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50
msgid ":guilabel:`Handset Extension`: SIP external phone extension"
msgstr ":guilabel:`Extensión telefónica`: extensión telefónica externa SIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51
msgid ":guilabel:`SIP Password`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`"
msgstr ":guilabel:`Contraseña SIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` (Avivox)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52
msgid ":guilabel:`Mobile call`: method to make calls on a mobile device"
msgstr ""
":guilabel:`Llamada móvil`: método para realizar llamadas desde un "
"dispositivo móvil. "
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53
msgid ""
":guilabel:`OnSIP authorization User`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`"
msgstr ""
":guilabel:`Usuario de autorización OnSIP`: :guilabel:`Nombre de usuario SIP`"
" (Axivox)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Always Redirect to Handset`: option to always transfer phone "
"calls to handset"
msgstr ""
":guilabel:`Siempre redireccionar a la extensión`: opción para siempre "
"transferir las llamadas telefónicas a una extensión. "
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Reject All Incoming Calls`: option to reject all incoming calls"
msgstr ""
":guilabel:`Rechazar todas las llamadas entrantes`: opción para rechazar "
"todas las llamadas entrantes"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference."
msgstr ""
"Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62
msgid ""
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->"
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
msgstr ""
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
"un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de "
"usuario SIP / contraseña SIP`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager."
msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71
msgid ""
"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's "
":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and "
"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`."
msgstr ""
"Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de "
":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** "
"puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del "
"servidor`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3
msgid "Call queues"
msgstr "Cola de llamadas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5
msgid ""
"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When "
"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue "
"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in."
msgstr ""
"La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas "
"entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores"
" están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial "
"dependiendo de cuánto hayan llamado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9
msgid ""
"The callers then wait on hold to be connected to the next available call "
"center agent."
msgstr ""
"La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un "
"empleado pueda atender su llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11
msgid ""
"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps "
"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set "
"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst "
"employees."
msgstr ""
"Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y "
"ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el "
"sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir "
"la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15
msgid ""
"This document covers the process required to configure call queues (with "
"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo "
"database."
msgstr ""
"En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola "
"de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de "
"llamadas desde la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19
msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22
msgid "Add a queue"
msgstr "Agregar una cola"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24
msgid ""
"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. "
"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New"
" queue` form with various fields to fill out."
msgstr ""
"Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión "
"de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. En el menú izquierdo haga clic en "
":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una"
" cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola"
" nueva) con varios campos que debe llenar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:32
msgid ""
"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of "
"the queue."
msgstr ""
"Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el "
":guilabel:`Nombre` de la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35
msgid "Internal extension"
msgstr "Extensión interna"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to "
"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue."
msgstr ""
"Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número"
" que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso"
" de inicio de sesión para la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call "
"routing of received calls into this queue."
msgstr ""
"Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de "
"llamada de las llamadas que se reciben en esta cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46
msgid ""
"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down "
"menu:"
msgstr ""
"Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` "
"son:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48
msgid ":guilabel:`Call all available agents`"
msgstr ":guilabel:Llamar a todos los agentes disponibles`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51
msgid ":guilabel:`Call a random agent`"
msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52
msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`"
msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
"list`"
msgstr ""
":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el "
"primero en la lista`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55
msgid ""
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
"queue."
msgstr ""
"Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa "
"para clientes en la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58
msgid "Maximum waiting time in seconds"
msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60
msgid ""
"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the "
"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or "
"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el "
"mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón "
"de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
"marcación. Introduzca un tiempo en segundos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65
msgid "Maximum duration of ringing at an agent"
msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine "
"the longest time an individual agent's line rings before moving on to "
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
"seconds."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el "
"tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a "
"otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
"marcación. Introduzca el tiempo en segundos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72
msgid "For more information on dial plans, visit:"
msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36
msgid ":doc:`dial_plan_basics`"
msgstr ":doc:`dial_plan_basics`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37
msgid ":doc:`dial_plan_advanced`"
msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78
msgid "Adding agents"
msgstr "Agregar agentes"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80
msgid ""
"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding"
" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are"
" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the"
" configuration."
msgstr ""
"Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) "
"involucran agregar agentes. Al agregar :guilabel:`agentes estáticos` y "
":guilabel:`agentes dinámicos` son dos métodos preconfigurados que se usa "
"para agregar agentes a la cola de llamada durante la configuración."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87
msgid "Static agents"
msgstr "Agentes estáticos"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89
msgid ""
"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically "
"added to the queue without the need to log in to receive calls."
msgstr ""
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de "
"forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir "
"llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95
msgid "Dynamic agents"
msgstr "Agentes dinámicos"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97
msgid ""
"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to "
"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** "
"log in to receive calls."
msgstr ""
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden "
"ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y "
"**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100
msgid ""
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`"
" in the upper-right corner to implement the change in production."
msgstr ""
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en "
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
"el cambio en producción."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104
msgid "Agent connection"
msgstr "Conexión del agente"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
msgstr ""
"Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la "
"cola de llamadas de Axivox:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108
msgid "Dynamic agents connect automatically."
msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109
msgid ""
"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de "
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111
msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget."
msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114
msgid ""
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"agents` en la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
msgstr "Conectarse desde la cola de Axivox"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120
msgid ""
"After the initial configuration of the call queue is completed, with the "
"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management"
" console <https://manage.axivox.com>`_ and connect dynamic agents to the "
"queue manually."
msgstr ""
"Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y"
" haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la "
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y conectar a los "
"agentes dinámicos a la cola de forma manual."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124
msgid ""
"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand "
"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few "
"different columns listed:"
msgstr ""
"Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en"
" la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de "
":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127
msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
"queue."
msgstr ""
":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para "
"llegar a la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en "
"la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131
msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la "
"cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133
msgid ""
"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` "
"dashboard:"
msgstr ""
"Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135
msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la "
"cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136
msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue."
msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."
msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140
msgid ""
"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they "
"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column."
msgstr ""
"Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, "
"aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143
msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected."
msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145
msgid ""
"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect "
"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, "
"and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado "
":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que"
" quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid ""
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n"
"resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154
msgid ""
"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:"
msgstr ""
"Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta "
"documentación:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157
msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162
msgid ""
"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, "
"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of "
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en "
"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron"
" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada "
"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón "
":guilabel:`Reportes`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166
msgid ""
"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and "
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
msgstr ""
"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se "
"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información "
"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de "
"llamada`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170
msgid ""
"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172
msgid ""
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
msgstr ""
"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por"
" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el "
"botón :guilabel:`Exportar a CSV`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175
msgid ""
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
"with the following options:"
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú "
"desplegable con las siguientes opciones_"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179
msgid ":guilabel:`An agent is connecting`"
msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180
msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`"
msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
msgstr ""
":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189
msgid ":guilabel:`Transfer`"
msgstr ":guilabel:`Transferir`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196
msgid ""
"There is no limit to how many options can be selected from the "
":guilabel:`Event type` drop-down menu."
msgstr ""
"No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú "
"desplegable :guilabel:`Tipo de evento`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the "
"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las "
"opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en "
":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202
msgid ""
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
"in the drop-down menu."
msgstr ""
"Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la "
"opción deseada en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
msgstr ""
"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo "
"resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209
msgid "Connect to queue on Odoo"
msgstr "Conectar a la cola en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211
msgid ""
"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo "
"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in "
"Odoo."
msgstr ""
"Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de "
"llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya "
"configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215
msgid ":doc:`axivox_config`"
msgstr ":doc:`axivox_config`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217
msgid ""
"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`📞 (phone)` icon in "
"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo."
msgstr ""
"Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)`"
" ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede acceder desde "
"cualquier ventana dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221
msgid ""
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
":doc:`../voip_widget`"
msgstr ""
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el "
"widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223
msgid ""
"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent "
"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` "
"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message"
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
"(disconnects)."
msgstr ""
"Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar "
"el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de "
"llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después "
"el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que"
" el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se "
"desconecta)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228
msgid ""
"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column."
msgstr ""
"Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola "
"de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231
msgid ""
"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the "
":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is "
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
"they are logged into."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la "
"parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes "
"conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la "
"cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está "
"conectado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235
msgid ""
"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the "
":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button "
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
" short, two-second message."
msgstr ""
"Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el "
"número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y "
"presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se "
"desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos "
"segundos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239
msgid ""
"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox"
" management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green "
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
"column."
msgstr ""
"Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, "
"vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga"
" clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga "
"clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en "
"la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243
msgid ""
"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` "
"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in "
"situations where agents forget to log out at the end of the day."
msgstr ""
"Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo "
":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede "
"ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar "
"sesión al final del día."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3
msgid "Conference calls"
msgstr "Conferencia telefónica"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5
msgid ""
"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters "
"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a "
"sign-in code. That way, confidential matters stay private."
msgstr ""
"Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar "
"rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de "
"discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar "
"a los asistentes, así podrá cuidar la información privada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9
msgid ""
"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use"
" in Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en "
"Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12
msgid "Add a virtual conference"
msgstr "Agregar una conferencia virtual"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14
msgid ""
"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console"
" <https://manage.axivox.com>`_. After logging in, click on "
":guilabel:`Conferences` in the menu on the left."
msgstr ""
"Vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ para "
"agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga "
"clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18
msgid ""
"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a "
":guilabel:`New conference` form appears."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una "
"conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
msgid "New conference form on Axivox."
msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25
msgid ""
"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an "
":guilabel:`Internal extension`."
msgstr ""
"Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una "
":guilabel:`extensión interna`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27
msgid ""
"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial "
"into the conference call, instead of typing in the whole phone number."
msgstr ""
"La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la "
"llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono "
"completo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31
msgid ""
"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember"
" and dial."
msgstr ""
"Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea "
"fácil de recordar y marcar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33
msgid ""
"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires "
"security. This is a password to get into the conference, once the extension "
"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a "
"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`."
