5434 lines
248 KiB
Plaintext
5434 lines
248 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2022
|
||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2022
|
||
# Juan Carlos Daniel Fernandez <estudiofaz@gmail.com>, 2022
|
||
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2022
|
||
# Carolina Gonzalez <cgo@odoo.com>, 2022
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
|
||
# Josep Anton Belchi, 2022
|
||
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2022
|
||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2022
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2022
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2022
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2022
|
||
# Marian Cuadra, 2022
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2024
|
||
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
|
||
" online, promote products and increase your average cart sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio "
|
||
"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e "
|
||
"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
|
||
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
|
||
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
|
||
"`example.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito <domain-"
|
||
"name/register>` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. "
|
||
"Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como "
|
||
"`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a "
|
||
"`ejemplo.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación de Sitio web <website>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:19
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Información básica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
|
||
msgid "How to customize my catalog page"
|
||
msgstr "Cómo personalizar mi página de catálogo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
|
||
msgid "Product Catalog"
|
||
msgstr "Catálogo del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los artículos publicados aparecerán en su página de catálogo (o en la "
|
||
"página de *Tienda*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
|
||
"website categories, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las opciones están disponibles en el menú de *Personalizar*: "
|
||
"atributos de la pantalla, categorías de la página web, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
|
||
msgid "Highlight a product"
|
||
msgstr "Destacar un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
|
||
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
|
||
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumente la visibilidad de sus productos principales o promocionados: "
|
||
"súbalos, hágalos más grandes, añada una etiqueta que pueda editar (venta, "
|
||
"nuevo, etc.). Abra la página de la Tienda, cambie al modo Edición y haga "
|
||
"clic en cualquier elemento para comenzar a personalizar la cuadrícula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"See how to do it: "
|
||
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenda a hacerlo: "
|
||
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
|
||
msgid "Quick add to cart"
|
||
msgstr "Añadir al carrito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
|
||
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
|
||
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
|
||
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
|
||
"better)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus clientes compran una gran cantidad de artículos a la vez, permita "
|
||
"compras en la página del catálogo para reducir el tiempo de procesamiento de"
|
||
" sus órdenes. Para ello, agregue la descripción del producto y el botón para"
|
||
" agregar al carrito. Active las siguientes opciones en el menú "
|
||
"*Personalizar*: Descripción del producto, Añadir al carrito, Vista de lista "
|
||
"(para mostrar la descripción del producto mejor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
|
||
msgid "How to build a product page"
|
||
msgstr "¿Cómo crear una página para un producto?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
|
||
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página web haga clic en *Nueva Página* en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
|
||
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en *Nuevo Producto* y siga las sugerencias intermitentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
|
||
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
|
||
msgstr "Aquí están los elementos principales de la página del producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
|
||
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchos elementos se pueden hacer visibles desde el menú *Personalizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
|
||
msgid "See how to configure your products from links here below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea cómo configurar sus productos desde los vínculos presentados abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
|
||
msgid ":doc:`../../website/pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`../../website/pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
|
||
msgid "Manage my products"
|
||
msgstr "Gestionar mis productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
|
||
msgid "Multiple images per product"
|
||
msgstr "Varias imágenes por producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you register several images for a product, only the first image is "
|
||
"shown on the main products page. By clicking on the product, visitors can "
|
||
"see additional images with the carousel view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si registra varias imágenes para un producto, solo se mostrará la primera en"
|
||
" la página principal de productos. Si los visitantes hacen clic en el "
|
||
"producto, podrán ver imágenes adicionales con la vista de carrusel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
|
||
msgid "Showing the carousel view."
|
||
msgstr "Muestra de la vista de carrusel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:12
|
||
msgid "Adding multiple images to a product"
|
||
msgstr "Añadir varias imágenes a un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:14
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Products`, and select a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio Web --> Productos`, y seleccione un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, click :guilabel:`Edit`, and :guilabel:`Add "
|
||
"a media`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, haga clic en :guilabel:`Editar` y "
|
||
":guilabel:`Añadir contenido multimedia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Click the pencil icon to add an image, then click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"add additional ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono del lápiz para añadir una imagen y, a continuación, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar y nuevo` para añadir otras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:17
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` when you are done."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar y Cerrar` cuando haya terminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
|
||
msgid "Creating extra product media."
|
||
msgstr "Creación de material multimedia adicional para los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:23
|
||
msgid "Such extra images are common to all the product variants (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas imágenes adicionales se comparten con todas las variantes del producto"
|
||
" (si las hay)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
|
||
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
|
||
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores,"
|
||
" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede "
|
||
"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
|
||
" Settings`, tick the :guilabel:`Variants` check box in the "
|
||
":guilabel:`Products` section and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar variantes de productos, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, marque la casilla :guilabel:`Variantes` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Productos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:18
|
||
msgid "Create product attributes and variants"
|
||
msgstr "Crear atributos y variantes de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are created by adding attributes and values to a product "
|
||
"template. This allows the enabling of the **product configurator** on the "
|
||
"product page, which customers can use to configure and select the product "
|
||
"variant of their choice; or, in the case of multiple attributes, combine "
|
||
"them to create a specific variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de producto se crean al añadir atributos y valores a una "
|
||
"plantilla de producto. Esto permite habilitar el **configurador de "
|
||
"productos** en la página del producto, a través del cual los clientes pueden"
|
||
" configurar y seleccionar la variante de producto de su elección; o, en el "
|
||
"caso de varios atributos, combinarlos para crear una variante específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Variants configurator"
|
||
msgstr "Configurador de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:28
|
||
msgid "To create variants for your products, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Para crear variantes para sus productos, siga estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Productos --> Productos` y seleccione "
|
||
"el producto de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab and click :guilabel:`Add a "
|
||
"line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Añadir una línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Attribute` field, select an existing attribute or create a"
|
||
" new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Atributo`, seleccione un atributo existente o cree "
|
||
"uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible values for the attribute (i.e. the different options) "
|
||
"in the :guilabel:`Values` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique los posibles valores del atributo (es decir, las distintas "
|
||
"opciones) en el campo :guilabel:`Valores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to save your changes."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "eCommerce product variants"
|
||
msgstr "Variantes de productos de comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent customers from selecting specific combinations of values, you can"
|
||
" exclude these combinations from the product configurator. To do so, click "
|
||
"the :guilabel:`Configure` button corresponding to the attribute in the "
|
||
":guilabel:`Attributes and Variants` tab in the product template. Then, "
|
||
"select the attribute value for which you wish to exclude other attribute "
|
||
"values and, in the :guilabel:`Exclude for` section, select a "
|
||
":guilabel:`Product Template` and the :guilabel:`Attribute Values` to "
|
||
"exclude. For example, with the following configuration, customers cannot "
|
||
"select the color black for the customizable desk or if they also selected "
|
||
"aluminum legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que los clientes seleccionen combinaciones específicas de "
|
||
"valores, puede excluir ciertas combinaciones del configurador de productos. "
|
||
"Para ello, haga clic en el botón :guilabel:`Configurar` correspondiente al "
|
||
"atributo en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` de la plantilla de "
|
||
"producto. A continuación, seleccione el valor de atributo para el que desea "
|
||
"excluir otros valores de atributo y, en la sección :guilabel:`Excluir para`,"
|
||
" seleccione una :guilabel:`Plantilla de producto` y los :guilabel:`Valores "
|
||
"de atributo` que desea excluir. Por ejemplo, con la siguiente configuración,"
|
||
" los clientes no pueden seleccionar el color negro para el escritorio "
|
||
"personalizable o si también seleccionaron patas de aluminio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:0
|
||
msgid "Exclude specific combinations of values from the product configurator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excluir combinaciones específicas de valores del configurador de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:53
|
||
msgid "Display type"
|
||
msgstr "Tipo de visualización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the **display type** of the attributes used in the product "
|
||
"configurator, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Attributes` and select an attribute, or go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Products --> Products` and select an attribute in the :guilabel:`Attributes "
|
||
"and Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el **tipo de visualización** de los atributos utilizados en el "
|
||
"configurador de productos, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Atributos` y seleccione un atributo, o vaya a "
|
||
":menuselection: `Sitio web --> Productos --> Productos` y seleccione un "
|
||
"atributo en la pestaña :guilabel: `Atributos y variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
||
msgid "Four options are available:"
|
||
msgstr "Hay cuatro opciones disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: attribute values appear as radio buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Círculo`: los valores de los atributos aparecen como botones "
|
||
"circulares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Pills`: attribute values appear as buttons"
|
||
msgstr ":guilabel:`Barra`: los valores de los atributos aparecen como botones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Select`: attribute values appear in a dropdown menu"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleccionar`: los valores de los atributos aparecen en un menú "
|
||
"desplegable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: attribute values appear as small colored disks; you can "
|
||
"select the color of the disk for each attribute value by clicking the "
|
||
"corresponding disk in the :guilabel:`Attribute values` tab, then picking a "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: los valores de atributo aparecen como pequeños círculos "
|
||
"de color; puede seleccionar el color del círculo para cada valor de atributo"
|
||
" haciendo clic en el círculo correspondiente de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Valores de atributo` y eligiendo un color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
|
||
msgid "Edit product variants"
|
||
msgstr "Editar variantes de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit product variant-specific data such as their picture, internal "
|
||
"reference, barcode, volume, weight and cost. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Products --> Products`, select the product from "
|
||
"the list and click the :guilabel:`Variants` smart button. Then, select the "
|
||
"product variant and click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar datos específicos de las variantes de los productos, como su "
|
||
"imagen, referencia interna, código de barras, volumen, peso y costo. Para "
|
||
"ello, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Productos --> Productos`, "
|
||
"seleccione el producto de la lista y haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Variantes`. A continuación, seleccione la variante del producto y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:78
|
||
msgid "Set specific prices per variant"
|
||
msgstr "Indique precios específicos para cada variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add extra costs to a product's standard price for a specific product "
|
||
"variant, go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select"
|
||
" the product from the list. Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab"
|
||
" and click the :guilabel:`Configure` button. Then, select the attribute "
|
||
"value for which you wish to add extra costs and specify the additional cost "
|
||
"in the :guilabel:`Value Price Extra` field. It is displayed next to the "
|
||
"attribute value on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir costos adicionales al precio estándar de un producto para una "
|
||
"variante de producto específica, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Productos --> Productos` y seleccione el producto de la lista. Seleccione la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Configurar`. A continuación, seleccione el valor del atributo "
|
||
"para el que desea añadir costos adicionales y especifique el coste adicional"
|
||
" en el campo :guilabel:`Valor del precio adicional`. Aparecerá junto al "
|
||
"valor del atributo en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced price computation methods for product variants can be defined using"
|
||
" :doc:`Pricelist formulas "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pueden definirse métodos avanzados de cálculo de precios para variantes de "
|
||
"productos utilizando :doc:`Fórmulas de lista de precios "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
|
||
msgid "Maximize my revenue"
|
||
msgstr "Maximizar mis ganancias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
|
||
msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products"
|
||
msgstr "Venta cruzada: accesorios y productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with "
|
||
"an extended warranty or some accessories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier proceso de venta es una oportunidad para maximizar los ingresos. "
|
||
"Por ejemplo, con una ampliación de garantía o algunos accesorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you can use **Cross-selling**, a sales technique consisting in "
|
||
"selling a customer something in addition to the product or service they were"
|
||
" originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each "
|
||
"one of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, puede utilizar la **venta cruzada**, una técnica de venta que "
|
||
"consiste en vender a un cliente algo adicional al producto o servicio que "
|
||
"estaba comprando en un principio. Es una forma estupenda de maximizar el "
|
||
"valor de cada uno de sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
|
||
msgid "It can be done via two different features:"
|
||
msgstr "Puede hacerse mediante dos funciones diferentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>` on the checkout page."
|
||
msgstr ":ref:`Accesorios <cross_selling/accessory>` en la página de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>` on a new :guilabel:`Add to"
|
||
" Cart` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
" :ref:`Productos opcionales <cross_selling/optional>` en una nueva pantalla "
|
||
"para :guilabel:`añadir al carrito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
|
||
msgid "Accessory Products"
|
||
msgstr "Productos de accesorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**Accessory Products** are products that are displayed when customers review"
|
||
" their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a "
|
||
"keyboard when someone buys a computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Accesorios** son productos que se muestran cuando los clientes revisan su "
|
||
"carrito antes de pagar. Por ejemplo, podría sugerir un mouse o un teclado "
|
||
"cuando alguien compra una computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To add *Accessory Products*, go to :menuselection:`Website --> Products --> "
|
||
"Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the "
|
||
":guilabel:`Accessory Products` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir *accesorios*, vaya a :menuselection:`Página web --> Productos "
|
||
"--> Productos` y, en la pestaña :guilabel:`Ventas`, añada sus productos al "
|
||
"campo :guilabel:`Accesorios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
|
||
msgid "Add an accessory product to product form."
|
||
msgstr "Añadir un accesorio al formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment "
|
||
"step, you can see your accessory products suggested to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, vaya a su sitio web y añada el producto al carrito. En la pantalla de"
|
||
" pago podrá ver los accesorios recomendados al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
|
||
msgid "See of payment view and accessory product suggestion."
|
||
msgstr "Vista de pago y la recomendación de accesorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Alternative, Accessory, and Optional Products "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
|
||
"products-637>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: variantes, accesorios y productos opcionales "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
|
||
"products-637>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46
|
||
msgid "Optional Products"
|
||
msgstr "Productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"**Optional products** are products directly related to an item. Each time "
|
||
"the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products "
|
||
"to buy."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los productos opcionales** son productos directamente relacionados con un "
|
||
"artículo. Cada vez que el producto se añade a un carrito, aparecerá una "
|
||
"ventana emergente con sugerencias de otros productos a comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To enable optional products, go to :menuselection:`Website --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and tick :guilabel:`Optional Products`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Products --> Products` and open the item you "
|
||
"want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that "
|
||
"product, add as many optional products as you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea activar los productos opcionales, vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes` y marque :guilabel:`Productos opcionales`. A "
|
||
"continuación, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Productos --> Productos` "
|
||
"y seleccione el artículo al que desee añadir un producto opcional. En la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` de ese producto, añada todos los productos "
|
||
"opcionales que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
|
||
msgid "Add an optional product to product form."
|
||
msgstr "Añadir un producto opcional al formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears "
|
||
"and suggests also adding the optional product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde ese momento, cuando un cliente añada ese producto a su carrito, "
|
||
"aparecerá una ventana emergente que le sugerirá añadir también el producto o"
|
||
" productos opcionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
|
||
msgid "Pop-up with optional products appears."
|
||
msgstr "Ventana emergente con productos opcionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68
|
||
msgid ":doc:`upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
|
||
msgid "Adapt prices to website visitors"
|
||
msgstr "Adaptar precios a los visitantes del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección explica las funciones de fijación de precios que se encuentra "
|
||
"en la aplicación de comercio electrónico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
|
||
msgid "force a price by geo-localization,"
|
||
msgstr "forzar un precio por geo-localización,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
|
||
msgid "let the customer choose the currency."
|
||
msgstr "dejar que el cliente elija la divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como prerrequisito, aprenda cómo gestionar la fijación de precios del "
|
||
"producto: :doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
|
||
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
|
||
msgstr "Geo-IP automáticamente aplica el precio correcto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
|
||
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigne grupos de países a su lista de precios. De esta manera, los "
|
||
"visitantes que no han iniciado sesión podrán ver su propia divisa al entrar "
|
||
"a su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
|
||
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el cliente haya iniciado sesión, obtendrá la lista de precios "
|
||
"equivalente a su país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
|
||
msgid "Currency selector"
|
||
msgstr "Selector de divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
|
||
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
|
||
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
|
||
"*Products* menu, located in the Website application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que venda en varias divisas puede permitir que sus clientes "
|
||
"elijan la que prefieran . Elija la caja *Seleccionable* para elegir la lista"
|
||
" de precios para el menú expandible del sitio web, que se puede encontrar en"
|
||
" *Listas de precios* en el menú de *Productos* que está en la aplicación de "
|
||
"sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
|
||
msgid ":doc:`promo_code`"
|
||
msgstr ":doc:`promo_code`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
|
||
msgid "How to create & share promotional codes"
|
||
msgstr "Cómo crear y compartir códigos de promoción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
|
||
"campaigns and apply any kind of discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Quiere aumentar sus ventas para Navidad? Haga campañas de marketing para "
|
||
"compartir códigos de promoción y aplique cualquier tipo de descuentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
|
||
" on formula* for *Sale Price*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir a :menuselection:`Ventas --> Configuración` y seleccionar *Opciones "
|
||
"avanzadas de precios en función de la formula* para *Precio de venta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
|
||
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Administrador de Sitio web --> Catálogo --> Lista de "
|
||
"precios` y cree una nueva lista de precios con la regla de descuento "
|
||
"(consulte :doc:`pricing`) y después ingrese un código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
|
||
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el campo del código promocional en el carrito de compra (la opción se"
|
||
" encuentra en el menú \"Personalizar\"). Agregue un producto al carrito de "
|
||
"compra para visualizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
|
||
"prices get automatically updated in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez activado, verá una nueva sección al lado derecho. Al seleccionar "
|
||
"*Aplicar* los precios se actualizarán automáticamente en el carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
|
||
"analyze the performance of your marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de promoción que el cliente use se almacena en el sistema para que"
|
||
" pueda analizar el rendimiento de sus campañas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
|
||
msgid "Show sales per pricelists..."
|
||
msgstr "Mostrar las ventas por lista de precios…"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
|
||
msgid "How to enable comments & rating"
|
||
msgstr "Cómo habilitar comentarios y calificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
|
||
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
|
||
"your customer to share their feedback!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publicar y monitorear la experiencia del cliente lo ayudará a ganar la "
|
||
"confianza de nuevos clientes y a involucrarse mejor con su comunidad. Con "
|
||
"solo 2 clics, puede permitir que su cliente comparta sus comentarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active los comentarios y la calificación desde el menú *Personalizar* de la"
|
||
" página web del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
|
||
"so (see Portal documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los visitantes deben iniciar sesión para compartir sus comentarios, debe "
|
||
"asegurarse de que puedan hacerlo (consulte la documentación del Portal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
|
||
msgid "Review the posts in real time"
|
||
msgstr "Revise las publicaciones en tiempo real"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
|
||
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vez que se haga una publicación, el gerente de producto y todos los "
|
||
"seguidores del producto recibirán una notificación en su bandeja de entrada "
|
||
"(menú *Conversaciones*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"By default the user who created the product is automatically set as "
|
||
"follower."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el usuario que creó el producto se establece "
|
||
"automáticamente como seguidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
|
||
"the product discussion thread)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre del producto para abrir el formulario de detalles y "
|
||
"revisar el comentario (en el hilo de discusión del producto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
|
||
msgid "Moderate & unpublish"
|
||
msgstr "Moderar y anular la publicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
|
||
"form or on the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el chatter puede moderar publicaciones fácilmente, ya sea en el "
|
||
"formulario de detalles del producto o en la página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
|
||
"button to turn it red (*Unpublished*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para anular la publicación, abra la página web del producto y haga clic en "
|
||
"el botón *Publicado* para que se vuelva rojo (*No publicado*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
|
||
msgid "..tip::"
|
||
msgstr "..tip::"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
|
||
" smart button (and vice versa)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la página web desde el formulario de detalles haciendo clic "
|
||
"en el botón inteligente *Publicado* (y viceversa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
|
||
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
|
||
msgstr "Cómo vender productos alternativos más caros (venta adicional)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
|
||
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
|
||
" time browsing your catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para maximizar sus ingresos, le recomendamos sugerir productos alternativos"
|
||
" más costosos para artículos básicos. De esa manera, su cliente pasará más "
|
||
"tiempo navegando por su catálogo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
|
||
msgid "To do so:"
|
||
msgstr "Para hacerlo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
|
||
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
|
||
"customers will be confused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los *Productos alternativos* en la pestaña *Ventas* del "
|
||
"formulario de detalles del producto, ¡con 3 alternativas están bien! No "
|
||
"publique demasiados, de lo contrario sus clientes se confundirán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active *Productos alternativos* desde el menú *Personalizar* de la página "
|
||
"web del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
|
||
msgid "Get paid"
|
||
msgstr "Recibir pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
|
||
msgid "Manage orders paid with Payment Acquirers"
|
||
msgstr "Gestione órdenes pagadas con Métodos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The moment a payment is officially authorized by a Payment Acquirer, Odoo "
|
||
"*automatically* confirms the order, which triggers the delivery. And, if you"
|
||
" invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the "
|
||
"order, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el método de pago autoriza oficialmente un pago, Odoo confirma "
|
||
"la orden *automáticamente*, lo cual activa el envío. Si factura según las "
|
||
"cantidades ordenadas, también tendrá que facturar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Let’s take a closer look at how to manage orders paid with Payment "
|
||
"Acquirers."
|
||
msgstr "Veamos cómo gestionar órdenes que pagamos con métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
|
||
msgid "Checking the status of a payment"
|
||
msgstr "Revisar el estado del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To check the status of a payment, go to :menuselection:`Website --> Orders "
|
||
"--> Orders`. Then, simply click on the order you wish to check on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar el estado del pago vaya a :menuselection:`Sitio web --> Órdenes"
|
||
" --> Órdenes`. Después, solo haga clic en la orden que desea revisar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are on the Sales Order page, you will find the payment is confirmed"
|
||
" with an automatic note in the *Chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté en la página de órdenes de venta, notará que el pago está "
|
||
"confirmado con una nota automática en el *chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
|
||
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
|
||
msgstr "El pago se confirma en el chatter de la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If the user decides to create an invoice, the payment is directly "
|
||
"reconciled. This note in the *Chatter* includes a link to the Payment entry,"
|
||
" which contains various details about the transaction, along with a link to "
|
||
"the related Journal Entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario decide crear una factura, el pago se concilia directamente. "
|
||
"Esta nota en el *Chatter* incluye in link al asiento de pago, que contiene "
|
||
"varios detalles sobre la transacción, así como el vínculo relacionado al "
|
||
"asiento de diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
|
||
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
|
||
msgstr "Página con los detalles de una transacción específica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Specific messages are provided to your customers for every payment status "
|
||
"whenever they are redirected to Odoo after the transaction. To edit these "
|
||
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus clientes reciben mensajes específicos para cada estado de pago siempre "
|
||
"que se les redirija a Odoo después de la transacción. Para editar estos "
|
||
"mensajes, vaya a la pestaña de *mensajes* en el método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:38
|
||
msgid "Automatically generate invoices at order"
|
||
msgstr "Genere facturas automáticamente en la orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, you can also choose to have an invoice "
|
||
"automatically issued and paid. This fully-automated feature is designed for "
|
||
"businesses that invoice orders right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma la orden, también puede decidir si quiere que una factura"
|
||
" se pague o emita la factura automáticamente. Esta función, completamente "
|
||
"automatizada, está diseñada para empresas que facturan órdenes de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
|
||
msgid "To do automatically generate invoices at order:"
|
||
msgstr "Para generar automáticamente facturas en la orden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Invoicing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under the **Invoicing Policy** option, select *Invoice what is "
|
||
"ordered*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la opción de **Políticas de facturación**, seleccione *Facturar "
|
||
"lo ordenado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
|
||
msgid "Then activate *Automatic Invoices* and *Save*."
|
||
msgstr "Después active *Facturas automáticas* y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
|
||
msgid "example of automatic invoice"
|
||
msgstr "Ejemplo de una factura automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
|
||
msgid "Capture payment after the delivery"
|
||
msgstr "Capturar el pago después de la entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If the acquirer handling the payment is configured to capture amounts "
|
||
"manually, the order is confirmed, but the amount is kept on hold. Once the "
|
||
"delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales "
|
||
"Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura el método de pago para capturar cantidades manualmente, la "
|
||
"orden se confirma pero se retiene la cantidad. Una vez que se procese la "
|
||
"entrega, podrá capturar el pago desde una orden de venta relacionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Payment Acquirers: Place a hold on a card "
|
||
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Métodos de pago: retener una tarjeta "
|
||
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
|
||
msgid "How customers can access their customer account"
|
||
msgstr "¿Cómo es que los clientes pueden acceder a su cuenta?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
|
||
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
|
||
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
|
||
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
|
||
"process before buying something."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca había sido tan fácil que los clientes accedan a su cuenta. Olvídese de"
|
||
" los infinitos formularios de registro, Odoo lo hace tan fácil como "
|
||
"aprenderse el ABC. Se sugiere que se registren (nombre, correo electrónico, "
|
||
"contraseña) al momento de realizar el pedido y no antes. De hecho, nada es "
|
||
"más molesto que pasar por un proceso de registro antes de comprar algo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Registrarse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
|
||
"order from order confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"La invitación a registrarse aparece cuando el cliente quiere visualizar el "
|
||
"pedido desde el correo electrónico de confirmación del pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
|
||
msgid "Customer account"
|
||
msgstr "Cuenta del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
|
||
" in the login dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente podrá acceder a su cuenta si "
|
||
"hace clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allí los clientes podrán encontrar todo su historial. La dirección principal"
|
||
" (de facturación) también se puede modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
|
||
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente está configurado como contacto de una empresa en su libreta de"
|
||
" direcciones, verá todos los documentos de la empresa a la que pertenece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Live Chat has the highest satisfaction rating of any communication tool. It "
|
||
"allows fast responses and it is accessible and convenient, as your customers"
|
||
" can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: "
|
||
"your customers want to talk to you, so let's make it easy."
|
||
msgstr ""
|
||
"El chat en vivo tiene el mayor índice de satisfacción de todas las "
|
||
"herramientas de comunicación. Así contará con respuestas rápidas y es "
|
||
"accesible y conveniente, ya que sus clientes pueden seguir haciendo lo que "
|
||
"estaban haciendo y hablar con usted al mismo tiempo. Recuerde que sus "
|
||
"clientes quieren hablar con usted, ¿por qué no les facilitamos eso un poco?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
|
||
msgid "`Live Chat: product page <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Chat en vivo: página del producto <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
|
||
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
|
||
msgid ":doc:`livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
|
||
msgid "Set up"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Once *Live Chat* is installed on your database, if your website was created "
|
||
"with Odoo, the application is automatically added to it. All that is left to"
|
||
" do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Live Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instale el *Chat en vivo* en su base de datos, si creó su sitio "
|
||
"web con Odoo, la aplicación se agregará automáticamente. Ahora solo tiene "
|
||
"que ir a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Chat en"
|
||
" vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vista de la página de ajustes y la función de chat en vivo en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Select the channel to be linked to your website or create one on the fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el canal que estará vinculado a su sitio web o cree uno en el "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vista de un formulario de canal de chat en vivo en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
|
||
msgid "For both scenarios, under:"
|
||
msgstr "Para ambos casos, en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"- **Operators**: add agents to respond to the chat requests. Add as many as "
|
||
"you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in "
|
||
"Odoo for more than 30min are considered disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Operadores**: agregue empleados para responder las solicitudes del chat."
|
||
" Agregue tantos como quiera, tome en cuenta que los empleados que no tengan "
|
||
"actividad en Odoo por más de 30 minutos se consideran fuera de línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"- **Options**: set the default text to be shown on the live chat button; an "
|
||
"automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is "
|
||
"initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Opciones**: configure el texto automático para que se muestre en el "
|
||
"botón del chat en vivo. Este texto puede ser un mensaje de bienvenida para "
|
||
"cuando los visitantes inicien la conversación y el texto que incita al "
|
||
"usuario a iniciar el chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"- **Channel Rules**: choose an action for a given URL, and/or per country. "
|
||
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
|
||
"users (from any country) land on the contact us page."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Reglas del canal**: elija una acción para la URL dada, o por país. En el"
|
||
" ejemplo de abajo, la pestaña de chat aparece automáticamente 3 segundos "
|
||
"después de que los usuarios (de cualquier país) lleguen a la página de "
|
||
"\"contáctanos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a channel’s rules form for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vista de un formulario de reglas de canal en el Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"GeoIP, which refers to the process of finding a computer terminal’s "
|
||
"geographical location by its IP address, must be installed on your server. "
|
||
"Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeoIP, la cual se refiere al proceso de encontrar la ubicación geográfica de"
|
||
" una computadora según su dirección IP, debe estar instalado en su servidor."
|
||
" De lo contrario, los países no se tomarán en cuenta en las *reglas del "
|
||
"canal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:53
|
||
msgid "External options"
|
||
msgstr "Opciones externas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added"
|
||
" to your own, under the *Widget* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no creó su sitio web con Odoo, puede encontrar el código que se puede "
|
||
"agregar a su propio sitio web en la pestaña de *Widget*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
|
||
"single live chat page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo también ofrece una URL que puede enviar a los usuarios para que tengan "
|
||
"acceso a una sola página de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vista de la pestaña \"widgets\" en el Chat en vivo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:63
|
||
msgid "Managing chat requests"
|
||
msgstr "Gestionar solicitudes del chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations initiated by visitors pop up as a direct message, and are "
|
||
"shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conversaciones que inician los visitantes se muestran como mensaje "
|
||
"directo en *Conversaciones*. Por lo tanto, estas preguntas se pueden "
|
||
"responder siempre que esté en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la aplicación de Conversaciones con un mensaje que se envió a "
|
||
"través del chat en vivo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations are dispatched based on the current workload of the online "
|
||
"operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conversaciones se asignan según la carga de trabajo actual de los "
|
||
"operadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:75
|
||
msgid "Leave or join a channel"
|
||
msgstr "Abandonar o unirse a un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
|
||
"channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, ingrese a "
|
||
"su canal en *Chat en vivo* y *Únase al canal* o *Abandone el canal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en el Chat "
|
||
"en vivo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Calificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
|
||
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
|
||
"customers' needs, besides keeping track of your operators’ performances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le da a los usuarios la oportunidad de calificar sus interacciones puede "
|
||
"mejorar la experiencia que ofrece. De esta forma podrá estar al corriente de"
|
||
" las necesidades de sus clientes, además de mantener el registro de cómo "
|
||
"están trabajando los operadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
|
||
msgid "Customer Rating"
|
||
msgstr "Calificaciones del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario puede calificar la interacción una vez que cierre la pestaña del "
|
||
"chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
|
||
"for an explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente elije *No satisfecho* o *Muy insatisfecho*, entonces aparecerá"
|
||
" un campo en el que se pueda escribir una explicción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
|
||
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se puede enviar por correo electrónico una copia de la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de chat desde la perspectiva del usuario en el Chat en "
|
||
"vivo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
|
||
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
|
||
msgstr "La calificación se muestra en la ventana del chat para el operador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo"
|
||
" Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador con énfasis "
|
||
"en una calificación en el Chat en vivo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
|
||
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr "Y en :menuselection:`Reporte --> Calificaciones de cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de calificaciones de cliente en el Chat en vivo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35
|
||
msgid "Make the rating public"
|
||
msgstr "Hacer pública la calificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
|
||
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
|
||
"rating of that channel on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, acceda al "
|
||
"formulario de su canal, haga clic en *Ir a sitio web* y después en *Sin "
|
||
"publicar*, para publicar la calificación de ese canal en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las calificaciones públicas en el sitio web para el Chat en vivo de"
|
||
" Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr ":doc:`responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and Canned Responses"
|
||
msgstr "Comandos y respuestas predefinidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using canned responses can help you save time and have a previous, well-"
|
||
"thought response, to some of your most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar respuestas predefinidas le ayuda a ahorrar tiempo y a contar con una "
|
||
"respuesta previa y bien planeada para algunas de sus preguntas más comunes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:9
|
||
msgid "Use commands"
|
||
msgstr "Usar comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los comandos son atajos para hacer acciones específicas en la ventana de "
|
||
"chat:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:13
|
||
msgid "**/help**: shows a help message."
|
||
msgstr "**/help**: muestra un mensaje de ayuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:14
|
||
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "**/helpdesk**: crea un ticket de servicio de asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
|
||
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "**/helpdesk_search**: busca un ticket de servicio de asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:16
|
||
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
|
||
msgstr "**/history**: muestra las últimas 15 páginas visitadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
|
||
msgid "**/lead**: creates a new lead."
|
||
msgstr "**/lead**: crea un lead nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:18
|
||
msgid "**/leave**: leaves the channel."
|
||
msgstr "**/leave**: abandona el canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"- For *helpdesk tickets*: make sure the application is installed on your "
|
||
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Para *tickets de servicio de asistencia*: asegúrese de que la aplicación "
|
||
"está instalada en su base de datos y que la opción de *Chat en vivo* en "
|
||
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del "
|
||
"servicio de asistencia` esté habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Para *leads*: se debe instalar la aplicación *CRM* en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el enlace de atajo para acceder al ticket o al lead que se creó"
|
||
" a partir del chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de chat abierta con un ticket de servicio de asistencia "
|
||
"creado en el Chat en vivo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
|
||
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets de servicio de asistencia que se crearon a partir del chat "
|
||
"agregan automáticamente la conversación como la descripción del ticket. Lo "
|
||
"mismo pasa en la creación de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
|
||
msgid "Send canned responses"
|
||
msgstr "Enviar respuestas predefinidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Canned responses allow you to have a full piece of text being placed when "
|
||
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
|
||
"--> Configuration --> Canned Responses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las respuestas predefinidas le permiten colocar un texto completo cuando "
|
||
"escribe una palabra atajo. Para crearlas, vaya a :menuselection:`Chat en "
|
||
"vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
|
||
"shortcut word you created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usarlas en una conversación, escriba **:** seguido por la palabra atajo"
|
||
" que creó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de chat y el uso de respuestas predefinidas en el Chat "
|
||
"en vivo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
|
||
msgid ":doc:`ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
|
||
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra el mejor **Creador de sitios web de código abierto** y aprenda cómo"
|
||
" crear sitios web geniales que conviertan a los visitantes en leads e "
|
||
"ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
|
||
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
|
||
msgstr "Configurar una red de distribución de contenidos (CDN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
|
||
msgid "Deploying with KeyCDN"
|
||
msgstr "Desplegar con KeyCDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
|
||
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
|
||
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
|
||
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución "
|
||
"de contenidos*, por sus siglas en inglés, es una red de servidores "
|
||
"distribuidos alrededor del mundo que proporciona contenido de internet a una"
|
||
" gran velocidad. La :abbr:`CDN (red de distribución de contenido)` otorga "
|
||
"contenido a los sitios web de manera rápida y con buena calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
|
||
"Odoo powered website."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento le indicaremos cómo configurar una cuenta KeyCDN_ en un "
|
||
"sitio web con la tecnología de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
|
||
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
|
||
msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
|
||
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
|
||
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
|
||
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
|
||
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
|
||
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
|
||
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
"Locator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el "
|
||
"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en "
|
||
":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la "
|
||
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de "
|
||
"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` "
|
||
"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En "
|
||
":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en "
|
||
":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería "
|
||
"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de"
|
||
" datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
|
||
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
|
||
"subdomain that was provided to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio "
|
||
"*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar "
|
||
"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio "
|
||
"de Odoo que se le proporcionó a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
|
||
msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
|
||
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
|
||
"should be the last option on the page. After expanding the "
|
||
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
|
||
":guilabel:`enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario "
|
||
"de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar "
|
||
"todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser "
|
||
"la última opción en la página. Después de expandir el menú "
|
||
":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` "
|
||
"está :guilabel:`activada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
|
||
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
|
||
" deployed. This can take about 10 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y "
|
||
":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la "
|
||
"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
|
||
msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
|
||
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este "
|
||
"ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
|
||
"used in the next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará"
|
||
" más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
|
||
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
|
||
msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
|
||
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
|
||
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
|
||
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
|
||
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y "
|
||
"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue"
|
||
" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el "
|
||
"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el"
|
||
" :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` está habilitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
|
||
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) "
|
||
"después de la :guilabel:`URL base CDN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
|
||
msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
|
||
msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
|
||
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las "
|
||
"expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
|
||
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
|
||
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
|
||
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
|
||
"tab inside of devtools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de "
|
||
"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la "
|
||
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el "
|
||
"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su"
|
||
" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando "
|
||
"esté en el sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar "
|
||
"problemas de seguridad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
|
||
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
|
||
"this same external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla "
|
||
"Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado "
|
||
"de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
|
||
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
|
||
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
|
||
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen "
|
||
"cruzados)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más evidente que ocurrirá "
|
||
"será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos de *Font "
|
||
"Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá "
|
||
"cargar desde el servidor remoto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
|
||
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
|
||
"console:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de "
|
||
"error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador "
|
||
"de su navegador:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
|
||
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
|
||
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
|
||
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar "
|
||
"/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: "
|
||
"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso "
|
||
"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene"
|
||
" permitido el acceso.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "Error message populated in the browser console."
|
||
msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
|
||
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de "
|
||
"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de "
|
||
"contenidos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
|
||
msgid "Domain names"
|
||
msgstr "Nombres de dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
|
||
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
|
||
"navigate the internet than numerical IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres de dominio son direcciones basadas en texto que identifican "
|
||
"ubicaciones en línea, como sitios web. También son más fáciles de recordar, "
|
||
"así las personas pueden navegar por internet sin tener que hacer uso de "
|
||
"direcciones IP numéricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
|
||
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**"
|
||
" del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, "
|
||
"`miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
|
||
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
|
||
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
|
||
"name/existing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y "
|
||
":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito <domain-name/register>` (solo "
|
||
"está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar"
|
||
" uno que ya le pertenezca <domain-name/existing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
|
||
msgid "Register a free domain name with Odoo"
|
||
msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
|
||
"in to your account and go to the `database manager "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
|
||
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de "
|
||
"datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de "
|
||
"bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Haga clic en el icono "
|
||
"de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Nombres de dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
|
||
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
|
||
msgstr "Busque el nombre de dominio deseado y verifique su disponibilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Searching for an available domain name"
|
||
msgstr "Buscar un nombre de dominio disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
|
||
"does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción para registrar un nombre de dominio no aparece, primero "
|
||
"asegúrese de que la aplicación Sitio web está instalada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
|
||
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
|
||
" the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de "
|
||
":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El"
|
||
" nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Filling in the domain owner information"
|
||
msgstr "Completar la información del propietario de dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
|
||
"name/website-map>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después debe :ref:`mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo "
|
||
"<domain-name/website-map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
|
||
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
|
||
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
|
||
" the renewal quote before expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibirá un correo electrónico de verificación de "
|
||
"`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el "
|
||
"formulario :guilabel:`Propietario del dominio`. Es muy importante que "
|
||
"verifique su dirección de correo electrónico, así mantendrá el dominio "
|
||
"activo y podrá recibir la cotización de renovación antes de que venza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
|
||
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
|
||
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
|
||
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
|
||
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
|
||
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
|
||
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro del nombre de dominio es gratis durante el primer año. Después "
|
||
"de este periodo, Odoo continuará gestionando el dominio con **Gandi.net**, "
|
||
"el registrador de nombres de dominio, y se le cobrará la `tarifa de "
|
||
"renovación de Gandi.net <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Cada año, Odoo "
|
||
"envía una cotización de renovación a la dirección de correo electrónico que "
|
||
"estableció en el formulario :guilabel:`Propietario del dominio` varias "
|
||
"semanas antes de la fecha de vencimiento del dominio. El dominio se renueva "
|
||
"de forma automática cuando confirma la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
|
||
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta oferta solo está disponible para las bases de datos de **Odoo en "
|
||
"línea**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
|
||
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
|
||
msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
|
||
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
|
||
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
|
||
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
|
||
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
|
||
"it can take Odoo several days to review them."
|
||
msgstr ""
|
||
"La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. "
|
||
"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que"
|
||
" Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso "
|
||
"aceptable de Odoo <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Recibimos varias "
|
||
"solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
|
||
msgid "DNS records"
|
||
msgstr "Registros DNS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
|
||
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
|
||
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de "
|
||
"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
|
||
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione "
|
||
":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
|
||
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A`: el registro A contiene la dirección IP del dominio. Se crea "
|
||
"de forma automática y **no** se puede editar ni eliminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
|
||
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
|
||
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CNAME`: los registros CNAME se encargan de reenviar un dominio o "
|
||
"subdominio a otro dominio. Uno se crea de forma automática para asignar el "
|
||
"subdominio `www.` a la base de datos. Si cambia el nombre de la base de "
|
||
"datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar "
|
||
"los correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
|
||
"verify domain name ownership)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`TXT`: los registros TXT sirven para cumplir con distintos "
|
||
"propósitos (por ejemplo, para verificar la propiedad de un nombre de "
|
||
"dominio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
|
||
" worldwide on all servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** "
|
||
"en propagarse a todos los servidores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
|
||
"assistance to manage your domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ si necesita ayuda "
|
||
"para gestionar su nombre de dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Buzón de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
|
||
"are two options to link your domain name with a mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"La oferta de un año de dominio gratis **no** incluye buzón de correo, pero "
|
||
"hay dos opciones para vincular su nombre de dominio con uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
|
||
msgid "Use a subdomain"
|
||
msgstr "Usar un subdominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
|
||
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
|
||
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un subdominio (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) para "
|
||
"usarlo como un dominio de seudónimo para la base de datos. Esto permite que "
|
||
"los usuarios creen registros en la base de datos a partir de los correos "
|
||
"electrónicos que reciben en su seudónimo `correo@subdominio.sudominio.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
|
||
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
|
||
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
|
||
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
|
||
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
|
||
":guilabel:`Add record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, abra el `gestor de bases de datos "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
|
||
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a "
|
||
":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> "
|
||
"CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la "
|
||
"base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en "
|
||
"el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
|
||
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
|
||
":guilabel:`I confirm, it's done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por"
|
||
" ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable "
|
||
":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Habilite los"
|
||
" :guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`, escriba el "
|
||
":guilabel:`dominio del seudónimo` (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
|
||
msgid "Use an external email provider"
|
||
msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
|
||
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
|
||
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
|
||
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
|
||
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor "
|
||
"de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
|
||
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`."
|
||
" Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, "
|
||
":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de "
|
||
"correo electrónico externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Workspace: MX record values "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Valores de los registros MX de Google Workspace "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=es>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
|
||
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
|
||
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
|
||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||
"online>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange "
|
||
"Online) <https://learn.microsoft.com/es-mx/microsoft-365/admin/get-help-"
|
||
"with-domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
|
||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||
"online>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
|
||
msgid "Configure an existing domain name"
|
||
msgstr "Configurar un nombre de dominio existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya cuenta con un nombre de dominio, puede usarlo para su sitio web de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
|
||
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier"
|
||
" problema con la :ref:`validación de certificados SSL <domain-name/ssl>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
|
||
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
|
||
msgstr ":ref:`Agregue un registro CNAME <domain-name/cname>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
|
||
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mapee su nombre de dominio a su base de datos de Odoo <domain-name/db-"
|
||
"map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo <domain-"
|
||
"name/website-map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
|
||
msgid "Add a CNAME record"
|
||
msgstr "Agregar un registro CNAME"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
|
||
"Odoo database is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que agregue un registro CNAME para reenviar su nombre de "
|
||
"dominio a la dirección de su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
|
||
msgid "Odoo Online"
|
||
msgstr "Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
|
||
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección de su base "
|
||
"de datos tal como la definió al crearla (por ejemplo, `miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
|
||
msgid "Odoo.sh"
|
||
msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
|
||
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
|
||
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
|
||
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
|
||
"message indicates which address your CNAME record should target."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección principal "
|
||
"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes "
|
||
"--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o"
|
||
" desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->"
|
||
" Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo "
|
||
"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar"
|
||
" su registro CNAME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
|
||
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instrucciones específicas dependen de su servicio de alojamiento de DNS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
|
||
"record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy: agregar un registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
|
||
"cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||
"a-new-dns-record>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||
"a-new-dns-record>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"`Cloudflare: Manage DNS records <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cloudflare: gestionar registros DNS (en inglés) "
|
||
"<https://support.cloudflare.com/hc/en-us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
|
||
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
|
||
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo solo admite subdominios. Para utilizar su dominio simple :dfn:`(un "
|
||
"nombre de dominio sin ningún subdominio o prefijo)` (`sudominio.com`), cree "
|
||
"una redirección 301 para dirigir a los visitantes a `www.sudominio.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
|
||
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
|
||
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
|
||
"domain `yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de"
|
||
" su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que "
|
||
"desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` "
|
||
"pero también con el dominio simple `sudominio.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
|
||
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
|
||
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
|
||
"`wwww.yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que"
|
||
" el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 "
|
||
"redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de "
|
||
"`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
|
||
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
|
||
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
|
||
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME <domain-name/cname>` al "
|
||
"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la"
|
||
" base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
|
||
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
|
||
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
|
||
"not private\"*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL "
|
||
"<domain-name/ssl>`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con "
|
||
"el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto"
|
||
" mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es "
|
||
"privada\"*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
|
||
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
|
||
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
|
||
"screenshots of your CNAME records."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su"
|
||
" base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la "
|
||
"validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de "
|
||
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ e incluya capturas de pantalla de sus "
|
||
"registros CNAME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
|
||
"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I "
|
||
"confirm, it's done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el `gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
|
||
"haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre "
|
||
"de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Utilizar"
|
||
" mi propio dominio`. Luego, escriba el nombre de dominio (por ejemplo, "
|
||
"`tudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y luego en "
|
||
":guilabel:`Confirmo, está listo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
|
||
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
|
||
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
|
||
":guilabel:`Add domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes "
|
||
"--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
|
||
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una rama de Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
|
||
"settings>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ramas de Odoo.sh: pestaña de ajustes <odoosh-gettingstarted-branches-"
|
||
"tabs-settings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
|
||
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
|
||
msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
|
||
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
|
||
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **cifrado SSL** permite que los visitantes naveguen por un sitio web a "
|
||
"través de una conexión segura. Aparece con el protocolo *https://* al "
|
||
"principio de una dirección web en lugar del protocolo no seguro *http://*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
|
||
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
|
||
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a "
|
||
"una base de datos <domain-name/db-map>`, mediante `la autoridad de "
|
||
"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME "
|
||
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247
|
||
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
|
||
msgstr "Generar un certificado puede tomar hasta 24 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
|
||
"you map your domain name to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se realizan varios intentos para validar su certificado durante los cinco "
|
||
"días posteriores de mapear su nombre de dominio a su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250
|
||
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace uso de otro servicio, puede seguir usándolo o cambiarse a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
|
||
"without any subdomains or prefixes)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se generan certificados SSL para los dominios simples :dfn:`(nombres de "
|
||
"dominio sin subdominios ni prefijos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259
|
||
msgid "Web base URL of a database"
|
||
msgstr "URL web base de la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
|
||
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
|
||
"map>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omita esta sección si su base de datos tiene la aplicación Sitio web "
|
||
"instalada, continúe en la sección :ref:`Mapear un nombre de dominio a un "
|
||
"sitio web de Odoo <domain-name/website-map>` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
|
||
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
|
||
"links, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *URL web base* o *URL raíz* de una base de datos afecta la dirección de "
|
||
"su sitio web principal y todos los enlaces que sus clientes recibieron (por "
|
||
"ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
|
||
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
|
||
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
|
||
"Administration)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su"
|
||
" base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio "
|
||
"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma"
|
||
" parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
|
||
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
|
||
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
|
||
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
|
||
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
|
||
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo,"
|
||
" `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se "
|
||
"actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un "
|
||
"administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico "
|
||
"--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba "
|
||
"`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
|
||
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
|
||
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
|
||
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active "
|
||
"el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la "
|
||
"clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección "
|
||
"completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, "
|
||
"`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o"
|
||
" `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289
|
||
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
|
||
msgstr "Mapear un nombre de dominio a un sitio web de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
|
||
"your database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapear su nombre de dominio a su sitio web no es igual a mapearlo a su base "
|
||
"de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
|
||
" engines to index your website correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que "
|
||
"ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
|
||
"portal links sent by email to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos e incluye "
|
||
"los enlaces del portal enviados por correo electrónico a sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que tenga varios sitios web, mapea su nombre de dominio al sitio "
|
||
"web correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
|
||
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
|
||
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
|
||
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de "
|
||
"que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la "
|
||
"dirección de su sitio web (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`) en el "
|
||
"campo :guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
|
||
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web"
|
||
" de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, "
|
||
"`miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
|
||
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
|
||
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
|
||
"console/welcome>`_ to fix the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que "
|
||
"la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google."
|
||
" Puede utilizar `Search Console de Google <https://search.google.com/search-"
|
||
"console/welcome>`_ para solucionar el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
|
||
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
|
||
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de "
|
||
"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->"
|
||
" Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la "
|
||
":ref:`URL base <domain-name/web-base-url>` según la empresa en uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Multiple websites"
|
||
msgstr "Varios sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
|
||
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
|
||
"revenue are now just a few clicks away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sitios web múltiples de Odoo ofrecen amplias posibilidades de "
|
||
"diversificación y segmentación de clientes para su empresa. Conseguir una "
|
||
"mayor audiencia y aumentar sus ingresos nunca fue tan fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
|
||
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
|
||
" slides, events, live chat channels, etc. Let’s go for a tour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada sitio web puede funcionar de forma totalmente independiente, con su "
|
||
"propio tema, marca, nombre de dominio, encabezado, pie de página, páginas, "
|
||
"idiomas, productos, entradas de blog, foro, diapositivas, eventos, canales "
|
||
"de chat en vivo, etc. ¡Echemos un vistazo!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
|
||
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear un nuevo sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. Encontrará el botón *Crear un nuevo sitio web* "
|
||
"en la primera sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
|
||
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
|
||
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
|
||
"visitors to it using Geo IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente campo, establezca un nombre para su nuevo sitio web y un "
|
||
"nombre específico de dominio. Deje vacío para publicar su nuevo sitio web "
|
||
"bajo el dominio predeterminado de su base de datos de Odoo. Después podrá "
|
||
"establecer algunos grupos de países para redirigir a los visitantes usando "
|
||
"Geo IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
|
||
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
|
||
"theme!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione un tema. Este nuevo sitio web puede tener un propósito o"
|
||
" audiencia totalmente diferente al primero, por lo que puede usar otro tipo "
|
||
"de tema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
|
||
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccione un tema, podrá crear la página principal de su sitio "
|
||
"web. Preste atención a los indicadores morados, le servirán como guía al "
|
||
"empezar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you run Odoo Online, don’t forget to redirect any new domain name to your"
|
||
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See :ref:`domain-"
|
||
"name/existing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza Odoo online, no olvide redirigir cualquier nombre de dominio "
|
||
"nuevo a su base de datos de Odoo (``CNAME``) y autorizarlo desde Odoo. "
|
||
"Consulte :ref:`domain-name/existing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:52
|
||
msgid "Create the menu"
|
||
msgstr "Crear el menú"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
|
||
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
|
||
" edit the menu of the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo sitio web tiene un menú predeterminado con todas las aplicaciones "
|
||
"instaladas. Para editarlo, haga clic en :menuselection:`Páginas --> Editar "
|
||
"menú`. A partir de ahora solo se editará el menú de la página web actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:59
|
||
msgid "Switch from one website to another"
|
||
msgstr "Cambie de un sitio web a otro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
|
||
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
|
||
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
|
||
" sign in."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Es tan fácil como contar hasta tres! El menú para cambiar de sitio web se "
|
||
"encuentra en la esquina superior derecha. Al acceder a otro sitio web se "
|
||
"conectará con el dominio del mismo. Si utiliza otro dominio, se le pedirá al"
|
||
" usuario que inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
|
||
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
|
||
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haga el cambio, se le redirigirá a la misma ruta de dominio que en el"
|
||
" otro sitio web (por ejemplo, ``/shop/myproduct``). Si no se utiliza esta "
|
||
"URL, se le redirigirá a una página 404, pero se le pedirá que cree una nueva"
|
||
" página desde ahí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:76
|
||
msgid "Add features"
|
||
msgstr "Añadir característica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
|
||
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
|
||
"removing the menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicaciones web que decida instalar (por ejemplo, Diapositivas o Blogs)"
|
||
" estarán disponibles en todos sus sitios web. También puede ocultarlas en un"
|
||
" sitio web, solo debe eliminar el elemento del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
|
||
"First, select the website to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada sitio web cuenta con una gran variedad de opciones específicas en la "
|
||
"configuración. Primero, seleccione el sitio web que desea configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
|
||
"only impact the very website you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, observe las opciones marcadas con el icono del mundo. Esto quiere "
|
||
"decir que solo afectan a la página web en la que está trabajando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
|
||
msgid "You can, for instance, set specific :"
|
||
msgstr "Por ejemplo, puede establecer funciones específicas como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
|
||
msgid "languages,"
|
||
msgstr "idiomas,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
|
||
msgid "domain names,"
|
||
msgstr "nombres de dominio,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
|
||
msgid "social media links,"
|
||
msgstr "enlaces a las redes sociales,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
|
||
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
|
||
msgstr "modo de portal del cliente (B2C vs. B2B),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
|
||
msgid "dedicated live chat channels,"
|
||
msgstr "canales de chat en vivo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
|
||
msgid "etc."
|
||
msgstr "etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
|
||
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
|
||
msgstr "Las otras opciones son generales y se aplican a todos sus sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
|
||
msgid "Manage domain names"
|
||
msgstr "Gestionar nombres de dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
|
||
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
|
||
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
|
||
"redirected to the right website using GeoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se mencionó anteriormente, sus sitios web pueden compartir el mismo "
|
||
"nombre de dominio o utilizar uno específico. Si lo comparte y quiere adaptar"
|
||
" el contenido por región, establezca grupos de países en la configuración de"
|
||
" cada sitio web. Se redirigirá a los visitantes a la página web correcta "
|
||
"mediante GeoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
|
||
"don’t forget to install *GeoIP* library. See "
|
||
":doc:`/administration/on_premise/geo_ip`"
|
||
msgstr ""
|
||
"GeoIP se instala de forma predeterminada en Odoo en línea. No olvide "
|
||
"instalar la biblioteca *GeoIP* si usa Odoo de forma local. Consulte "
|
||
":doc:`/administration/on_premise/geo_ip`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:127
|
||
msgid ":doc:`domain_names`"
|
||
msgstr ":doc:`domain_names`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you setup an extra website and specify the domain name you will have to "
|
||
"do three things to get this feature to work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece un sitio web adicional y especifica el nombre de dominio, "
|
||
"deberá hacer tres cosas para activar esta función:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that "
|
||
"\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un registro A en la configuración DNS de su proveedor de "
|
||
"alojamiento para que se redirija \"www.mywebsite2.ext\" a la IP de su "
|
||
"instancia de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` "
|
||
"that you've set in the :guilabel:`Website domain` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un bloque adicional de ``server`` Nginx en el que se establezca el "
|
||
"``server_name`` como se definió en el :guilabel:`Dominio del sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualice y reinicie su instancia de Nginx para utilizar el nuevo bloque de "
|
||
"``server``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
|
||
msgid "Customize the visitor experience"
|
||
msgstr "Personalice la experiencia del visitante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
|
||
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
|
||
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
|
||
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
|
||
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias al menú \"Personalizar\" es posible profundizar en la experiencia "
|
||
"del cliente, ya que ofrece opciones de visualización específicas para cada "
|
||
"sitio web. Explore las diferentes páginas y adáptelas a su nuevo público. "
|
||
"Preste atención a los flujos de trabajo y las páginas automáticas (pago en "
|
||
"Comercio electrónico, blog, eventos, etc.) ya que son las que más opciones "
|
||
"tienen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:152
|
||
msgid "Publish specific content per website"
|
||
msgstr "Publicar contenido específico por sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
|
||
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
|
||
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
|
||
"blank. This will publish it in all the websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que las páginas estáticas, cualquier contenido creado desde el "
|
||
"front-end (producto, publicación de blog, etc.) solo se publicará en el "
|
||
"sitio web actual. Sin embargo, puede cambiarlo desde el formulario de "
|
||
"edición en el backend, solo debe dejar el campo *Sitio web* en blanco. Esto "
|
||
"hará que se publique en todos sus sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
|
||
"websites*:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes son todos los objetos que puede vincular a *uno o todos sus "
|
||
"sitios web*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:166
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:168
|
||
msgid "Product Categories for eCommerce"
|
||
msgstr "Categorías de productos en Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:170
|
||
msgid "Blogs"
|
||
msgstr "Blogs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:172
|
||
msgid "Slide Channels"
|
||
msgstr "Canales de presentaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:174
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Foros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:176
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:178
|
||
msgid "Job Positions"
|
||
msgstr "Puestos de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
|
||
"product or an event, it is made available in all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un registro desde el backend, como un producto o evento, y lo "
|
||
"publica, estará visible en todos sus sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:185
|
||
msgid "Publish a page in all websites"
|
||
msgstr "Publicar una página en todos los sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"A new static page is created and only made available in the current website."
|
||
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear una nueva página estática que solo sea visible en un sitio "
|
||
"web en específico, debe crearla en ese sitio web. En cambio, si desea que la"
|
||
" página sea visible en sus otros sitios web, vaya a :menuselection:`Sitio "
|
||
"web--> Configuración --> Páginas` y deje el campo *Sitio web* vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
|
||
"and set the new website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo quiere duplicar la página para que sea visible en otro sitio web, "
|
||
"duplíquela y establézcala en el sitio web que deseé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
|
||
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
|
||
"being linked to all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vuelve a editar la página, solo se reflejarán los cambios en el sitio web"
|
||
" que esté usando en ese momento. Cada página nueva está vinculada a su sitio"
|
||
" web aunque se haya establecido la página original como visible en todos los"
|
||
" sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
|
||
"page behind each edited page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrupar las páginas por URL en el gestor de páginas le permite encontrar con"
|
||
" rapidez la página original de cada página editada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:209
|
||
msgid "Multi-companies"
|
||
msgstr "Multiempresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
|
||
"companies environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un entorno de múltiples empresas, cada sitio web se puede vincular a una "
|
||
"empresa específica de su sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
|
||
"(products, jobs, events, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con dicha configuración, solo los datos relacionados con la empresa aparecen"
|
||
" en el sitio web (productos, trabajos, eventos, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
|
||
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
|
||
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
|
||
"visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los editores de sitio web solo pueden ver y editar las páginas de los "
|
||
"registros a los que tienen acceso, por lo general son las que pertenecen a "
|
||
"su empresa actual (y a sus subsidiarias o empresas secundarias, en términos "
|
||
"de Odoo). Lo mismo pasa con los visitantes al sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"If websites are multi-companies, you don’t change company when switching "
|
||
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
|
||
" selector in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los sitios web son multiempresa, no necesita cambiar de empresa cuando "
|
||
"cambia de sitio web. Para cambiar la empresa y ver el contenido relacionado,"
|
||
" utilice el selector de empresa en el menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:232
|
||
msgid "Configure your eCommerce website"
|
||
msgstr "Configurar su sitio web de comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
|
||
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función Comercio electrónico es de suma importancia en el entorno de "
|
||
"múltiples sitios web. Hicimos que todo el flujo se pueda personalizar para "
|
||
"adaptarse al público de cada sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:239
|
||
msgid "Products only available on one website"
|
||
msgstr "Productos únicamente disponibles en un sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
|
||
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
|
||
"edit form. Empty means available in all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vimos anteriormente cómo publicar un registro específico en solo un sitio "
|
||
"web. Puede encontrar el campo *sitio web* en la pestaña \"comercio "
|
||
"electrónico\" del formulario de edición del producto. Si está vacío "
|
||
"significa que está disponible para todos los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:249
|
||
msgid "Products available on *some* websites"
|
||
msgstr "Productos disponibles en *algunos* sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
|
||
"should duplicate the product for each website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que un producto esté disponible en algunos sitios web, pero no en"
|
||
" todos, debe duplicar el producto para cada sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
|
||
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
|
||
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
|
||
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
|
||
"converted into the storable item in the delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita una referencia única para gestionar en su inventario, debe "
|
||
"instalar *Fabricación* y crear LdMs (listas de materiales) de tipo *kit*. "
|
||
"Cada kit vinculará cada producto\"virtual\" publicado con la referencia "
|
||
"principal que gestiona en su inventario. De esta forma, cualquier producto "
|
||
"que venda en su sitio web se convertirá en un artículo almacenable en la "
|
||
"orden de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:263
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
|
||
"Prices per Product* in Website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar precios específicos por sitio web, puede activar la función "
|
||
"*múltiples precios por producto* en los ajustes de Sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
|
||
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
|
||
"*only* on a specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Productos --> Listas de precios`"
|
||
" para crear listas de precios adicionales. También puede elegir que una "
|
||
"lista de precios esté disponible *solo* en un sitio web específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:272
|
||
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
|
||
msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
|
||
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
|
||
"operations of Sales and Point of Sale applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejar el campo vacío significa que funciona en todos los sitios web si se "
|
||
"selecciona *seleccionable*. De otra forma, solo está disponible para "
|
||
"operaciones en el backend de las aplicaciones Ventas y Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:282
|
||
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
|
||
msgstr "Medios de pago y métodos de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
|
||
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
|
||
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
|
||
"do it per website by filling in the *Website* field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, los proveedores de pago y métodos de entrega "
|
||
"publicados aparecerán en todos los sitios web. Puede utilizar proveedores de"
|
||
" pago ya especificados por país mediante GeoIP, al definir los países en su "
|
||
"configuración. Ahora puede hacerlo por país al completar el campo *Sitio "
|
||
"web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:290
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
|
||
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
|
||
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
|
||
"option is convenient if your websites shouldn’t be related to each other in "
|
||
"the visitor mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un ajuste para elegir cómo gestionar las cuentas de cliente en los "
|
||
"ajustes de Sitio web. Puede permitir a los clientes utilizar una cuenta en "
|
||
"todos sus sitios web o hacer que creen una cuenta para cada sitio web. Esta "
|
||
"última opción es conveniente si sus sitios web no deben estar relacionados "
|
||
"entre sí en la mente de su visitante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:302
|
||
msgid "Technical hints for customization"
|
||
msgstr "Consejos técnicos para personalización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
|
||
" make it work with multi websites:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea publicar objetos personalizados en el sitio web, le damos algunos "
|
||
"consejos para que funcione en múltiples sitios web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:308
|
||
msgid "Sitemap: don’t forget the domain in the route to only publish"
|
||
msgstr "Mapa de sitio: no olvide el dominio en la ruta para publicar "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:308
|
||
msgid "available records in each website’s sitemap."
|
||
msgstr "registros disponibles en cada mapa de sitio de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:312
|
||
msgid "Access: you should call the method"
|
||
msgstr "Acceso: debe llamar al método"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
|
||
" can see a record in the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"*can_access_from_current_website* en el controlador para garantizar que el "
|
||
"visitante pueda ver un registro en el sitio web actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:316
|
||
msgid "Search: when a list of records is displayed, don’t forget to specify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Búsqueda: cuando se muestra una lista de registros, no olvide especificar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:315
|
||
msgid "the domain to only display records available for the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"que el dominio solo muestre los registros disponibles en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
|
||
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
|
||
msgstr "reCAPTCHA v3 en los formularios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
|
||
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA de Google protege el sitio web contra el spam y ataques. Intenta "
|
||
"distinguir entre solicitudes de humanos y bots. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que reCAPTCHA v3 no cumpla con las regulaciones locales de "
|
||
"protección de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
|
||
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 trabaja en segundo plano y no interrumpe a los visitantes del "
|
||
"sitio web. Sin embargo, si el reconocimiento falla, los visitantes no podrán"
|
||
" completar el formulario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22
|
||
msgid "On Google"
|
||
msgstr "En Google "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
|
||
" account if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sesión o cree una "
|
||
"cuenta de Google si es necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
|
||
msgid "On the website registration page:"
|
||
msgstr "En la página web de registro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
|
||
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30
|
||
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
|
||
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
|
||
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
|
||
"a project yourself or rename the automatically created project."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un "
|
||
"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google."
|
||
" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar "
|
||
"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera "
|
||
"automática. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36
|
||
msgid "Agree to the terms of service."
|
||
msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA website registration example"
|
||
msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
|
||
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más"
|
||
" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46
|
||
msgid "On Odoo"
|
||
msgstr "En Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
|
||
"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de "
|
||
":guilabel:`Integraciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
|
||
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
|
||
" also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo "
|
||
":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen"
|
||
" otros módulos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
|
||
"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
|
||
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y "
|
||
"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
|
||
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
|
||
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el :guilabel:`Puntaje mínimo requerido` (`0.5`) predeterminado si es "
|
||
"necesario, usando un valor entre `1.0` y `0.0`. Entre más alto sea el "
|
||
"umbral, más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:62
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, and "
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets on the website are now protected by "
|
||
"reCAPTCHA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las páginas que utilizan los fragmentos :guilabel:`Formulario`, "
|
||
":guilabel:`Bloque de boletín` y :guilabel:`Ventana emergente de boletín` en "
|
||
"el sitio web están ahora protegidas por reCAPTCHA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
|
||
msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
|
||
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
|
||
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 es gratuito hasta `1 millón de valoraciones al mes "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
|
||
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
|
||
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
|
||
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
|
||
"help you determine the right minimum score."
|
||
msgstr ""
|
||
"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de "
|
||
"administración de Google reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por ejemplo, puede recibir "
|
||
"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su "
|
||
"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede"
|
||
" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
|
||
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
|
||
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
|
||
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para "
|
||
"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic"
|
||
" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` "
|
||
"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar "
|
||
"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
|
||
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
|
||
msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traducciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
|
||
"possibility to translate it in different languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de crear buenos y modernos sitios web, Odoo le da la posibilidad de "
|
||
"traducirlo a diferentes idiomas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:9
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Procesar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
|
||
" many different languages as you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que creó su sitio web, tendrá la oportunidad de traducirlo a tantos "
|
||
"idiomas como desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
|
||
msgid "You can only translate your website manually, follow the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede traducir su sitio web manualmente. Siga los siguientes pasos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
|
||
"**Add a language**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su página web. En la esquina superior derecha de la página, haga clic"
|
||
" en **Agregar un idioma**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
|
||
"click on **Load.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija el idioma en el cual quiere traducir su sitio web y luego de clic en "
|
||
"**Cargar.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
|
||
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
|
||
"some of the text has been translated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo verá Ahora, al lado de Inglés también esta Francés, lo que significa que "
|
||
"la página para la traducción ha sido creada. También puede ver que algunos "
|
||
"de los textos han sido traducidos automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
|
||
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para traducir el contenido del sitio web, de clic en **Traducir** (aquí "
|
||
"**Traduire** desde que queremos traductir el sitio web a Francés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
|
||
msgid "Mail groups"
|
||
msgstr "Grupos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
|
||
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
|
||
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
|
||
"send new ones to all group members."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web "
|
||
"tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para "
|
||
"recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio"
|
||
" web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los "
|
||
"miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
|
||
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función debe :ref:`instalar <general/install>` el módulo "
|
||
":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"No confunda la función **grupos de correo** con "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de "
|
||
"Marketing por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
|
||
msgid "Configuring mail groups"
|
||
msgstr "Configuración de los grupos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
|
||
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
|
||
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
|
||
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
|
||
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, "
|
||
"baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad "
|
||
":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e "
|
||
"ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., "
|
||
"`@miempresa.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, then "
|
||
"click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de listas de correo` "
|
||
"y luego haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` "
|
||
"y una :guilabel:`descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
|
||
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
|
||
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible users` who can"
|
||
" manage the messages in the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los "
|
||
":guilabel:`moderadores` si desea :ref:`moderar los mensajes "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` de este grupo. Sin embargo, si no moderará"
|
||
" el grupo, puede elegir a los :guilabel:`usuarios responsables` que pueden "
|
||
"gestionar los mensajes en el grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Privacidad` defina quién se puede suscribir a este "
|
||
"grupo de correo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
|
||
"to it;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan"
|
||
" suscribir;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
|
||
"subscribe to the mail group;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solo miembros`: para que solo usuarios que estén definidos como "
|
||
"miembros se puedan suscribir al grupo de correo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
|
||
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que "
|
||
"sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
|
||
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
|
||
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
|
||
":guilabel:`Notification message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera "
|
||
"automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo"
|
||
" tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el "
|
||
":guilabel:`Mensaje de notificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
|
||
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
|
||
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
|
||
"is moderated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción "
|
||
":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el"
|
||
" campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo "
|
||
"de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
|
||
msgid "Using mail groups"
|
||
msgstr "Uso de los grupos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
|
||
msgid "Subscribing/unsubscribing"
|
||
msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
|
||
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo "
|
||
"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de "
|
||
"correo <website/mailing_lists/configure_groups>` (es `/groups` de forma "
|
||
"predeterminada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
|
||
msgid "Mail group web page."
|
||
msgstr "Página web de los grupos de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> Groups --> "
|
||
"Mailing List Groups`, using the :guilabel:`Join` and :guilabel:`Leave` "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios internos también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio "
|
||
"web --> Grupos --> Grupos de listas de correo` con los botones "
|
||
":guilabel:`Unir` y :guilabel:`Abandonar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
|
||
msgid "Sending messages"
|
||
msgstr "Enviar mensajes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
|
||
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
|
||
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
|
||
" group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden"
|
||
" enviar mensajes a la :ref:`dirección del grupo de correos "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. Los usuarios internos también "
|
||
"pueden crear mensajes desde Odoo, solo tienen que ir a :menuselection:`Sitio"
|
||
" web --> Grupos --> Grupos de listas de correo`, seleccionar el grupo "
|
||
"correspondiente, hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Crear`. Por último, debe completar los campos y hacer "
|
||
"clic en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
|
||
"`/groups` website page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de "
|
||
"grupo en la página de sitio web `/groups`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
|
||
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
|
||
" email they have received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción a un grupo, "
|
||
"acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL"
|
||
" en el pie de página de cualquier correo recibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "URLs in the footer of a group email."
|
||
msgstr "URL en el pie de página de un grupo de correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
|
||
msgid "Moderating mail group messages"
|
||
msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
|
||
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
|
||
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
|
||
"dispatched to the other members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de"
|
||
" correo :ref:`<website/mailing_lists/configure_groups>`, uno de los "
|
||
":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se "
|
||
"envíen a los demás miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Groups --> Mailing "
|
||
"List Groups`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
|
||
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
|
||
"message line or select a message to view its content and moderate it "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para moderar los mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> "
|
||
"Grupos de listas de correo`, seleccione el grupo correspondiente y haga clic"
|
||
" en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes"
|
||
" con los botones que se encuentran al final de la línea del mensaje o "
|
||
"también puede seleccionar un mensaje para ver su contenido y moderarlo si es"
|
||
" necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "Moderation buttons in the message line."
|
||
msgstr "Botones de moderación en la línea de mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
|
||
msgid "The following actions are available:"
|
||
msgstr "Están disponibles las siguientes acciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
|
||
"members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aceptar`: para aceptar el correo y enviarlo a los miembros del "
|
||
"grupo de correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
|
||
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
|
||
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
|
||
"the author."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que "
|
||
"aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el "
|
||
"correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar"
|
||
" el motivo al autor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
|
||
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
|
||
"with the status :guilabel:`Always allow`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es "
|
||
"decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se "
|
||
"crea una :ref:`regla de moderación <website/mailing_lists/moderate>` para la"
|
||
" dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
|
||
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
|
||
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
|
||
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
|
||
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
|
||
"ban`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para "
|
||
"descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se "
|
||
"abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin "
|
||
"notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. "
|
||
"Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` para la dirección de correo del autor con "
|
||
"el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
|
||
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, "
|
||
"seleccione un grupo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos "
|
||
"electrónicos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
|
||
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
|
||
msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
|
||
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
|
||
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Groups --> List "
|
||
"Moderation Rulings` and click :guilabel:`Create`. Then, select the "
|
||
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
|
||
":guilabel:`Status` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista "
|
||
"de exclusión :ref:`desde un mensaje en el grupo de correo "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` o al crear una regla de moderación. Vaya a"
|
||
" :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Lista de reglas de moderación` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear`. Después, seleccione el :guilabel:`Grupo`, "
|
||
"especifique el remitente del :guilabel:`correo electrónico` y configure el "
|
||
"campo de :guilabel:`Estado`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, selecting the "
|
||
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo "
|
||
"electrónico desde :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de listas "
|
||
"de correo`. Seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Moderaciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
|
||
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
|
||
msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
|
||
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
|
||
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas "
|
||
"prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en "
|
||
"motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener "
|
||
"más visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
|
||
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
|
||
"should be consistent with the content, your website should have a "
|
||
"``/sitemap.xml`` file, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos ejemplos de reglas de SEO: sus páginas web deben cargar con rapidez,"
|
||
" su página debe tener solamente un título``<h1>``, las etiquetas meta (alt-"
|
||
"tag, title-tag) deben ser consistentes con el contenido, su sitio web debe "
|
||
"tener un archivo ``/sitemap.xml``, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
|
||
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
|
||
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar que los usuarios del Sitio web y Comercio electrónico de "
|
||
"Odoo tengan un SEO excelente, Odoo resume todas las complejidades técnicas "
|
||
"de SEO y maneja todo por usted de la mejor manera posible. A continuación le"
|
||
" explicamos cómo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
|
||
"content and the meta tags of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero primero veremos como aumentar su nivel al hacer ajustes de contenido y "
|
||
"de las etiquetas meta de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
|
||
msgid "Meta Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
|
||
msgid "Title, Description"
|
||
msgstr "Título y descripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
|
||
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
|
||
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
|
||
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
|
||
"otherwise you will be downgraded by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las páginas web deben definir los datos meta ``<title>`` y "
|
||
"``<description>``. Los motores de búsqueda utilizan estos elementos de "
|
||
"información para promover su sitio web. Se generan de forma automática según"
|
||
" el título y el contenido de la página, pero puede ajustarlos. Asegúrese de "
|
||
"que se ajustan al contenido de la página, de lo contrario los motores de "
|
||
"búsqueda le bajarán de categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
|
||
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
|
||
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
|
||
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
|
||
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de escribir contenido de calidad e impulsar su tráfico, Odoo le "
|
||
"proporciona un ``<keyword>`` buscador de palabras clave. