8750 lines
403 KiB
Plaintext
8750 lines
403 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2024
|
||
# Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
|
||
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
|
||
"schedules, so a meeting is never missed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y "
|
||
"gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan"
|
||
" en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su "
|
||
"calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuración en Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
|
||
msgid "Select (or create) a project"
|
||
msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
|
||
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
|
||
"log into the Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar."
|
||
" Primero vaya a `Google API Console "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_ e inicie sesión con su cuenta de "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
|
||
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
|
||
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que "
|
||
"ingrese a un país y acepte los Términos de servicio. Seleccione un país de "
|
||
"la lista y acepte los :guilabel;`Términos de servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
|
||
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
|
||
"Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)"
|
||
" y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y "
|
||
"guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Create a new API project to store credentials."
|
||
msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
|
||
"identified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para "
|
||
"que lo pueda identificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
|
||
msgid "Enable Google calendar API"
|
||
msgstr "Active el API del calendario de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
|
||
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
|
||
"doesn't appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios "
|
||
"activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs"
|
||
" and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra "
|
||
"de búsqueda` no aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
|
||
msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
|
||
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable the Google Calendar API."
|
||
msgstr "Habilite el API del calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Pantalla de consentimiento OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
|
||
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
|
||
"the :guilabel:`User Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para "
|
||
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el"
|
||
" menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de "
|
||
"usuario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
|
||
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
|
||
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
|
||
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
|
||
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
|
||
" de usuarios en modo de prueba es 100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
|
||
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
|
||
" support email` field, and type the email address for the "
|
||
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`"
|
||
" en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la "
|
||
"dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de "
|
||
"asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico "
|
||
"para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de "
|
||
"contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and "
|
||
"Continue` (guardar y continuar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
|
||
"and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
|
||
":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen "
|
||
"del registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
|
||
"Dashboard` (volver al tablero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
|
||
msgid "Create credentials"
|
||
msgstr "Creación de credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
|
||
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
|
||
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
|
||
"Google will open a guide to create credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder "
|
||
"conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá "
|
||
"que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y "
|
||
"seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la "
|
||
"guía de Google para crear credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
|
||
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
|
||
"Database` for the :guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de "
|
||
"OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)"
|
||
" en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba "
|
||
"`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
|
||
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` address."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes "
|
||
"autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) "
|
||
"e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` "
|
||
"completa del Odoo de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
|
||
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección "
|
||
"autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a "
|
||
"dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su "
|
||
"empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Create` (crear)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de "
|
||
"redirección autorizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
|
||
"these to a notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` "
|
||
"aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
|
||
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
|
||
"Calendar`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando tenga el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente*, abra su base de"
|
||
" datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones --> Google Calendar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
|
||
msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
|
||
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
|
||
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la"
|
||
" página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos "
|
||
"que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
|
||
msgid "Sync calendar in Odoo"
|
||
msgstr "Sincronizar calendario con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
|
||
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su "
|
||
"calendario de Google con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
|
||
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
|
||
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
|
||
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
|
||
"permission for the transfer of data)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le "
|
||
"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de "
|
||
"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer"
|
||
" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de "
|
||
"información)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
|
||
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
|
||
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
|
||
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
|
||
"production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
|
||
"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo "
|
||
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
|
||
"la sincronización en una base de datos en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
|
||
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
|
||
" event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
|
||
" los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by"
|
||
" selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear eventos en *Google Calendar* sin tener que enviar una "
|
||
"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le "
|
||
"pregunte si desea enviar correos de invitación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211
|
||
msgid "Troubleshoot sync"
|
||
msgstr "Solución de problemas relacionados a la sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when the *Google Calendar* account does not sync "
|
||
"correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que en algunas ocasiones la cuenta de *Google Calendar* no se "
|
||
"sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar los problemas de"
|
||
" sincronización en los registros de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed "
|
||
"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select "
|
||
"the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es "
|
||
"posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del"
|
||
" que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Calendario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones para restablecer aparecen resaltados en la pestaña Calendario "
|
||
"del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Restablecer cuenta` del calendario"
|
||
" correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228
|
||
msgid "Reset options"
|
||
msgstr "Opciones de restablecimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The following reset options are available for troubleshooting Google "
|
||
"calendar sync with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para "
|
||
"solucionar problemas de sincronización de Google Calendar con Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Google calendar reset options in Odoo."
|
||
msgstr "Opciones de restablecimiento para Google Calendar en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eventos existentes del usuario`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239
|
||
msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events."
|
||
msgstr ":guilabel:`Dejarlos intactos`: no ocurren cambios en los eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the "
|
||
"events from *Google Calendar*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual de Google Calendar`: elimina los "
|
||
"eventos de *Google Calendar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar de Odoo`: elimina los eventos del calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* "
|
||
"and Odoo calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos de *Google Calendar* y "
|
||
"del calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Siguiente sincronización`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google "
|
||
"Calendar* and/or Odoo calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos "
|
||
"eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google "
|
||
"Calendar* and/or Odoo calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los "
|
||
"eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's "
|
||
"events and the calendar synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` después de hacer la selección para "
|
||
"modificar los eventos del usuario y la sincronización del calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202
|
||
msgid "Google OAuth FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"At times there can be misconfigurations that take place, and troubleshooting"
|
||
" is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may "
|
||
"occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que en algunas ocasiones la configuración sea errónea y deba "
|
||
"solucionar los problemas. A continuación encontrará varios errores comunes "
|
||
"que pueden ocurrir al configurar *Google Calendar* para su uso en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209
|
||
msgid "Production vs. testing publishing status"
|
||
msgstr "Estado de publicación de producción y de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
|
||
"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en "
|
||
"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"`OAuth is limited to 100 sensitive scope logins until the OAuth consent "
|
||
"screen is verified. This may require a verification process that can take "
|
||
"several days.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OAuth está limitado a 100 inicios de sesión de ámbito sensible hasta que se"
|
||
" verifique la pantalla de consentimiento de OAuth. Es posible que esto "
|
||
"necesite un proceso de verificación que puede tomar varios días.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
|
||
":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click "
|
||
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a `Google API Platform "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_ para corregir "
|
||
"esta advertencia. Si el :guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en "
|
||
"producción`, haga clic en :guilabel:`volver a prueba` para solucionar el "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222
|
||
msgid "No test users added"
|
||
msgstr "No hay usuarios de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an "
|
||
":guilabel:`Error 403: access_denied` populates."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje :guilabel:`Error 403: access_denied` aparecerá si no hay usuarios"
|
||
" de prueba en la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "403 Access Denied Error."
|
||
msgstr "403 Error de acceso denegado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen`, under"
|
||
" :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email "
|
||
"to be configured in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de "
|
||
"consentimiento de OAuth`, vaya a :guilabel:`APIs y servicios` y agregue "
|
||
"usuarios de prueba a la aplicación. Agregue el correo electrónico a "
|
||
"configurar en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235
|
||
msgid "Application Type"
|
||
msgstr "Tipo de aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
|
||
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
|
||
" :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error "
|
||
"400:redirect_uri_mismatch`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` (:guilabel:`Error "
|
||
"400:redirect_uri_mismatch`) al crear las credenciales (*ID de cliente* y "
|
||
"*secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó :guilabel:`aplicación de "
|
||
"escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
|
||
msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, delete the existing credentials, and create new "
|
||
"credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the "
|
||
":guilabel:`Application Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este error elimine las credenciales existentes y cree "
|
||
"nuevas, seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de "
|
||
"aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under :guilabel:`Authorized redirect URIs`, click :guilabel:`ADD URI`,"
|
||
" and type: `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` in "
|
||
"the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** "
|
||
"Odoo database name."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`URI de redirección autorizados` haga clic en "
|
||
":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: "
|
||
"`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication` en el campo. "
|
||
"Asegúrese de reemplazar *subasededatos* en la URL con el nombre **real** de "
|
||
"la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the domain (used in the URI: "
|
||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact "
|
||
"same domain as configured in the `web.base.url` system parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el dominio (el que se usa en URI: "
|
||
"`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication`) sea idéntico"
|
||
" al dominio configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header "
|
||
"menu --> Parameters section --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a "
|
||
"`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado "
|
||
"Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Calendar synchronization"
|
||
msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping "
|
||
"track of tasks and appointments across all related applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar el *calendario de Outlook* de un usuario con Odoo es útil para "
|
||
"llevar registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones "
|
||
"relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
|
||
msgid ":doc:`../../general/users/azure`"
|
||
msgstr ":doc:`../../general/users/azure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
|
||
msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
|
||
msgid "Microsoft Azure setup"
|
||
msgstr "Configuración de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To sync the *Outlook Calendar* with Odoo's *Calendar*, a Microsoft *Azure* "
|
||
"account is required. Creating an account is free for users who have never "
|
||
"tried, or paid for, *Azure*. For more information, view the account options "
|
||
"on the `Azure website <https://azure.microsoft.com/en-"
|
||
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar el *calendario de Outlook* con el *calendario* de Odoo "
|
||
"necesitará una cuenta de Microsoft *Azure*. Crear una cuenta no tiene costo "
|
||
"para los usuarios que nunca han probado o pagado por *Azure*. Consulte las "
|
||
"opciones relacionadas con las cuentas en el `sitio web de Azure "
|
||
"<https://azure.microsoft.com/es-mx/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_ para obtener "
|
||
"más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
|
||
" set up a Microsoft *Entra ID* (formally called Microsoft *Azure Active "
|
||
"Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register "
|
||
"Microsoft applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `documentación de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-"
|
||
"mx/entra/identity-platform/quickstart-create-new-tenant>`_ sobre la "
|
||
"configuración de un *ID de Microsoft Entra* (antes conocido como Microsoft "
|
||
"*Azure Active Directory (Azure AD)*). Esta es una consola de API para "
|
||
"gestionar y registrar aplicaciones de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Existing Microsoft *Entra ID* users should log in at the `Microsoft Azure "
|
||
"developer portal <https://portal.azure.com/#home>`_. Next, select "
|
||
":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra"
|
||
" ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios existentes de Microsoft *Entra ID* deben iniciar sesión en el "
|
||
"`portal para desarrolladores de Microsoft Azure "
|
||
"<https://portal.azure.com/#home>`_. Seleccione :guilabel:`Ver` en la sección"
|
||
" etiquetada como :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
|
||
msgid "Register application"
|
||
msgstr "Registrar una aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"After logging in with the Microsoft *Entra ID*, `register an application "
|
||
"<https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-directory/develop/quickstart-"
|
||
"register-app>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de iniciar sesión con su Microsoft *Entra ID*, `registre una "
|
||
"aplicación <https://docs.microsoft.com/es-mx/azure/active-"
|
||
"directory/develop/quickstart-register-app>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the "
|
||
"resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar` del menú superior para crear una"
|
||
" aplicación y en el menú desplegable seleccione :guilabel:`Registro de "
|
||
"aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de administración de Microsoft Azure con el menú + Agregar y Registro"
|
||
" de aplicaciones dentro de recuadros rojos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42
|
||
msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione un :guilabel:`nombre` único para la aplicación a conectar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the appropriate :guilabel:`Supported account type` is essential, or"
|
||
" else the connected application will not work. Users who wish to connect "
|
||
"their *Outlook Calendar* to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in "
|
||
"any organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - "
|
||
"Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
|
||
":guilabel:`Supported account types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir el :guilabel:`tipo de cuenta admitido` es muy importante, de lo "
|
||
"contrario la aplicación conectada no funcionará. Los usuarios que deseen "
|
||
"conectar su *calendario de Outlook* con Odoo deben elegir la opción "
|
||
":guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo y cuentas Microsoft "
|
||
"personales (como Skype y Xbox)` como :guilabel:`tipo de cuenta admitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose the :guilabel:`Web` "
|
||
"option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI "
|
||
"(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección`, seleccione la"
|
||
" opción :guilabel:`Web` en el primer menú desplegable. Después, escriba el "
|
||
"URI de la base de datos de Odoo (URL) y agregue "
|
||
"`/microsoft_account/authentication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` for the"
|
||
" :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL"
|
||
" (Uniform Resource Locator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `https://subasededatos.odoo.com/microsoft_account/authentication` en"
|
||
" el :guilabel:`identificador URI de redirección`. Reemplace "
|
||
"`subasededatos.odoo.com` con la :abbr:`URL (Localizador de recursos "
|
||
"uniforme)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the database's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domain) used "
|
||
"in the URI is the exact same domain as the one configured on the "
|
||
"`web.base.url` system parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la "
|
||
"base de datos (dominio) que se usa en la URI sea idéntica al dominio "
|
||
"configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header "
|
||
"menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the"
|
||
" :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a "
|
||
"`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado "
|
||
"Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`. Después, "
|
||
"selecciónelo en la lista :guilabel:`Clave` de la página de "
|
||
":guilabel:`parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
|
||
"Microsoft Entra ID portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" e \"identificador URI de "
|
||
"redirección\" en el portal de Microsoft Entra ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, check "
|
||
"Microsoft's `Redirect URI (reply URL) restrictions and limitations "
|
||
"<https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-directory/develop/reply-"
|
||
"url>`_ page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la página `Restricciones y limitaciones del identificador URI de "
|
||
"redirección (dirección URL de respuesta) <https://docs.microsoft.com/es-"
|
||
"mx/azure/active-directory/develop/reply-url>`_ de Microsoft para obtener más"
|
||
" información sobre las restricciones y limitaciones de los identificadores "
|
||
"URI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, on the application registration page, click :guilabel:`Register` "
|
||
"button to complete the application registration. The :guilabel:`Application "
|
||
"(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the "
|
||
":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en la página de registro de la aplicación, haga clic en el botón"
|
||
" :guilabel:`Registrar` para completar el registro correspondiente. Se "
|
||
"generará el :guilabel:`ID de la Aplicación (cliente)`. Copie este valor, ya "
|
||
"que lo necesitará más adelante para la sección "
|
||
":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n"
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ID de cliente de la aplicación aparece destacado en la sección esencial de la aplicación recién\n"
|
||
"creada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
|
||
msgid "Create client secret"
|
||
msgstr "Crear el secreto de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The second credential needed to complete the synchronization of the "
|
||
"Microsoft *Outlook Calendar* is the *Client Secret*. The user **must** add a"
|
||
" client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no "
|
||
"interaction from the user's side. *Certificates* are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda credencial necesaria para completar la sincronización del "
|
||
"*calendario de Outlook* de Microsoft es el *secreto del cliente*. El usuario"
|
||
" **debe** agregar un secreto del cliente, pues este permite que Odoo se "
|
||
"autentique a sí mismo sin necesidad de que el usuario haga algo más. Los "
|
||
"*certificados* son opcionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To add a client secret, click :menuselection:`Certificates & secrets` in the"
|
||
" left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client "
|
||
"secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Certificados y secretos` en el menú izquierdo "
|
||
"para agregar un secreto del cliente y después haga clic en :guilabel:`+ "
|
||
"Nuevo secreto del cliente` para crearlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página del nuevo secreto de cliente. El menú de certificados y secretos y la nueva opción de secreto de cliente aparecen\n"
|
||
"destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type a :guilabel:`Description`, and select when the client secret "
|
||
":guilabel:`Expires`. Available options include: :guilabel:`90 days (3 "
|
||
"months)`, :guilabel:`365 days (12 months)`, :guilabel:`545 days (18 "
|
||
"months)`, :guilabel:`730 days (24 months)` or :guilabel:`Custom`. The "
|
||
":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a "
|
||
":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después escriba una :guilabel:`descripción` y seleccione cuándo "
|
||
":guilabel:`expira` el secreto del cliente. Las opciones disponibles son: "
|
||
":guilabel:`90 días (3 meses)`, :guilabel:`365 días (12 meses)`, "
|
||
":guilabel:`545 días (18 meses)`, :guilabel:`730 días (24 meses)` o "
|
||
":guilabel:`Personalizado`. La opción :guilabel:`Personalizado` permite que "
|
||
"el administrador establezca una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
|
||
":guilabel:`fecha de finalización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar` para :guilabel:`agregar un "
|
||
"secreto del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
|
||
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or "
|
||
"custom), so there is no need to re-synchronize soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablecer la sincronización puede ser complicado, así que le recomendamos "
|
||
"que la fecha de vencimiento que configure el plazo máximo permitido en el "
|
||
"secreto del cliente (24 meses o personalizado) para que no tenga que volver "
|
||
"a realizar la sincronización pronto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section."
