documentation/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po
2024-06-02 02:41:13 +02:00

5434 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2022
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2022
# Juan Carlos Daniel Fernandez <estudiofaz@gmail.com>, 2022
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2022
# Carolina Gonzalez <cgo@odoo.com>, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Josep Anton Belchi, 2022
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2022
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2022
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2022
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2022
# Marian Cuadra, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2024
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio "
"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e "
"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito <domain-"
"name/register>` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. "
"Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como "
"`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a "
"`ejemplo.odoo.com`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentación de Sitio web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:19
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico "
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Información básica"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Cómo personalizar mi página de catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Todos los artículos publicados aparecerán en su página de catálogo (o en la "
"página de *Tienda*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"La mayoría de las opciones están disponibles en el menú de *Personalizar*: "
"atributos de la pantalla, categorías de la página web, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Destacar un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Aumente la visibilidad de sus productos principales o promocionados: "
"súbalos, hágalos más grandes, añada una etiqueta que pueda editar (venta, "
"nuevo, etc.). Abra la página de la Tienda, cambie al modo Edición y haga "
"clic en cualquier elemento para comenzar a personalizar la cuadrícula."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Aprenda a hacerlo: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Añadir al carrito"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Si sus clientes compran una gran cantidad de artículos a la vez, permita "
"compras en la página del catálogo para reducir el tiempo de procesamiento de"
" sus órdenes. Para ello, agregue la descripción del producto y el botón para"
" agregar al carrito. Active las siguientes opciones en el menú "
"*Personalizar*: Descripción del producto, Añadir al carrito, Vista de lista "
"(para mostrar la descripción del producto mejor)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "¿Cómo crear una página para un producto?"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr ""
"En la página web haga clic en *Nueva Página* en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr ""
"Después haga clic en *Nuevo Producto* y siga las sugerencias intermitentes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Aquí están los elementos principales de la página del producto:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr ""
"Muchos elementos se pueden hacer visibles desde el menú *Personalizar*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr ""
"Vea cómo configurar sus productos desde los vínculos presentados abajo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../../website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Manage my products"
msgstr "Gestionar mis productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "Multiple images per product"
msgstr "Varias imágenes por producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"When you register several images for a product, only the first image is "
"shown on the main products page. By clicking on the product, visitors can "
"see additional images with the carousel view."
msgstr ""
"Si registra varias imágenes para un producto, solo se mostrará la primera en"
" la página principal de productos. Si los visitantes hacen clic en el "
"producto, podrán ver imágenes adicionales con la vista de carrusel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
msgid "Showing the carousel view."
msgstr "Muestra de la vista de carrusel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:12
msgid "Adding multiple images to a product"
msgstr "Añadir varias imágenes a un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:14
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Products`, and select a product."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio Web --> Productos`, y seleccione un producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:15
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, click :guilabel:`Edit`, and :guilabel:`Add "
"a media`."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, haga clic en :guilabel:`Editar` y "
":guilabel:`Añadir contenido multimedia`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:16
msgid ""
"Click the pencil icon to add an image, then click :guilabel:`Save & New` to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Haga clic en el icono del lápiz para añadir una imagen y, a continuación, "
"haga clic en :guilabel:`Guardar y nuevo` para añadir otras."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` when you are done."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar y Cerrar` cuando haya terminado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
msgid "Creating extra product media."
msgstr "Creación de material multimedia adicional para los productos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:23
msgid "Such extra images are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Estas imágenes adicionales se comparten con todas las variantes del producto"
" (si las hay)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores,"
" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede "
"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de "
"producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`, tick the :guilabel:`Variants` check box in the "
":guilabel:`Products` section and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para utilizar variantes de productos, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes`, marque la casilla :guilabel:`Variantes` en la "
"sección :guilabel:`Productos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:18
msgid "Create product attributes and variants"
msgstr "Crear atributos y variantes de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid ""
"Product variants are created by adding attributes and values to a product "
"template. This allows the enabling of the **product configurator** on the "
"product page, which customers can use to configure and select the product "
"variant of their choice; or, in the case of multiple attributes, combine "
"them to create a specific variant."
msgstr ""
"Las variantes de producto se crean al añadir atributos y valores a una "
"plantilla de producto. Esto permite habilitar el **configurador de "
"productos** en la página del producto, a través del cual los clientes pueden"
" configurar y seleccionar la variante de producto de su elección; o, en el "
"caso de varios atributos, combinarlos para crear una variante específica."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurador de variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:28
msgid "To create variants for your products, proceed as follows:"
msgstr "Para crear variantes para sus productos, siga estos pasos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select the "
"product from the list."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Productos --> Productos` y seleccione "
"el producto de la lista."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:31
msgid ""
"Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab and click :guilabel:`Add a "
"line`."
msgstr ""
"Seleccione la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` y haga clic en "
":guilabel:`Añadir una línea`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Attribute` field, select an existing attribute or create a"
" new one."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Atributo`, seleccione un atributo existente o cree "
"uno nuevo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ""
"Specify the possible values for the attribute (i.e. the different options) "
"in the :guilabel:`Values` field."
msgstr ""
"Especifique los posibles valores del atributo (es decir, las distintas "
"opciones) en el campo :guilabel:`Valores`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid "Click :guilabel:`Save` to save your changes."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "eCommerce product variants"
msgstr "Variantes de productos de comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:41
msgid ""
"To prevent customers from selecting specific combinations of values, you can"
" exclude these combinations from the product configurator. To do so, click "
"the :guilabel:`Configure` button corresponding to the attribute in the "
":guilabel:`Attributes and Variants` tab in the product template. Then, "
"select the attribute value for which you wish to exclude other attribute "
"values and, in the :guilabel:`Exclude for` section, select a "
":guilabel:`Product Template` and the :guilabel:`Attribute Values` to "
"exclude. For example, with the following configuration, customers cannot "
"select the color black for the customizable desk or if they also selected "
"aluminum legs."
msgstr ""
"Para evitar que los clientes seleccionen combinaciones específicas de "
"valores, puede excluir ciertas combinaciones del configurador de productos. "
"Para ello, haga clic en el botón :guilabel:`Configurar` correspondiente al "
"atributo en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` de la plantilla de "
"producto. A continuación, seleccione el valor de atributo para el que desea "
"excluir otros valores de atributo y, en la sección :guilabel:`Excluir para`,"
" seleccione una :guilabel:`Plantilla de producto` y los :guilabel:`Valores "
"de atributo` que desea excluir. Por ejemplo, con la siguiente configuración,"
" los clientes no pueden seleccionar el color negro para el escritorio "
"personalizable o si también seleccionaron patas de aluminio."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:0
msgid "Exclude specific combinations of values from the product configurator."
msgstr ""
"Excluir combinaciones específicas de valores del configurador de productos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:53
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de visualización"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:55
msgid ""
"To edit the **display type** of the attributes used in the product "
"configurator, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Attributes` and select an attribute, or go to :menuselection:`Website --> "
"Products --> Products` and select an attribute in the :guilabel:`Attributes "
"and Variants` tab."
msgstr ""
"Para editar el **tipo de visualización** de los atributos utilizados en el "
"configurador de productos, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Atributos` y seleccione un atributo, o vaya a "
":menuselection: `Sitio web --> Productos --> Productos` y seleccione un "
"atributo en la pestaña :guilabel: `Atributos y variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid "Four options are available:"
msgstr "Hay cuatro opciones disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:62
msgid ":guilabel:`Radio`: attribute values appear as radio buttons"
msgstr ""
":guilabel:`Círculo`: los valores de los atributos aparecen como botones "
"circulares"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:63
msgid ":guilabel:`Pills`: attribute values appear as buttons"
msgstr ":guilabel:`Barra`: los valores de los atributos aparecen como botones"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:64
msgid ":guilabel:`Select`: attribute values appear in a dropdown menu"
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar`: los valores de los atributos aparecen en un menú "
"desplegable"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Color`: attribute values appear as small colored disks; you can "
"select the color of the disk for each attribute value by clicking the "
"corresponding disk in the :guilabel:`Attribute values` tab, then picking a "
"color."
msgstr ""
":guilabel:`Color`: los valores de atributo aparecen como pequeños círculos "
"de color; puede seleccionar el color del círculo para cada valor de atributo"
" haciendo clic en el círculo correspondiente de la pestaña "
":guilabel:`Valores de atributo` y eligiendo un color."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid "Edit product variants"
msgstr "Editar variantes de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:72
msgid ""
"You can edit product variant-specific data such as their picture, internal "
"reference, barcode, volume, weight and cost. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Products --> Products`, select the product from "
"the list and click the :guilabel:`Variants` smart button. Then, select the "
"product variant and click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Puede editar datos específicos de las variantes de los productos, como su "
"imagen, referencia interna, código de barras, volumen, peso y costo. Para "
"ello, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Productos --> Productos`, "
"seleccione el producto de la lista y haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Variantes`. A continuación, seleccione la variante del producto y"
" haga clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:78
msgid "Set specific prices per variant"
msgstr "Indique precios específicos para cada variante"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To add extra costs to a product's standard price for a specific product "
"variant, go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select"
" the product from the list. Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab"
" and click the :guilabel:`Configure` button. Then, select the attribute "
"value for which you wish to add extra costs and specify the additional cost "
"in the :guilabel:`Value Price Extra` field. It is displayed next to the "
"attribute value on your website."
msgstr ""
"Para añadir costos adicionales al precio estándar de un producto para una "
"variante de producto específica, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Productos --> Productos` y seleccione el producto de la lista. Seleccione la"
" pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Configurar`. A continuación, seleccione el valor del atributo "
"para el que desea añadir costos adicionales y especifique el coste adicional"
" en el campo :guilabel:`Valor del precio adicional`. Aparecerá junto al "
"valor del atributo en su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:87
msgid ""
"Advanced price computation methods for product variants can be defined using"
" :doc:`Pricelist formulas "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Pueden definirse métodos avanzados de cálculo de precios para variantes de "
"productos utilizando :doc:`Fórmulas de lista de precios "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Maximizar mis ganancias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products"
msgstr "Venta cruzada: accesorios y productos opcionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with "
"an extended warranty or some accessories."
msgstr ""
"Cualquier proceso de venta es una oportunidad para maximizar los ingresos. "
"Por ejemplo, con una ampliación de garantía o algunos accesorios."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid ""
"To do so, you can use **Cross-selling**, a sales technique consisting in "
"selling a customer something in addition to the product or service they were"
" originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each "
"one of your customers."
msgstr ""
"Para ello, puede utilizar la **venta cruzada**, una técnica de venta que "
"consiste en vender a un cliente algo adicional al producto o servicio que "
"estaba comprando en un principio. Es una forma estupenda de maximizar el "
"valor de cada uno de sus clientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "It can be done via two different features:"
msgstr "Puede hacerse mediante dos funciones diferentes:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ":ref:`Accesorios <cross_selling/accessory>` en la página de pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>` on a new :guilabel:`Add to"
" Cart` screen."
msgstr ""
" :ref:`Productos opcionales <cross_selling/optional>` en una nueva pantalla "
"para :guilabel:`añadir al carrito`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Accessory Products"
msgstr "Productos de accesorio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:22
msgid ""
"**Accessory Products** are products that are displayed when customers review"
" their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a "
"keyboard when someone buys a computer."
msgstr ""
"**Accesorios** son productos que se muestran cuando los clientes revisan su "
"carrito antes de pagar. Por ejemplo, podría sugerir un mouse o un teclado "
"cuando alguien compra una computadora."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25
msgid ""
"To add *Accessory Products*, go to :menuselection:`Website --> Products --> "
"Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the "
":guilabel:`Accessory Products` field."
msgstr ""
"Para añadir *accesorios*, vaya a :menuselection:`Página web --> Productos "
"--> Productos` y, en la pestaña :guilabel:`Ventas`, añada sus productos al "
"campo :guilabel:`Accesorios`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Add an accessory product to product form."
msgstr "Añadir un accesorio al formulario de producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32
msgid ""
"Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment "
"step, you can see your accessory products suggested to the customer."
msgstr ""
"Ahora, vaya a su sitio web y añada el producto al carrito. En la pantalla de"
" pago podrá ver los accesorios recomendados al cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "See of payment view and accessory product suggestion."
msgstr "Vista de pago y la recomendación de accesorios."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Alternative, Accessory, and Optional Products "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: variantes, accesorios y productos opcionales "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46
msgid "Optional Products"
msgstr "Productos opcionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid ""
"**Optional products** are products directly related to an item. Each time "
"the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products "
"to buy."
msgstr ""
"**Los productos opcionales** son productos directamente relacionados con un "
"artículo. Cada vez que el producto se añade a un carrito, aparecerá una "
"ventana emergente con sugerencias de otros productos a comprar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51
msgid ""
"To enable optional products, go to :menuselection:`Website --> Configuration"
" --> Settings` and tick :guilabel:`Optional Products`. Then, go to "
":menuselection:`Website --> Products --> Products` and open the item you "
"want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that "
"product, add as many optional products as you want."
msgstr ""
"Si desea activar los productos opcionales, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Configuración --> Ajustes` y marque :guilabel:`Productos opcionales`. A "
"continuación, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Productos --> Productos` "
"y seleccione el artículo al que desee añadir un producto opcional. En la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` de ese producto, añada todos los productos "
"opcionales que desee."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Add an optional product to product form."
msgstr "Añadir un producto opcional al formulario de producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60
msgid ""
"From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears "
"and suggests also adding the optional product(s)."
msgstr ""
"Desde ese momento, cuando un cliente añada ese producto a su carrito, "
"aparecerá una ventana emergente que le sugerirá añadir también el producto o"
" productos opcionales."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Pop-up with optional products appears."
msgstr "Ventana emergente con productos opcionales."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68
msgid ":doc:`upselling`"
msgstr ":doc:`upselling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
msgstr "Adaptar precios a los visitantes del sitio web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid ""
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
msgstr ""
"Esta sección explica las funciones de fijación de precios que se encuentra "
"en la aplicación de comercio electrónico:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "forzar un precio por geo-localización,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "dejar que el cliente elija la divisa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Como prerrequisito, aprenda cómo gestionar la fijación de precios del "
"producto: :doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
msgstr "Geo-IP automáticamente aplica el precio correcto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
"Asigne grupos de países a su lista de precios. De esta manera, los "
"visitantes que no han iniciado sesión podrán ver su propia divisa al entrar "
"a su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr ""
"Una vez que el cliente haya iniciado sesión, obtendrá la lista de precios "
"equivalente a su país."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Selector de divisa"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
"*Products* menu, located in the Website application."
msgstr ""
"En caso de que venda en varias divisas puede permitir que sus clientes "
"elijan la que prefieran . Elija la caja *Seleccionable* para elegir la lista"
" de precios para el menú expandible del sitio web, que se puede encontrar en"
" *Listas de precios* en el menú de *Productos* que está en la aplicación de "
"sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Cómo crear y compartir códigos de promoción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"¿Quiere aumentar sus ventas para Navidad? Haga campañas de marketing para "
"compartir códigos de promoción y aplique cualquier tipo de descuentos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Ir a :menuselection:`Ventas --> Configuración` y seleccionar *Opciones "
"avanzadas de precios en función de la formula* para *Precio de venta*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Administrador de Sitio web --> Catálogo --> Lista de "
"precios` y cree una nueva lista de precios con la regla de descuento "
"(consulte :doc:`pricing`) y después ingrese un código."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Active el campo del código promocional en el carrito de compra (la opción se"
" encuentra en el menú \"Personalizar\"). Agregue un producto al carrito de "
"compra para visualizarlo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Una vez activado, verá una nueva sección al lado derecho. Al seleccionar "
"*Aplicar* los precios se actualizarán automáticamente en el carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"El código de promoción que el cliente use se almacena en el sistema para que"
" pueda analizar el rendimiento de sus campañas de marketing."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Mostrar las ventas por lista de precios…"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Cómo habilitar comentarios y calificación"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"Publicar y monitorear la experiencia del cliente lo ayudará a ganar la "
"confianza de nuevos clientes y a involucrarse mejor con su comunidad. Con "
"solo 2 clics, puede permitir que su cliente comparta sus comentarios."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Active los comentarios y la calificación desde el menú *Personalizar* de la"
" página web del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Los visitantes deben iniciar sesión para compartir sus comentarios, debe "
"asegurarse de que puedan hacerlo (consulte la documentación del Portal)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Revise las publicaciones en tiempo real"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Cada vez que se haga una publicación, el gerente de producto y todos los "
"seguidores del producto recibirán una notificación en su bandeja de entrada "
"(menú *Conversaciones*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el usuario que creó el producto se establece "
"automáticamente como seguidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre del producto para abrir el formulario de detalles y "
"revisar el comentario (en el hilo de discusión del producto)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderar y anular la publicación"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Con el chatter puede moderar publicaciones fácilmente, ya sea en el "
"formulario de detalles del producto o en la página web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Para anular la publicación, abra la página web del producto y haga clic en "
"el botón *Publicado* para que se vuelva rojo (*No publicado*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Puede acceder a la página web desde el formulario de detalles haciendo clic "
"en el botón inteligente *Publicado* (y viceversa)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Cómo vender productos alternativos más caros (venta adicional)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Para maximizar sus ingresos, le recomendamos sugerir productos alternativos"
" más costosos para artículos básicos. De esa manera, su cliente pasará más "
"tiempo navegando por su catálogo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Para hacerlo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Seleccione los *Productos alternativos* en la pestaña *Ventas* del "
"formulario de detalles del producto, ¡con 3 alternativas están bien! No "
"publique demasiados, de lo contrario sus clientes se confundirán."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Active *Productos alternativos* desde el menú *Personalizar* de la página "
"web del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
msgid "Get paid"
msgstr "Recibir pagos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "Manage orders paid with Payment Acquirers"
msgstr "Gestione órdenes pagadas con Métodos de pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"The moment a payment is officially authorized by a Payment Acquirer, Odoo "
"*automatically* confirms the order, which triggers the delivery. And, if you"
" invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the "
"order, as well."
msgstr ""
"Una vez que el método de pago autoriza oficialmente un pago, Odoo confirma "
"la orden *automáticamente*, lo cual activa el envío. Si factura según las "
"cantidades ordenadas, también tendrá que facturar la orden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:9
msgid ""
"Lets take a closer look at how to manage orders paid with Payment "
"Acquirers."
msgstr "Veamos cómo gestionar órdenes que pagamos con métodos de pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "Checking the status of a payment"
msgstr "Revisar el estado del pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:14
msgid ""
"To check the status of a payment, go to :menuselection:`Website --> Orders "
"--> Orders`. Then, simply click on the order you wish to check on."
msgstr ""
"Para revisar el estado del pago vaya a :menuselection:`Sitio web --> Órdenes"
" --> Órdenes`. Después, solo haga clic en la orden que desea revisar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:17
msgid ""
"Once you are on the Sales Order page, you will find the payment is confirmed"
" with an automatic note in the *Chatter*."
msgstr ""
"Una vez que esté en la página de órdenes de venta, notará que el pago está "
"confirmado con una nota automática en el *chatter*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
msgstr "El pago se confirma en el chatter de la orden de venta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
msgid ""
"If the user decides to create an invoice, the payment is directly "
"reconciled. This note in the *Chatter* includes a link to the Payment entry,"
" which contains various details about the transaction, along with a link to "
"the related Journal Entry."
msgstr ""
"Si el usuario decide crear una factura, el pago se concilia directamente. "
"Esta nota en el *Chatter* incluye in link al asiento de pago, que contiene "
"varios detalles sobre la transacción, así como el vínculo relacionado al "
"asiento de diario."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
msgstr "Página con los detalles de una transacción específica"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status "
"whenever they are redirected to Odoo after the transaction. To edit these "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Sus clientes reciben mensajes específicos para cada estado de pago siempre "
"que se les redirija a Odoo después de la transacción. Para editar estos "
"mensajes, vaya a la pestaña de *mensajes* en el método de pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:38
msgid "Automatically generate invoices at order"
msgstr "Genere facturas automáticamente en la orden"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:40
msgid ""
"When the order is confirmed, you can also choose to have an invoice "
"automatically issued and paid. This fully-automated feature is designed for "
"businesses that invoice orders right away."
msgstr ""
"Cuando se confirma la orden, también puede decidir si quiere que una factura"
" se pague o emita la factura automáticamente. Esta función, completamente "
"automatizada, está diseñada para empresas que facturan órdenes de inmediato."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "To do automatically generate invoices at order:"
msgstr "Para generar automáticamente facturas en la orden:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:45
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Invoicing`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
"Facturas`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"Then, under the **Invoicing Policy** option, select *Invoice what is "
"ordered*."
msgstr ""
"Después, en la opción de **Políticas de facturación**, seleccione *Facturar "
"lo ordenado*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "Then activate *Automatic Invoices* and *Save*."
msgstr "Después active *Facturas automáticas* y haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "example of automatic invoice"
msgstr "Ejemplo de una factura automática"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid "Capture payment after the delivery"
msgstr "Capturar el pago después de la entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:56
msgid ""
"If the acquirer handling the payment is configured to capture amounts "
"manually, the order is confirmed, but the amount is kept on hold. Once the "
"delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales "
"Order."
msgstr ""
"Si configura el método de pago para capturar cantidades manualmente, la "
"orden se confirma pero se retiene la cantidad. Una vez que se procese la "
"entrega, podrá capturar el pago desde una orden de venta relacionada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:62
msgid ""
":ref:`Payment Acquirers: Place a hold on a card "
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
msgstr ""
":ref:`Métodos de pago: retener una tarjeta "
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "¿Cómo es que los clientes pueden acceder a su cuenta?"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Nunca había sido tan fácil que los clientes accedan a su cuenta. Olvídese de"
" los infinitos formularios de registro, Odoo lo hace tan fácil como "
"aprenderse el ABC. Se sugiere que se registren (nombre, correo electrónico, "
"contraseña) al momento de realizar el pedido y no antes. De hecho, nada es "
"más molesto que pasar por un proceso de registro antes de comprar algo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"La invitación a registrarse aparece cuando el cliente quiere visualizar el "
"pedido desde el correo electrónico de confirmación del pedido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Cuenta del cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente podrá acceder a su cuenta si "
"hace clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Allí los clientes podrán encontrar todo su historial. La dirección principal"
" (de facturación) también se puede modificar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Si el cliente está configurado como contacto de una empresa en su libreta de"
" direcciones, verá todos los documentos de la empresa a la que pertenece."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Live Chat has the highest satisfaction rating of any communication tool. It "
"allows fast responses and it is accessible and convenient, as your customers"
" can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: "
"your customers want to talk to you, so let's make it easy."
msgstr ""
"El chat en vivo tiene el mayor índice de satisfacción de todas las "
"herramientas de comunicación. Así contará con respuestas rápidas y es "
"accesible y conveniente, ya que sus clientes pueden seguir haciendo lo que "
"estaban haciendo y hablar con usted al mismo tiempo. Recuerde que sus "
"clientes quieren hablar con usted, ¿por qué no les facilitamos eso un poco?"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "`Live Chat: product page <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
msgstr ""
"`Chat en vivo: página del producto <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid "Set up"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"Once *Live Chat* is installed on your database, if your website was created "
"with Odoo, the application is automatically added to it. All that is left to"
" do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Live Chat`."
msgstr ""
"Una vez que instale el *Chat en vivo* en su base de datos, si creó su sitio "
"web con Odoo, la aplicación se agregará automáticamente. Ahora solo tiene "
"que ir a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Chat en"
" vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
msgstr "Vista de la página de ajustes y la función de chat en vivo en Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"Select the channel to be linked to your website or create one on the fly."
msgstr ""
"Seleccione el canal que estará vinculado a su sitio web o cree uno en el "
"momento."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
msgstr "Vista de un formulario de canal de chat en vivo en Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "For both scenarios, under:"
msgstr "Para ambos casos, en:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
msgid ""
"- **Operators**: add agents to respond to the chat requests. Add as many as "
"you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in "
"Odoo for more than 30min are considered disconnected."
msgstr ""
"- **Operadores**: agregue empleados para responder las solicitudes del chat."
" Agregue tantos como quiera, tome en cuenta que los empleados que no tengan "
"actividad en Odoo por más de 30 minutos se consideran fuera de línea."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:39
msgid ""
"- **Options**: set the default text to be shown on the live chat button; an "
"automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is "
"initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat."
msgstr ""
"- **Opciones**: configure el texto automático para que se muestre en el "
"botón del chat en vivo. Este texto puede ser un mensaje de bienvenida para "
"cuando los visitantes inicien la conversación y el texto que incita al "
"usuario a iniciar el chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"- **Channel Rules**: choose an action for a given URL, and/or per country. "
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
"users (from any country) land on the contact us page."
msgstr ""
"- **Reglas del canal**: elija una acción para la URL dada, o por país. En el"
" ejemplo de abajo, la pestaña de chat aparece automáticamente 3 segundos "
"después de que los usuarios (de cualquier país) lleguen a la página de "
"\"contáctanos\"."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channels rules form for Odoo Live Chat"
msgstr "Vista de un formulario de reglas de canal en el Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"GeoIP, which refers to the process of finding a computer terminals "
"geographical location by its IP address, must be installed on your server. "
"Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account."
msgstr ""
"GeoIP, la cual se refiere al proceso de encontrar la ubicación geográfica de"
" una computadora según su dirección IP, debe estar instalado en su servidor."
" De lo contrario, los países no se tomarán en cuenta en las *reglas del "
"canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:53
msgid "External options"
msgstr "Opciones externas"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:56
msgid ""
"If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added"
" to your own, under the *Widget* tab."
msgstr ""
"Si no creó su sitio web con Odoo, puede encontrar el código que se puede "
"agregar a su propio sitio web en la pestaña de *Widget*."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
"single live chat page."
msgstr ""
"Odoo también ofrece una URL que puede enviar a los usuarios para que tengan "
"acceso a una sola página de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
msgstr "Vista de la pestaña \"widgets\" en el Chat en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:63
msgid "Managing chat requests"
msgstr "Gestionar solicitudes del chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
msgid ""
"Conversations initiated by visitors pop up as a direct message, and are "
"shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in"
" Odoo."
msgstr ""
"Las conversaciones que inician los visitantes se muestran como mensaje "
"directo en *Conversaciones*. Por lo tanto, estas preguntas se pueden "
"responder siempre que esté en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo"
msgstr ""
"Vista de la aplicación de Conversaciones con un mensaje que se envió a "
"través del chat en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Conversations are dispatched based on the current workload of the online "
"operators."
msgstr ""
"Las conversaciones se asignan según la carga de trabajo actual de los "
"operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:75
msgid "Leave or join a channel"
msgstr "Abandonar o unirse a un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:77
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, ingrese a "
"su canal en *Chat en vivo* y *Únase al canal* o *Abandone el canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en el Chat "
"en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
"customers' needs, besides keeping track of your operators performances."
msgstr ""
"Si le da a los usuarios la oportunidad de calificar sus interacciones puede "
"mejorar la experiencia que ofrece. De esta forma podrá estar al corriente de"
" las necesidades de sus clientes, además de mantener el registro de cómo "
"están trabajando los operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
msgid "Customer Rating"
msgstr "Calificaciones del cliente"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:12
msgid ""
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
msgstr ""
"El usuario puede calificar la interacción una vez que cierre la pestaña del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:14
msgid ""
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
"for an explanation is shown."
msgstr ""
"Si el cliente elije *No satisfecho* o *Muy insatisfecho*, entonces aparecerá"
" un campo en el que se pueda escribir una explicción."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
msgstr ""
"También se puede enviar por correo electrónico una copia de la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a users side for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat desde la perspectiva del usuario en el Chat en "
"vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
msgstr "La calificación se muestra en la ventana del chat para el operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operators side highlighting a rating for Odoo"
" Live Chat"
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador con énfasis "
"en una calificación en el Chat en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr "Y en :menuselection:`Reporte --> Calificaciones de cliente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de la página de calificaciones de cliente en el Chat en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35
msgid "Make the rating public"
msgstr "Hacer pública la calificación"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
"rating of that channel on your website."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, acceda al "
"formulario de su canal, haga clic en *Ir a sitio web* y después en *Sin "
"publicar*, para publicar la calificación de ese canal en su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de las calificaciones públicas en el sitio web para el Chat en vivo de"
" Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and Canned Responses"
msgstr "Comandos y respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"Using canned responses can help you save time and have a previous, well-"
"thought response, to some of your most common questions and comments."
msgstr ""
"Usar respuestas predefinidas le ayuda a ahorrar tiempo y a contar con una "
"respuesta previa y bien planeada para algunas de sus preguntas más comunes."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:9
msgid "Use commands"
msgstr "Usar comandos"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:"
msgstr ""
"Los comandos son atajos para hacer acciones específicas en la ventana de "
"chat:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:13
msgid "**/help**: shows a help message."
msgstr "**/help**: muestra un mensaje de ayuda."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:14
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk**: crea un ticket de servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk_search**: busca un ticket de servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:16
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
msgstr "**/history**: muestra las últimas 15 páginas visitadas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid "**/lead**: creates a new lead."
msgstr "**/lead**: crea un lead nuevo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:18
msgid "**/leave**: leaves the channel."
msgstr "**/leave**: abandona el canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"- For *helpdesk tickets*: make sure the application is installed on your "
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
msgstr ""
"- Para *tickets de servicio de asistencia*: asegúrese de que la aplicación "
"está instalada en su base de datos y que la opción de *Chat en vivo* en "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del "
"servicio de asistencia` esté habilitada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
msgstr ""
"- Para *leads*: se debe instalar la aplicación *CRM* en su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
"link."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace de atajo para acceder al ticket o al lead que se creó"
" a partir del chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat abierta con un ticket de servicio de asistencia "
"creado en el Chat en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:33
msgid ""
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
"Los tickets de servicio de asistencia que se crearon a partir del chat "
"agregan automáticamente la conversación como la descripción del ticket. Lo "
"mismo pasa en la creación de leads."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid "Send canned responses"
msgstr "Enviar respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"Canned responses allow you to have a full piece of text being placed when "
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
"--> Configuration --> Canned Responses`."
msgstr ""
"Las respuestas predefinidas le permiten colocar un texto completo cuando "
"escribe una palabra atajo. Para crearlas, vaya a :menuselection:`Chat en "
"vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
"shortcut word you created."
msgstr ""
"Para usarlas en una conversación, escriba **:** seguido por la palabra atajo"
" que creó."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat y el uso de respuestas predefinidas en el Chat "
"en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`ratings`"
msgstr ":doc:`ratings`"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Descubra el mejor **Creador de sitios web de código abierto** y aprenda cómo"
" crear sitios web geniales que conviertan a los visitantes en leads e "
"ingresos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Configurar una red de distribución de contenidos (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Desplegar con KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución "
"de contenidos*, por sus siglas en inglés, es una red de servidores "
"distribuidos alrededor del mundo que proporciona contenido de internet a una"
" gran velocidad. La :abbr:`CDN (red de distribución de contenido)` otorga "
"contenido a los sitios web de manera rápida y con buena calidad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"En este documento le indicaremos cómo configurar una cuenta KeyCDN_ en un "
"sitio web con la tecnología de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el "
"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en "
":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la "
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de "
"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` "
"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En "
":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en "
":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería "
"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de"
" datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio "
"*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar "
"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio "
"de Odoo que se le proporcionó a la base de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario "
"de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar "
"todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser "
"la última opción en la página. Después de expandir el menú "
":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` "
"está :guilabel:`activada`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y "
":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la "
"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este "
"ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de "
"datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará"
" más adelante."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y "
"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue"
" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el "
"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el"
" :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` está habilitado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) "
"después de la :guilabel:`URL base CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las "
"expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de "
"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la "
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el "
"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su"
" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña "
":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando "
"esté en el sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar "
"problemas de seguridad"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla "
"Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado "
"de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen "
"cruzados)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más evidente que ocurrirá "
"será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos de *Font "
"Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá "
"cargar desde el servidor remoto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de "
"error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador "
"de su navegador:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar "
"/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: "
"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso "
"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene"
" permitido el acceso.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de "
"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de "
"contenidos)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nombres de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Los nombres de dominio son direcciones basadas en texto que identifican "
"ubicaciones en línea, como sitios web. También son más fáciles de recordar, "
"así las personas pueden navegar por internet sin tener que hacer uso de "
"direcciones IP numéricas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**"
" del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, "
"`miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y "
":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito <domain-name/register>` (solo "
"está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar"
" uno que ya le pertenezca <domain-name/existing>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de "
"datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de "
"bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Haga clic en el icono "
"de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y "
"seleccione :guilabel:`Nombres de dominio`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr ""
"Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr "Busque el nombre de dominio deseado y verifique su disponibilidad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Buscar un nombre de dominio disponible."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Si la opción para registrar un nombre de dominio no aparece, primero "
"asegúrese de que la aplicación Sitio web está instalada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de "
":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El"
" nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Completar la información del propietario de dominio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Después debe :ref:`mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo "
"<domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Recibirá un correo electrónico de verificación de "
"`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el "
"formulario :guilabel:`Propietario del dominio`. Es muy importante que "
"verifique su dirección de correo electrónico, así mantendrá el dominio "
"activo y podrá recibir la cotización de renovación antes de que venza."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"El registro del nombre de dominio es gratis durante el primer año. Después "
"de este periodo, Odoo continuará gestionando el dominio con **Gandi.net**, "
"el registrador de nombres de dominio, y se le cobrará la `tarifa de "
"renovación de Gandi.net <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Cada año, Odoo "
"envía una cotización de renovación a la dirección de correo electrónico que "
"estableció en el formulario :guilabel:`Propietario del dominio` varias "
"semanas antes de la fecha de vencimiento del dominio. El dominio se renueva "
"de forma automática cuando confirma la cotización."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr ""
"Esta oferta solo está disponible para las bases de datos de **Odoo en "
"línea**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr ""
"La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. "
"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que"
" Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso "
"aceptable de Odoo <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Recibimos varias "
"solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "Registros DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de "
"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione "
":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: el registro A contiene la dirección IP del dominio. Se crea "
"de forma automática y **no** se puede editar ni eliminar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: los registros CNAME se encargan de reenviar un dominio o "
"subdominio a otro dominio. Uno se crea de forma automática para asignar el "
"subdominio `www.` a la base de datos. Si cambia el nombre de la base de "
"datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar "
"los correos electrónicos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: los registros TXT sirven para cumplir con distintos "
"propósitos (por ejemplo, para verificar la propiedad de un nombre de "
"dominio)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** "
"en propagarse a todos los servidores."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ si necesita ayuda "
"para gestionar su nombre de dominio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón de correo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"La oferta de un año de dominio gratis **no** incluye buzón de correo, pero "
"hay dos opciones para vincular su nombre de dominio con uno."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Usar un subdominio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Puede crear un subdominio (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) para "
"usarlo como un dominio de seudónimo para la base de datos. Esto permite que "
"los usuarios creen registros en la base de datos a partir de los correos "
"electrónicos que reciben en su seudónimo `correo@subdominio.sudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Para ello, abra el `gestor de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a "
":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> "
"CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo "
":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la "
"base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en "
"el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic "
"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por"
" ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y "
"luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable "
":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Habilite los"
" :guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`, escriba el "
":guilabel:`dominio del seudónimo` (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) "
"y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor "
"de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en "
":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`."
" Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, "
":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de "
"correo electrónico externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Valores de los registros MX de Google Workspace "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=es>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange "
"Online) <https://learn.microsoft.com/es-mx/microsoft-365/admin/get-help-"
"with-domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Configurar un nombre de dominio existente"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Si ya cuenta con un nombre de dominio, puede usarlo para su sitio web de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier"
" problema con la :ref:`validación de certificados SSL <domain-name/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Agregue un registro CNAME <domain-name/cname>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapee su nombre de dominio a su base de datos de Odoo <domain-name/db-"
"map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo <domain-"
"name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Agregar un registro CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Es necesario que agregue un registro CNAME para reenviar su nombre de "
"dominio a la dirección de su base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo en línea"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección de su base "
"de datos tal como la definió al crearla (por ejemplo, `miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección principal "
"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes "
"--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o"
" desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->"
" Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo "
"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar"
" su registro CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
"Las instrucciones específicas dependen de su servicio de alojamiento de DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: agregar un registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: gestionar registros DNS (en inglés) "
"<https://support.cloudflare.com/hc/en-us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo solo admite subdominios. Para utilizar su dominio simple :dfn:`(un "
"nombre de dominio sin ningún subdominio o prefijo)` (`sudominio.com`), cree "
"una redirección 301 para dirigir a los visitantes a `www.sudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de"
" su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que "
"desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` "
"pero también con el dominio simple `sudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que"
" el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 "
"redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de "
"`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME <domain-name/cname>` al "
"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la"
" base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL "
"<domain-name/ssl>`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con "
"el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto"
" mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es "
"privada\"*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su"
" base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la "
"validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de "
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ e incluya capturas de pantalla de sus "
"registros CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I "
"confirm, it's done`."
msgstr ""
"Abra el `gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre "
"de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Utilizar"
" mi propio dominio`. Luego, escriba el nombre de dominio (por ejemplo, "
"`tudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y luego en "
":guilabel:`Confirmo, está listo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes "
"--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga "
"clic en :guilabel:`Agregar dominio`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una rama de Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Ramas de Odoo.sh: pestaña de ajustes <odoosh-gettingstarted-branches-"
"tabs-settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"El **cifrado SSL** permite que los visitantes naveguen por un sitio web a "
"través de una conexión segura. Aparece con el protocolo *https://* al "
"principio de una dirección web en lugar del protocolo no seguro *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a "
"una base de datos <domain-name/db-map>`, mediante `la autoridad de "
"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "Generar un certificado puede tomar hasta 24 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Se realizan varios intentos para validar su certificado durante los cinco "
"días posteriores de mapear su nombre de dominio a su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Si hace uso de otro servicio, puede seguir usándolo o cambiarse a Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"No se generan certificados SSL para los dominios simples :dfn:`(nombres de "
"dominio sin subdominios ni prefijos)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL web base de la base de datos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Omita esta sección si su base de datos tiene la aplicación Sitio web "
"instalada, continúe en la sección :ref:`Mapear un nombre de dominio a un "
"sitio web de Odoo <domain-name/website-map>` ."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"La *URL web base* o *URL raíz* de una base de datos afecta la dirección de "
"su sitio web principal y todos los enlaces que sus clientes recibieron (por "
"ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su"
" base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio "
"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma"
" parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo,"
" `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se "
"actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un "
"administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico "
"--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba "
"`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active "
"el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la "
"clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección "
"completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, "
"`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o"
" `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Mapear un nombre de dominio a un sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Mapear su nombre de dominio a su sitio web no es igual a mapearlo a su base "
"de datos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que "
"ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos e incluye "
"los enlaces del portal enviados por correo electrónico a sus clientes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"En caso de que tenga varios sitios web, mapea su nombre de dominio al sitio "
"web correcto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de "
"que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la "
"dirección de su sitio web (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`) en el "
"campo :guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web"
" de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, "
"`miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que "
"la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google."
" Puede utilizar `Search Console de Google <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ para solucionar el problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de "
"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->"
" Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la "
":ref:`URL base <domain-name/web-base-url>` según la empresa en uso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Varios sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8
msgid ""
"Odoos Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
"Los sitios web múltiples de Odoo ofrecen amplias posibilidades de "
"diversificación y segmentación de clientes para su empresa. Conseguir una "
"mayor audiencia y aumentar sus ingresos nunca fue tan fácil."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:12
msgid ""
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
"Cada sitio web puede funcionar de forma totalmente independiente, con su "
"propio tema, marca, nombre de dominio, encabezado, pie de página, páginas, "
"idiomas, productos, entradas de blog, foro, diapositivas, eventos, canales "
"de chat en vivo, etc. ¡Echemos un vistazo!"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:20
msgid ""
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
msgstr ""
"Si desea crear un nuevo sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes`. Encontrará el botón *Crear un nuevo sitio web* "
"en la primera sección."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:28
msgid ""
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
"En el siguiente campo, establezca un nombre para su nuevo sitio web y un "
"nombre específico de dominio. Deje vacío para publicar su nuevo sitio web "
"bajo el dominio predeterminado de su base de datos de Odoo. Después podrá "
"establecer algunos grupos de países para redirigir a los visitantes usando "
"Geo IP."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid ""
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
"Después, seleccione un tema. Este nuevo sitio web puede tener un propósito o"
" audiencia totalmente diferente al primero, por lo que puede usar otro tipo "
"de tema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
"Una vez que seleccione un tema, podrá crear la página principal de su sitio "
"web. Preste atención a los indicadores morados, le servirán como guía al "
"empezar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"If you run Odoo Online, dont forget to redirect any new domain name to your"
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See :ref:`domain-"
"name/existing`."
msgstr ""
"Si utiliza Odoo online, no olvide redirigir cualquier nombre de dominio "
"nuevo a su base de datos de Odoo (``CNAME``) y autorizarlo desde Odoo. "
"Consulte :ref:`domain-name/existing`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:52
msgid "Create the menu"
msgstr "Crear el menú"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:54
msgid ""
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
" edit the menu of the current website."
msgstr ""
"El nuevo sitio web tiene un menú predeterminado con todas las aplicaciones "
"instaladas. Para editarlo, haga clic en :menuselection:`Páginas --> Editar "
"menú`. A partir de ahora solo se editará el menú de la página web actual."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:59
msgid "Switch from one website to another"
msgstr "Cambie de un sitio web a otro"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:62
msgid ""
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
"¡Es tan fácil como contar hasta tres! El menú para cambiar de sitio web se "
"encuentra en la esquina superior derecha. Al acceder a otro sitio web se "
"conectará con el dominio del mismo. Si utiliza otro dominio, se le pedirá al"
" usuario que inicie sesión."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:71
msgid ""
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
msgstr ""
"Cuando haga el cambio, se le redirigirá a la misma ruta de dominio que en el"
" otro sitio web (por ejemplo, ``/shop/myproduct``). Si no se utiliza esta "
"URL, se le redirigirá a una página 404, pero se le pedirá que cree una nueva"
" página desde ahí."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:76
msgid "Add features"
msgstr "Añadir característica"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:78
msgid ""
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
"Las aplicaciones web que decida instalar (por ejemplo, Diapositivas o Blogs)"
" estarán disponibles en todos sus sitios web. También puede ocultarlas en un"
" sitio web, solo debe eliminar el elemento del menú."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:82
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
"Cada sitio web cuenta con una gran variedad de opciones específicas en la "
"configuración. Primero, seleccione el sitio web que desea configurar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:88
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
"Después, observe las opciones marcadas con el icono del mundo. Esto quiere "
"decir que solo afectan a la página web en la que está trabajando."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr "Por ejemplo, puede establecer funciones específicas como:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid "languages,"
msgstr "idiomas,"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "domain names,"
msgstr "nombres de dominio,"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "social media links,"
msgstr "enlaces a las redes sociales,"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr "modo de portal del cliente (B2C vs. B2B),"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr "canales de chat en vivo,"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "etc."
msgstr "etc."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr "Las otras opciones son generales y se aplican a todos sus sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Manage domain names"
msgstr "Gestionar nombres de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:113
msgid ""
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
"redirected to the right website using GeoIP."
msgstr ""
"Como se mencionó anteriormente, sus sitios web pueden compartir el mismo "
"nombre de dominio o utilizar uno específico. Si lo comparte y quiere adaptar"
" el contenido por región, establezca grupos de países en la configuración de"
" cada sitio web. Se redirigirá a los visitantes a la página web correcta "
"mediante GeoIP."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:122
msgid ""
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
"dont forget to install *GeoIP* library. See "
":doc:`/administration/on_premise/geo_ip`"
msgstr ""
"GeoIP se instala de forma predeterminada en Odoo en línea. No olvide "
"instalar la biblioteca *GeoIP* si usa Odoo de forma local. Consulte "
":doc:`/administration/on_premise/geo_ip`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:129
msgid ""
"If you setup an extra website and specify the domain name you will have to "
"do three things to get this feature to work:"
msgstr ""
"Si establece un sitio web adicional y especifica el nombre de dominio, "
"deberá hacer tres cosas para activar esta función:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that "
"\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance."
msgstr ""
"Establezca un registro A en la configuración DNS de su proveedor de "
"alojamiento para que se redirija \"www.mywebsite2.ext\" a la IP de su "
"instancia de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:134
msgid ""
"Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` "
"that you've set in the :guilabel:`Website domain` field."
msgstr ""
"Crear un bloque adicional de ``server`` Nginx en el que se establezca el "
"``server_name`` como se definió en el :guilabel:`Dominio del sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid ""
"Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block."
msgstr ""
"Actualice y reinicie su instancia de Nginx para utilizar el nuevo bloque de "
"``server``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr "Personalice la experiencia del visitante"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid ""
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
"Gracias al menú \"Personalizar\" es posible profundizar en la experiencia "
"del cliente, ya que ofrece opciones de visualización específicas para cada "
"sitio web. Explore las diferentes páginas y adáptelas a su nuevo público. "
"Preste atención a los flujos de trabajo y las páginas automáticas (pago en "
"Comercio electrónico, blog, eventos, etc.) ya que son las que más opciones "
"tienen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:152
msgid "Publish specific content per website"
msgstr "Publicar contenido específico por sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
"Al igual que las páginas estáticas, cualquier contenido creado desde el "
"front-end (producto, publicación de blog, etc.) solo se publicará en el "
"sitio web actual. Sin embargo, puede cambiarlo desde el formulario de "
"edición en el backend, solo debe dejar el campo *Sitio web* en blanco. Esto "
"hará que se publique en todos sus sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:163
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
"Los siguientes son todos los objetos que puede vincular a *uno o todos sus "
"sitios web*:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:166
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:168
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr "Categorías de productos en Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:170
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:172
msgid "Slide Channels"
msgstr "Canales de presentaciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:174
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:176
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:178
msgid "Job Positions"
msgstr "Puestos de trabajo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:181
msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
"Si crea un registro desde el backend, como un producto o evento, y lo "
"publica, estará visible en todos sus sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:185
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr "Publicar una página en todos los sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:187
msgid ""
"A new static page is created and only made available in the current website."
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
msgstr ""
"Si desea crear una nueva página estática que solo sea visible en un sitio "
"web en específico, debe crearla en ese sitio web. En cambio, si desea que la"
" página sea visible en sus otros sitios web, vaya a :menuselection:`Sitio "
"web--> Configuración --> Páginas` y deje el campo *Sitio web* vacío."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:191
msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
"Si solo quiere duplicar la página para que sea visible en otro sitio web, "
"duplíquela y establézcala en el sitio web que deseé."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:197
msgid ""
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
"Si vuelve a editar la página, solo se reflejarán los cambios en el sitio web"
" que esté usando en ese momento. Cada página nueva está vinculada a su sitio"
" web aunque se haya establecido la página original como visible en todos los"
" sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:202
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
"Agrupar las páginas por URL en el gestor de páginas le permite encontrar con"
" rapidez la página original de cada página editada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:209
msgid "Multi-companies"
msgstr "Multiempresa"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:211
msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
"En un entorno de múltiples empresas, cada sitio web se puede vincular a una "
"empresa específica de su sistema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:217
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
"Con dicha configuración, solo los datos relacionados con la empresa aparecen"
" en el sitio web (productos, trabajos, eventos, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:220
msgid ""
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
"Los editores de sitio web solo pueden ver y editar las páginas de los "
"registros a los que tienen acceso, por lo general son las que pertenecen a "
"su empresa actual (y a sus subsidiarias o empresas secundarias, en términos "
"de Odoo). Lo mismo pasa con los visitantes al sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:226
msgid ""
"If websites are multi-companies, you dont change company when switching "
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
"Si los sitios web son multiempresa, no necesita cambiar de empresa cuando "
"cambia de sitio web. Para cambiar la empresa y ver el contenido relacionado,"
" utilice el selector de empresa en el menú."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:232
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr "Configurar su sitio web de comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:234
msgid ""
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
"La función Comercio electrónico es de suma importancia en el entorno de "
"múltiples sitios web. Hicimos que todo el flujo se pueda personalizar para "
"adaptarse al público de cada sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:239
msgid "Products only available on one website"
msgstr "Productos únicamente disponibles en un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:241
msgid ""
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
"Vimos anteriormente cómo publicar un registro específico en solo un sitio "
"web. Puede encontrar el campo *sitio web* en la pestaña \"comercio "
"electrónico\" del formulario de edición del producto. Si está vacío "
"significa que está disponible para todos los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:249
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr "Productos disponibles en *algunos* sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:251
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
"Para hacer que un producto esté disponible en algunos sitios web, pero no en"
" todos, debe duplicar el producto para cada sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:254
msgid ""
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
"Si necesita una referencia única para gestionar en su inventario, debe "
"instalar *Fabricación* y crear LdMs (listas de materiales) de tipo *kit*. "
"Cada kit vinculará cada producto\"virtual\" publicado con la referencia "
"principal que gestiona en su inventario. De esta forma, cualquier producto "
"que venda en su sitio web se convertirá en un artículo almacenable en la "
"orden de entrega."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:263
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de precios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:265
msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
"Para gestionar precios específicos por sitio web, puede activar la función "
"*múltiples precios por producto* en los ajustes de Sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:268
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
"*only* on a specific website."
msgstr ""
"Luego, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Productos --> Listas de precios`"
" para crear listas de precios adicionales. También puede elegir que una "
"lista de precios esté disponible *solo* en un sitio web específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:272
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:277
msgid ""
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
"Dejar el campo vacío significa que funciona en todos los sitios web si se "
"selecciona *seleccionable*. De otra forma, solo está disponible para "
"operaciones en el backend de las aplicaciones Ventas y Punto de venta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:282
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr "Medios de pago y métodos de entrega"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:284
msgid ""
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
"De forma predeterminada, los proveedores de pago y métodos de entrega "
"publicados aparecerán en todos los sitios web. Puede utilizar proveedores de"
" pago ya especificados por país mediante GeoIP, al definir los países en su "
"configuración. Ahora puede hacerlo por país al completar el campo *Sitio "
"web*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:290
msgid "Customer accounts"
msgstr "Cuentas de cliente"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:292
msgid ""
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
"Hay un ajuste para elegir cómo gestionar las cuentas de cliente en los "
"ajustes de Sitio web. Puede permitir a los clientes utilizar una cuenta en "
"todos sus sitios web o hacer que creen una cuenta para cada sitio web. Esta "
"última opción es conveniente si sus sitios web no deben estar relacionados "
"entre sí en la mente de su visitante."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:302
msgid "Technical hints for customization"
msgstr "Consejos técnicos para personalización"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:304
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
"Si desea publicar objetos personalizados en el sitio web, le damos algunos "
"consejos para que funcione en múltiples sitios web:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:308
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr "Mapa de sitio: no olvide el dominio en la ruta para publicar "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:308
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr "registros disponibles en cada mapa de sitio de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:312
msgid "Access: you should call the method"
msgstr "Acceso: debe llamar al método"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:311
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
"*can_access_from_current_website* en el controlador para garantizar que el "
"visitante pueda ver un registro en el sitio web actual."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:316
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
"Búsqueda: cuando se muestra una lista de registros, no olvide especificar"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:315
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
"que el dominio solo muestre los registros disponibles en el sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr "reCAPTCHA v3 en los formularios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
"reCAPTCHA de Google protege el sitio web contra el spam y ataques. Intenta "
"distinguir entre solicitudes de humanos y bots. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Es posible que reCAPTCHA v3 no cumpla con las regulaciones locales de "
"protección de datos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 trabaja en segundo plano y no interrumpe a los visitantes del "
"sitio web. Sin embargo, si el reconocimiento falla, los visitantes no podrán"
" completar el formulario. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22
msgid "On Google"
msgstr "En Google "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sesión o cree una "
"cuenta de Google si es necesario. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "On the website registration page:"
msgstr "En la página web de registro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un "
"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google."
" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en "
":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar "
"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera "
"automática. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más"
" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46
msgid "On Odoo"
msgstr "En Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de "
":guilabel:`Integraciones`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo "
":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen"
" otros módulos. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Cambie el :guilabel:`Puntaje mínimo requerido` (`0.5`) predeterminado si es "
"necesario, usando un valor entre `1.0` y `0.0`. Entre más alto sea el "
"umbral, más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:62
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:64
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, and "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets on the website are now protected by "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Todas las páginas que utilizan los fragmentos :guilabel:`Formulario`, "
":guilabel:`Bloque de boletín` y :guilabel:`Ventana emergente de boletín` en "
"el sitio web están ahora protegidas por reCAPTCHA."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 es gratuito hasta `1 millón de valoraciones al mes "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:76
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de "
"administración de Google reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por ejemplo, puede recibir "
"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su "
"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede"
" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para "
"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic"
" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` "
"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar "
"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
"Además de crear buenos y modernos sitios web, Odoo le da la posibilidad de "
"traducirlo a diferentes idiomas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:9
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:11
msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
"Una vez que creó su sitio web, tendrá la oportunidad de traducirlo a tantos "
"idiomas como desee. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "You can only translate your website manually, follow the next step."
msgstr ""
"Solo puede traducir su sitio web manualmente. Siga los siguientes pasos. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
"Vaya a su página web. En la esquina superior derecha de la página, haga clic"
" en **Agregar un idioma**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
"Elija el idioma en el cual quiere traducir su sitio web y luego de clic en "
"**Cargar.**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
"Lo verá Ahora, al lado de Inglés también esta Francés, lo que significa que "
"la página para la traducción ha sido creada. También puede ver que algunos "
"de los textos han sido traducidos automáticamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
"Para traducir el contenido del sitio web, de clic en **Traducir** (aquí "
"**Traduire** desde que queremos traductir el sitio web a Francés)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Grupos de correo"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web "
"tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para "
"recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio"
" web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los "
"miembros."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Para activar esta función debe :ref:`instalar <general/install>` el módulo "
":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"No confunda la función **grupos de correo** con "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de "
"Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configuración de los grupos de correo"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, "
"baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad "
":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e "
"ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., "
"`@miempresa.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, then "
"click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de listas de correo` "
"y luego haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` "
"y una :guilabel:`descripción`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Habilite la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los "
":guilabel:`moderadores` si desea :ref:`moderar los mensajes "
"<website/mailing_lists/moderate>` de este grupo. Sin embargo, si no moderará"
" el grupo, puede elegir a los :guilabel:`usuarios responsables` que pueden "
"gestionar los mensajes en el grupo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Privacidad` defina quién se puede suscribir a este "
"grupo de correo:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan"
" suscribir;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Solo miembros`: para que solo usuarios que estén definidos como "
"miembros se puedan suscribir al grupo de correo;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que "
"sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de "
"correo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera "
"automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo"
" tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en "
"la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el "
":guilabel:`Mensaje de notificación`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción "
":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el"
" campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo "
"de correo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Uso de los grupos de correo"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo "
"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de "
"correo <website/mailing_lists/configure_groups>` (es `/groups` de forma "
"predeterminada)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Página web de los grupos de correo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> Groups --> "
"Mailing List Groups`, using the :guilabel:`Join` and :guilabel:`Leave` "
"buttons."
msgstr ""
"Los usuarios internos también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio "
"web --> Grupos --> Grupos de listas de correo` con los botones "
":guilabel:`Unir` y :guilabel:`Abandonar`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviar mensajes"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`Create`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden"
" enviar mensajes a la :ref:`dirección del grupo de correos "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. Los usuarios internos también "
"pueden crear mensajes desde Odoo, solo tienen que ir a :menuselection:`Sitio"
" web --> Grupos --> Grupos de listas de correo`, seleccionar el grupo "
"correspondiente, hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos` y "
"luego en :guilabel:`Crear`. Por último, debe completar los campos y hacer "
"clic en :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de "
"grupo en la página de sitio web `/groups`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción a un grupo, "
"acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL"
" en el pie de página de cualquier correo recibido."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URL en el pie de página de un grupo de correos."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de"
" correo :ref:`<website/mailing_lists/configure_groups>`, uno de los "
":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se "
"envíen a los demás miembros."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Groups --> Mailing "
"List Groups`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Para moderar los mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> "
"Grupos de listas de correo`, seleccione el grupo correspondiente y haga clic"
" en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes"
" con los botones que se encuentran al final de la línea del mensaje o "
"también puede seleccionar un mensaje para ver su contenido y moderarlo si es"
" necesario. "
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Botones de moderación en la línea de mensaje."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Están disponibles las siguientes acciones:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Aceptar`: para aceptar el correo y enviarlo a los miembros del "
"grupo de correo electrónico. "
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que "
"aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el "
"correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, "
"haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar"
" el motivo al autor. "
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es "
"decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se "
"crea una :ref:`regla de moderación <website/mailing_lists/moderate>` para la"
" dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para "
"descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se "
"abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin "
"notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en "
":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. "
"Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación "
"<website/mailing_lists/moderate>` para la dirección de correo del autor con "
"el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. "
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, "
"seleccione un grupo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos "
"electrónicos`. "
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Groups --> List "
"Moderation Rulings` and click :guilabel:`Create`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista "
"de exclusión :ref:`desde un mensaje en el grupo de correo "
"<website/mailing_lists/moderate>` o al crear una regla de moderación. Vaya a"
" :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Lista de reglas de moderación` y "
"haga clic en :guilabel:`Crear`. Después, seleccione el :guilabel:`Grupo`, "
"especifique el remitente del :guilabel:`correo electrónico` y configure el "
"campo de :guilabel:`Estado`. "
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo "
"electrónico desde :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de listas "
"de correo`. Seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Moderaciones`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas "
"prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en "
"motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener "
"más visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Algunos ejemplos de reglas de SEO: sus páginas web deben cargar con rapidez,"
" su página debe tener solamente un título``<h1>``, las etiquetas meta (alt-"
"tag, title-tag) deben ser consistentes con el contenido, su sitio web debe "
"tener un archivo ``/sitemap.xml``, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Para garantizar que los usuarios del Sitio web y Comercio electrónico de "
"Odoo tengan un SEO excelente, Odoo resume todas las complejidades técnicas "
"de SEO y maneja todo por usted de la mejor manera posible. A continuación le"
" explicamos cómo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Pero primero veremos como aumentar su nivel al hacer ajustes de contenido y "
"de las etiquetas meta de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Etiquetas meta"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Título y descripción "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Todas las páginas web deben definir los datos meta ``<title>`` y "
"``<description>``. Los motores de búsqueda utilizan estos elementos de "
"información para promover su sitio web. Se generan de forma automática según"
" el título y el contenido de la página, pero puede ajustarlos. Asegúrese de "
"que se ajustan al contenido de la página, de lo contrario los motores de "
"búsqueda le bajarán de categoría."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Con el fin de escribir contenido de calidad e impulsar su tráfico, Odoo le "
"proporciona un ``<keyword>`` buscador de palabras clave. Esas palabras clave"
" son las búsquedas que usted desea dirigir a su sitio web. Puede ver cómo se"
" utiliza cada palabra clave en el contenido (encabezado1, encabezado2, "
"título de página, descripción de página, contenido de página) y las "
"búsquedas relacionadas en Google. Entre más palabras clave utilice, mejor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Si su sitio web está en varios idiomas, puede utilizar la herramienta de "
"Promover en cada idioma de una página y establecer un título, descripción y "
"etiquetas de búsqueda específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
msgstr "El contenido es lo más importante"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"Cuando se trata de SEO, el contenido es normalmente lo más importante. Odoo "
"le proporciona varios módulos que le ayudarán a crear el contenido de su "
"sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Blogs de Odoo**: escriba excelentes publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Presentaciones de Odoo**: publique sus presentaciones en PowerPoint o PDF."
" Su contenido se indexa de forma automática a la página web. Por ejemplo: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Foro de Odoo**: permita que su comunidad cree contenido por usted. Por "
"ejemplo: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (representa el 30% "
"de las páginas destino de Odoo.com)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Archivo de listas de correos de Odoo**: publique archivos de lista de "
"correos en su sitio web. Por ejemplo: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (se crean 1000 páginas al mes)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"La página 404 es una página normal que puede editar, como cualquier otra "
"página en Odoo. De esta forma, puede crear una excelente página 404 para "
"redirigir a usuarios con URLs inválidas al contenido principal de su sitio "
"web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Utilizar redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Las redes sociales se crearon para compartir de forma masiva. Si muchas "
"personas comparten su contenido en redes sociales entonces es más probable "
"que más personas publicarán sus enlaces, y los enlaces son un factor enorme "
"del nivel de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Odoo tiene integración con varias herramientas para compartir contenido en "
"redes sociales:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid "Social Network"
msgstr "Red social"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo permite vincular todas sus cuentas de redes sociales en el pie de "
"página de su sitio web. Todo lo que debe hacer es vincular todas sus cuentas"
" en los ajustes de su empresa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr "Compartir en redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Suelte el bloque de creación *Compartir* en cualquier página que desee que "
"sus visitantes compartan. Se les invita a compartir la página en sus redes "
"sociales al hacer clic en el icono."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"La mayoría de las redes sociales usan una imagen para decorar la publicación"
" compartida. Odoo utiliza el logo del sitio web de forma predeterminada, "
"pero puede elegir cualquier otra imagen de su página en la herramienta de "
"Promover"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
msgstr "Página de Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Suelte el bloque de creación de *Página de Facebook* para mostrar un widget "
"de su página empresarial de Facebook y animar a los visitantes a visitarla. "
"Puede mostrar el inicio de su página, los próximos eventos y los mensajes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Panel de Twitter"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Muestre en su sitio web su inicio de Twitter con la satisfacción de sus "
"clientes. Esto incrementará el número de tuits y contenido compartido."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr "Pruebe su sitio web "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Puede comparar el nivel de su sitio web, en términos de SEO, en comparación "
"con Odoo, al usar los servicios gratuitos de WooRank: `woorank.com "
"<https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr "Manejo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"Esta sección aclara cómo Odoo hace que las URL sean compatibles con SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr "Estructura de las URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Una URL típica de Odoo se muestra como la siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr "Con los siguientes componentes:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = Protocolo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.mysite.com** = su nombre de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = idioma de la página. Esta parte del URL se elimina si el "
"visitante navega el idioma principal del sitio web. Así, la versión "
"principal de esta página es: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-"
"product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = cada módulo define su propio espacio para nombres (/shop"
" es para el catálogo del módulo de Comercio electrónico, /shop/product es "
"para una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = de forma predeterminada, este es el título "
"simplificado del producto al que se refiere la página, pero puede "
"personalizarlo para el SEO. Un producto que se llama \"Pain carré\" se "
"simplificará como \"pain-carre\". Dependiendo del espacio para nombres, este"
" puede ser distintos objetos (publicaciones de blog, título de página, "
"publicaciones de foro, comentario de foro, categoría de producto, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = ID único del producto"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Tome en cuenta que cualquier componente dinámico de un URL se puede reducir "
"a su ID. Por ejemplo, los siguientes URL hacen una redirección 301 al URL "
"anterior:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión corta)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión aún más corta)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (antiguo nombre"
" de producto)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Algunos URL tienen varias partes dinámicas, como este (una categoría y una "
"publicación de blog):"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr "En el ejemplo anterior:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Noticias de la empresa (company news)* es el título del blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr ""
"*La historia de Odoo (the Odoo story)* es el título de una publicación "
"específica del blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Cuando una página de Odoo tiene un paginador, el número de página se "
"configura directamente en el URL (no tiene un argumento GET). Esto permite "
"que los motores de búsqueda indexen cada página. Por ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Cambios en los URL y títulos"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Cuando el URL de una página cambia (por ejemplo, una versión del nombre de "
"su producto que sea más compatible con SEO), no necesita preocuparse de "
"actualizar todos los vínculos:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo actualizará de forma automática todos sus enlaces al nuevo URL."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Si los sitios web externos siguen llevando al URL antiguo, se creará una "
"página de redirección 301 que redirigirá a los visitantes a la nueva "
"dirección de la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Por ejemplo, el siguiente URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Redirige de forma automática a:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"En resumen, solamente cambie el título de una publicación de blog o el "
"nombre de un producto y se aplicarán los cambios en todas partes de su sitio"
" web. El enlace antiguo aún funciona cuando lo usan sitios web externos, "
"mediante una redirección 301, lo que mantiene la fuerza del SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda impulsan el ranking de sitios web HTTPS/SSL seguros."
" Por lo que, de forma predeterminada, todas las instancias de Odoo en línea "
"se basan completamente en HTTPS. Si un visitante accede a su sitio web a "
"través de un URL que no sea HTTPS, una redirección 301 lo lleva a su "
"equivalente en HTTPS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Enlaces: estrategia nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Cuanto más se enlace una página desde sitios web externos y de calidad, "
"mejor será para su SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr ""
"A continuación le presentamos las estrategias de Odoo para gestionar "
"enlaces:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Todos los enlaces que agregue a su sitio web son \"dofollow\", lo que "
"significa que contribuirán a la fuerza del SEO de la página enlazada."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Todos los enlaces publicados por un contribuidor (publicación de foro o de "
"blog, comentarios, etc.) que enlace a su propio sitio web también son "
"\"dofollow\"."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"Pero cada enlace publicado por un contribuidor que vincula a un sitio web "
"externo es \"nofollow\". De esta forma, no corre el riesgo de que la gente "
"publique en su sitio web enlaces a sitios web de terceros que puedan tener "
"mala reputación."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Tome en cuenta que, al usar el foro, los contribuidores que tienen mucho "
"karma se consideran de confianza. En dicho caso, sus enlaces no tendrán "
"ningún atributo ``rel=\"nofollow\"``."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Compatibilidad con múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:259
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URL en múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Si tiene un sitio web en varios idiomas, el mismo contenido estará "
"disponible en diferentes URL, según el idioma utilizado:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:264
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (idioma principal, "
"inglés en este caso)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (versión en "
"francés)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"En este ejemplo, fr\\_FR es el idioma de la página. Puede incluso tener "
"muchas variaciones del mismo idioma pt\\_BR (portugués brasileño) , pt\\_PT "
"(portugués de Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:273
msgid "Language Annotation"
msgstr "Anotación de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Para que los motores de búsqueda sepan que el segundo URL es la traducción "
"francesa del primero, Odoo agregará un elemento de enlace HTML en el "
"encabezado. En la sección HTML <head> de la versión principal, Odoo agrega "
"de forma automática un elemento de enlace que dirige a las versiones "
"traducidas de la página web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:280
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:283
msgid "With this approach:"
msgstr "Con este enfoque:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda redireccionarán al idioma adecuado según el idioma "
"del visitante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:288
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"No recibe ninguna penalización por parte de los motores de búsqueda si su "
"página aún no está traducida. No es contenido duplicado, sino una versión "
"distinta del mismo contenido."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:293
msgid "Language Detection"
msgstr "Detección de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Cuando un visitante llega por primera vez a su sitio web (por ejemplo, "
"yourwebsite.com/shop), se pueden redirigir a una versión traducida "
"correspondiente a la preferencia de idioma de su navegador (por ejemplo, "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:300
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"La próxima vez, guarda una cookie del idioma actual para evitar cualquier "
"redirección."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:303
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Para forzar a un visitante a mantener el idioma predeterminado, puede usar "
"el código del idioma predeterminado en su enlace, por ejemplo: "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Esto siempre llevará a los visitantes a la "
"versión en inglés de la página, sin usar las preferencias de idioma del "
"navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:310
msgid "Page Speed"
msgstr "Velocidad de la página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:313
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"El tiempo en el que carga una página es un criterio importante para los "
"motores de búsqueda. Un sitio web rápido no solo mejora la experiencia de su"
" visitante, sino que también le da un mejor nivel a su página. Estudios "
"demuestran que si divide en dos el tiempo de carga de sus páginas (por "
"ejemplo, 2 segundos en lugar de 4), la tasa de abandono del visitante "
"también se divide en 2. (de 25% a 12.5%). Una página que cargue un segundo "
"adicional podría `costarle $1.6 mil millones a Amazon en ventas "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:326
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Afortunadamente, Odoo hace toda la magia por usted. A continuación "
"encontrará los trucos que Odoo utiliza para acelerar el tiempo de carga de "
"su página. Puede comparar el nivel de su sitio web mediante estas dos "
"herramientas:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:330
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Velocidad de página según Google "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr ""
"`Sitio de prueba de velocidad de Pingdom <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:335
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Cuando sube nuevas imágenes, Odoo las comprime de forma automática para "
"reducir su tamaño (compresión sin perdidas para archivos .PNG y .GIF y "
"compresión con pérdidas para .JPG)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:341
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Desde el botón de subir, tiene la opción de mantener la imagen original sin "
"modificar si prefiere optimizar la calidad de la imagen en lugar del "
"rendimiento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:349
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo comprime imágenes en el momento que las sube a su sitio web, no cuando "
"un visitante lo solicita. Por eso es posible en el caso de que utilice un "
"tema de terceros que las imágenes proporcionadas no se compriman de forma "
"eficiente. Sin embargo, todas las imágenes que se utilizan en temas "
"oficiales de Odoo se comprimieron de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:355
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Al hacer clic en una imagen, Odoo le muestra los atributos ALT y título de "
"la etiqueta ``<img>`` . Puede hacer clic en ella para configurar su propio "
"atributo de título y ALT para la imagen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:362
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "La siguiente ventana aparecerá al hacer clic en este enlace:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:367
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Los pictrogramas de Odoo se implementaron utilizando una fuente (`Font "
"Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ en la mayoría"
" de temas de Odoo). Por lo tanto, puede utilizar en su página tantos como "
"desee. No resultarán en solicitudes adicionales para cargar la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:376
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Recursos estáticos: CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Todos los archivos CSS se procesan previamente, se concatenan, se minifican,"
" se comprimen y se almacenan en el caché (tanto en el servidor como en el "
"navegador). El resultado:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:381
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr "Solo se necesita una solicitud de archivo CSS para cargar una página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"Este archivo CSS se almacena en el caché y se comparte entre páginas, de "
"modo que cuando el usuario hace clic en otra página, el navegador no tiene "
"que cargar ni un solo recurso CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:387
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "Este archivo CSS se optimiza para ser pequeño"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Procesados previamente:** El entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es "
"Bootstrap. Aunque un tema puede usar otro entorno de trabajo, la mayoría de "
"los `temas de Odoo <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extienden y "
"personalizan Bootstrap directamente. Ya que Odoo es compatible con Less y "
"Sass, puede modificar las reglas CSS en lugar de sobreescribirlas a través "
"de líneas CSS adicionales, lo que da como resultado un archivo más pequeño."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:396
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concatenados:** todos los módulos o bibliotecas que puede usar en Odoo "
"tiene sus propios archivos CSS, Less o Sass (Comercio electrónico, blogs, "
"temas, etc.). Tener varios archivos CSS es bueno para la modularidad pero no"
" para el rendimiento, ya que la mayoría de los navegadores solo puede "
"realizar 6 solicitudes en paralelo, lo que resulta en que se carguen muchos "
"archivos en serie. El tiempo de latencia para transferir un archivo suele "
"ser mucho mayor que el tiempo real de transferencia de datos, para archivos "
"pequeños como .JS y .CSS. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS "
"depende más del número de solicitudes que se deben resolver que del tamaño "
"real del archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:406
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Para resolver este problema, todos los archivos CSS, Less o Sass se "
"concatenan en un único archivo .CSS que se envía al navegador. Así, un "
"visitante solo **tiene que cargar un solo archivo CSS** por página, lo cual "
"es particularmente eficiente. Como el CSS se comparte entre todas las "
"páginas, cuando un visitante hace clic en otra página, el navegador no tiene"
" que cargar un nuevo archivo CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Ambos archivos en el <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Lo que el visitante recibe (solo un archivo)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* De bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:422
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:448
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "background: yellow"
msgstr "fondo: amarillo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
msgid "background: yellow;"
msgstr "fondo: amarillo;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* De my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:427
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las"
" páginas y módulos. Al hacer esto, las vistas adicionales de página del "
"mismo visitante no tendrán que cargar ningún archivo CSS. Sin embargo, "
"algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que no desea "
"precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, Odoo divide"
" este recurso en un segundo paquete que se carga solo cuando la página que "
"se solicita lo utiliza. Un ejemplo es el backend que solo carga cuando un "
"visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Si el archivo CSS es muy grande, Odoo lo dividirá en dos archivos más "
"pequeños para evitar el límite de 4095 selectores por hoja de Internet "
"Explorer. Pero la mayoría de temas cumplen con este límite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:441
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minificados:** Después de se procesa previamente y se concatena, el "
"archivo CSS se minimiza para reducir su tamaño."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Antes de minificar**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
msgid "**After minification**"
msgstr "**Después de minificar**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* algunos comentarios \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:453
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr "El resultado final se comprime, antes de enviarse al navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:456
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Posteriormente, se almacena una versión de caché en el servidor (para que no"
" tengamos que procesar previamente, concatenar y minificar en cada "
"solicitud) y en el navegador (para que el mismo visitante cargue el archivo "
"CSS solo una vez para todas las páginas que visiten)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:462
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Recursos estáticos: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Al igual que los recursos CSS, los recursos Javascript también se "
"concatenan, minifican, comprimen y se guardan en caché (tanto en el servidor"
" como en el navegador)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:467
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crea tres paquetes de Javascript:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Uno para todas las páginas del sitio web (incluso el código para los efectos"
" parallax, validación de formulario, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:472
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Uno para el código de Javascript común que se comparte entre el frontend y "
"el backend (Bootstrap)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:475
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Uno para el código Javascript del backend (interfaz del Cliente web de Odoo "
"para sus empleados que usan Odoo)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:478
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La mayoría de los visitantes de su sitio web solo necesitarán los primeros "
"dos paquetes, lo que resulta en un máximo de dos archivos Javascript por "
"cargar para visualizar una página. Como estos archivos se comparten en todas"
" las páginas, más clics por el mismo visitante no cargarán ningún otro "
"recurso de Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:484
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, los "
"archivos CSS y Javascript no se concatenan ni se minifican. Por lo tanto, es"
" mucho más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad con el "
"solucionador de bugs de Chrome, ya que los recursos CSS y Javascript no "
"cambian de su versión original."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:489
msgid "CDN"
msgstr "CDN (Red de distribuición de contenido)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si activa la opción de CDN en Odoo, los recursos estáticos (Javascript, CSS,"
" imágenes) se cargan desde una red de distribución de contenido. Utilizar "
"una red de distribución de contenido conlleva tres ventajas:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:495
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Cargar recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen servidores "
"en los principales países del mundo)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:498
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Guardar recursos en el caché de forma eficiente (sin uso de recursos de "
"cálculo en su propio servidor)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:501
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Dividir la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite cargar "
"más recursos en paralelo (ya que el límite de Chrome de 6 peticiones "
"paralelas es por dominio)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:505
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Puede configurar sus opciones de CDN desde la aplicación **Administrador de "
"Sitio web**, en el menú de configuración. A continuación le presentamos un "
"ejemplo de configuración que puede utilizar:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:512
msgid "HTML Pages"
msgstr "Páginas HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Las páginas HTML se pueden comprimir, pero esto usualmente lo maneja su "
"servidor web (NGINX o Apache)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:517
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"El Creador de sitios web de Odoo se optimizó para garantizar un código HTML "
"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producto código"
" HTML claro, usualmente al usar Bootstrap y el editor HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:521
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Por ejemplo, si utiliza el seleccionador de color para cambiar el color de "
"un párrafo al color primario de su sitio web, Odoo producirá el siguiente "
"código:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:525
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "``<p class=\"text-primary\">Mi texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Considerando que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el "
"siguiente código:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:530
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mi texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:533
msgid "Responsive Design"
msgstr "Diseño Responsive"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un"
" impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos "
"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo "
"como computadora, tableta o celular."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:542
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Todos los módulos de Odoo comparten la misma tecnología, por lo que todas "
"las páginas de su sitio web son compatibles con los dispositivos móviles."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:546
msgid "Browser Caching"
msgstr "Caché del navegador"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Los recursos de Javascript, imágenes y CSS tienen una URL que cambia cada "
"que se modifica su contenido. Por ejemplo, todos los archivos CSS se cargan "
"a través de esta URL "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La parte ``457-0da1d9d`` de esta URL cambiará si modifica el CSS de su sitio"
" web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:555
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Esto permite que Odoo configure una memoria de caché muy larga (XXXX) en "
"estos recursos: XXX segs, mientras esta siendo actualizado instantáneamente "
"si actualiza el recurso."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:560
msgid "Scalability"
msgstr "Escalabilidad"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de "
"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, "
"Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio "
"web y Comercio electrónico de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:571
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Archivos de motores de búsqueda"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"El mapa de sitio señala las páginas para indexar a los robots de motores de "
"búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática por "
"usted. Por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se "
"actualiza cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:580
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Todas las URL estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml`` de forma "
"predeterminada. En caso de que tenga muchas páginas, Odoo creará una archivo"
" índice de mapa del sitio de forma predeterminada que respeta el `protocolo "
"de sitemaps.org <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ y agrupa las URL "
"del mapa del sitio en fragmentos de 45,000 por archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada entrada de mapa del sitio tiene 4 atributos que son calculados "
"automáticamente:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : la URL de una pagina"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : última fecha de modificación del recurso, se calcula "
"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con"
" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de "
"la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:595
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por "
"prioridad según su contenido. Por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser"
" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, "
"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de "
"prioridad (16 es el número predeterminado)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:602
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Datos Estructurados Marcados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos "
"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los "
"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los "
"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y "
"presentarán mejores resultados de búsqueda."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:609
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google admite un número de fragmentos enriquecidos por tipos de contenido, "
"entre ellos: revisiones, personas, productos, negocios, eventos y "
"organizaciones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:612
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Odoo implementa micro datos como esta definido en la `schema.org "
"<http://schema.org>`__ especificación para eventos, productos de comercio "
"electrónico, publicaciones de foro y direcciones de contacto. Esto permite "
"que sus páginas de producto sean mostradas en Google usando información "
"adicional como el precio y rating de un producto:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:622
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Cuando catalogue su sitio web, los motores de búsqueda tomarán en cuenta las"
" reglas generales del archivo``/robots.txt`` (robots permitidos, ruta del "
"mapa del sitio, etc.) que Odoo crea de forma automática. Su contenido es:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "Usuario: \\* Mapa del sitio: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:631
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Esto indica que todos los robots tienen permiso para indexar su sitio web y "
"que no existe ninguna otra regla de indexación más que la especificada en el"
" mapa del sitio en la siguiente dirección."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:635
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Puede personalizar el archivo *robots* con el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` desde *Ajustes --> Técnico --> Interfaz de usuario --> "
"Vistas* (excluir robots, excluir algunas páginas, redirigir a un mapa del "
"sitio personalizado). También puede hacer que los datos del modelo de la "
"vista sean *no actualizables*, esto evitará que el archivo se reinicie "
"después de las actualizaciones del sistema."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:5
msgid ""
"Google Analytics helps website owners understand how people use their site. "
"It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
"helping improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Google Analytics ayuda a los propietarios de sitios web a entender cómo los "
"usuarios utilizan su sitio. Proporciona datos sobre la demografía, el "
"comportamiento y las interacciones de los visitantes, lo que ayuda a mejorar"
" los sitios web y las estrategias de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:8
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google "
"Analytics: "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: "
"`<https://analytics.google.com>`_. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:11
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en "
":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:13
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el "
"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder"
" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear "
"propiedad`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "Medición del ID en Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalles del negocio y objetivos. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:22
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform ."
msgstr ""
"Cuando llegue al paso **Recopilación de datos**, elija la plataforma "
":guilabel:`Web` ."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio "
"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear "
"flujo`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:29
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:34
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:35
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics` y, a "
"continuación, pegue el :guilabel:`ID de medición`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:39
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con "
"dominios separados, se recomienda crear `una propiedad "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" por dominio. En Odoo, en la **configuración del sitio web**, asegúrese de "
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de pegar el"
" :guilabel: `ID de medición`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:45
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:48
msgid ""
"It is no longer possible for new Google Analytics accounts to integrate "
"their **Google Analytics Dashboard** inside their **Odoo Dashboard**. Since "
"`July 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, "
"**Universal Analytics** is no longer supported and has been replaced by "
"**Analytics 4**, which `doesn't allow "
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ its dashboard to "
"be integrated into external websites. You now have to check your Analytics "
"data directly in the Google Platform."
msgstr ""
"Ya no es posible integrar el **Tablero de Google Analytics** dentro del "
"**Tablero de Odoo** para las nuevas cuentas de Google Analytics. Desde "
"`julio 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, "
"**Universal Analytics** dejó de ser compatible y se ha reemplazado por "
"**Analytics 4**, que `no permite "
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ que su tablero se"
" integre en sitios web externos. Ahora debe consultar sus datos directamente"
" en la plataforma de Google."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Rastreadores de enlaces"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus "
"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes "
"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus "
"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución"
" de su presupuesto de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"opción de *Rastreadores de enlaces*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de Sitio web con énfasis en el campo de "
"rastreadores de enlaces en la aplicación de Sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Configurar URLs rastreables"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según "
"la campaña, medio y origen que se utiliza."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación de Sitio web "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
"inicio o una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede "
"publicar o enviar a través del origen que eligió."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder "
"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las "
"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de"
" clics y su país de origen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la"
" aplicación de Sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de "
"su navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus"
" funciones en el backend."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
"Al tener integración con :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, estos "
"rastreadores le permiten ver el número de clics y visitantes para así llevar"
" el control de sus campañas de marketing."