msgstr ""
"Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias"
" requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia "
"después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de "
"marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de "
"acceso`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37
msgid ""
"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, "
"and select the user's extension that manages the call."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú "
"desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40
msgid ""
"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or "
":guilabel:`No`."
msgstr ""
"Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
"conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic"
" en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43
msgid ""
"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize "
"the virtual conference room until the administrator is present, and logged "
"into the conference call."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de "
"conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la "
"llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46
msgid ""
"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the "
"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
"corner to implement the change in production."
msgstr ""
"Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de "
":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en "
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
"el cambio en la producción."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49
msgid ""
"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the"
" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the "
"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard."
msgstr ""
"Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá "
"la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el"
" tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53
msgid ""
"To invite an Axivox user to a specific conference call, click "
":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to "
"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that"
" appears."
msgstr ""
"Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en "
"específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia "
"deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en "
"la pestaña emergente que aparece."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57
msgid ""
"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the "
"phone number of the person you want to invite` field, click the green "
":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone "
"call, automatically linking them to the conference."
msgstr ""
"Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please "
"enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número "
"telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón "
"verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada "
"telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32
msgid "Incoming numbers"
msgstr "Números entrantes"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68
msgid ""
"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked"
" to *Incoming numbers*."
msgstr ""
"Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una "
"conferencia de Axivox a *números entrantes*"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70
msgid ""
"To do that, log into the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the"
" menu on the left."
msgstr ""
"Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming "
"numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73
msgid ""
"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the"
" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be "
"attached."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic "
"en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del "
":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76
msgid ""
"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice "
"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`."
msgstr ""
"Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice "
"call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú "
"desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and "
"select the specific conference that should be attached to this incoming "
"number."
msgstr ""
"Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú "
"desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número "
"entrante."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82
msgid ""
"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the "
"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there "
"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to "
"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference."
msgstr ""
"Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá "
"directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, "
"a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga"
" que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la "
"conferencia."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87
msgid "Start call in Odoo"
msgstr "Iniciar una llamada en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89
msgid ""
"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the "
":guilabel:`📞 (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial "
"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞"
" (phone)` icon."
msgstr ""
"Puede abrir el widget *VoIP* desde cualquier parte de su base de datos de "
"Odoo, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` ubicado"
" en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la extensión "
"específica para la conferencia y haga clic en el icono :guilabel:`📞 "
"(teléfono)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget."
msgstr ""
"Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97
msgid ""
"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if"
" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key."
msgstr ""
"Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de "
"acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# "
"(numeral)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3
msgid "Advanced dial plans"
msgstr "Planes de marcado avanzados"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5
msgid ""
"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not"
" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no "
"quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los"
" 7 días de la semana."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8
msgid ""
"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, "
"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never "
"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone."
msgstr ""
"Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el "
"proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos "
"los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o "
"frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12
msgid ""
"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate "
"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can"
" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred "
"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team"
" does **not** have to be available around the clock."
msgstr ""
"Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas "
"pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u "
"horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden "
"permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las "
"extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista "
"digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté "
"disponible las 24 horas del día."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17
msgid ""
"There is even the option to route callers, depending on where they are "
"calling from in the world, thus maximizing efficiency."
msgstr ""
"Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte"
" del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21
msgid ""
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
":doc:`dial_plan_basics`."
msgstr ""
"Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes "
"de marcación básicos y cómo agregar elementos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
msgid ""
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management "
"console."
msgstr ""
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
"el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un "
"traductor con la consola de gestión de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160
msgid "Advanced elements"
msgstr "Elementos avanzados"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30
msgid ""
"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are "
"two advanced elements that can be used."
msgstr ""
"En los planes de marcación de Axivox (como se describe en "
":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, "
"enabled in Axivox settings)."
msgstr ""
":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada "
"(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free "
"text."
msgstr ""
":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la"
" identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un "
"texto libre."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de "
"marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión "
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the "
"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` "
"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la"
" derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el "
"menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un "
"elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element"
" highlighted."
msgstr ""
"Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos "
"Agregar y operador están resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99
msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this "
"element, and requires an additional plan change in Axivox."
msgstr ""
"El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan "
"con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54
msgid ""
"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, go to the "
":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From "
"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable "
"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan."
msgstr ""
"Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la "
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Despiés, vaya al "
"menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte"
" inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` "
"(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el "
"elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60
msgid ""
"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to "
"change, then consult Axivox to enable the feature."
msgstr ""
"Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se "
"puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller "
"ID downstream, after routing."
msgstr ""
"El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador "
"de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66
msgid ""
"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-"
"clicking it to configure it, two options appear."
msgstr ""
"Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer "
"doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69
msgid ""
"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to "
"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID"
" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the "
":guilabel:`Incoming number`."
msgstr ""
"La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se "
"puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada."
" La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`"
" (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que "
"se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el "
":guilabel:`Número entrante`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74
msgid ""
"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the "
":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see "
"the number, and information is kept private."
msgstr ""
"Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` "
"(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` "
"(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas,"
" no puedan ver el número y la información se mantenga privada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135
msgid "Basic routing elements"
msgstr "Elementos básicos de enrutamiento"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81
msgid ""
"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing."
" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-"
"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically "
"route or listen for an extension, based on a key input from the caller."
msgstr ""
"Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox "
"proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse "
"añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a "
"una acción, o utilizando un *asistente digital* para enrutar o escuchar "
"automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona "
"que llama."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86
msgid ""
"The main difference between the two elements is that the *Digital "
"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with "
"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist."
msgstr ""
"La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que "
"preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un "
"recepcionista virtual"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream "
"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could "
"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element "
"linked to '2' on the Menu element in the dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones "
"posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de "
"marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en "
"\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el "
"elemento Menú del plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions."
msgstr ""
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para"
" las extensiones."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102
msgid "Digital receptionist scenario"
msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104
msgid ""
"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately "
"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via "
"the key pad."
msgstr ""
"El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las "
"personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según "
"la extensión que ingresen en el teclado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107
msgid ""
"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live "
"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls "
"now reach their destination, without a real person interjecting."
msgstr ""
"Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o "
"un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas"
" ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, "
"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set "
"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that "
"appears."
msgstr ""
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Asistente virtual` al plan de "
"marcación, conecte los puntos finales apropiados y haga doble clic en el "
"elemento para configurar un :guilabel:`Límite de tiempo en la ventana "
"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` "
"seconds to `60` seconds."
msgstr ""
"El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`"
" segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play "
"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and "
"when a wrong extension is entered."
msgstr ""
"El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
"**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a "
"cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce"
" una extensión incorrecta."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122
msgid ""
"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up "
"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` "
"that might read, `Press star to dial an extension`."
msgstr ""
"Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente "
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un "
"elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` "
"(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione "
"iniciar para marcar a una extensión)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, "
"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio "
"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to "
"reach'."
msgstr ""
"Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* "
"(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que "
"reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de"
" la persona con la que se quiere comunicar'."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130
msgid ""
"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the "
":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another "
":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid "
"extension'."
msgstr ""
"Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo),"
" agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
"seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que"
" diga 'Esta extensión no es válida'."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134
msgid ""
"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter"
" a correct extension."
msgstr ""
"Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que "
"llama no ingresa la extensión correcta."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136
msgid ""
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
":guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
"Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un "
"archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
msgstr ""
"Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de "
"marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144
msgid ""
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting "
"different features of the Axivox console to them."
msgstr ""
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
"en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola "
"Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147
msgid ""
"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then "
"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
"Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a "
"continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`"
" o :guilabel:`Menú`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150
msgid ""
"For more information, see this documentation "
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: "
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147
msgid "Advanced routing elements"
msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155
msgid ""
"Advanced routing elements route calls automatically as they are received "
"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, "
"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to "
"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)."
msgstr ""
"Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente"
" a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede "
"configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o"
" temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino "
"final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160
msgid "The following are advanced routing elements:"
msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the "
"geo-location of the caller ID."
msgstr ""
":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar "
"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer "
"preference."
msgstr ""
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic"
" around holidays, or other sensitive time-frames."
msgstr ""
":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias"
" para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas "
"horarias sensibles."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169
msgid ""
"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. "
"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers."
msgstr ""
"La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista"
" de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para "
"crear una lista de números rechazados"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
msgstr ""
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más "
"información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179
msgid "Dispatcher scenario"
msgstr "Ejemplo de operador"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181
msgid ""
"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on "
"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in"
" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter "
"or screen calls as they come into an incoming number."
msgstr ""
"Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que"
" dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la "
"mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un "
"plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), "
"con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un "
"número entrante."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185
msgid ""
"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan "
"Editor` pop-up window to configure it."
msgstr ""
"Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la "
"ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)"
" para configurarlo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188
msgid ""
"This element checks numbers (routed through this element), according to "
"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a "
"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window."
msgstr ""
"Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), "
"de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, "
"haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior"
" de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192
msgid ""
"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this "
"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` "
"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up"
" window."
msgstr ""
"A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre "
"reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece "
"en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación "
"mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
"plan de marcación)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196
msgid ""
"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area"
" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially "
"helpful when a company would like to filter their customers to certain "
"queues, or users based on the customer's geo-location."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o "
"código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es"
" especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas "
"colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200
msgid ""
"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include "
"`\\d+` after the country code, or country code + area code."
msgstr ""
"Para especificar todos los números con un código de país específico, o un "
"código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de "
"país + código de área."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line"
" highlighted."
msgstr ""
"Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y "
"añadir una línea resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208
msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`"
msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209
msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`"
msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210
msgid ""
"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country "
"code)"
msgstr ""
"`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de "
"país de México)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211
msgid ""
"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country "
"code + Western New York area code)"
msgstr ""
"`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código "
"de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215
msgid ""
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes "
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within "
"the given range of numbers."
msgstr ""
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
"un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una "
"coincidencia dentro del rango de números dado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219
msgid ""
"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` "
"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana "
"emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en "
":guilabel:`Save` (guardar)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222
msgid ""
"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different "
"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` "
"that were set."
msgstr ""
"Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con "
"diferentes rutas disponibles para su configuración, según las "
":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225
msgid ""
"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the "
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana "
"emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227
msgid ""
"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the "
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
" Expression`."
msgstr ""
"Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en "
"el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una "
":guilabel:`expresión regular`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
msgid ""
"Calls follow this route/path when their number does not match any "
":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element."
msgstr ""
"Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con "
"cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento "
":guilabel:`Dispatcher` (operador),"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted."
msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238
msgid "Time condition scenario"
msgstr "Escenario con una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240
msgid ""
"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a "
"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing."
msgstr ""
"Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se "
"agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y "
":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-"
"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, "
":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and "
":guilabel:`Month` can all be configured."
msgstr ""
"Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de "
"tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables."
" Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days"
" of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del "
"mes) y :guilabel:`Month` (mes)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247
msgid ""
"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set "
"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the "
":guilabel:`False` path is followed."
msgstr ""
"Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el "
"número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, "
"entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se "
"sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251
msgid ""
"For a company that is closed yearly for the American Independence Day "
"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:"
msgstr ""
"Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los"
" Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones "
"de tiempo:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254
msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`"
msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255
msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`"
msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256
msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`"
msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257
msgid ":guilabel:`Month` - `July`"
msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259
msgid ""
"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, "
"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination "
"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this "
"reduces wasted time and hangups."
msgstr ""
"El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util "
"sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo "
"configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les "
"puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el "
"tiempo desperdiciado y los cuelgues."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
"highlighted."
msgstr ""
"Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La "
"condición de tiempo está resaltada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
msgid ""
"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates"
" under, navigate to `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on"
" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from "
"the bottom, by clicking the drop-down menu."
msgstr ""
"Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la"
" :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de "
"gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la "
":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde "
"abajo, solo haga clic en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274
msgid "Access list scenario"
msgstr "Escenario de lista de acceso"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276
msgid ""
"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain "
"numbers, and disallows (denies) other numbers."
msgstr ""
"Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación "
"permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros "
"números."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279
msgid ""
"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be "
"configured by double-clicking on the element directly in the "
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que"
" hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de "
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282
msgid ""
"Two fields appear where regular expressions can based in the "
":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`"
" pop-up window."
msgstr ""
"Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones "
"regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` "
"(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista "
"de acceso)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286
msgid ""
"For a very important customer, their number can be set in the "
":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to "
"management."
msgstr ""
"Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo "
":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir "
"directamente a la gestión."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290
msgid ""
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also "
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
"specifies a match pattern in text."
msgstr ""
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
"un patrón de coincidencia en un texto."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted."
msgstr ""
"Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y "
"bloquear resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298
msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`"
msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299
msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`"
msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300
msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)"
msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302
msgid ""
"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular"
" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access "
"List` pop-up window."
msgstr ""
"Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y "
":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic "
"en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de "
"acceso`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths "
"(or routes) are available to link to further actions."
msgstr ""
"Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan "
"de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308
msgid ""
"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a "
":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path."
" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element."
" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension "
"or queue."
msgstr ""
"Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal"
" añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta "
":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` "
"(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por "
"último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a "
"una extensión o cola específica."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid "Access list element highlighted in an example dial plan."
msgstr ""
"Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de "
"ejemplo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318
msgid "Switches"
msgstr "Switches"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320
msgid ""
"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action."
msgstr ""
"Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede "
"activar o desactivar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322
msgid ""
"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing "
"changes, without altering the dial plan."
msgstr ""
"Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios"
" rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325
msgid ""
"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be"
" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow "
"for any number of reasons."
msgstr ""
"Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de "
"inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar "
"el flujo de tráfico por cualquier motivo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328
msgid ""
"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have"
" several paths to choose from."
msgstr ""
"Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, "
"con el que puede seleccionar diferentes rutas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331
msgid ""
":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based "
"on whether it is opened (on) or closed (off)."
msgstr ""
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and "
"off, to divert incoming calls."
msgstr ""
":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y "
"prenderlas y desviar a las llamadas entrantes."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337
msgid "Basic switch"
msgstr "Switch básico"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339
msgid ""
"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the "
"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the "
":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la "
"izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a"
" switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, "
"póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344
msgid ""
"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`,"
" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard."
msgstr ""
"Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u "
":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347
msgid ""
"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in "
"a dial plan, in which this switch is set."
msgstr ""
"Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) "
"automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se "
"configura este switch."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350
msgid ""
"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is "
"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` "
"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch."
msgstr ""
"El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa "
":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a "
"la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` "
"(apagado) en el conmutador."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354
msgid ""
"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply "
"changes` to implement the them."
msgstr ""
"Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en "
":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358
msgid "Add a switch to dial plan"
msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360
msgid ""
"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management "
"console <https://manage.axivox.com>`_, and click on :guilabel:`Dial plans` "
"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired "
"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la "
"`consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_, y haga clic en "
":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en "
":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación "
"deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de "
"marcación`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365
msgid ""
"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select "
":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the "
"element to further configure the :guilabel:`Switch` element."
msgstr ""
"Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione "
":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga "
"doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento "
":guilabel:`Switch`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes "
"highlighted."
msgstr ""
"Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e "
"inactivas resaltadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373
msgid "Multi-switch"
msgstr "Multi-switch"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375
msgid ""
"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be "
"configured, and switched between."
msgstr ""
"El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que"
" se pueden configurar y entre las que se puede cambiar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378
msgid ""
"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox"
" management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click on the "
":guilabel:`Switches` menu item in the left menu."
msgstr ""
"Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la"
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga "
"clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381
msgid ""
"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-"
"configured :guilabel:`Multi-Switch` element."
msgstr ""
"Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un "
"elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. "
"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the "
":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per "
"line. Do **not** duplicate any entries."
msgstr ""
"Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear "
"nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después "
"ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción "
"disponible` por línea y **no** duplique los registros."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388
msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done."
msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390
msgid ""
"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the "
"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the "
":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard."
msgstr ""
"Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga "
"clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-"
"Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero "
":guilabel:`Switches`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394
msgid ""
"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan."
" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click "
":guilabel:`Apply changes`."
msgstr ""
"El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el "
"plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el "
"momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` "
"(aplicar cambios)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398
msgid "Add a multi-switch to dial plan"
msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400
msgid ""
"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Dial plans` in the left menu."
msgstr ""
"Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya"
" a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y después "
"haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú "
"izquierdo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403
msgid ""
"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on"
" the desired dial plan."
msgstr ""
"Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en "
":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405
msgid ""
"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`."
" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further "
"configure the :guilabel:`Switch` element."
msgstr ""
"En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
"marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` "
"(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, "
"haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para"
" hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted."
msgstr ""
"La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta "
"seleccionada resaltada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3
msgid "Dial plan basics"
msgstr "Información básica de los planes de marcación"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5
msgid ""
"When someone calls a business, they might need to get in contact with "
"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller "
"might also be in search of some information about the business, such as "
"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the "
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
"how incoming calls like this are handled."
msgstr ""
"Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con "
"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en "
"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera "
"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una "
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de "
"voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas "
"pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de"
" Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
msgid ""
"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to "
"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner."
msgstr ""
"Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las "
"personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información "
"correcta, de forma rápida y eficiente."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14
msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox."
msgstr ""
"En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación"
" en Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17
msgid ""
"For more information on advanced dial plans, visit "
":doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite "
":doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20
msgid ""
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console."
msgstr ""
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
"el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor"
" con la consola de gestión de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26
msgid "Dial plans"
msgstr "Planes de marcación"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28
msgid ""
"Access dial plans by navigating to `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from "
"the menu on the left."
msgstr ""
"Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de "
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en los :guilabel:`Dial "
"plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31
msgid ""
"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green "
"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo plan de marcación desde la página :guilabel:`Dial "
"plans` (plan de marcación) haga clic en el botón verde llamado guilabel:`Add"
" a new dial plan` (agregar un nuevo plan de marcación)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35
msgid ""
"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These "
"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to "
"be created with many different configurations."
msgstr ""
"Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos"
" se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que "
"se creen entornos con muchas configuraciones diferentes."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid ""
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
"highlighted."
msgstr ""
"El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón "
"Agregar un plan de marcación resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
msgid ""
"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the "
"right of the saved dial plan:"
msgstr ""
"Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes"
" opciones a la derecha del plan de marcación guardado:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46
msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47
msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan "
"de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where "
"the dial plan architecture can be viewed and edited."
msgstr ""
":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de "
"editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de "
"marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at "
"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the"
" original extension."
msgstr ""
":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación "
"y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) "
"más larga que la extensión original."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54
msgid "Dialplan editor (visual editor)"
msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56
msgid ""
"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the "
":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window "
"appears."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un "
"plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), "
"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un"
" plan de marcación),"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59
msgid ""
"This pop-up window is the primary place where the architecture, or "
"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI "
"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be"
" configured and linked together."
msgstr ""
"Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del"
" plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI "
"(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios "
"elementos del plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid ""
"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n"
"resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69
msgid ""
"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user "
"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para "
":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New "
"element` (nuevos elementos)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72
msgid ""
"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from "
"saving any other edits in the Axivox management console because the "
":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the "
":menuselection:`Visual editor`."
msgstr ""
"El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
"plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la "
"consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) "
"se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` "
"(editor visual)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76
msgid ""
"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user "
"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Dial plan` page."
msgstr ""
"Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de "
"Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar"
" cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` "
"(plan de marcación)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79
msgid ""
"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new "
"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-"
"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
"marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de "
"marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` "
"(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en "
":guilabel:`Add` (agregar)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83
msgid ""
"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan "
"being modified. This element can be moved where desired amongst the other "
"elements present in the dial plan."