|
||
msgstr "Copie el :guilabel:`valor`, deberá usarlo en la siguiente sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be"
|
||
" sure to save the secret when created *before* leaving the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores del secreto del cliente solo son visibles después de crearlos, "
|
||
"asegúrese de guardarlo *antes* de salir de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121
|
||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Integrations "
|
||
"section`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar` "
|
||
"setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
|
||
"Integraciones` y seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Calendario"
|
||
" de Outlook`. Recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para implementar "
|
||
"los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
|
||
msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"From the Microsoft *Azure* portal, under the :guilabel:`Overview` section of"
|
||
" the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, if it has "
|
||
"not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el portal de Microsoft *Azure*, en la sección :guilabel:`Resumen` de "
|
||
"la aplicación, copie el :guilabel:`ID de la aplicación (cliente)` en caso de"
|
||
" que no lo haya hecho y péguelo en el campo :guilabel:`ID del cliente` en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
|
||
msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and "
|
||
"paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie el :guilabel:`valor` anterior (el valor del secreto de cliente) y "
|
||
"péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
|
||
msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:151
|
||
msgid "Sync with Outlook"
|
||
msgstr "Sincronizar con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
|
||
"test database and a test email address (that is not used for any other "
|
||
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
|
||
"user's production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
|
||
"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo "
|
||
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
|
||
"la sincronización en una base de datos en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
|
||
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
|
||
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
|
||
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su "
|
||
"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, "
|
||
"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se "
|
||
"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
|
||
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
|
||
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
|
||
"and then start the sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, "
|
||
"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el "
|
||
"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera "
|
||
"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e "
|
||
"inicie la sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
|
||
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
|
||
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
|
||
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
|
||
" Odoo's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este"
|
||
" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos"
|
||
" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie "
|
||
"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no "
|
||
"se puede solucionar desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
|
||
"calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con"
|
||
" Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
|
||
" attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a "
|
||
"todos los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook"
|
||
" a todos los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
|
||
"all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
|
||
" los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:182
|
||
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
|
||
msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, open to the *Calendar* module, and click the "
|
||
":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the "
|
||
"monthly calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la base de datos de Odoo, abra el módulo *Calendario* y haga clic en el "
|
||
"botón de sincronización de :guilabel:`Outlook` ubicado en el lado derecho de"
|
||
" la página, abajo del calendario mensual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
|
||
" in both accounts (*Outlook* and Odoo). The page redirects to a Microsoft "
|
||
"login page, and the user is asked to log in to their account, if they are "
|
||
"not already. Finally, grant the required permissions by clicking "
|
||
":guilabel:`Accept`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronización es un proceso bidireccional, lo que significa que los "
|
||
"eventos se concilian en ambas cuentas (en *Outlook* y en Odoo). La página "
|
||
"redirige a una página de inicio de sesión de Microsoft que le pide al "
|
||
"usuario que inicie sesión en su cuenta, si aún no lo ha hecho. Por último, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Aceptar` para proporcionar los permisos necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page."
|
||
msgstr "Proceso de autenticación en la página de OAuth de Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
|
||
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
|
||
"Microsoft's *Azure* account is only done once, as Microsoft *Entra ID* "
|
||
"tenants' client IDs and client secrets are unique, and help the user manage "
|
||
"a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los usuarios que deseen usar la sincronización solo necesitan "
|
||
":ref:`sincronizar su calendario con Outlook <outlook/sync>`. La "
|
||
"configuración de la cuenta de Microsoft *Azure* solo se realiza una vez, ya "
|
||
"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Microsoft "
|
||
"*Entra ID* son únicos y ayudan al usuario a gestionar instancias específicas"
|
||
" de los servicios en la nube de Microsoft para sus usuarios internos y "
|
||
"externos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207
|
||
msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:208
|
||
msgid ":doc:`google`"
|
||
msgstr ":doc:`google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not "
|
||
"sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que en algunas ocasiones la cuenta del *calendario de Microsoft "
|
||
"Outlook* no se sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar "
|
||
"los problemas de sincronización en los registros de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed "
|
||
"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select "
|
||
"the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es "
|
||
"posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del"
|
||
" que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Calendario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft "
|
||
"Outlook Calendar* sync with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para "
|
||
"solucionar problemas de sincronización del *calendario de Microsoft Outlook*"
|
||
" con Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "Outlook calendar reset options in Odoo."
|
||
msgstr "Opciones de restablecimiento para el calendario de Outlook en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the "
|
||
"events from *Microsoft Outlook Calendar*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual del calendario de Microsoft`: "
|
||
"elimina los eventos del *calendario de Microsoft Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook"
|
||
" Calendar* and Odoo calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos del *calendario de "
|
||
"Microsoft Outlook* y del calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft "
|
||
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos "
|
||
"eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft "
|
||
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los "
|
||
"eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect"
|
||
" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat"
|
||
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Conversaciones* de Odoo es una aplicación de comunicación interna que le "
|
||
"permite a lo usuarios comunicarse mediante mensajes, notas y archivos "
|
||
"adjuntos, todo mediante una ventana de chat que funciona no importa en qué "
|
||
"aplicación esté y en el tablero de *Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
|
||
msgid "Choose notifications preference"
|
||
msgstr "Seleccione sus preferencias de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las preferencias específicas del usuario en la aplicación "
|
||
"*Conversaciones* vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Usuario -->"
|
||
" pestaña de Preferencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Imagen de la pestaña de preferencias en Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle "
|
||
"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by "
|
||
"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an "
|
||
"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the "
|
||
"user follows. Something that triggers a notification is changing of the "
|
||
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
|
||
"set to :guilabel:`Done`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Notificación` estará configurado de forma predeterminada"
|
||
" con la opción :guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste "
|
||
"Odoo enviará un correo de notificación cada que envíe un mensaje desde el "
|
||
"chatter, una nota con una mención `@` (también desde el chatter) o una "
|
||
"notificación para un registro que el usuario sigue. También enviará una "
|
||
"notificación al cambiar de etapa (si configuró el envío de un correo, por "
|
||
"ejemplo, si una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
|
||
" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken "
|
||
"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or "
|
||
"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions "
|
||
"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or "
|
||
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
|
||
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Gestionar en Odoo`, las notificaciones se muestran "
|
||
"en la *bandeja de entrada* de la aplicación *Conversaciones*. Con los "
|
||
"mensajes es posible: responder con un emoji al :guilabel:`Agregar una "
|
||
"reacción`, o puede responder al mensaje si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Responder`. También puede :guilabel:`marcar mensajes como por "
|
||
"realizar` si hace clic en la estrella, puede anclarlos si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Fijar`, o incluso :guilabel:`marcar el mensaje como no leído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en "
|
||
"Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the "
|
||
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
|
||
"message to :guilabel:`History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Marcar como pendiente` en un mensaje, hará que "
|
||
"aparezca en la página :guilabel:`Destacados`. Si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Marcar como leído` el mensaje se moverá a :guilabel:`Historial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46
|
||
msgid "Start chatting"
|
||
msgstr "Empiece a chattear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message "
|
||
"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, "
|
||
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
|
||
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que un usuario inicia sesión en su cuenta, OdooBot envía un "
|
||
"mensaje donde se le pedirá permiso para enviar notificaciones de chats a su "
|
||
"computadora. Si lo acepta, el usuario recibirá notificaciones push en su "
|
||
"computadora de todos los mensajes que reciba, sin importar en qué parte de "
|
||
"Odoo se encuentre el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||
"notifications for Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n"
|
||
"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
|
||
"configuración de notificaciones del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the "
|
||
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
|
||
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar un chat, vaya a la aplicación :guilabel:`Conversaciones` y haga"
|
||
" clic en el icono :guilabel:`+ (más)` que se encuentra a un lado de "
|
||
":guilabel:`Mensajes directos` o :guilabel:`Canales` en el menú izquierdo del"
|
||
" tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
|
||
"Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de canales y\n"
|
||
"mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
|
||
"<discuss/team_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa también puede crear :doc:`canales privados y públicos "
|
||
"<discuss/team_communication>` sin dificultades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
|
||
msgstr "Menciones en el chat y en el chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer "
|
||
"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in "
|
||
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mencionar a un usuario en un chat o en un chatter, escriba `@nombre-de-"
|
||
"usuario`. Para mencionar un canal, escriba `#nombre-del-canal`. El usuario "
|
||
"mencionado recibirá una notificación en su *bandeja de entrada* o por correo"
|
||
" electrónico, dependiendo de los ajustes de comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
|
||
"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea "
|
||
"y, en segundo lugar, en función de los empleados. Si el registro que se "
|
||
"busca no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda "
|
||
"se convierte en todos los contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85
|
||
msgid "User status"
|
||
msgstr "Estado del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
|
||
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
|
||
" a los mensajes, por eso debe verificar su *estado*. El estado se muestra en"
|
||
" el lado izquierdo de el nombre de un contacto en la barra lateral "
|
||
"de:guilabel:`Discusiones`, en el *menú de mensajería* y en el *chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:91
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "Verde = en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:92
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "Naranja = ocupado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:93
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "Blanco = sin conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Vista del estado de los contactos en Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
|
||
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3
|
||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||
msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
|
||
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
|
||
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
|
||
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
|
||
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de"
|
||
" pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada "
|
||
"se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor "
|
||
"ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un "
|
||
"servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas "
|
||
"para después conectar esta cuenta con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11
|
||
msgid "Create a Twilio account"
|
||
msgstr "Crear una cuenta de Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
|
||
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
|
||
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
|
||
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
|
||
" per their instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a `Twilio <https://www.twilio.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese "
|
||
"su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos "
|
||
"de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free "
|
||
"trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
|
||
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
|
||
"into Twilio to verify your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un "
|
||
"SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar"
|
||
" su número telefónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
|
||
"answer Twilio's questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta "
|
||
"lista para responder las preguntas de Twilio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de"
|
||
" Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere "
|
||
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere "
|
||
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin "
|
||
"código)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), "
|
||
"seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||
msgstr "La página de inicio de Twilio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
|
||
"Started with Twilio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37
|
||
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de "
|
||
"autenticación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
|
||
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
|
||
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
|
||
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de "
|
||
"Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en "
|
||
"la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la "
|
||
"cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. "
|
||
"Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account "
|
||
"info (información de la cuenta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:49
|
||
msgid "Connect Twilio to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar Twilio a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
|
||
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los"
|
||
" servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` "
|
||
"y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para "
|
||
"terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes "
|
||
"generales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:61
|
||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||
msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
|
||
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
|
||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||
" servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está "
|
||
"configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de "
|
||
"servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de "
|
||
"servidores personalizados ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
|
||
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría"
|
||
" :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||
"your own list of ICE servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede "
|
||
"definir su propia lista de servidores ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||
msgstr "La página de servidores ICE en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
|
||
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario "
|
||
"para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los "
|
||
"servidores de Ubuntu (Linux)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Use channels for team communication"
|
||
msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
|
||
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
|
||
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
|
||
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
|
||
"and latest developments having to do with the organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar "
|
||
"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro "
|
||
"grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los"
|
||
" empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de "
|
||
"la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las "
|
||
"noticias más recientes sobre la organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11
|
||
msgid "Public and private channels"
|
||
msgstr "Canales públicos y privados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
|
||
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
|
||
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
|
||
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
|
||
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
|
||
"fits the communication needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el "
|
||
"canal *privado* solo es visible para los usuarios que recibieron una "
|
||
"invitación. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`➕"
|
||
" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú "
|
||
"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal aparecerán dos "
|
||
"opciones. La primera opción es un canal con un símbolo de etiqueta (`#`) que"
|
||
" indica que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal con "
|
||
"un candado (`🔒`) que indica que es un canal privado. Seleccione el canal que"
|
||
" mejor se adapte a sus necesidades de comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de "
|
||
"un canal en la misma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a "
|
||
"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es "
|
||
"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un "
|
||
"departamento específico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:31
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
|
||
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
|
||
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
|
||
"menu, next to the channel's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de"
|
||
" :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del "
|
||
"canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación "
|
||
"Conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:42
|
||
msgid "Privacy and Members tabs"
|
||
msgstr "Pestañas de privacidad y miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
|
||
"groups can have access to the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` "
|
||
"podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
|
||
"view and join it, as they would a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios "
|
||
"podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
|
||
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
|
||
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
|
||
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
|
||
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
|
||
"users have been added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También "
|
||
"puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación "
|
||
"*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el "
|
||
"símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios "
|
||
"deseados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
|
||
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
|
||
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
|
||
"Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá "
|
||
"una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las "
|
||
"opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y "
|
||
":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
|
||
"that particular user group as followers. In other words, while "
|
||
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
|
||
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
|
||
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
|
||
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que"
|
||
" sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, "
|
||
"aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden "
|
||
"acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a "
|
||
"un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios."
|
||
" Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
|
||
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
|
||
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
|
||
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o "
|
||
"conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* "
|
||
"en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. "
|
||
"Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información"
|
||
" relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
|
||
"Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se "
|
||
"resalta la barra de búsqueda rápida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:81
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "Encontrar canales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
|
||
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
|
||
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
|
||
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
|
||
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
|
||
"boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado "
|
||
"en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable"
|
||
" :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos "
|
||
"los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar "
|
||
"canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o "
|
||
":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
|
||
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
|
||
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
|
||
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. "
|
||
"La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el "
|
||
"subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú "
|
||
"desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación "
|
||
"Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98
|
||
msgid ":doc:`../discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Documents** allows you to store, view and manage files within Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, ver y gestionar "
|
||
"archivos dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload any type of file (max 64MB per file on Odoo Online), and "
|
||
"organize them in various workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede subir cualquier tipo de archivo (máximo 64 MB por archivo en Odoo en "
|
||
"línea) y organizarlos en varios espacios de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Documents: product page <https://www.odoo.com/app/documents>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentos de Odoo: página de producto "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/documents>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:14
|
||
msgid "Workflow actions"
|
||
msgstr "Acciones de flujo de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow actions are automated actions you can create and customize at the "
|
||
"level of each workspace. They appear next to a file whenever it meets the "
|
||
"criteria you set. That way you can, for example, add tags to a file or move "
|
||
"it to another workspace with a single click. Workflow actions help you "
|
||
"streamline the management of your documents and your overall business "
|
||
"operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las acciones de flujo de trabajo son acciones automatizadas que puede crear "
|
||
"y personalizar en cualquier nivel del espacio de trabajo. Aparecen al lado "
|
||
"de un archivo siempre que éste cumpla los criterios que haya establecido "
|
||
"previamente. De este modo, puede, por ejemplo, añadir etiquetas a un archivo"
|
||
" o moverlo a otro espacio de trabajo con un solo clic. En resumen, las "
|
||
"acciones de flujo de trabajo le ayudan a agilizar la gestión de sus "
|
||
"documentos y sus operaciones empresariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:22
|
||
msgid "Create workflow actions"
|
||
msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> "
|
||
"Configuration --> Workspaces` and select the workspace where the action "
|
||
"should apply. Click on the *Actions* smart button, and then on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear acciones de flujo de trabajo, vaya a :menuselection:`Documentos "
|
||
"--> Configuración --> Espacios de trabajo` y seleccione el espacio de "
|
||
"trabajo en el que desea aplicar la acción. Haga clic en el botón inteligente"
|
||
" *Acciones* y luego en *Crear*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "Workflow actions smart button in Odoo Documents"
|
||
msgstr "Botón inteligente del flujo de trabajo en Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"An action applies to all *Child Workspaces* under the *Parent Workspace* you"
|
||
" selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aplica una acción a todos los *Espacios de trabajo hijos* bajo el "
|
||
"*Espacio de trabajo padre* que haya seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :ref:`developer mode <developer-mode>`, you can directly "
|
||
"access all your actions by going to :menuselection:`Documents --> "
|
||
"Configuration --> Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, puede acceder "
|
||
"directamente a todas sus acciones yendo a :menuselection: `Documentos --> "
|
||
"Configuración --> Acciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40
|
||
msgid "Set the conditions"
|
||
msgstr "Establecer las condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After naming your workflow action, you can set the conditions that trigger "
|
||
"the appearance of the action button on the right-side panel when selecting a"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de nombrar su acción de flujo de trabajo, puede establecer las "
|
||
"condiciones que desencadenan la aparición del botón de acción situado en el "
|
||
"panel lateral derecho al seleccionar un archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:45
|
||
msgid "There are three basic types of conditions you can set:"
|
||
msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Tags**: you can both use the *Contains* and *Does not contain* conditions,"
|
||
" meaning the files *must have* or *mustn't have* the tags set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Etiquetas**: puede utilizar las condiciones *Contiene* y *No contiene*, lo"
|
||
" que significa que los archivos *deben tener* o *no deben tener* las "
|
||
"etiquetas establecidas aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50
|
||
msgid "**Contact**: the files must be associated with the contact set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Contacto**: los archivos deben estar vinculados al contacto establecido "
|
||
"aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52
|
||
msgid "**Owner**: the files must be associated with the owner set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Propietario**: los archivos deben estar vinculados al propietario "
|
||
"establecido aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la "
|
||
"aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't set any conditions, the action button appears for all files "
|
||
"located inside the selected workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece ninguna condición, el botón \"acción\" aparece para todos "
|
||
"los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63
|
||
msgid "Advanced condition type: domain"
|
||
msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to have some knowledge of Odoo development to properly "
|
||
"configure *Domain* filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda tener conocimiento sobre el desarrollo de Odoo para configurar"
|
||
" correctamente los filtros de *dominio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Domain* condition, the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
|
||
" needs to be activated. Once that's done, select the *Domain* condition "
|
||
"type, and click on *Add Filter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la condición *Dominio*, es necesario activar el :ref:`modo de"
|
||
" desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, seleccione el tipo de "
|
||
"condición *Dominio* y haga clic en *Agregar filtro*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "Activating the domain condition type in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar el tipo de condición \"dominio\" en la aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rule, you typically select a field, an operator, and a value. "
|
||
"For example, if you want to add a workflow action to all the PDF files "
|
||
"inside a workspace, set the field to *Mime Type*, the operator to "
|
||
"*contains*, and the value to *pdf*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla, normalmente se selecciona un campo, un operador y un "
|
||
"valor. Por ejemplo, si quiere añadir una acción de flujo de trabajo a todos "
|
||
"los archivos PDF dentro de un espacio de trabajo, establezca el campo como "
|
||
"*Tipo de letra*, el operador como *contiene* y el valor como *pdf*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la "
|
||
"aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Add node* (plus-circle icon) and *Add branch* (ellipsis icon) to "
|
||
"add conditions and sub-conditions. You can then specify if your rule should "
|
||
"match *ALL* or *ANY* conditions. You can also edit the rule directly using "
|
||
"the *Code editor*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en *Añadir nodo* (icono del círculo con signo de más) y *Añadir "
|
||
"rama* (icono de la elipsis) para añadir condiciones y subcondiciones. "
|
||
"Después podrá especificar si su regla debe coincidir con *TODAS* o *NINGUNA*"
|
||
" de las condiciones. También puede editar la regla directamente utilizando "
|
||
"el *Editor de código*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add a node or a branch to a workflow action's condition in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un nodo o una rama a una condición de acción de flujo de trabajo en "
|
||
"la aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:93
|
||
msgid "Configure the actions"
|
||
msgstr "Configurar las acciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Select the *Actions* tab to set up your action. You can simultaneously:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la pestaña *Acciones* para configurar su acción. Puede hacerlo "
|
||
"simultáneamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact "
|
||
"with a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer contacto**: agrega un contacto al archivo, o remplaza un "
|
||
"contacto existente por uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a"
|
||
" new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer propietario**: agrega un propietario al archivo, o remplaza un "
|
||
"propietario existente por uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99
|
||
msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"**Create**: create one of the following items attached to the file in your "
|
||
"database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su "
|
||
"base de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:102
|
||
msgid "**Product template**: create a product you can edit directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Plantilla de producto**: crea un producto que puede editar directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:103
|
||
msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly."
|
||
msgstr "**Tarea**: crea una tarea del proyecto que puede editar directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:104
|
||
msgid "**Signature request**: create a new Sign template to send out."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solicitud de firma**: crea una nueva plantilla de firma para enviar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105
|
||
msgid "**Sign directly**: create a Sign template to sign directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Firmar directamente**: crea una plantilla de firma que se puede firmar "
|
||
"directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information"
|
||
" from the file content."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de proveedor**: crea una factura de proveedor mediante OCR e IA "
|
||
"para extraer información del contenido del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape "
|
||
"information from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de cliente**: crea una factura de cliente mediante OCR e IA para "
|
||
"extraer la información del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to "
|
||
"scrape information from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor "
|
||
"mediante OCR e IA para extraer información del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape "
|
||
"information from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nota de crédito**: crea una nota de crédito de cliente mediante OCR e IA "
|
||
"para extraer información del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:114
|
||
msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Candidato**: crea una nueva solicitud de RR. HH. que puede editar "
|
||
"directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116
|
||
msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de "
|
||
"etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as"
|
||
" done."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades "
|
||
"vinculadas al archivo como hechas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file"
|
||
" as configured in the action. You can choose to set the activity on the "
|
||
"document owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al"
|
||
" archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la "
|
||
"actividad en el propietario del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una acción de flujo de trabajo en la aplicación Documentos Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Firma electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Firma electrónica de Odoo** le permite enviar, firmar y "
|
||
"aprobar documentos en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload any PDF file and add drag-and-dropping fields on it. These "
|
||
"fields are automatically filled out with the user's detail if they are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cargar cualquier archivo PDF y añadirle campos que se pueden arrastrar"
|
||
" y soltar. Estos campos se completarán automáticamente con los datos del "
|
||
"usuario si ha iniciado sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Sign: product page <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
|
||
msgstr "`Firma de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:17
|
||
msgid "Validity of electronic signatures"
|
||
msgstr "Validez de firmas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The legal validity of electronic signatures generated by Odoo depends on the"
|
||
" legislation of your country. Companies doing business abroad should "
|
||
"consider electronic signature laws of other countries as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"La validez legal de las firmas electrónicas generadas por Odoo depende de la"
|
||
" legislación de su país. Las empresas que hacen negocios en el extranjero "
|
||
"también deben considerar las leyes de firma electrónica de otros países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:24
|
||
msgid "In the European Union"
|
||
msgstr "En la Unión Europea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The `eIDAS regulation <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ "
|
||
"establishes the framework for electronic signatures in all `27 member states"
|
||
" of the European Union <https://europa.eu/european-union/about-"
|
||
"eu/countries_en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las `normas eIDAS <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ establecen "
|
||
"el marco para las firmas electrónicas en todos los `27 estados miembros de "
|
||
"la Unión Europea <https://europa.eu/european-union/about-eu/countries_en>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30
|
||
msgid "It distinguishes three types of electronic signatures:"
|
||
msgstr "Distingue tres tipos de firmas electrónicas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:32
|
||
msgid "Electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:33
|
||
msgid "Advanced electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34
|
||
msgid "Qualified electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas calificadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates the first type, regular electronic signatures, and these "
|
||
"signatures can produce legal effects in the EU, as the regulation states "
|
||
"that “an electronic signature shall not be denied legal effect and "
|
||
"admissibility as evidence in legal proceedings solely on the grounds that it"
|
||
" is in an electronic form or that it does not meet the requirements for "
|
||
"qualified electronic signatures.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera el primer tipo de firmas electrónicas regulares y éstas pueden "
|
||
"producir efectos legales en la UE, ya que el reglamento establece que “a una"
|
||
" firma electrónica no se le negará el efecto legal y la admisibilidad como "
|
||
"prueba en procedimientos judiciales únicamente por ser en formato "
|
||
"electrónico o que no cumpla con los requisitos para firmas electrónicas "
|
||
"calificadas”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Note that electronic signatures may not be automatically recognized as "
|
||
"valid. You may need to bring supporting evidence of a signature’s validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan "
|
||
"como válidas de forma automática. Es posible que necesite evidencia acerca "
|
||
"de la validez de una firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:45
|
||
msgid "In the United States of America"
|
||
msgstr "En los Estados Unidos de América"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) "
|
||
"<https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_, at the "
|
||
"interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic "
|
||
"Transactions Act) <https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
|
||
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_,"
|
||
" at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. "
|
||
"Note that `Illinois "
|
||
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ and `New York "
|
||
"<https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ have not "
|
||
"adopted the UETA, but similar acts instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y "
|
||
"Nacional) "
|
||
"<https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_, a nivel"
|
||
" interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones "
|
||
"Electrónicas) <https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
|
||
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_,"
|
||
" a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. "
|
||
"Tenga en cuenta que `Illinois "
|
||
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ y `Nueva York"
|
||
" <https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ no han "
|
||
"implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben"
|
||
" cumplir cinco criterios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A signer must show a clear intent to sign. For example, using a mouse to "
|
||
"draw a signature can show intent. The signer must also have the option to "
|
||
"opt-out of electronically signing a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"El firmante debe mostrar una clara intención de firmar. El uso de un ratón "
|
||
"para firmar, por ejemplo, puede mostrar esta intención. El firmante también "
|
||
"debe tener la opción de no firmar electrónicamente un documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"A signer must first express or imply their consent to conduct business "
|
||
"electronically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un firmante debe expresar primero su consentimiento para realizar negocios "
|
||
"de forma electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The signature must be clearly attributed. In Odoo, metadata, such as the "
|
||
"signer’s IP address, is added to the signature, which can be used as "
|
||
"supporting evidence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deben asignar correctamente los datos de la persona que firma. En Odoo, "
|
||
"los metadatos, como la dirección IP del firmante, se añaden a la firma, los "
|
||
"cuales pueden utilizarse como prueba adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The signature must be associated with the document being signed, for "
|
||
"example, by keeping a record detailing how the signature was captured."
|
||
msgstr ""
|
||
"La firma debe estar vinculada al documento que se firma, por ejemplo, "
|
||
"llevando un registro en el que se indique cómo se capturó la firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Electronically signed documents need to be retained and available for later "
|
||
"reference by all parties involved, for example, by providing the signer "
|
||
"either a fully-executed copy or the option to download a copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario conservar los documentos firmados electrónicamente y permitir "
|
||
"que todas las partes implicadas puedan consultarlos en el futuro, por "
|
||
"ejemplo, facilitando al firmante una copia íntegra o la opción de descargar "
|
||
"una copia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided here does not constitute legal advice; it is "
|
||
"provided for general informational purposes only. As laws governing "
|
||
"electronic signatures rapidly evolve, we cannot guarantee whether all "
|
||
"information is up to date or not. We advise contacting a local attorney for "
|
||
"legal advice regarding electronic signature compliance and validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente información no tiene valor legal, solo se proporciona con fines"
|
||
" informativos generales. Dado que las leyes que rigen las firmas "
|
||
"electrónicas cambian con rapidez, no podemos garantizar que toda la "
|
||
"información esté actualizada. Le recomendamos contactar a un abogado local "
|
||
"para que pueda recibir asesoramiento legal sobre el cumplimiento y la "
|
||
"validez de las firmas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:79
|
||
msgid "Field Types"
|
||
msgstr "Tipos de campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"By configuring your own *Field Types*, also known as *Signature Item Types*,"
|
||
" you can make the signing process even faster for your customers, partners, "
|
||
"and employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar sus *Tipos de campo*, también conocidos como *Tipos de "
|
||
"elementos de la firma*, puede acelerar el proceso de firma para sus "
|
||
"clientes, partners y empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To create and customize fields, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`. Then head to :menuselection:`Documents --> Configuration "
|
||
"--> Field Types` and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y personalizar campos, active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. Ahora vaya a :menuselection:`Documentos --> Configuración"
|
||
" --> Tipos de campo` y haga clic en *Crear*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"After giving your new field a name, select one of the six *Types* available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de nombrar su nuevo campo, seleccione uno de los seis *tipos* "
|
||
"disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Signature**: users are prompted to enter their signature either by drawing"
|
||
" it, automatically generating one based on their name, or uploading a local "
|
||
"file (usually an image). Each subsequent *Signature* field then reuses the "
|
||
"data entered in the first field."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Firma**: los usuarios tienen que introducir su firma, ya sea dibujándola, "
|
||
"generando una con su nombre o subiendo un archivo (normalmente una imagen). "
|
||
"Cada campo de *Firma* posterior reutiliza los datos introducidos en el "
|
||
"primer campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"**Initial**: users are prompted to enter their initials, in a similar way to"
|
||
" the *Signature* field."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Inicial**: los usuarios pueden introducir sus iniciales, de una manera "
|
||
"similar a la del campo de **firma**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:94
|
||
msgid "**Text**: users enter text on a single line."
|
||
msgstr "**Texto**: los usuarios pueden introducir texto de una sola línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:95
|
||
msgid "**Multiline Text**: users enter text on multiple lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Texto multilínea**: los usuarios pueden introducir texto de varias líneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"**Checkbox**: users can tick a box (e.g.,to mark their approval or consent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Casilla de verificación**: los usuarios pueden seleccionar una casilla "
|
||
"(por ejemplo, para indicar su autorización o consentimiento)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97
|
||
msgid "**Selection**: users choose a single option from a variety of options."
|
||
msgstr "**Selección**: los usuarios pueden elegir una opción de varias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you have the option to auto-complete fields for users based on their "
|
||
"Odoo profile information by using *Automatic Partner Field*. To this end, "
|
||
"the *Name*, *Email*, *Phone*, and *Company* fields are preconfigured in your"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *campo automático de partner* da la opción de autocompletar campos con la"
|
||
" información del perfil de Odoo de los usuarios. Por lo tanto, los campos "
|
||
"*Nombre*, *Correo electrónico*, *Teléfono* y *Empresa* están preconfigurados"
|
||
" en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104
|
||
msgid "Users can freely edit auto-completed fields."
|
||
msgstr "Los usuarios pueden editar fácilmente los campos auto completados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
|
||
msgid "Company field example in Odoo Sign"
|
||
msgstr "Ejemplo del campo de Empresa en Firma de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can then change the size of the field by editing the *Default Width* and"
|
||
" *Default Height*. Both sizes are defined as a percentage of the full-page "
|
||
"expressed as a decimal, with 1 equalling the full-page's width or height. By"
|
||
" default, the width of new fields you create is set to 15% (0.150) of a "
|
||
"full-page's width, while their height is set to 1.5% (0.015) of a full-"
|
||
"page's height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el tamaño del campo al editar el *ancho predeterminado* y la "
|
||
"*altura predeterminada*. Ambos se definen como un porcentaje de la página "
|
||
"completa expresado en forma de decimal, siendo 1 la anchura o la altura de "
|
||
"la página completa. De forma predeterminada, la anchura de los campos es del"
|
||
" 15% (0.150), mientras que la altura es del 1.5% (0.015) de la altura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Next, write a *Tip*. Tips are displayed inside arrows on the left-hand side "
|
||
"of the user's screen during the signing process. You can also use a "
|
||
"*Placeholder* text to be displayed inside the field before it is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede escribir *consejos*. Los consejos se muestran en flechas y "
|
||
"están ubicados en la parte lateral izquierda de la página durante el proceso"
|
||
" de firma. También se puede utilizar un texto de *marcador de posición* que "
|
||
"se mostrará dentro del campo antes de que se complete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
|
||
msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign"
|
||
msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on "
|
||
"VoIP <https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5
|
||
msgid "Axivox configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3
|
||
msgid "VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:20
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with"
|
||
" `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. In that case, an Asterisk server is "
|
||
"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que "
|
||
"funcione junto con `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En ese caso, no se "
|
||
"necesita un servidor Asterisk ya que la infraestructura se aloja y se "
|
||
"gestiona en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
|
||
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
|
||
" area, along with the areas the company's users wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar este servicio `contacte a Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/en/contact.php>`_ para abrir una cuenta. Antes de "
|
||
"hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a "
|
||
"las que desea llamar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, "
|
||
"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y "
|
||
"busque `VoIP` e instale el módulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> "
|
||
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de"
|
||
" integraciones` y llene el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account "
|
||
"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la "
|
||
"cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`"
|
||
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
|
||
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->"
|
||
" SIP Identifiers tab --> Domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
|
||
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
|
||
"un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> "
|
||
"Dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40
|
||
msgid "Configure VoIP user in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every "
|
||
"Axivox/Odoo user using VoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para "
|
||
"cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
|
||
"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice "
|
||
"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out "
|
||
"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> "
|
||
"Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SIP Login` / :guilabel:`Browser's Extension`: (Axivox) "
|
||
":guilabel:`SIP username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inicio de sesión SIP` / :guilabel:`Extensión del navegador`: "
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario SIP` (Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Handset Extension`: SIP external phone extension"
|
||
msgstr ":guilabel:`Extensión telefónica`: extensión telefónica externa SIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`SIP Password`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Contraseña SIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` (Avivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile call`: method to make calls on a mobile device"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llamada móvil`: método para realizar llamadas desde un "
|
||
"dispositivo móvil. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`OnSIP authorization User`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuario de autorización OnSIP`: :guilabel:`Nombre de usuario SIP`"
|
||
" (Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Always Redirect to Handset`: option to always transfer phone "
|
||
"calls to handset"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Siempre redireccionar a la extensión`: opción para siempre "
|
||
"transferir las llamadas telefónicas a una extensión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reject All Incoming Calls`: option to reject all incoming calls"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechazar todas las llamadas entrantes`: opción para rechazar "
|
||
"todas las llamadas entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
|
||
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->"
|
||
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
|
||
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
|
||
"un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de "
|
||
"usuario SIP / contraseña SIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0
|
||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager."
|
||
msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and "
|
||
"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** "
|
||
"puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del "
|
||
"servidor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3
|
||
msgid "Call queues"
|
||
msgstr "Cola de llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When "
|
||
"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue "
|
||
"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas "
|
||
"entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores"
|
||
" están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial "
|
||
"dependiendo de cuánto hayan llamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The callers then wait on hold to be connected to the next available call "
|
||
"center agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un "
|
||
"empleado pueda atender su llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps "
|
||
"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set "
|
||
"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst "
|
||
"employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y "
|
||
"ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el "
|
||
"sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir "
|
||
"la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the process required to configure call queues (with "
|
||
"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola "
|
||
"de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de "
|
||
"llamadas desde la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22
|
||
msgid "Add a queue"
|
||
msgstr "Agregar una cola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. "
|
||
"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New"
|
||
" queue` form with various fields to fill out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión "
|
||
"de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. En el menú izquierdo haga clic en "
|
||
":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una"
|
||
" cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola"
|
||
" nueva) con varios campos que debe llenar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of "
|
||
"the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el "
|
||
":guilabel:`Nombre` de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35
|
||
msgid "Internal extension"
|
||
msgstr "Extensión interna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to "
|
||
"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número"
|
||
" que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso"
|
||
" de inicio de sesión para la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41
|
||
msgid "Strategy"
|
||
msgstr "Estrategia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call "
|
||
"routing of received calls into this queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de "
|
||
"llamada de las llamadas que se reciben en esta cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down "
|
||
"menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` "
|
||
"son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Call all available agents`"
|
||
msgstr ":guilabel:Llamar a todos los agentes disponibles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Call a random agent`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
|
||
"list`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el "
|
||
"primero en la lista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa "
|
||
"para clientes en la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58
|
||
msgid "Maximum waiting time in seconds"
|
||
msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the "
|
||
"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or "
|
||
"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el "
|
||
"mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón "
|
||
"de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
|
||
"marcación. Introduzca un tiempo en segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65
|
||
msgid "Maximum duration of ringing at an agent"
|
||
msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine "
|
||
"the longest time an individual agent's line rings before moving on to "
|
||
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el "
|
||
"tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a "
|
||
"otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
|
||
"marcación. Introduzca el tiempo en segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72
|
||
msgid "For more information on dial plans, visit:"
|
||
msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36
|
||
msgid ":doc:`dial_plan_basics`"
|
||
msgstr ":doc:`dial_plan_basics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37
|
||
msgid ":doc:`dial_plan_advanced`"
|
||
msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78
|
||
msgid "Adding agents"
|
||
msgstr "Agregar agentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding"
|
||
" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are"
|
||
" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the"
|
||
" configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) "
|
||
"involucran agregar agentes. Al agregar :guilabel:`agentes estáticos` y "
|
||
":guilabel:`agentes dinámicos` son dos métodos preconfigurados que se usa "
|
||
"para agregar agentes a la cola de llamada durante la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87
|
||
msgid "Static agents"
|
||
msgstr "Agentes estáticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically "
|
||
"added to the queue without the need to log in to receive calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de "
|
||
"forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir "
|
||
"llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95
|
||
msgid "Dynamic agents"
|
||
msgstr "Agentes dinámicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to "
|
||
"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** "
|
||
"log in to receive calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden "
|
||
"ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y "
|
||
"**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`"
|
||
" in the upper-right corner to implement the change in production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104
|
||
msgid "Agent connection"
|
||
msgstr "Conexión del agente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106
|
||
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la "
|
||
"cola de llamadas de Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108
|
||
msgid "Dynamic agents connect automatically."
|
||
msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111
|
||
msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget."
|
||
msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-"
|
||
"agents` en la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118
|
||
msgid "Connect via Axivox queue"
|
||
msgstr "Conectarse desde la cola de Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"After the initial configuration of the call queue is completed, with the "
|
||
"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management"
|
||
" console <https://manage.axivox.com>`_ and connect dynamic agents to the "
|
||
"queue manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y"
|
||
" haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la "
|
||
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y conectar a los "
|
||
"agentes dinámicos a la cola de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand "
|
||
"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few "
|
||
"different columns listed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en"
|
||
" la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de "
|
||
":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para "
|
||
"llegar a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en "
|
||
"la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la "
|
||
"cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la "
|
||
"cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they "
|
||
"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, "
|
||
"aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143
|
||
msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected."
|
||
msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect "
|
||
"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, "
|
||
"and click :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado "
|
||
":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que"
|
||
" quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta "
|
||
"documentación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, "
|
||
"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of "
|
||
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
|
||
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en "
|
||
"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron"
|
||
" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada "
|
||
"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and "
|
||
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
|
||
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se "
|
||
"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información "
|
||
"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de "
|
||
"llamada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
|
||
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por"
|
||
" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el "
|
||
"botón :guilabel:`Exportar a CSV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
|
||
"with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú "
|
||
"desplegable con las siguientes opciones_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`An agent is connecting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181
|
||
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187
|
||
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Transfer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Transferir`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
|
||
msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many options can be selected from the "
|
||
":guilabel:`Event type` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Tipo de evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the "
|
||
"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las "
|
||
"opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
|
||
"in the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la "
|
||
"opción deseada en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo "
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209
|
||
msgid "Connect to queue on Odoo"
|
||
msgstr "Conectar a la cola en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo "
|
||
"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de "
|
||
"llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya "
|
||
"configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215
|
||
msgid ":doc:`axivox_config`"
|
||
msgstr ":doc:`axivox_config`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`📞 (phone)` icon in "
|
||
"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)`"
|
||
" ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede acceder desde "
|
||
"cualquier ventana dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
|
||
":doc:`../voip_widget`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el "
|
||
"widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent "
|
||
"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` "
|
||
"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message"
|
||
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
|
||
"(disconnects)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar "
|
||
"el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de "
|
||
"llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después "
|
||
"el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que"
|
||
" el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se "
|
||
"desconecta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola "
|
||
"de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the "
|
||
":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is "
|
||
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
|
||
"they are logged into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la "
|
||
"parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes "
|
||
"conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la "
|
||
"cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está "
|
||
"conectado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the "
|
||
":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
|
||
" short, two-second message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el "
|
||
"número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y "
|
||
"presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se "
|
||
"desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox"
|
||
" management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green "
|
||
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, "
|
||
"vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga "
|
||
"clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en "
|
||
"la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` "
|
||
"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in "
|
||
"situations where agents forget to log out at the end of the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo "
|
||
":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede "
|
||
"ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar "
|
||
"sesión al final del día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3
|
||
msgid "Conference calls"
|
||
msgstr "Conferencia telefónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters "
|
||
"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a "
|
||
"sign-in code. That way, confidential matters stay private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar "
|
||
"rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de "
|
||
"discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar "
|
||
"a los asistentes, así podrá cuidar la información privada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use"
|
||
" in Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en "
|
||
"Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12
|
||
msgid "Add a virtual conference"
|
||
msgstr "Agregar una conferencia virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console"
|
||
" <https://manage.axivox.com>`_. After logging in, click on "
|
||
":guilabel:`Conferences` in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ para "
|
||
"agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a "
|
||
":guilabel:`New conference` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una "
|
||
"conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
|
||
msgid "New conference form on Axivox."
|
||
msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an "
|
||
":guilabel:`Internal extension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una "
|
||
":guilabel:`extensión interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial "
|
||
"into the conference call, instead of typing in the whole phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la "
|
||
"llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono "
|
||
"completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember"
|
||
" and dial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea "
|
||
"fácil de recordar y marcar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires "
|
||
"security. This is a password to get into the conference, once the extension "
|
||
"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a "
|
||
"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias"
|
||
" requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia "
|
||
"después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de "
|
||
"marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de "
|
||
"acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, "
|
||
"and select the user's extension that manages the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
|
||
"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or "
|
||
":guilabel:`No`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
|
||
"conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic"
|
||
" en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize "
|
||
"the virtual conference room until the administrator is present, and logged "
|
||
"into the conference call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de "
|
||
"conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la "
|
||
"llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the "
|
||
"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
|
||
"corner to implement the change in production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de "
|
||
":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio en la producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the"
|
||
" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the "
|
||
"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá "
|
||
"la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el"
|
||
" tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To invite an Axivox user to a specific conference call, click "
|
||
":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to "
|
||
"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en "
|
||
"específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia "
|
||
"deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en "
|
||
"la pestaña emergente que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the "
|
||
"phone number of the person you want to invite` field, click the green "
|
||
":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone "
|
||
"call, automatically linking them to the conference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please "
|
||
"enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número "
|
||
"telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón "
|
||
"verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada "
|
||
"telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32
|
||
msgid "Incoming numbers"
|
||
msgstr "Números entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked"
|
||
" to *Incoming numbers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una "
|
||
"conferencia de Axivox a *números entrantes*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, log into the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the"
|
||
" menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming "
|
||
"numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the"
|
||
" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be "
|
||
"attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del "
|
||
":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice "
|
||
"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice "
|
||
"call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and "
|
||
"select the specific conference that should be attached to this incoming "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número "
|
||
"entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the "
|
||
"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there "
|
||
"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to "
|
||
"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá "
|
||
"directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, "
|
||
"a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga"
|
||
" que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la "
|
||
"conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87
|
||
msgid "Start call in Odoo"
|
||
msgstr "Iniciar una llamada en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial "
|
||
"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede abrir el widget *VoIP* desde cualquier parte de su base de datos de "
|
||
"Odoo, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` ubicado"
|
||
" en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la extensión "
|
||
"específica para la conferencia y haga clic en el icono :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
|
||
msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if"
|
||
" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de "
|
||
"acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# "
|
||
"(numeral)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3
|
||
msgid "Advanced dial plans"
|
||
msgstr "Planes de marcado avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not"
|
||
" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no "
|
||
"quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los"
|
||
" 7 días de la semana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, "
|
||
"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never "
|
||
"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el "
|
||
"proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos "
|
||
"los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o "
|
||
"frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate "
|
||
"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can"
|
||
" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred "
|
||
"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team"
|
||
" does **not** have to be available around the clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas "
|
||
"pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u "
|
||
"horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden "
|
||
"permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las "
|
||
"extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista "
|
||
"digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté "
|
||
"disponible las 24 horas del día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is even the option to route callers, depending on where they are "
|
||
"calling from in the world, thus maximizing efficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte"
|
||
" del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
|
||
":doc:`dial_plan_basics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes "
|
||
"de marcación básicos y cómo agregar elementos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
|
||
"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management "
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
|
||
"el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un "
|
||
"traductor con la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160
|
||
msgid "Advanced elements"
|
||
msgstr "Elementos avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are "
|
||
"two advanced elements that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los planes de marcación de Axivox (como se describe en "
|
||
":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, "
|
||
"enabled in Axivox settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada "
|
||
"(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la"
|
||
" identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un "
|
||
"texto libre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de "
|
||
"marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the "
|
||
"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` "
|
||
"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la"
|
||
" derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un "
|
||
"elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos "
|
||
"Agregar y operador están resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99
|
||
msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this "
|
||
"element, and requires an additional plan change in Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan "
|
||
"con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, go to the "
|
||
":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From "
|
||
"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable "
|
||
"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la "
|
||
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Despiés, vaya al "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte"
|
||
" inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` "
|
||
"(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el "
|
||
"elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to "
|
||
"change, then consult Axivox to enable the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se "
|
||
"puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller "
|
||
"ID downstream, after routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador "
|
||
"de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-"
|
||
"clicking it to configure it, two options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer "
|
||
"doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to "
|
||
"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID"
|
||
" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the "
|
||
":guilabel:`Incoming number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se "
|
||
"puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada."
|
||
" La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`"
|
||
" (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que "
|
||
"se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el "
|
||
":guilabel:`Número entrante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the "
|
||
":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see "
|
||
"the number, and information is kept private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` "
|
||
"(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` "
|
||
"(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas,"
|
||
" no puedan ver el número y la información se mantenga privada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135
|
||
msgid "Basic routing elements"
|
||
msgstr "Elementos básicos de enrutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing."
|
||
" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-"
|
||
"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically "
|
||
"route or listen for an extension, based on a key input from the caller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox "
|
||
"proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse "
|
||
"añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a "
|
||
"una acción, o utilizando un *asistente digital* para enrutar o escuchar "
|
||
"automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona "
|
||
"que llama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The main difference between the two elements is that the *Digital "
|
||
"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with "
|
||
"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que "
|
||
"preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un "
|
||
"recepcionista virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream "
|
||
"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could "
|
||
"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element "
|
||
"linked to '2' on the Menu element in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones "
|
||
"posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de "
|
||
"marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en "
|
||
"\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el "
|
||
"elemento Menú del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para"
|
||
" las extensiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
|
||
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
|
||
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
|
||
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
|
||
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
|
||
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102
|
||
msgid "Digital receptionist scenario"
|
||
msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately "
|
||
"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via "
|
||
"the key pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las "
|
||
"personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según "
|
||
"la extensión que ingresen en el teclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live "
|
||
"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls "
|
||
"now reach their destination, without a real person interjecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o "
|
||
"un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas"
|
||
" ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, "
|
||
"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set "
|
||
"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Asistente virtual` al plan de "
|
||
"marcación, conecte los puntos finales apropiados y haga doble clic en el "
|
||
"elemento para configurar un :guilabel:`Límite de tiempo en la ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` "
|
||
"seconds to `60` seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`"
|
||
" segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play "
|
||
"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and "
|
||
"when a wrong extension is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
|
||
"**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a "
|
||
"cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce"
|
||
" una extensión incorrecta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up "
|
||
"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` "
|
||
"that might read, `Press star to dial an extension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un "
|
||
"elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` "
|
||
"(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione "
|
||
"iniciar para marcar a una extensión)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, "
|
||
"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio "
|
||
"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to "
|
||
"reach'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* "
|
||
"(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que "
|
||
"reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de"
|
||
" la persona con la que se quiere comunicar'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the "
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another "
|
||
":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid "
|
||
"extension'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo),"
|
||
" agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
|
||
"seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que"
|
||
" diga 'Esta extensión no es válida'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter"
|
||
" a correct extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que "
|
||
"llama no ingresa la extensión correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
|
||
":guilabel:`Menu` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un "
|
||
"archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
|
||
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de "
|
||
"marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting "
|
||
"different features of the Axivox console to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
|
||
"en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola "
|
||
"Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then "
|
||
"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a "
|
||
"continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`"
|
||
" o :guilabel:`Menú`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see this documentation "
|
||
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: "
|
||
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147
|
||
msgid "Advanced routing elements"
|
||
msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced routing elements route calls automatically as they are received "
|
||
"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, "
|
||
"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to "
|
||
"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente"
|
||
" a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede "
|
||
"configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o"
|
||
" temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino "
|
||
"final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160
|
||
msgid "The following are advanced routing elements:"
|
||
msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the "
|
||
"geo-location of the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar "
|
||
"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer "
|
||
"preference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
|
||
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic"
|
||
" around holidays, or other sensitive time-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias"
|
||
" para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas "
|
||
"horarias sensibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. "
|
||
"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista"
|
||
" de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para "
|
||
"crear una lista de números rechazados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
|
||
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
|
||
":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
|
||
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
|
||
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
|
||
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
|
||
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más "
|
||
"información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179
|
||
msgid "Dispatcher scenario"
|
||
msgstr "Ejemplo de operador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on "
|
||
"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in"
|
||
" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter "
|
||
"or screen calls as they come into an incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que"
|
||
" dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la "
|
||
"mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un "
|
||
"plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), "
|
||
"con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un "
|
||
"número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan "
|
||
"Editor` pop-up window to configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)"
|
||
" para configurarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"This element checks numbers (routed through this element), according to "
|
||
"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), "
|
||
"de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior"
|
||
" de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this "
|
||
"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` "
|
||
"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre "
|
||
"reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece "
|
||
"en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación "
|
||
"mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
|
||
"plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area"
|
||
" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially "
|
||
"helpful when a company would like to filter their customers to certain "
|
||
"queues, or users based on the customer's geo-location."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o "
|
||
"código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es"
|
||
" especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas "
|
||
"colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include "
|
||
"`\\d+` after the country code, or country code + area code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar todos los números con un código de país específico, o un "
|
||
"código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de "
|
||
"país + código de área."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y "
|
||
"añadir una línea resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208
|
||
msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`"
|
||
msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209
|
||
msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`"
|
||
msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country "
|
||
"code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de "
|
||
"país de México)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country "
|
||
"code + Western New York area code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código "
|
||
"de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes "
|
||
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
|
||
"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within "
|
||
"the given range of numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
|
||
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
|
||
"un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una "
|
||
"coincidencia dentro del rango de números dado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` "
|
||
"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Save` (guardar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different "
|
||
"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` "
|
||
"that were set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con "
|
||
"diferentes rutas disponibles para su configuración, según las "
|
||
":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the "
|
||
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
|
||
" Expression`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en "
|
||
"el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una "
|
||
":guilabel:`expresión regular`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Calls follow this route/path when their number does not match any "
|
||
":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con "
|
||
"cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento "
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (operador),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted."
|
||
msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238
|
||
msgid "Time condition scenario"
|
||
msgstr "Escenario con una condición de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a "
|
||
"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se "
|
||
"agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y "
|
||
":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-"
|
||
"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, "
|
||
":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and "
|
||
":guilabel:`Month` can all be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de "
|
||
"tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables."
|
||
" Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days"
|
||
" of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del "
|
||
"mes) y :guilabel:`Month` (mes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set "
|
||
"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the "
|
||
":guilabel:`False` path is followed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el "
|
||
"número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, "
|
||
"entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se "
|
||
"sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"For a company that is closed yearly for the American Independence Day "
|
||
"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los"
|
||
" Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones "
|
||
"de tiempo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255
|
||
msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256
|
||
msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257
|
||
msgid ":guilabel:`Month` - `July`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, "
|
||
"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination "
|
||
"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this "
|
||
"reduces wasted time and hangups."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util "
|
||
"sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo "
|
||
"configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les "
|
||
"puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el "
|
||
"tiempo desperdiciado y los cuelgues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La "
|
||
"condición de tiempo está resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates"
|
||
" under, navigate to `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on"
|
||
" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from "
|
||
"the bottom, by clicking the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la"
|
||
" :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de "
|
||
"gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la "
|
||
":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde "
|
||
"abajo, solo haga clic en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274
|
||
msgid "Access list scenario"
|
||
msgstr "Escenario de lista de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain "
|
||
"numbers, and disallows (denies) other numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación "
|
||
"permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros "
|
||
"números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be "
|
||
"configured by double-clicking on the element directly in the "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que"
|
||
" hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Two fields appear where regular expressions can based in the "
|
||
":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`"
|
||
" pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones "
|
||
"regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` "
|
||
"(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista "
|
||
"de acceso)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"For a very important customer, their number can be set in the "
|
||
":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to "
|
||
"management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo "
|
||
":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir "
|
||
"directamente a la gestión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also "
|
||
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
|
||
"specifies a match pattern in text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
|
||
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
|
||
"un patrón de coincidencia en un texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y "
|
||
"bloquear resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298
|
||
msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`"
|
||
msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299
|
||
msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`"
|
||
msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300
|
||
msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)"
|
||
msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular"
|
||
" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access "
|
||
"List` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y "
|
||
":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de "
|
||
"acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths "
|
||
"(or routes) are available to link to further actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan "
|
||
"de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a "
|
||
":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path."
|
||
" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element."
|
||
" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension "
|
||
"or queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal"
|
||
" añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta "
|
||
":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` "
|
||
"(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por "
|
||
"último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a "
|
||
"una extensión o cola específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid "Access list element highlighted in an example dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de "
|
||
"ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Switches"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede "
|
||
"activar o desactivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing "
|
||
"changes, without altering the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios"
|
||
" rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be"
|
||
" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow "
|
||
"for any number of reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de "
|
||
"inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar "
|
||
"el flujo de tráfico por cualquier motivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have"
|
||
" several paths to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, "
|
||
"con el que puede seleccionar diferentes rutas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based "
|
||
"on whether it is opened (on) or closed (off)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
|
||
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and "
|
||
"off, to divert incoming calls."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y "
|
||
"prenderlas y desviar a las llamadas entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337
|
||
msgid "Basic switch"
|
||
msgstr "Switch básico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the "
|
||
"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the "
|
||
":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la "
|
||
"izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a"
|
||
" switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, "
|
||
"póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`,"
|
||
" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u "
|
||
":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in "
|
||
"a dial plan, in which this switch is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) "
|
||
"automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se "
|
||
"configura este switch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is "
|
||
"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` "
|
||
"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa "
|
||
":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a "
|
||
"la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` "
|
||
"(apagado) en el conmutador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` to implement the them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358
|
||
msgid "Add a switch to dial plan"
|
||
msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management "
|
||
"console <https://manage.axivox.com>`_, and click on :guilabel:`Dial plans` "
|
||
"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired "
|
||
"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la "
|
||
"`consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación "
|
||
"deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de "
|
||
"marcación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the "
|
||
"element to further configure the :guilabel:`Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione "
|
||
":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga "
|
||
"doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento "
|
||
":guilabel:`Switch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e "
|
||
"inactivas resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373
|
||
msgid "Multi-switch"
|
||
msgstr "Multi-switch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be "
|
||
"configured, and switched between."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que"
|
||
" se pueden configurar y entre las que se puede cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox"
|
||
" management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click on the "
|
||
":guilabel:`Switches` menu item in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la"
|
||
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga "
|
||
"clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-"
|
||
"configured :guilabel:`Multi-Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un "
|
||
"elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. "
|
||
"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the "
|
||
":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per "
|
||
"line. Do **not** duplicate any entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después "
|
||
"ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción "
|
||
"disponible` por línea y **no** duplique los registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388
|
||
msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done."
|
||
msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the "
|
||
"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the "
|
||
":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga "
|
||
"clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-"
|
||
"Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero "
|
||
":guilabel:`Switches`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan."
|
||
" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click "
|
||
":guilabel:`Apply changes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el "
|
||
"plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el "
|
||
"momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` "
|
||
"(aplicar cambios)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398
|
||
msgid "Add a multi-switch to dial plan"
|
||
msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Dial plans` in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya"
|
||
" a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú "
|
||
"izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on"
|
||
" the desired dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`."
|
||
" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further "
|
||
"configure the :guilabel:`Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` "
|
||
"(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para"
|
||
" hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta "
|
||
"seleccionada resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3
|
||
msgid "Dial plan basics"
|
||
msgstr "Información básica de los planes de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When someone calls a business, they might need to get in contact with "
|
||
"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller "
|
||
"might also be in search of some information about the business, such as "
|
||
"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the "
|
||
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
|
||
"how incoming calls like this are handled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con "
|
||
"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en "
|
||
"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera "
|
||
"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una "
|
||
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de "
|
||
"voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas "
|
||
"pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de"
|
||
" Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to "
|
||
"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las "
|
||
"personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información "
|
||
"correcta, de forma rápida y eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14
|
||
msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación"
|
||
" en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on advanced dial plans, visit "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
|
||
"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
|
||
"el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor"
|
||
" con la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26
|
||
msgid "Dial plans"
|
||
msgstr "Planes de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Access dial plans by navigating to `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from "
|
||
"the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en los :guilabel:`Dial "
|
||
"plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green "
|
||
"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo plan de marcación desde la página :guilabel:`Dial "
|
||
"plans` (plan de marcación) haga clic en el botón verde llamado guilabel:`Add"
|
||
" a new dial plan` (agregar un nuevo plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These "
|
||
"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to "
|
||
"be created with many different configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos"
|
||
" se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que "
|
||
"se creen entornos con muchas configuraciones diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón "
|
||
"Agregar un plan de marcación resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the "
|
||
"right of the saved dial plan:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes"
|
||
" opciones a la derecha del plan de marcación guardado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan "
|
||
"de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where "
|
||
"the dial plan architecture can be viewed and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de "
|
||
"editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de "
|
||
"marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at "
|
||
"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the"
|
||
" original extension."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación "
|
||
"y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) "
|
||
"más larga que la extensión original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54
|
||
msgid "Dialplan editor (visual editor)"
|
||
msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the "
|
||
":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un "
|
||
"plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), "
|
||
"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un"
|
||
" plan de marcación),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This pop-up window is the primary place where the architecture, or "
|
||
"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI "
|
||
"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be"
|
||
" configured and linked together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del"
|
||
" plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI "
|
||
"(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios "
|
||
"elementos del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user "
|
||
"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para "
|
||
":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New "
|
||
"element` (nuevos elementos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from "
|
||
"saving any other edits in the Axivox management console because the "
|
||
":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the "
|
||
":menuselection:`Visual editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
|
||
"plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la "
|
||
"consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) "
|
||
"se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` "
|
||
"(editor visual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user "
|
||
"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the "
|
||
":guilabel:`Dial plan` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de "
|
||
"Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar"
|
||
" cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` "
|
||
"(plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new "
|
||
"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-"
|
||
"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de "
|
||
"marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` "
|
||
"(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add` (agregar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan "
|
||
"being modified. This element can be moved where desired amongst the other "
|
||
"elements present in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan "
|
||
"de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde "
|
||
"se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the "
|
||
":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so "
|
||
"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is "
|
||
"meant to connect with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia "
|
||
"afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del "
|
||
"elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. "
|
||
"Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en "
|
||
"el plan de marcación con el que se debe conectar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the "
|
||
"desired element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del "
|
||
"elemento deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en "
|
||
"el elemento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the"
|
||
" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein"
|
||
" additional customizations can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga "
|
||
"doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre "
|
||
"una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Each element has a different configuration pop-up window that appears when "
|
||
"double-clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que "
|
||
"aparece cuando se le hace doble clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to "
|
||
"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang "
|
||
"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or "
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación"
|
||
" para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el "
|
||
"elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento "
|
||
"regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital "
|
||
"Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n"
|
||
"element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n"
|
||
"de menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan "
|
||
"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the "
|
||
":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox "
|
||
"production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones "
|
||
"estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir "
|
||
"de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para "
|
||
"asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117
|
||
msgid "Dial plan elements"
|
||
msgstr "Elementos del plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-"
|
||
"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en "
|
||
"la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123
|
||
msgid "Basic elements"
|
||
msgstr "Elementos básicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en "
|
||
"Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio"
|
||
" o un saludo de voz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
|
||
"call."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de "
|
||
"usuarios para responder una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que"
|
||
" una persona que llama se pueda conectar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic "
|
||
"routing elements used in Axivox:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son "
|
||
"elementos de enrutamiento básicos en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream "
|
||
"actions (not terminal)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y "
|
||
"configura acciones descendentes (no terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic "
|
||
"based on whether it is opened (On) or closed (Off)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
|
||
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
|
||
"extensions to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche "
|
||
"extensiones a las que conectarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149
|
||
msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:"
|
||
msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the "
|
||
"geo-location of the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar "
|
||
"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer "
|
||
"preference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
|
||
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162
|
||
msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:"
|
||
msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking "
|
||
"different aspects of the Axivox console to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
|
||
"en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173
|
||
msgid "Attach to incoming number"
|
||
msgstr "Adjuntar a un número entrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_ , and click on "
|
||
":guilabel:`Incoming numbers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la"
|
||
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan "
|
||
"should be attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que "
|
||
"se le debe adjuntar el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be "
|
||
"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, "
|
||
"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número "
|
||
"se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de "
|
||
"marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, "
|
||
"seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial "
|
||
"plan` (plan de marcación) que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"With that in place, that means when that specific number calls in, the "
|
||
"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly "
|
||
"route the caller."
|
||
msgstr ""
|
||
"De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación "
|
||
"configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder "
|
||
"enrutar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` "
|
||
"in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191
|
||
msgid "Basic dial plan scenario"
|
||
msgstr "Escenario de un plan de marcación básico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where "
|
||
"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan "
|
||
"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> "
|
||
"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> "
|
||
"(Voicemail, Hang-up)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar "
|
||
"llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la"
|
||
" configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los "
|
||
"siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play "
|
||
"a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls "
|
||
"[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail "
|
||
"[llamada de voz], Hang-up [colgar])`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid "Basic dial plan configuration."
|
||
msgstr "Configuración del plan de marcación básico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more"
|
||
" information on call routing, reference this documentation: "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de "
|
||
"llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, "
|
||
"consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3
|
||
msgid "Dynamic caller ID"
|
||
msgstr "Identificador de llamadas dinámico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the"
|
||
" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller"
|
||
" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or"
|
||
" decline the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. "
|
||
"Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está"
|
||
" marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los "
|
||
"clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la "
|
||
"llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed"
|
||
" on outgoing calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se"
|
||
" puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"International numbers can be purchased to do business transactions "
|
||
"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or "
|
||
"country code of the destination being called. By displaying a local number, "
|
||
"this can increase customer engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de "
|
||
"negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un "
|
||
"número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se"
|
||
" está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente"
|
||
" responda la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Some companies have many employees making calls from a call center. These "
|
||
"employees are not always available to receive a return phone call from a "
|
||
"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
|
||
"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the "
|
||
"main company phone number, so any number of employees in the group can "
|
||
"answer the call. This way, a call is never missed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro "
|
||
"de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una "
|
||
"llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el "
|
||
":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador"
|
||
" de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que "
|
||
"cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. "
|
||
"Así nunca se pierden las llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24
|
||
msgid "Default outgoing number"
|
||
msgstr "Número de salida automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. "
|
||
"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number "
|
||
"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on "
|
||
"the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el "
|
||
"número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la "
|
||
"empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número "
|
||
"automático de salida se muestra como identificador de llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they"
|
||
" are then funneled back through the main line (default number). If there is "
|
||
"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially"
|
||
" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they "
|
||
"leave the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al "
|
||
"usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número "
|
||
"automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan "
|
||
"unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de "
|
||
"puestos frecuentemente, o si dejan la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To access the default number, go to the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and log in. Then, click into "
|
||
":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default "
|
||
"outgoing number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ e inicie sesión. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a "
|
||
":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the "
|
||
"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers "
|
||
"available on Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de "
|
||
"salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo "
|
||
"desde los números entrantes disponibles en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page "
|
||
"to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
|
||
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
|
||
"implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the "
|
||
"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be "
|
||
"configured differently at the user level."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo "
|
||
"que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo,"
|
||
" el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel "
|
||
"de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Next, click "
|
||
":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`"
|
||
" to the right of the user that is to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola "
|
||
"de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. A continuación, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea "
|
||
"configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either"
|
||
" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: "
|
||
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
|
||
"numbers on the Axivox account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para "
|
||
"seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se "
|
||
"especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera "
|
||
"de los números entrantes de la cuenta de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing "
|
||
"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing"
|
||
" number` shown on their caller ID when making calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario "
|
||
"tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)"
|
||
" mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user "
|
||
"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the "
|
||
"left), that means this user has a direct line for customers to reach them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro "
|
||
"usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de"
|
||
" la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea "
|
||
"directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement "
|
||
"the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar "
|
||
"cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
|
||
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el "
|
||
":guilabel:`número saliente` está configurado como "
|
||
":guilabel:`Predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click "
|
||
":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing "
|
||
"number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya "
|
||
"a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de"
|
||
" gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del "
|
||
":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the "
|
||
"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank "
|
||
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
|
||
"location the user/employee is calling from."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una"
|
||
" haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una"
|
||
" línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes "
|
||
"identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está "
|
||
"hablando el usuario o empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first "
|
||
"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it."
|
||
" Then, in the second empty field, select the phone number that should be "
|
||
"used for calling out from that country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` "
|
||
"(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país "
|
||
"completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo "
|
||
"vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas"
|
||
" salientes de ese código de país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
|
||
"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent "
|
||
"over all other outgoing configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
|
||
"default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para "
|
||
"usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas "
|
||
"reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into "
|
||
"another order. The first matching rule is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y "
|
||
"soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que "
|
||
"coincida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured "
|
||
"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great "
|
||
"Britain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen "
|
||
"el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país "
|
||
"`0044` (Inglaterra)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination "
|
||
"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. "
|
||
"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other"
|
||
" rules, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, basta con escribir `0044` en el campo :guilabel:`Destination "
|
||
"prefix` (Prefijo de destino) y seleccionar el número que empieza por el "
|
||
"prefijo de país `+44`. Ordene las reglas según sea necesario, y seleccione "
|
||
"la casilla de verificación para reemplazar todas las demás reglas, si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0
|
||
msgid "Advanced options for the default outgoing number."
|
||
msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, be sure to click "
|
||
":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
|
||
"corner to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users in Axivox"
|
||
msgstr "Gestionar usuarios en Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an "
|
||
"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in "
|
||
"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or "
|
||
"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of "
|
||
"convenient ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`"
|
||
" es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre "
|
||
"protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene"
|
||
" un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta"
|
||
" manera, tenemos muchas maneras de localizarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox "
|
||
"console, so an administrator can manage users quickly and easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola"
|
||
" de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin "
|
||
"problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation covers how to configure everything through a provider "
|
||
"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to "
|
||
"manage users may be different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor "
|
||
"Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para "
|
||
"gestionar usuarios sea diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Begin at the Axivox management console by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Log in with the "
|
||
"appropriate administrator credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en "
|
||
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Inicie sesión con "
|
||
"las credenciales de administrador correctas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order "
|
||
"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` "
|
||
"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, "
|
||
"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the "
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se "
|
||
"**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. "
|
||
"Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive "
|
||
"calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para "
|
||
"usarlos y para recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the "
|
||
"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`"
|
||
" page, where all the incoming numbers are listed, along with their "
|
||
":guilabel:`Destination` and SMS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el "
|
||
"menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá "
|
||
"la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se "
|
||
"enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la "
|
||
"información de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path"
|
||
" the caller follows when dialing said numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino "
|
||
"que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to "
|
||
"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the "
|
||
":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` "
|
||
"(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que "
|
||
"desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` "
|
||
"(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type"
|
||
" for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` "
|
||
"drop-down menu are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Not configured`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Not configured` (no configurado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Extension`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Dial plan`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Hang up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Conference`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice"
|
||
" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is "
|
||
"populated with further configuration options. Additionally, more fields are "
|
||
"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for"
|
||
" voice call` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
|
||
"llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la "
|
||
"selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos "
|
||
"en función de la selección realizada en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
|
||
"llamada de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Nuevos usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the "
|
||
"company needs an Axivox user account associated with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en "
|
||
"la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To view existing users in the Axivox management console, click "
|
||
":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a"
|
||
" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, "
|
||
"and an :guilabel:`Outgoing number` specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. "
|
||
"Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de "
|
||
"tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` "
|
||
"específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to "
|
||
"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for "
|
||
"configuring the new user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están "
|
||
"disponibles para configurar el nuevo usuario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
|
||
" can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, "
|
||
"incluyendo la extensión del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no "
|
||
"contesta\" u ocupado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration."
|
||
msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
|
||
"Protocol)` system."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del "
|
||
"sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
|
||
"username and password for external configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y "
|
||
"contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para "
|
||
"configuración externa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox "
|
||
"management console."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para "
|
||
"usuarios en la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Pestaña general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the "
|
||
":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. "
|
||
"This is the number internal users dial to reach a specific employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e "
|
||
"ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que "
|
||
"los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado "
|
||
"en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93
|
||
msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name."
|
||
msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid "
|
||
"email address for the employee should be added here, where the user receives"
|
||
" business emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de "
|
||
"correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida "
|
||
"para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which "
|
||
"the user can be reached. Be sure to include the country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número "
|
||
"alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir "
|
||
"el código del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"A country code is a locator code that allows access to the desired country's"
|
||
" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number."
|
||
" Each country in the world has its own specific country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema "
|
||
"telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después "
|
||
"el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org "
|
||
"<https://countrycode.org>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a "
|
||
"`https://countrycode.org <https://countrycode.org>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid "General tab layout in the Axivox management console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or "
|
||
":guilabel:`No` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o "
|
||
":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to "
|
||
"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from "
|
||
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
|
||
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no "
|
||
"hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú "
|
||
"desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista "
|
||
"virtual* del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options"
|
||
" with selection boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde "
|
||
"hay unas cajas de selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
|
||
"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when "
|
||
"on another call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
|
||
"same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al "
|
||
"seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén "
|
||
"en otra llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the "
|
||
"option to make it mandatory for the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario "
|
||
"debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario "
|
||
"inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees "
|
||
"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make"
|
||
" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que"
|
||
" sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la "
|
||
"oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este "
|
||
"usuario debe iniciar sesión para llamar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139
|
||
msgid "Forwardings tab"
|
||
msgstr "Pestaña de desvíos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a "
|
||
"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not"
|
||
" answered."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (desvíos) del formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si "
|
||
"alguien llama a un usuario y la llamada no se responde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) "
|
||
"está activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the "
|
||
"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a "
|
||
"specific user or phone number is revealed. After entering the "
|
||
":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding "
|
||
"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la "
|
||
"llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add "
|
||
"a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un "
|
||
"usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el "
|
||
":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, "
|
||
"solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de "
|
||
"espera deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en "
|
||
"diferentes tiempos de espera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after "
|
||
"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to "
|
||
"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the "
|
||
":guilabel:`Destinations` not pick up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro "
|
||
"usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción "
|
||
"de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz "
|
||
"como última opción) está disponible para los administradores, si los "
|
||
":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can "
|
||
":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the "
|
||
":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's "
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, "
|
||
"be busy, the call is forwarded to the destination(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un "
|
||
"administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al "
|
||
"hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de "
|
||
"destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o "
|
||
"el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the "
|
||
"Forwardings tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en"
|
||
" la pestaña de desvíos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`"
|
||
" y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la "
|
||
"esquina superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172
|
||
msgid "Follow Me tab"
|
||
msgstr "Pestaña de Follow me"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the "
|
||
":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no "
|
||
":menuselection:`Forwardings` can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña"
|
||
" :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` "
|
||
"(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` "
|
||
"(desvíos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add "
|
||
"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone "
|
||
"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring "
|
||
"when a call is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para "
|
||
"agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del"
|
||
" usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be "
|
||
"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. "
|
||
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un "
|
||
"periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de "
|
||
"segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` "
|
||
"(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espEra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does "
|
||
"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so"
|
||
" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up"
|
||
" the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena "
|
||
"cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden "
|
||
"escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el "
|
||
"primer usuario no responda la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la "
|
||
"pestaña Follow Me (sígueme)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
|
||
"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or "
|
||
"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile "
|
||
"Integrations <../devices_integrations>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP "
|
||
"(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente"
|
||
" pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación "
|
||
":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203
|
||
msgid "Keys tab"
|
||
msgstr "Pestaña de teclas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial "
|
||
"actions for the user can be configured. Some more advanced options are "
|
||
"available, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario."
|
||
" También están disponibles algunas opciones avanzadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
|
||
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos"
|
||
" `1-20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210
|
||
msgid "These actions can be set on each number:"
|
||
msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212
|
||
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que "
|
||
"es nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other "
|
||
"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used "
|
||
"on a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del "
|
||
"teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono "
|
||
"Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda "
|
||
"hacer una marcación rápida de un número externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a "
|
||
"otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from"
|
||
" a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien "
|
||
"entre llamadas desde un teléfono de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call "
|
||
"from a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda "
|
||
"una llamada entrante desde un teléfono de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n"
|
||
"highlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n"
|
||
"resaltado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the preceding options have secondary options available, as well, "
|
||
"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be"
|
||
" filled out in conjunction with the initial action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que"
|
||
" se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas "
|
||
"**deben** llenarse junto con la acción inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the "
|
||
"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at "
|
||
"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, "
|
||
"solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo "
|
||
":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239
|
||
msgid "SIP Identifiers tab"
|
||
msgstr "Pestaña ade identificadores SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to"
|
||
" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP "
|
||
"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials "
|
||
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
|
||
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
|
||
msgstr ""
|
||
"*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, "
|
||
"permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La "
|
||
"pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para "
|
||
"configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP "
|
||
"(Protocolo de inicio de sesión)` diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores"
|
||
" SIP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249
|
||
msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox <axivox_config>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox <axivox_config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250
|
||
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` "
|
||
"field represents the user's information that was entered in the "
|
||
":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de"
|
||
" usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el "
|
||
"campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
|
||
"representative."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de "
|
||
"un representante de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox "
|
||
"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para"
|
||
" cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con"
|
||
" Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del "
|
||
"VoIP de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is "
|
||
"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure"
|
||
" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` "
|
||
"usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, "
|
||
"así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` "
|
||
"(identificadores SIP) para obtener un valor correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then"
|
||
" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272
|
||
msgid "Permissions tab"
|
||
msgstr "Pestaña de permisos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a "
|
||
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` "
|
||
"(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox "
|
||
"users for portal access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios "
|
||
"de Axivox para el portal de acceso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`User portal access`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280
|
||
msgid ":guilabel:`User management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281
|
||
msgid ":guilabel:`Administrator access`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282
|
||
msgid ":guilabel:`Phone management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283
|
||
msgid ":guilabel:`User group management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284
|
||
msgid ":guilabel:`Phone number management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Dial plan management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`Pickup group management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Switch management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Conference management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289
|
||
msgid ":guilabel:`Queue management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Audio messages management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Music on hold management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293
|
||
msgid ":guilabel:`Directory management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294
|
||
msgid ":guilabel:`Call list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295
|
||
msgid ":guilabel:`Connected user list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Global settings`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Apply changes button`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298
|
||
msgid ":guilabel:`Invoice download`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299
|
||
msgid ":guilabel:`Invoice details`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300
|
||
msgid ":guilabel:`Blacklist management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301
|
||
msgid ":guilabel:`Conference participant management`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes "
|
||
"de la conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the"
|
||
" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and "
|
||
"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a "
|
||
"minimum of 8 characters for a user password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta"
|
||
" la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A "
|
||
"continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e "
|
||
"introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario "
|
||
"individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are "
|
||
"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a "
|
||
"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu "
|
||
"option does **not** populate for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que"
|
||
" se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si "
|
||
"un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el"
|
||
" menú de opción **no** se llenará para el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Upon finishing the setup for a new user, an "
|
||
":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un "
|
||
":ref:`voip/axivox/incoming_number`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n"
|
||
"highlighted indicating a no selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n"
|
||
"resaltado indicando una no selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupos de usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for"
|
||
" call center capability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden "
|
||
"vincular a la cola para el centro de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu "
|
||
"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User "
|
||
"Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. "
|
||
"Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
|
||
":guilabel:`Add a group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` "
|
||
"(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un "
|
||
"grupo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. "
|
||
"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the "
|
||
"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a "
|
||
"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they "
|
||
"are added to the user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo "
|
||
":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo "
|
||
"las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` "
|
||
"(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. "
|
||
"Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343
|
||
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
|
||
msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
|
||
msgid "Voicemails and audio messages"
|
||
msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to "
|
||
"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. "
|
||
"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or "
|
||
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
|
||
"the business interaction, and set the tone with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una "
|
||
"empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de "
|
||
"las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona "
|
||
"por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma "
|
||
"increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con "
|
||
"el cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages "
|
||
"in the Axivox administrative portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los "
|
||
"mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18
|
||
msgid "Set global language"
|
||
msgstr "Configurar un idioma global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global "
|
||
"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, "
|
||
"navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. After logging into the "
|
||
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
|
||
"messages,...)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma "
|
||
"global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de"
|
||
" Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. Después "
|
||
"de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
|
||
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, "
|
||
":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the "
|
||
"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the"
|
||
" change into production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
|
||
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
|
||
"implementar los cambios en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34
|
||
msgid "Activate voicemail"
|
||
msgstr "Activar buzones de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature "
|
||
"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using "
|
||
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
|
||
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de "
|
||
"buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. "
|
||
"Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. A continuación, inicie sesión con las "
|
||
"credenciales de administrador apropiadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
|
||
":guilabel:`Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en "
|
||
":guilabel:`Users` (usuarios)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. "
|
||
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
|
||
"and click on :guilabel:`Yes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe"
|
||
" estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón "
|
||
"de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
|
||
" the upper-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
|
||
msgid "Voicemail"
|
||
msgstr "Buzón de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox "
|
||
"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
|
||
" located in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal"
|
||
" administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ y después vaya a "
|
||
":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the voicemail option was activated in the user profile, using this "
|
||
"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is "
|
||
"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando "
|
||
"este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea "
|
||
"automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón "
|
||
"de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that some of the administrative portal language is in "
|
||
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
|
||
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en "
|
||
"francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo "
|
||
"una de las cuatro opciones como se ve aquí: "
|
||
":ref:`voip/axivox/global_language`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
|
||
msgid "Manually create voicemail"
|
||
msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on"
|
||
" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by "
|
||
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
|
||
"the :guilabel:`Voicemails` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir"
|
||
" un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón "
|
||
"de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un "
|
||
"buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail"
|
||
" would need to be created manually, and attached to an incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz "
|
||
"general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a "
|
||
"un número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming "
|
||
"number, so it can receive messages. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
|
||
" should be linked to."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un "
|
||
"número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo "
|
||
"derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-"
|
||
"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu "
|
||
"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-"
|
||
"created voicemail box."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el"
|
||
" menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú "
|
||
"desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y "
|
||
"seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an "
|
||
"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is"
|
||
" present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está "
|
||
"disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de "
|
||
"destino para SMS entrantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text "
|
||
"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then"
|
||
" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la "
|
||
"izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para "
|
||
"el número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email "
|
||
"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages "
|
||
"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) "
|
||
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
|
||
"automated numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan "
|
||
"recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el "
|
||
"campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino "
|
||
"para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. "
|
||
"+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números "
|
||
"automatizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Should this field be left empty, the default destination address is used, "
|
||
"instead (as previously set in the beginning of the process for manually "
|
||
"creating a voicemail)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de "
|
||
"destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para "
|
||
"crear un buzón de voz de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to "
|
||
"implement the change into production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar "
|
||
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
|
||
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en "
|
||
"producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-"
|
||
"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the "
|
||
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
|
||
"the user's Axivox profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz "
|
||
"preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también "
|
||
"recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según "
|
||
"se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in "
|
||
"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in "
|
||
"question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en"
|
||
" el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al "
|
||
"usuario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116
|
||
msgid "Forwarding to voicemail"
|
||
msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access"
|
||
" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ and "
|
||
"log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas"
|
||
" para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada"
|
||
" en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. "
|
||
"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el "
|
||
"redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an "
|
||
"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last "
|
||
"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and "
|
||
":guilabel:`Forwarding on busy` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una "
|
||
"opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz "
|
||
"como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso "
|
||
"de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings "
|
||
"tab of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un "
|
||
"recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when "
|
||
"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller"
|
||
" is routed to the voicemail set on the particular user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está "
|
||
"seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son "
|
||
"exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese"
|
||
" usuario en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on forwarding and transfers, visit "
|
||
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre desviar y transferir llamadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen"
|
||
" to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar "
|
||
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
|
||
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147
|
||
msgid "Audio messages"
|
||
msgstr "Mensajes de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even "
|
||
"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the "
|
||
"availability of a product, or any other important promotional messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un"
|
||
" cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la "
|
||
"disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ and log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the "
|
||
":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la "
|
||
"izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un mensaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158
|
||
msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main "
|
||
":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be "
|
||
"found on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a "
|
||
"la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar "
|
||
"el mensaje recién creado en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"There are two different ways to make the audio message. The user could "
|
||
"either record the message over the phone, or type the message (in text), and"
|
||
" select a computer-generated speaker to read the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede "
|
||
"grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego "
|
||
"seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168
|
||
msgid "Record audio message"
|
||
msgstr "Grabar un mensaje de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, "
|
||
":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on "
|
||
"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja "
|
||
"con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del "
|
||
"mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window "
|
||
"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions "
|
||
"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for "
|
||
"message management` field, click the drop-down menu, and select the "
|
||
"extension where Axivox should call to record the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar"
|
||
" un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones "
|
||
"asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para "
|
||
"gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la "
|
||
"extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP "
|
||
"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice "
|
||
"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: "
|
||
":doc:`axivox_config`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar "
|
||
"la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte "
|
||
"esta documentación: :doc:`axivox_config`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded "
|
||
"French-speaking operator provides the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un "
|
||
"operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199
|
||
msgid "Press `1` to record a message."
|
||
msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200
|
||
msgid "Press `2` to listen to the current message."
|
||
msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a "
|
||
"message present in the system for this particular audio message that "
|
||
"requires a review, before recording a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para "
|
||
"este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the "
|
||
"recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione "
|
||
"`#` para finalizar la grabación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
|
||
" questions again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones"
|
||
" anteriores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
|
||
msgid "Press `#` to end the call."
|
||
msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205
|
||
msgid "Write audio message"
|
||
msgstr "Escribir un mensaje de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para "
|
||
"escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, "
|
||
":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message "
|
||
":guilabel:`Name` that the message should be attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul "
|
||
"etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al "
|
||
":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe "
|
||
"adjuntar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a "
|
||
"mensaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-"
|
||
"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option"
|
||
" for the :guilabel:`Text` to be read in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic "
|
||
"en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y "
|
||
"seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has "
|
||
"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to "
|
||
"process the audio file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en"
|
||
" el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar "
|
||
"el archivo de audio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` "
|
||
"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an "
|
||
"accent is used by the computerized speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo "
|
||
":guilabel:`Texto`. Si el idioma en el campo :guilabel:`Voz`es distinto, "
|
||
"entonces la voz computarizada utilizará un acento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the "
|
||
"audio message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
|
||
" corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de "
|
||
"la pantalla para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y "
|
||
"Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on "
|
||
"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a "
|
||
":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent "
|
||
"message, or a dial-by-number directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de "
|
||
"marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento "
|
||
":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual"
|
||
" la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de "
|
||
"marcación por número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on dial plans see this documentation: "
|
||
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la "
|
||
"documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
|
||
msgid "Music on-hold"
|
||
msgstr "Música de espera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller"
|
||
" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox "
|
||
"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_,"
|
||
" and log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la "
|
||
"llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. "
|
||
"Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a "
|
||
":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, "
|
||
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the "
|
||
":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV "
|
||
"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en"
|
||
" el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 "
|
||
"(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
|
||
"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en "
|
||
"formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
|
||
"Format)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload "
|
||
"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking "
|
||
":guilabel:`Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que "
|
||
"haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar "
|
||
"la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in "
|
||
"the upper-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar"
|
||
" cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3
|
||
msgid "Devices and integrations"
|
||
msgstr "Dispositivos e integraciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different "
|
||
"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is "
|
||
"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in "
|
||
"the world, so long as they have a broadband internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en "
|
||
"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y "
|
||
"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados "
|
||
"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una "
|
||
"conexión de internet de banda ancha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it "
|
||
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo "
|
||
"de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación "
|
||
"compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
|
||
"devices and integrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en "
|
||
"diferentes dispositivos e integraciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into "
|
||
"any app, and schedule a call as an activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que"
|
||
" los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada "
|
||
"como una actividad en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and "
|
||
"click on :guilabel:`Activities` in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una "
|
||
"oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
|
||
" can select a date."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar "
|
||
"una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24
|
||
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up "
|
||
"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad "
|
||
"aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la "
|
||
"aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
|
||
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
|
||
msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used"
|
||
" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo "
|
||
"database, and the widget appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se "
|
||
"pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de "
|
||
"escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` ubicado en "
|
||
"la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de "
|
||
"Odoo, así aparecerá el widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on "
|
||
"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz "
|
||
"sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, "
|
||
"consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45
|
||
msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)"
|
||
msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the "
|
||
"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser "
|
||
"can be used to access the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos "
|
||
"móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. "
|
||
"También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by "
|
||
"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles "
|
||
"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento "
|
||
"por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que "
|
||
"nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los "
|
||
"tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware "
|
||
"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to "
|
||
"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be"
|
||
" used. Apps like that stay connected in the background at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo "
|
||
"móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir "
|
||
"llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil"
|
||
" en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. "
|
||
"Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61
|
||
msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo "
|
||
"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`📞 (phone)` icon in the upper-"
|
||
"right corner. The widget appears in the lower-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al widget *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o tableta "
|
||
"debe tocar el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When first making a call from the tablet using the mobile application, the "
|
||
"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. "
|
||
"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the "
|
||
"microphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la "
|
||
"aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de "
|
||
"datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar"
|
||
" con la llamada y poder utilizar el micrófono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web"
|
||
" browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación "
|
||
"móvil de Odoo o un navegador web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Allow the database to access the microphone."
|
||
msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` "
|
||
"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the "
|
||
"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default "
|
||
"moving forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones "
|
||
"disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la "
|
||
"tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la "
|
||
"casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que "
|
||
"se use de forma predeterminada después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the"
|
||
" call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del "
|
||
"dispositivo para realizar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile "
|
||
"device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo "
|
||
"móvil:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94
|
||
msgid "Zoiper Lite"
|
||
msgstr "Zoiper Lite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo "
|
||
"de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con "
|
||
"funciones de voz y video."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper "
|
||
"download page <https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el "
|
||
"dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper "
|
||
"<https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
|
||
"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may "
|
||
"differ depending on the set up conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
|
||
" menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de "
|
||
"pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the "
|
||
"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add "
|
||
"an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione "
|
||
":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono "
|
||
":guilabel:`+ (más)` para agregar una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set "
|
||
"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password "
|
||
"has already been produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está "
|
||
"configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta"
|
||
" con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un "
|
||
"dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, "
|
||
"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers "
|
||
"down to a specific country. Choose the country for the provider that is "
|
||
"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece "
|
||
"toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para "
|
||
"reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del "
|
||
":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If the provider being configured is *Axivox*, then select "
|
||
":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione "
|
||
":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, choosing the provider."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the "
|
||
":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and "
|
||
":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, "
|
||
":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del "
|
||
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía "
|
||
"según la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to "
|
||
":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The"
|
||
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
|
||
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña "
|
||
"Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, "
|
||
":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del "
|
||
"servidor proxy` se encuentran en esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141
|
||
msgid "Zoiper Field"
|
||
msgstr "Campo de Zoiper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142
|
||
msgid "Axivox Field"
|
||
msgstr "Campo de Avivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144
|
||
msgid "*Can be anything*"
|
||
msgstr "*Puede ser cualquiera*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148
|
||
msgid "SIP username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150
|
||
msgid "SIP password"
|
||
msgstr "Contraseña SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Once this account information is entered, click the green "
|
||
":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration "
|
||
"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating "
|
||
":guilabel:`Registration Status: OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el "
|
||
"botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la "
|
||
"pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* "
|
||
"mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the "
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas "
|
||
"a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, registration successful."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164
|
||
msgid "Linphone"
|
||
msgstr "Linphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, "
|
||
"messaging (group and individual), as well as conference calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`"
|
||
" y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza"
|
||
" para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como "
|
||
"para conferencias telefónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the "
|
||
"`Linphone download page <https://new.linphone.org/technical-"
|
||
"corner/linphone?qt-technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo"
|
||
" desde la `página de descarga de Linphone "
|
||
"<https://new.linphone.org/technical-corner/linphone?qt-"
|
||
"technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
|
||
"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may "
|
||
"differ depending on the circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
|
||
" menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de "
|
||
"pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session "
|
||
"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant "
|
||
"screen appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de "
|
||
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la "
|
||
"aplicación, aparecerá una pantalla de asistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following"
|
||
" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press "
|
||
":guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la "
|
||
"siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, "
|
||
":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para "
|
||
"mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a "
|
||
"green button at the top of the application screen that reads, "
|
||
":guilabel:`Connected`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer "
|
||
"un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el "
|
||
"texto :guilabel:`Conectado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Linphone account setup, registration successful."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in"
|
||
" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because "
|
||
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
|
||
"regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y "
|
||
"de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. "
|
||
"Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay"
|
||
" nuevas actualizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"See `Linphone's wiki-documentation page "
|
||
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `página de documentación wiki de Linphone "
|
||
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` services are only "
|
||
"available in the **United States** (US). OnSIP :abbr:`VoIP (voice over "
|
||
"internet protocol)` services are widely available in the lower-48, "
|
||
"contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be "
|
||
"higher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios de OnSIP :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` solo "
|
||
"están disponibles en **Estados Unidos** (EE. UU.) en sus 48 estados "
|
||
"contiguos. Los cargos por el servicio pueden ser más costosos en Alaska y "
|
||
"Hawái."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US "
|
||
"(United States)` credit card are required to use the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, para utilizar el servicio es necesaria una dirección de facturación "
|
||
"en Estados Unidos y una tarjeta de crédito del mismo país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure"
|
||
" the business telephone numbers are portable to OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de configurar una cuenta con OnSIP, la empresa deberá asegurarse de "
|
||
"que los números telefónicos empresariales se puedan transferir a OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. "
|
||
"However, certain local or regional guidelines may preclude the company's "
|
||
"current provider from releasing the number."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnSIP hace todo lo posible por funcionar con todos los proveedores de "
|
||
"servicios telefónicos. Sin embargo, ciertas normas locales o regionales "
|
||
"pueden impedir que el proveedor actual de la empresa libere el número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP (Odoo Landing Page) "
|
||
"<https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is "
|
||
"needed with OnSIP in order to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con "
|
||
"`OnSIP (consulte la página de Odoo) <https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP "
|
||
"es un proveedor de VoIP y necesita una cuenta para utilizar este servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, "
|
||
"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que "
|
||
"llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to "
|
||
"configure it on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración"
|
||
" que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate "
|
||
"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then,"
|
||
" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and "
|
||
"search for `VoIP OnSIP`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de"
|
||
" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero "
|
||
"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de"
|
||
" la barra :guilabel:`Buscar...` y busque `VoIP OnSIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:39
|
||
msgid "Next, install the :guilabel:`VOIP OnSIP` module."
|
||
msgstr "Luego, instale el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "View of OnSIP app in the app search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:46
|
||
msgid "Odoo VoIP setting"
|
||
msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings"
|
||
" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the "
|
||
":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three "
|
||
"fields with the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP*, vaya a la "
|
||
":menuselection:`aplicación Ajustes`, diríjase a la parte de abajo hasta la "
|
||
"sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos :guilabel:`Asterisk "
|
||
"(VoIP)`. Luego, proceda a completar esos tres campos con la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
|
||
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta "
|
||
"en `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app."
|
||
msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ "
|
||
"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ e "
|
||
"inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` "
|
||
"ubicado en la parte superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. "
|
||
"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration "
|
||
"credentials (first column)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las "
|
||
"credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n"
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n"
|
||
"OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77
|
||
msgid "Odoo user setting"
|
||
msgstr "Ajustes de usuario en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an "
|
||
"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's "
|
||
"settings/preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado "
|
||
"a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y "
|
||
"preferencias del usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
|
||
"Select the User`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar "
|
||
"usuarios --> seleccione un usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP "
|
||
"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`VoIP Configuration` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para "
|
||
"configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preferencias` y vaya a la sección :guilabel:`Configuración de "
|
||
"VoIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:87
|
||
msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials."
|
||
msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se "
|
||
"proporcionan a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SIP Login` / :guilabel:`Browser's Extension` = OnSIP "
|
||
":guilabel:`Username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inicio de sesión SIP` / :guilabel:`Extensión del navegador` = "
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario` OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`OnSIP authorization User` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de usuario de "
|
||
"autorización` OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handset Extension` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension without "
|
||
"the `x`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Extensión telefónica` = :guilabel:`Ext.` (extensión sin la `x`) "
|
||
"OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`SIP Password` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Contraseña SIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credenciales del usuario de OnSIP con nombre de usuario, nombre de usuario de autorización, contraseña SIP y extensión\n"
|
||
"destacados en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* "
|
||
"ubicado sobre las pestañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"When these steps are complete, click :guilabel:`Save` on the user form in "
|
||
"Odoo to save the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en el formulario del usuario en Odoo una "
|
||
"vez que haya completado estos pasos para guardar los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`📞 "
|
||
"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar "
|
||
"llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` "
|
||
"ubicado en la esquina superior derecha de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's "
|
||
"knowledge base <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `base de información de OnSIP <https://support.onsip.com/hc/en-"
|
||
"us>`_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de "
|
||
"configuración y resolución de problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:115
|
||
msgid "Incoming calls"
|
||
msgstr "Llamadas entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows "
|
||
"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon to answer the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren "
|
||
"ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas "
|
||
"emergentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:120
|
||
msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:128
|
||
msgid ":doc:`voip_widget`"
|
||
msgstr ":doc:`voip_widget`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:134
|
||
msgid "Missing parameters"
|
||
msgstr "Parámetros faltantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to "
|
||
"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, "
|
||
"asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:144
|
||
msgid "Incorrect number"
|
||
msgstr "Número incorrecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to "
|
||
"use the international format for the number. This means leading with the "
|
||
"international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de"
|
||
" utilizar el formato internacional para el número, debe comenzar con el "
|
||
"código internacional del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the "
|
||
"United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, `16505555555` (donde `1` corresponde al prefijo internacional "
|
||
"para Estados Unidos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:164
|
||
msgid "OnSIP on mobile phone"
|
||
msgstr "OnSIP en celulares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of "
|
||
"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in "
|
||
"parallel with Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* "
|
||
"de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra "
|
||
"usando la computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming "
|
||
"calls are heard. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para "
|
||
"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es "
|
||
"compatible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:173
|
||
msgid ":doc:`devices_integrations`"
|
||
msgstr ":doc:`devices_integrations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:174
|
||
msgid "`OnSIP App Download <https://www.onsip.com/app/download>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Página de descarga de la aplicación OnSIP "
|
||
"<https://www.onsip.com/app/download>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3
|
||
msgid "Make, receive, transfer, and forward calls"
|
||
msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part "
|
||
"of any business. A company also needs to be available when customers call, "
|
||
"in order to build trust and make connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o"
|
||
" compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para "
|
||
"atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo"
|
||
" y para realizar conexiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
|
||
"Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y "
|
||
"desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12
|
||
msgid "Make calls"
|
||
msgstr "Realizar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone "
|
||
"widget in the the upper-right corner, which is represented by a :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget "
|
||
"de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el"
|
||
" icono :guilabel:`📞 (teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any "
|
||
"contact in the database to make a call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic"
|
||
" en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the "
|
||
":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "Using the VoIP phone widget to make calls."
|
||
msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and "
|
||
"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with "
|
||
"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide "
|
||
"comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional "
|
||
"del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` "
|
||
"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number "
|
||
"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería "
|
||
"`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el "
|
||
"caso de Gran Bretaña sería `+44`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon "
|
||
"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start"
|
||
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
|
||
"the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` "
|
||
"necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono "
|
||
"rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45
|
||
msgid "Receive calls"
|
||
msgstr "Recibir llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using"
|
||
" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound "
|
||
"plays (the sound **must** be activated on the device)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso "
|
||
"de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base "
|
||
"de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el"
|
||
" sonido **debe** estar activado en el dispositivo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese "
|
||
"a la pestaña donde se encuentra la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o "
|
||
"en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o "
|
||
"rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61
|
||
msgid "Add to call queue"
|
||
msgstr "Agregar a la cola de llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one "
|
||
"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next "
|
||
"activities` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y "
|
||
"contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Siguientes actividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran "
|
||
"las siguientes tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` "
|
||
"haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra "
|
||
"en la vista de kanban de la aplicación *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a "
|
||
"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears "
|
||
"with the :guilabel:`- (minus)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la "
|
||
"oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo "
|
||
":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are"
|
||
" scheduled immediately for that day appear in the queue under the "
|
||
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las "
|
||
"llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de "
|
||
"*VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de "
|
||
"teléfono VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated"
|
||
" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* "
|
||
"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de "
|
||
"asistencia* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los "
|
||
"registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next "
|
||
"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select "
|
||
":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 "
|
||
"(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En "
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93
|
||
msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should "
|
||
"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) "
|
||
"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the"
|
||
" Odoo *VoIP* phone widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que "
|
||
"debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo "
|
||
"(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se "
|
||
"encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono "
|
||
"*VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the "
|
||
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific"
|
||
" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a "
|
||
"ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del "
|
||
"widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
|
||
"complete the scheduling of the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir "
|
||
"calendario` para agendar la llamada y completar el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107
|
||
msgid "Transfer calls"
|
||
msgstr "Transferir llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone "
|
||
"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first."
|
||
" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way "
|
||
"to transfer a call is automatically though the provider console/portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de "
|
||
"teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de"
|
||
" hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de "
|
||
"teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma "
|
||
"automática es a través de la consola o portal del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre la transferencia de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
|
||
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, "
|
||
"primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right "
|
||
"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be "
|
||
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
|
||
"phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al "
|
||
"que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over "
|
||
"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access "
|
||
"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> "
|
||
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
|
||
"/ Extension number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de "
|
||
"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el "
|
||
"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a "
|
||
":menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione "
|
||
"el usuario --> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de "
|
||
"extensión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on access rights, visit: "
|
||
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte "
|
||
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para "
|
||
"transferir una llamada aparecen en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137
|
||
msgid "Forward calls"
|
||
msgstr "Desviar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
|
||
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is "
|
||
"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que "
|
||
"responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez "
|
||
"que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded "
|
||
"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la"
|
||
" llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on forwarding, visit "
|
||
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre el desvío de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3
|
||
msgid "VoIP widget"
|
||
msgstr "Widget de VoIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the "
|
||
"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the "
|
||
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden "
|
||
"acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía "
|
||
"virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar"
|
||
" llamadas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10
|
||
msgid "Phone calls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`📞 "
|
||
"(phone)` icon, located in the top navigation bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos"
|
||
" de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` ubicado en la barra"
|
||
" superior de navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left "
|
||
"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate "
|
||
"throughout the database, while making and receiving calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina "
|
||
"inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los "
|
||
"usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y "
|
||
"recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays"
|
||
" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon "
|
||
"in the upper-right of the widget's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe "
|
||
"llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X "
|
||
"(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided "
|
||
"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ "
|
||
"<https://manage.axivox.com/>`_. After logging into the portal, go to "
|
||
":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le "
|
||
"proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ "
|
||
"<https://manage.axivox.com/>`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->"
|
||
" Número saliente` (columna) para consultarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
|
||
msgid "VoIP call in Odoo."
|
||
msgstr "Llamada VoIP en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
|
||
"refresh the Odoo window, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el "
|
||
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e "
|
||
"inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
|
||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
|
||
"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ "
|
||
"(plus)` sign, followed by the international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el "
|
||
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe "
|
||
"comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional "
|
||
"del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United "
|
||
"States.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo "
|
||
"internacional para Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
|
||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next "
|
||
"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which "
|
||
"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a "
|
||
":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y "
|
||
":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las "
|
||
"actividades diarias en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Reciente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for "
|
||
"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number"
|
||
" can be clicked to begin a call."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el "
|
||
"historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y "
|
||
"salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67
|
||
msgid "Next activities"
|
||
msgstr "Siguientes actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can "
|
||
"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed "
|
||
"for the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un "
|
||
"usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de "
|
||
"cuales se deben completar ese día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an"
|
||
" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a"
|
||
" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, "
|
||
"como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra "
|
||
"actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, "
|
||
"lead, oportunidad o tarea de un proyecto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the "
|
||
"activity, or cancel it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los "
|
||
"detalles relacionados a ella o cancelarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another "
|
||
"number for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente "
|
||
"relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ "
|
||
"(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
|
||
msgid "Activity control center on the VoIP widget."
|
||
msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
|
||
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: "
|
||
":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88
|
||
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a "
|
||
"izquierda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`➣ (paper airplane)` icon: sends an email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`➣ (aeroplano de papel)`: envía un correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95
|
||
msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a "
|
||
"derecha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a"
|
||
" contact in the *Contacts* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the "
|
||
"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él "
|
||
"desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, "
|
||
"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha "
|
||
"del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`."
|