msgstr ""
"Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan "
"de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde "
"se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86
msgid ""
"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the "
":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so "
"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this "
":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is "
"meant to connect with."
msgstr ""
"Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia "
"afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del "
"elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. "
"Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en "
"el plan de marcación con el que se debe conectar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91
msgid ""
"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the "
"desired element."
msgstr ""
"Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del "
"elemento deseado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93
msgid ""
"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element."
msgstr ""
"Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en "
"el elemento."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95
msgid ""
"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the"
" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein"
" additional customizations can be entered."
msgstr ""
"Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga "
"doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre "
"una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98
msgid ""
"Each element has a different configuration pop-up window that appears when "
"double-clicked."
msgstr ""
"Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que "
"aparece cuando se le hace doble clic."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101
msgid ""
"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to "
"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang "
"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or "
":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan."
msgstr ""
"Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación"
" para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el "
"elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento "
"regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital "
"Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0
msgid ""
"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n"
"element."
msgstr ""
"Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n"
"de menú."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111
msgid ""
"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, "
"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan "
"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the "
":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox "
"production."
msgstr ""
"Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones "
"estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir "
"de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
"marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para "
"asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117
msgid "Dial plan elements"
msgstr "Elementos del plan de marcación"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119
msgid ""
"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-"
"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable "
":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en "
"la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
"marcación)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123
msgid "Basic elements"
msgstr "Elementos básicos"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
msgid ""
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
msgstr ""
"Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en "
"Axivox:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128
msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting."
msgstr ""
":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio"
" o un saludo de voz."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129
msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)."
msgstr ""
":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130
msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)."
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
"call."
msgstr ""
":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de "
"usuarios para responder una llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to."
msgstr ""
":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que"
" una persona que llama se pueda conectar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137
msgid ""
"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic "
"routing elements used in Axivox:"
msgstr ""
"Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son "
"elementos de enrutamiento básicos en Axivox:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream "
"actions (not terminal)."
msgstr ""
":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y "
"configura acciones descendentes (no terminal)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic "
"based on whether it is opened (On) or closed (Off)."
msgstr ""
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions to connect to."
msgstr ""
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche "
"extensiones a las que conectarse."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149
msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:"
msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the "
"geo-location of the caller ID."
msgstr ""
":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar "
"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer "
"preference."
msgstr ""
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162
msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:"
msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169
msgid ""
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking "
"different aspects of the Axivox console to them."
msgstr ""
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
"en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173
msgid "Attach to incoming number"
msgstr "Adjuntar a un número entrante"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175
msgid ""
"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_ , and click on "
":guilabel:`Incoming numbers`."
msgstr ""
"Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la"
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan "
"should be attached."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que "
"se le debe adjuntar el plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180
msgid ""
"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be "
"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the "
":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, "
"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that "
"appears."
msgstr ""
"Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número "
"se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de "
"marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type "
"for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, "
"seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial "
"plan` (plan de marcación) que aparece."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184
msgid ""
"With that in place, that means when that specific number calls in, the "
"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly "
"route the caller."
msgstr ""
"De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación "
"configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder "
"enrutar la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` "
"in the upper-right corner."
msgstr ""
"Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply "
"changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191
msgid "Basic dial plan scenario"
msgstr "Escenario de un plan de marcación básico"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193
msgid ""
"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where "
"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan "
"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> "
"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> "
"(Voicemail, Hang-up)`."
msgstr ""
"Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar "
"llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la"
" configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los "
"siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play "
"a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls "
"[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail "
"[llamada de voz], Hang-up [colgar])`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid "Basic dial plan configuration."
msgstr "Configuración del plan de marcación básico."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203
msgid ""
"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more"
" information on call routing, reference this documentation: "
":doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de "
"llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, "
"consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3
msgid "Dynamic caller ID"
msgstr "Identificador de llamadas dinámico"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5
msgid ""
"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the"
" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller"
" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or"
" decline the call."
msgstr ""
"El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. "
"Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está"
" marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los "
"clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la "
"llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9
msgid ""
"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed"
" on outgoing calls."
msgstr ""
"Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se"
" puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11
msgid ""
"International numbers can be purchased to do business transactions "
"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or "
"country code of the destination being called. By displaying a local number, "
"this can increase customer engagement."
msgstr ""
"Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de "
"negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un "
"número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se"
" está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente"
" responda la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15
msgid ""
"Some companies have many employees making calls from a call center. These "
"employees are not always available to receive a return phone call from a "
"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the "
"main company phone number, so any number of employees in the group can "
"answer the call. This way, a call is never missed."
msgstr ""
"Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro "
"de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una "
"llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el "
":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador"
" de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que "
"cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. "
"Así nunca se pierden las llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24
msgid "Default outgoing number"
msgstr "Número de salida automático"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26
msgid ""
"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. "
"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number "
"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on "
"the caller ID."
msgstr ""
"En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el "
"número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la "
"empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número "
"automático de salida se muestra como identificador de llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30
msgid ""
"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they"
" are then funneled back through the main line (default number). If there is "
"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially"
" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they "
"leave the company."
msgstr ""
"Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al "
"usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número "
"automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan "
"unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de "
"puestos frecuentemente, o si dejan la empresa."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39
msgid ""
"To access the default number, go to the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and log in. Then, click into "
":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default "
"outgoing number`."
msgstr ""
"Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ e inicie sesión. Después, haga clic en "
":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a "
":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43
msgid ""
"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the "
"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers "
"available on Axivox."
msgstr ""
"Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de "
"salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo "
"desde los números entrantes disponibles en Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46
msgid ""
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply "
"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page "
"to implement the change."
msgstr ""
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en "
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
"implementar el cambio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the "
"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be "
"configured differently at the user level."
msgstr ""
"El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo "
"que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo,"
" el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel "
"de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55
msgid ""
"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Next, click "
":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`"
" to the right of the user that is to be configured."
msgstr ""
"Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola "
"de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. A continuación, haga clic "
"en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación,"
" haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea "
"configurar."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59
msgid ""
"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either"
" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: "
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
"numbers on the Axivox account."
msgstr ""
"En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para "
"seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se "
"especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera "
"de los números entrantes de la cuenta de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing "
"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing"
" number` shown on their caller ID when making calls."
msgstr ""
"La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable "
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario "
"tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)"
" mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66
msgid ""
"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user "
"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the "
"left), that means this user has a direct line for customers to reach them."
msgstr ""
"Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro "
"usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de"
" la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea "
"directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70
msgid ""
"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement "
"the change."
msgstr ""
"Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic "
"en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar "
"cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74
msgid ""
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
msgstr ""
"De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el "
":guilabel:`número saliente` está configurado como "
":guilabel:`Predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the "
":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click "
":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing "
"number`."
msgstr ""
"Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya "
"a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de"
" gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en "
":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del "
":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84
msgid ""
"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the "
"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank "
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
"location the user/employee is calling from."
msgstr ""
"No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una"
" haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una"
" línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes "
"identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está "
"hablando el usuario o empleado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
msgid ""
"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first "
"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it."
" Then, in the second empty field, select the phone number that should be "
"used for calling out from that country code."
msgstr ""
"Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` "
"(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país "
"completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo "
"vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas"
" salientes de ese código de país."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93
msgid ""
"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent "
"over all other outgoing configurations."
msgstr ""
"Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
"default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para "
"usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas "
"reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97
msgid ""
"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into "
"another order. The first matching rule is applied."
msgstr ""
"Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y "
"soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que "
"coincida."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101
msgid ""
"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured "
"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great "
"Britain)."
msgstr ""
"Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen "
"el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país "
"`0044` (Inglaterra)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104
msgid ""
"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination "
"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. "
"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other"
" rules, if needed."
msgstr ""
"Para ello, basta con escribir `0044` en el campo :guilabel:`Destination "
"prefix` (Prefijo de destino) y seleccionar el número que empieza por el "
"prefijo de país `+44`. Ordene las reglas según sea necesario, y seleccione "
"la casilla de verificación para reemplazar todas las demás reglas, si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0
msgid "Advanced options for the default outgoing number."
msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, be sure to click "
":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
"corner to implement the change."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de "
"hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en "
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
"el cambio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3
msgid "Manage users in Axivox"
msgstr "Gestionar usuarios en Axivox"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5
msgid ""
"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an "
"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in "
"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or "
"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of "
"convenient ways."
msgstr ""
"La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`"
" es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre "
"protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene"
" un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta"
" manera, tenemos muchas maneras de localizarlos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10
msgid ""
"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox "
"console, so an administrator can manage users quickly and easily."
msgstr ""
"Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola"
" de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin "
"problemas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14
msgid ""
"This documentation covers how to configure everything through a provider "
"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to "
"manage users may be different."
msgstr ""
"Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor "
"Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para "
"gestionar usuarios sea diferente."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:20
msgid ""
"Begin at the Axivox management console by navigating to "
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Log in with the "
"appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en "
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Inicie sesión con "
"las credenciales de administrador correctas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24
msgid ""
"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order "
"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` "
"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, "
"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the "
"console."
msgstr ""
"Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se "
"**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en "
":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. "
"Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón "
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34
msgid ""
"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive "
"calls."
msgstr ""
"Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para "
"usarlos y para recibir llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36
msgid ""
"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the "
"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`"
" page, where all the incoming numbers are listed, along with their "
":guilabel:`Destination` and SMS information."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el "
"menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá "
"la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se "
"enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la "
"información de SMS."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path"
" the caller follows when dialing said numbers."
msgstr ""
"El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino "
"que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43
msgid ""
"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to "
"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the "
":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type "
"for voice call` can be changed."
msgstr ""
"Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` "
"(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que "
"desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` "
"(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type"
" for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` "
"drop-down menu are as follows:"
msgstr ""
"Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type "
"for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50
msgid ":guilabel:`Not configured`"
msgstr ":guilabel:`Not configured` (no configurado)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51
msgid ":guilabel:`Extension`"
msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52
msgid ":guilabel:`Dial plan`"
msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53
msgid ":guilabel:`Voicemail`"
msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54
msgid ":guilabel:`Hang up`"
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55
msgid ":guilabel:`Conference`"
msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57
msgid ""
"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice"
" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is "
"populated with further configuration options. Additionally, more fields are "
"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for"
" voice call` drop-down menu."
msgstr ""
"Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable "
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
"llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la "
"selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos "
"en función de la selección realizada en el menú desplegable "
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
"llamada de voz)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66
msgid "New users"
msgstr "Nuevos usuarios"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68
msgid ""
"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the "
"company needs an Axivox user account associated with them."
msgstr ""
"Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en "
"la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71
msgid ""
"To view existing users in the Axivox management console, click "
":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a"
" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, "
"and an :guilabel:`Outgoing number` specified."
msgstr ""
"Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic "
"en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. "
"Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de "
"tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` "
"específicos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75
msgid ""
"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to "
"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for "
"configuring the new user:"
msgstr ""
"Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en "
":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de "
":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están "
"disponibles para configurar el nuevo usuario:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78
msgid ""
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
" can be set."
msgstr ""
":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, "
"incluyendo la extensión del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals."
msgstr ""
":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no "
"contesta\" u ocupado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80
msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration."
msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` system."
msgstr ""
":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del "
"sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82
msgid ""
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"username and password for external configuration."
msgstr ""
":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y "
"contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para "
"configuración externa."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox "
"management console."
msgstr ""
":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para "
"usuarios en la consola de gestión de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr "Pestaña general"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""
"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the "
":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. "
"This is the number internal users dial to reach a specific employee."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New "
"user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e "
"ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que "
"los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado "
"en específico."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93
msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name."
msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95
msgid ""
"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid "
"email address for the employee should be added here, where the user receives"
" business emails."
msgstr ""
"Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de "
"correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida "
"para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98
msgid ""
"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which "
"the user can be reached. Be sure to include the country code."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número "
"alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir "
"el código del país."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:149
msgid ""
"A country code is a locator code that allows access to the desired country's"
" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number."
" Each country in the world has its own specific country code."
msgstr ""
"Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema "
"telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después "
"el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:160
msgid ""
"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org "
"<https://countrycode.org>`_."
msgstr ""
"Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a "
"`https://countrycode.org <https://countrycode.org>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid "General tab layout in the Axivox management console."
msgstr ""
"Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113
msgid ""
"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or "
":guilabel:`No` from the drop-down menu."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o "
":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116
msgid ""
"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to "
"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from "
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
msgstr ""
"El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no "
"hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú "
"desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista "
"virtual* del plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options"
" with selection boxes."
msgstr ""
"Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde "
"hay unas cajas de selección."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122
msgid ""
"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when "
"on another call."
msgstr ""
"La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
"same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al "
"seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén "
"en otra llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125
msgid ""
"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the "
"option to make it mandatory for the user to log in."
msgstr ""
"La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario "
"debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario "
"inicie sesión."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129
msgid ""
"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees "
"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make"
" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`."
msgstr ""
"Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que"
" sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la "
"oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este "
"usuario debe iniciar sesión para llamar)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139
msgid "Forwardings tab"
msgstr "Pestaña de desvíos"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141
msgid ""
"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a "
"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not"
" answered."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (desvíos) del formulario de "
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si "
"alguien llama a un usuario y la llamada no se responde."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145
msgid ""
"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled."
msgstr ""
"Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) "
"está activa."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147
msgid ""
"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the "
"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a "
"specific user or phone number is revealed. After entering the "
":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding "
"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time."
msgstr ""
"Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la "
"llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add "
"a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un "
"usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el "
":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, "
"solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de "
"espera deseado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152
msgid ""
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring "
"times."
msgstr ""
":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en "
"diferentes tiempos de espera."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155
msgid ""
"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after "
"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to "
"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the "
":guilabel:`Destinations` not pick up."
msgstr ""
"Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro "
"usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción "
"de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz "
"como última opción) está disponible para los administradores, si los "
":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159
msgid ""
"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can "
":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the "
":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, "
"be busy, the call is forwarded to the destination(s)."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un "
"administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al "
"hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de "
"destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o "
"el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the "
"Forwardings tab."
msgstr ""
"Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en"
" la pestaña de desvíos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168
msgid ""
"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page."
msgstr ""
"Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`"
" y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la "
"esquina superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172
msgid "Follow Me tab"
msgstr "Pestaña de Follow me"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174
msgid ""
"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the "
":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no "
":menuselection:`Forwardings` can be made."
msgstr ""
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña"
" :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` "
"(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` "
"(desvíos)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177
msgid ""
"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add "
"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone "
"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring "
"when a call is received."
msgstr ""
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar "
"clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para "
"agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del"
" usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181
msgid ""
"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be "
"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. "
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times."
msgstr ""
"Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un "
"periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de "
"segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` "
"(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espEra."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186
msgid ""
"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does "
"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so"
" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up"
" the call."
msgstr ""
"El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena "
"cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden "
"escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el "
"primer usuario no responda la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
"tab."
msgstr ""
"Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la "
"pestaña Follow Me (sígueme)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195
msgid ""
"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or "
"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile "
"Integrations <../devices_integrations>` documentation."
msgstr ""
"La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP "
"(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente"
" pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación "
":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345
msgid ""
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203
msgid "Keys tab"
msgstr "Pestaña de teclas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205
msgid ""
"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial "
"actions for the user can be configured. Some more advanced options are "
"available, as well."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New "
"user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario."
" También están disponibles algunas opciones avanzadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
msgstr ""
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos"
" `1-20`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210
msgid "These actions can be set on each number:"
msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
msgstr ""
":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que "
"es nada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213
msgid ""
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other "
"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used "
"on a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del "
"teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono "
"Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external "
"number."
msgstr ""
":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda "
"hacer una marcación rápida de un número externo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216
msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user."
msgstr ""
":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a "
"otros usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from"
" a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien "
"entre llamadas desde un teléfono de escritorio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call "
"from a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda "
"una llamada entrante desde un teléfono de escritorio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n"
"highlight)"
msgstr ""
"Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n"
"resaltado)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313
msgid ""
"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229
msgid ""
"Many of the preceding options have secondary options available, as well, "
"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be"
" filled out in conjunction with the initial action."
msgstr ""
"Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que"
" se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas "
"**deben** llenarse junto con la acción inicial."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234
msgid ""
"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the "
"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at "
"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, "
"solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo "
":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior "
"de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New "
"user` (usuario nuevo)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239
msgid "SIP Identifiers tab"
msgstr "Pestaña ade identificadores SIP"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241
msgid ""
"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to"
" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP "
"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials "
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
msgstr ""
"*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, "
"permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La "
"pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New "
"user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para "
"configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP "
"(Protocolo de inicio de sesión)` diferente."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247
msgid ""
"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:"
msgstr ""
"Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores"
" SIP:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249
msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox <axivox_config>`"
msgstr ""
":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox <axivox_config>`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252
msgid ""
"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` "
"field represents the user's information that was entered in the "
":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de"
" usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el "
"campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
"representative."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de "
"un representante de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257
msgid ""
"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox "
"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients."
msgstr ""
"El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para"
" cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con"
" Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
msgstr ""
"Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del "
"VoIP de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264
msgid ""
"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is "
"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure"
" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value."
msgstr ""
"El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` "
"usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, "
"así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` "
"(identificadores SIP) para obtener un valor correcto."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268
msgid ""
"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then"
" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272
msgid "Permissions tab"
msgstr "Pestaña de permisos"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274
msgid ""
"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a "
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de "
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` "
"(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277
msgid ""
"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox "
"users for portal access:"
msgstr ""
"Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios "
"de Axivox para el portal de acceso:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279
msgid ":guilabel:`User portal access`"
msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280
msgid ":guilabel:`User management`"
msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281
msgid ":guilabel:`Administrator access`"
msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282
msgid ":guilabel:`Phone management`"
msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283
msgid ":guilabel:`User group management`"
msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284
msgid ":guilabel:`Phone number management`"
msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285
msgid ":guilabel:`Dial plan management`"
msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286
msgid ":guilabel:`Pickup group management`"
msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287
msgid ":guilabel:`Switch management`"
msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288
msgid ":guilabel:`Conference management`"
msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289
msgid ":guilabel:`Queue management`"
msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290
msgid ":guilabel:`Voicemail management`"
msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291
msgid ":guilabel:`Audio messages management`"
msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292
msgid ":guilabel:`Music on hold management`"
msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293
msgid ":guilabel:`Directory management`"
msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294
msgid ":guilabel:`Call list`"
msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295
msgid ":guilabel:`Connected user list`"
msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296
msgid ":guilabel:`Global settings`"
msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297
msgid ":guilabel:`Apply changes button`"
msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298
msgid ":guilabel:`Invoice download`"
msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299
msgid ":guilabel:`Invoice details`"
msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300
msgid ":guilabel:`Blacklist management`"
msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301
msgid ":guilabel:`Conference participant management`"
msgstr ""
":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes "
"de la conferencia)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303
msgid ""
"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the"
" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and "
"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a "
"minimum of 8 characters for a user password."
msgstr ""
"Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta"
" la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A "
"continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e "
"introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario "
"individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309
msgid ""
"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are "
"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a "
"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu "
"option does **not** populate for the user."
msgstr ""
"Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que"
" se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si "
"un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el"
" menú de opción **no** se llenará para el usuario."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316
msgid ""
"Upon finishing the setup for a new user, an "
":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked."
msgstr ""
"Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un "
":ref:`voip/axivox/incoming_number`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n"
"highlighted indicating a no selection."
msgstr ""
"Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n"
"resaltado indicando una no selección."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuarios"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328
msgid ""
"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for"
" call center capability."
msgstr ""
"Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden "
"vincular a la cola para el centro de llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331
msgid ""
"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com "
"<https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333
msgid ""
"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu "
"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User "
"Groups`."
msgstr ""
"Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. "
"Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga "
"clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336
msgid ""
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
":guilabel:`Add a group`."
msgstr ""
"Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` "
"(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un "
"grupo)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338
msgid ""
"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. "
"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the "
"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a "
"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they "
"are added to the user group."
msgstr ""
"A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo "
":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo "
"las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` "
"(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. "
"Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
msgid "Voicemails and audio messages"
msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7
msgid ""
"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to "
"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. "
"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or "
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
"the business interaction, and set the tone with the customer."
msgstr ""
"Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una "
"empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de "
"las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona "
"por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma "
"increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con "
"el cliente."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
msgid ""
"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages "
"in the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los "
"mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18
msgid "Set global language"
msgstr "Configurar un idioma global"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20
msgid ""
"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global "
"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, "
"navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. After logging into the "
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
"messages,...)`."
msgstr ""
"Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma "
"global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de"
" Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. Después "
"de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
msgid ""
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
msgstr ""
"Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, "
":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the "
"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the"
" change into production."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en "
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
"implementar los cambios en producción."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34
msgid "Activate voicemail"
msgstr "Activar buzones de voz"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36
msgid ""
"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature "
"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using "
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de "
"buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. "
"Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. A continuación, inicie sesión con las "
"credenciales de administrador apropiadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
msgid ""
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
":guilabel:`Users`."
msgstr ""
"En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en "
":guilabel:`Users` (usuarios)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
msgid ""
"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. "
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
"and click on :guilabel:`Yes`."
msgstr ""
"Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe"
" estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón "
"de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
msgid ""
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
" the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
"Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en "
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la "
"pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
msgid "Voicemail"
msgstr "Buzón de voz"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
msgid ""
"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox "
"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
" located in the menu on the left."
msgstr ""
"El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal"
" administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ y después vaya a "
":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
msgid ""
"If the voicemail option was activated in the user profile, using this "
"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is "
"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando "
"este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea "
"automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón "
"de voz)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60
msgid ""
"It should be noted that some of the administrative portal language is in "
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
msgstr ""
"Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en "
"francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo "
"una de las cuatro opciones como se ve aquí: "
":ref:`voip/axivox/global_language`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
msgid "Manually create voicemail"
msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67
msgid ""
"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on"
" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by "
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
"the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir"
" un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón "
"de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un "
"buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
msgid ""
"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail"
" would need to be created manually, and attached to an incoming number."
msgstr ""
"Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz "
"general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a "
"un número entrante."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75
msgid ""
"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming "
"number, so it can receive messages. To do so, navigate to "
":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, "
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
" should be linked to."
msgstr ""
"El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un "
"número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a "
":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y "
"después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo "
"derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-"
"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu "
"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-"
"created voicemail box."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el"
" menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú "
"desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y "
"seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85
msgid ""
"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an "
"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is"
" present."
msgstr ""
"Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está "
"disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de "
"destino para SMS entrantes`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88
msgid ""
"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text "
"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then"
" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number."
msgstr ""
"Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto,"
" haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la "
"izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para "
"el número entrante."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92
msgid ""
"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email "
"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages "
"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) "
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
"automated numbers."
msgstr ""
"Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan "
"recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el "
"campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino "
"para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. "
"+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números "
"automatizados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
msgid ""
"Should this field be left empty, the default destination address is used, "
"instead (as previously set in the beginning of the process for manually "
"creating a voicemail)."
msgstr ""
"En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de "
"destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para "
"crear un buzón de voz de forma manual."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100
msgid ""
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to "
"implement the change into production."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar "
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en "
"producción."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106
msgid ""
"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-"
"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the "
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
"the user's Axivox profile."
msgstr ""
"Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz "
"preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también "
"recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según "
"se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
msgid ""
"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in "
"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in "
"question."
msgstr ""
"Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en"
" el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al "
"usuario correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116
msgid "Forwarding to voicemail"
msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118
msgid ""
"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access"
" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ and "
"log in."
msgstr ""
"En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas"
" para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left."
msgstr ""
"A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada"
" en el menú de la izquierda."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123
msgid ""
"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. "
"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab."
msgstr ""
"Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el "
"redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126
msgid ""
"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an "
"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last "
"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and "
":guilabel:`Forwarding on busy` fields."
msgstr ""
"Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una "
"opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz "
"como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso "
"de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings "
"tab of the user."
msgstr ""
"La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un "
"recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134
msgid ""
"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when "
"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller"
" is routed to the voicemail set on the particular user."
msgstr ""
"Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está "
"seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son "
"exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese"
" usuario en particular."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139
msgid ""
"For more information on forwarding and transfers, visit "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
"sobre desviar y transferir llamadas. "
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141
msgid ""
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen"
" to implement the change."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar "
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147
msgid "Audio messages"
msgstr "Mensajes de audio"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149
msgid ""
"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even "
"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the "
"availability of a product, or any other important promotional messages."
msgstr ""
"Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un"
" cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la "
"disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153
msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
"Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the "
":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la "
"izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en "
":guilabel:`Agregar un mensaje`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158
msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main "
":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be "
"found on the list."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a "
"la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar "
"el mensaje recién creado en la lista."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163
msgid ""
"There are two different ways to make the audio message. The user could "
"either record the message over the phone, or type the message (in text), and"
" select a computer-generated speaker to read the message."
msgstr ""
"Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede "
"grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego "
"seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168
msgid "Record audio message"
msgstr "Grabar un mensaje de audio"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170
msgid ""
"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, "
":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on "
"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page."
msgstr ""
"Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja "
"con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del "
"mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window "
"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions "
"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for "
"message management` field, click the drop-down menu, and select the "
"extension where Axivox should call to record the message."
msgstr ""
"Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar"
" un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones "
"asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para "
"gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la "
"extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179
msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182
msgid ""
"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP "
"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice "
"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: "
":doc:`axivox_config`."
msgstr ""
"El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una "
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar "
"la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte "
"esta documentación: :doc:`axivox_config`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186
msgid ""
"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded "
"French-speaking operator provides the following options:"
msgstr ""
"Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un "
"operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199
msgid "Press `1` to record a message."
msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200
msgid "Press `2` to listen to the current message."
msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192
msgid ""
"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a "
"message present in the system for this particular audio message that "
"requires a review, before recording a new one."
msgstr ""
"Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para "
"este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno "
"nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195
msgid ""
"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the "
"recording."
msgstr ""
"Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione "
"`#` para finalizar la grabación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197
msgid ""
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
" questions again:"
msgstr ""
"El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones"
" anteriores:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
msgid "Press `#` to end the call."
msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205
msgid "Write audio message"
msgstr "Escribir un mensaje de audio"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207
msgid ""
"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, "
"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para "
"escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210
msgid ""
"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, "
":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message "
":guilabel:`Name` that the message should be attached to."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul "
"etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al "
":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe "
"adjuntar el mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a "
"mensaje`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215
msgid ""
"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-"
"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option"
" for the :guilabel:`Text` to be read in."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic "
"en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y "
"seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218
msgid ""
"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has "
"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to "
"process the audio file."
msgstr ""
"Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en"
" el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar "
"el archivo de audio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221
msgid ""
"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` "
"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an "
"accent is used by the computerized speaker."
msgstr ""
"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo "
":guilabel:`Texto`. Si el idioma en el campo :guilabel:`Voz`es distinto, "
"entonces la voz computarizada utilizará un acento."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224
msgid ""
"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the "
"audio message."
msgstr ""
"Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226
msgid ""
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
" corner of the screen."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de "
"la pantalla para implementar los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
"highlighted."
msgstr ""
"La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y "
"Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
msgid ""
"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on "
"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a "
":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent "
"message, or a dial-by-number directory."
msgstr ""
"Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de "
"marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento "
":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual"
" la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de "
"marcación por número."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237
msgid ""
"For more information on dial plans see this documentation: "
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la "
"documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
msgid "Music on-hold"
msgstr "Música de espera"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245
msgid ""
"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller"
" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox "
"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_,"
" and log in."
msgstr ""
"Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la "
"llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. "
"Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a "
":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, "
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252
msgid ""
"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the "
":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV "
"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en"
" el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 "
"(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256
msgid ""
"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en "
"formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
"Format)`. "
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259
msgid ""
"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload "
"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking "
":guilabel:`Close`."
msgstr ""
"La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que "
"haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar "
"la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262
msgid ""
"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in "
"the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
"Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar"
" cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3
msgid "Devices and integrations"
msgstr "Dispositivos e integraciones"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5
msgid ""
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different "
"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is "
"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in "
"the world, so long as they have a broadband internet connection."
msgstr ""
"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en "
"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y "
"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados "
"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una "
"conexión de internet de banda ancha."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9
msgid ""
"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it "
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
"application."
msgstr ""
"La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo "
"de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación "
"compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12
msgid ""
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
"devices and integrations."
msgstr ""
"Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en "
"diferentes dispositivos e integraciones."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15
msgid ""
"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into "
"any app, and schedule a call as an activity in the chatter."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que"
" los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada "
"como una actividad en el chatter."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19
msgid ""
"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and "
"click on :guilabel:`Activities` in the chatter."
msgstr ""
"Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una "
"oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22
msgid ""
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
" can select a date."
msgstr ""
"A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar "
"una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
msgstr ""
"La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26
msgid ""
"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up "
"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget."
msgstr ""
"Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad "
"aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
"Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la "
"aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36
msgid ""
"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used"
" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the "
":guilabel:`📞 (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo "
"database, and the widget appears."
msgstr ""
"El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se "
"pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de "
"escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` ubicado en "
"la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de "
"Odoo, así aparecerá el widget."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41
msgid ""
"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on "
"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz "
"sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, "
"consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45
msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)"
msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47
msgid ""
"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the "
"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser "
"can be used to access the database."
msgstr ""
"La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos "
"móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. "
"También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51
msgid ""
"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by "
"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles "
"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets."
msgstr ""
"La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento "
"por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que "
"nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los "
"tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56
msgid ""
"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware "
"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to "
"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be"
" used. Apps like that stay connected in the background at all times."
msgstr ""
"Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo "
"móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de "
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir "
"llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil"
" en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. "
"Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo "
"momento."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61
msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`."
msgstr ""
"Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más "
"información."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63
msgid ""
"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo "
"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`📞 (phone)` icon in the upper-"
"right corner. The widget appears in the lower-left corner."
msgstr ""
"Para acceder al widget *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o tableta "
"debe tocar el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` ubicado en la esquina superior "
"derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67
msgid ""
"When first making a call from the tablet using the mobile application, the "
"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. "
"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the "
"microphone."
msgstr ""
"Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la "
"aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de "
"datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar"
" con la llamada y poder utilizar el micrófono."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71
msgid ""
"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web"
" browser."
msgstr ""
"Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación "
"móvil de Odoo o un navegador web."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Allow the database to access the microphone."
msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77
msgid ""
"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` "
"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the "
"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default "
"moving forward."
msgstr ""
"Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones "
"disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la "
"tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la "
"casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que "
"se use de forma predeterminada después."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid ""
"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the"
" call."
msgstr ""
"La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del "
"dispositivo para realizar la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85
msgid ""
"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile "
"device:"
msgstr ""
"La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo "
"móvil:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device."
msgstr ""
"Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94
msgid "Zoiper Lite"
msgstr "Zoiper Lite"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96
msgid ""
"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video."
msgstr ""
"*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo "
"de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con "
"funciones de voz y video."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99
msgid ""
"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper "
"download page <https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
msgstr ""
"Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el "
"dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper "
"<https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102
msgid ""
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may "
"differ depending on the set up conditions."
msgstr ""
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
" menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de "
"pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105
msgid ""
"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the "
"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to "
":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add "
"an account."
msgstr ""
"Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione "
":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono "
":guilabel:`+ (más)` para agregar una."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109
msgid ""
"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set "
"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password "
"has already been produced."
msgstr ""
"Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está "
"configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta"
" con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device."
msgstr ""
"Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un "
"dispositivo móvil."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116
msgid ""
"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, "
"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers "
"down to a specific country. Choose the country for the provider that is "
"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it."
msgstr ""
"Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece "
"toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para "
"reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del "
":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121
msgid ""
"If the provider being configured is *Axivox*, then select "
":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider."
msgstr ""
"Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione "
":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, choosing the provider."
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128
msgid ""
"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the "
":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and "
":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account."
msgstr ""
"Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, "
":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del "
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía "
"según la cuenta."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133
msgid ""
"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to "
":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The"
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
msgstr ""
"Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a "
":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña "
"Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, "
":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del "
"servidor proxy` se encuentran en esta pestaña."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141
msgid "Zoiper Field"
msgstr "Campo de Zoiper"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142
msgid "Axivox Field"
msgstr "Campo de Avivox"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144
msgid "*Can be anything*"
msgstr "*Puede ser cualquiera*"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148
msgid "SIP username"
msgstr "Nombre de usuario SIP"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150
msgid "SIP password"
msgstr "Contraseña SIP"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152
msgid ""
"Once this account information is entered, click the green "
":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration "
"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating "
":guilabel:`Registration Status: OK`."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el "
"botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la "
"pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* "
"mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156
msgid ""
"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service."
msgstr ""
"En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas "
"a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, registration successful."
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166
msgid ""
"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, "
"messaging (group and individual), as well as conference calls."
msgstr ""
"*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`"
" y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza"
" para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como "
"para conferencias telefónicas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170
msgid ""
"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the "
"`Linphone download page <https://new.linphone.org/technical-"
"corner/linphone?qt-technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
msgstr ""
"Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo"
" desde la `página de descarga de Linphone "
"<https://new.linphone.org/technical-corner/linphone?qt-"
"technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173
msgid ""
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may "
"differ depending on the circumstances."
msgstr ""
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
" menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de "
"pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176
msgid ""
"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session "
"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant "
"screen appears."
msgstr ""
"Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de "
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la "
"aplicación, aparecerá una pantalla de asistente."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179
msgid ""
"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following"
" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press "
":guilabel:`Login`."
msgstr ""
"En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la "
"siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, "
":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para "
"mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183
msgid ""
"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a "
"green button at the top of the application screen that reads, "
":guilabel:`Connected`."
msgstr ""
"En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer "
"un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el "
"texto :guilabel:`Conectado`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Linphone account setup, registration successful."
msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191
msgid ""
"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in"
" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because "
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
"regular basis."
msgstr ""
"*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y "
"de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. "
"Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay"
" nuevas actualizaciones."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195
msgid ""
"See `Linphone's wiki-documentation page "
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
msgstr ""
"Consulte la `página de documentación wiki de Linphone "
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6
msgid ""
"OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` services are only "
"available in the **United States** (US). OnSIP :abbr:`VoIP (voice over "
"internet protocol)` services are widely available in the lower-48, "
"contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be "
"higher."
msgstr ""
"Los servicios de OnSIP :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` solo "
"están disponibles en **Estados Unidos** (EE. UU.) en sus 48 estados "
"contiguos. Los cargos por el servicio pueden ser más costosos en Alaska y "
"Hawái."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10
msgid ""
"Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US "
"(United States)` credit card are required to use the service."
msgstr ""
"Además, para utilizar el servicio es necesaria una dirección de facturación "
"en Estados Unidos y una tarjeta de crédito del mismo país."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13
msgid ""
"Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure"
" the business telephone numbers are portable to OnSIP."
msgstr ""
"Antes de configurar una cuenta con OnSIP, la empresa deberá asegurarse de "
"que los números telefónicos empresariales se puedan transferir a OnSIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16
msgid ""
"OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. "
"However, certain local or regional guidelines may preclude the company's "
"current provider from releasing the number."
msgstr ""
"OnSIP hace todo lo posible por funcionar con todos los proveedores de "
"servicios telefónicos. Sin embargo, ciertas normas locales o regionales "
"pueden impedir que el proveedor actual de la empresa libere el número."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22
msgid ""
"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP (Odoo Landing Page) "
"<https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is "
"needed with OnSIP in order to use this service."
msgstr ""
"La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con "
"`OnSIP (consulte la página de Odoo) <https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP "
"es un proveedor de VoIP y necesita una cuenta para utilizar este servicio."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:26
msgid ""
"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, "
"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services."
msgstr ""
"Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que "
"llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una "
"cuenta."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:29
msgid ""
"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to "
"configure it on an Odoo database."
msgstr ""
"Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración"
" que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:35
msgid ""
"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate "
"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then,"
" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and "
"search for `VoIP OnSIP`."
msgstr ""
"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de"
" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero "
"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de"
" la barra :guilabel:`Buscar...` y busque `VoIP OnSIP`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:39
msgid "Next, install the :guilabel:`VOIP OnSIP` module."
msgstr "Luego, instale el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "View of OnSIP app in the app search results."
msgstr ""
"Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:46
msgid "Odoo VoIP setting"
msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48
msgid ""
"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings"
" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the "
":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three "
"fields with the following information:"
msgstr ""
"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP*, vaya a la "
":menuselection:`aplicación Ajustes`, diríjase a la parte de abajo hasta la "
"sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos :guilabel:`Asterisk "
"(VoIP)`. Luego, proceda a completar esos tres campos con la siguiente "
"información:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52
msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
msgstr ""
":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta "
"en `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:55
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`"
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app."
msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:62
msgid ""
"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ "
"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right"
" of the page."
msgstr ""
"Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ e "
"inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` "
"ubicado en la parte superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65
msgid ""
"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. "
"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab."
msgstr ""
"A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en "
":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la "
"pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration "
"credentials (first column)."
msgstr ""
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las "
"credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0
msgid ""
"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n"
"console."
msgstr ""
"Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n"
"OnSIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77
msgid "Odoo user setting"
msgstr "Ajustes de usuario en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79
msgid ""
"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an "
"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's "
"settings/preferences."
msgstr ""
"A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado "
"a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y "
"preferencias del usuario en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:82
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
"Select the User`."
msgstr ""
"Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar "
"usuarios --> seleccione un usuario`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84
msgid ""
"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP "
"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the "
":guilabel:`VoIP Configuration` section."
msgstr ""
"En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para "
"configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Preferencias` y vaya a la sección :guilabel:`Configuración de "
"VoIP`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:87
msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials."
msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:89
msgid ""
"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:"
msgstr ""
"Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se "
"proporcionan a continuación:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:91
msgid ""
":guilabel:`SIP Login` / :guilabel:`Browser's Extension` = OnSIP "
":guilabel:`Username`"
msgstr ""
":guilabel:`Inicio de sesión SIP` / :guilabel:`Extensión del navegador` = "
":guilabel:`Nombre de usuario` OnSIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92
msgid ":guilabel:`OnSIP authorization User` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`"
msgstr ""
":guilabel:`Usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de usuario de "
"autorización` OnSIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Handset Extension` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension without "
"the `x`)"
msgstr ""
":guilabel:`Extensión telefónica` = :guilabel:`Ext.` (extensión sin la `x`) "
"OnSIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:94
msgid ":guilabel:`SIP Password` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`"
msgstr ":guilabel:`Contraseña SIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid ""
"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Credenciales del usuario de OnSIP con nombre de usuario, nombre de usuario de autorización, contraseña SIP y extensión\n"
"destacados en rojo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102
msgid ""
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
msgstr ""
"Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* "
"ubicado sobre las pestañas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:104
msgid ""
"When these steps are complete, click :guilabel:`Save` on the user form in "
"Odoo to save the configurations."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en el formulario del usuario en Odoo una "
"vez que haya completado estos pasos para guardar los ajustes."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:107
msgid ""
"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`📞 "
"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo."
msgstr ""
"Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar "
"llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` "
"ubicado en la esquina superior derecha de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:111
msgid ""
"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's "
"knowledge base <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
msgstr ""
"Consulte la `base de información de OnSIP <https://support.onsip.com/hc/en-"
"us>`_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de "
"configuración y resolución de problemas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:115
msgid "Incoming calls"
msgstr "Llamadas entrantes"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:117
msgid ""
"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows "
"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞"
" (phone)` icon to answer the call."
msgstr ""
"La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren "
"ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
"(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas "
"emergentes."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:120
msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon."
msgstr ""
"Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:128
msgid ":doc:`voip_widget`"
msgstr ":doc:`voip_widget`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:131
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:134
msgid "Missing parameters"
msgstr "Parámetros faltantes"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:136
msgid ""
"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to "
"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again."
msgstr ""
"Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, "
"asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:144
msgid "Incorrect number"
msgstr "Número incorrecto"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:146
msgid ""
"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to "
"use the international format for the number. This means leading with the "
"international country code."
msgstr ""
"Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de"
" utilizar el formato internacional para el número, debe comenzar con el "
"código internacional del país."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:153
msgid ""
"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the "
"United States)."
msgstr ""
"Por ejemplo, `16505555555` (donde `1` corresponde al prefijo internacional "
"para Estados Unidos)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:164
msgid "OnSIP on mobile phone"
msgstr "OnSIP en celulares"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:166
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of "
"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in "
"parallel with Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* "
"de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra "
"usando la computadora."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:169
msgid ""
"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming "
"calls are heard. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para "
"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es "
"compatible."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:173
msgid ":doc:`devices_integrations`"
msgstr ":doc:`devices_integrations`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:174
msgid "`OnSIP App Download <https://www.onsip.com/app/download>`_"
msgstr ""
"`Página de descarga de la aplicación OnSIP "
"<https://www.onsip.com/app/download>`_"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3
msgid "Make, receive, transfer, and forward calls"
msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5
msgid ""
"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part "
"of any business. A company also needs to be available when customers call, "
"in order to build trust and make connections."
msgstr ""
"En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o"
" compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para "
"atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo"
" y para realizar conexiones."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9
msgid ""
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
"Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y "
"desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12
msgid "Make calls"
msgstr "Realizar llamadas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14
msgid ""
"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone "
"widget in the the upper-right corner, which is represented by a :guilabel:`📞"
" (phone)` icon."
msgstr ""
"Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget "
"de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el"
" icono :guilabel:`📞 (teléfono)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17
msgid ""
"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any "
"contact in the database to make a call."
msgstr ""
"Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic"
" en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20
msgid ""
"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the "
":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact."
msgstr ""
"Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la "
"ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Using the VoIP phone widget to make calls."
msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27
msgid ""
"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and "
"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with "
"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code."
msgstr ""
"Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono "
":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide "
"comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional "
"del país."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32
msgid ""
"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` "
"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number "
"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`."
msgstr ""
"El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería "
"`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el "
"caso de Gran Bretaña sería `+44`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36
msgid ""
"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon "
"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start"
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
"the call."
msgstr ""
"Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` "
"necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
"(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono "
"rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45
msgid "Receive calls"
msgstr "Recibir llamadas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47
msgid ""
"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using"
" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound "
"plays (the sound **must** be activated on the device)."
msgstr ""
"El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso "
"de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base "
"de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el"
" sonido **debe** estar activado en el dispositivo)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51
msgid ""
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
msgstr ""
"La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese "
"a la pestaña donde se encuentra la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53
msgid ""
"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red "
":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o "
"en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject "
"buttons highlighted."
msgstr ""
"Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o "
"rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61
msgid "Add to call queue"
msgstr "Agregar a la cola de llamadas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63
msgid ""
"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one "
"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next "
"activities` tab."
msgstr ""
"El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y "
"contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña "
":guilabel:`Siguientes actividades`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
msgstr ""
"El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran "
"las siguientes tareas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70
msgid ""
"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green "
":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application."
msgstr ""
"Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` "
"haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra "
"en la vista de kanban de la aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73
msgid ""
"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a "
"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears "
"with the :guilabel:`- (minus)` icon."
msgstr ""
"Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la "
"oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo "
":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76
msgid ""
"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are"
" scheduled immediately for that day appear in the queue under the "
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget."
msgstr ""
"Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las "
"llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola "
"de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de "
"*VoIP*."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
msgstr ""
"Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de "
"teléfono VoIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated"
" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* "
"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de "
"asistencia* de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
msgid ""
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
msgstr ""
"En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los "
"registros."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89
msgid ""
"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next "
"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select "
":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 "
"(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En "
":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93
msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`."
msgstr ""
"Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95
msgid ""
"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should "
"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) "
"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the"
" Odoo *VoIP* phone widget."
msgstr ""
"Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que "
"debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo "
"(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se "
"encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono "
"*VoIP* de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100
msgid ""
"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the "
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific"
" user."
msgstr ""
"Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a "
"ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del "
"widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. "
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103
msgid ""
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
"complete the scheduling of the call."
msgstr ""
"If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir "
"calendario` para agendar la llamada y completar el proceso."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107
msgid "Transfer calls"
msgstr "Transferir llamadas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109
msgid ""
"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone "
"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first."
" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way "
"to transfer a call is automatically though the provider console/portal."
msgstr ""
"Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de "
"teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de"
" hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de "
"teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma "
"automática es a través de la consola o portal del proveedor."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115
msgid ""
"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
"sobre la transferencia de llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117
msgid ""
"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon."
msgstr ""
"Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, "
"primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 "
"(teléfono)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120
msgid ""
"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right "
"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be "
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
"phone number."
msgstr ""
"Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono "
":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al "
"que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en "
":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125
msgid ""
"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over "
"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access "
"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> "
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
"/ Extension number`."
msgstr ""
"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de "
"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el "
"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a "
":menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione "
"el usuario --> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de "
"extensión`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130
msgid ""
"For more information on access rights, visit: "
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte "
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
"highlighted."
msgstr ""
"Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para "
"transferir una llamada aparecen en rojo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137
msgid "Forward calls"
msgstr "Desviar llamadas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139
msgid ""
"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is "
"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon."
msgstr ""
"Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que "
"responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez "
"que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143
msgid ""
"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded "
"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone "
"number."
msgstr ""
"Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la"
" llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147
msgid ""
"For more information on forwarding, visit "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
"sobre el desvío de llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3
msgid "VoIP widget"
msgstr "Widget de VoIP"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5
msgid ""
"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the "
"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the "
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
"Odoo."
msgstr ""
"El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden "
"acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía "
"virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar"
" llamadas en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10
msgid "Phone calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12
msgid ""
"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`📞 "
"(phone)` icon, located in the top navigation bar."
msgstr ""
"Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos"
" de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` ubicado en la barra"
" superior de navegación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left "
"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate "
"throughout the database, while making and receiving calls."
msgstr ""
"Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina "
"inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los "
"usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y "
"recibir llamadas."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19
msgid ""
"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays"
" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon "
"in the upper-right of the widget's screen."
msgstr ""
"El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe "
"llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X "
"(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23
msgid ""
"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided "
"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ "
"<https://manage.axivox.com/>`_. After logging into the portal, go to "
":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)."
msgstr ""
"El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le "
"proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ "
"<https://manage.axivox.com/>`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->"
" Número saliente` (columna) para consultarlo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
msgid "VoIP call in Odoo."
msgstr "Llamada VoIP en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35
msgid ""
"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
"refresh the Odoo window, and try again."
msgstr ""
"Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el "
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e "
"inténtelo de nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone."
msgstr ""
"El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43
msgid ""
"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ "
"(plus)` sign, followed by the international country code."
msgstr ""
"Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el "
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe "
"comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional "
"del país."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47
msgid ""
"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United "
"States.)"
msgstr ""
"Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo "
"internacional para Estados Unidos."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone."
msgstr ""
"Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56
msgid ""
"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next "
"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which "
"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo."
msgstr ""
"Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a "
":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y "
":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las "
"actividades diarias en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63
msgid ""
"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for "
"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number"
" can be clicked to begin a call."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el "
"historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y "
"salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67
msgid "Next activities"
msgstr "Siguientes actividades"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69
msgid ""
"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can "
"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed "
"for the day."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un "
"usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de "
"cuales se deben completar ese día."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72
msgid ""
"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an"
" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a"
" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)."
msgstr ""
"Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, "
"como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra "
"actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, "
"lead, oportunidad o tarea de un proyecto)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76
msgid ""
"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the "
"activity, or cancel it."
msgstr ""
"El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los "
"detalles relacionados a ella o cancelarla."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78
msgid ""
"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞"
" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another "
"number for the customer."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente "
"relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ "
"(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
msgid "Activity control center on the VoIP widget."
msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85
msgid ""
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
msgstr ""
"En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: "
":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a "
"izquierda:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90
msgid ":guilabel:`➣ (paper airplane)` icon: sends an email"
msgstr ""
"Icono :guilabel:`➣ (aeroplano de papel)`: envía un correo electrónico."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91
msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card"
msgstr ""
"Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92
msgid ""
":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo"
msgstr ""
"Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93
msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity"
msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95
msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:"
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a "
"derecha:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done"
msgstr ""
"Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98
msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity"
msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99
msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity"
msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104
msgid ""
"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a"
" contact in the *Contacts* app."
msgstr ""
"Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la"
" pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107
msgid ""
"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the "
"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab."
msgstr ""
"Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él "
"desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110
msgid ""
"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, "
"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon."
msgstr ""
"La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha "
"del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`."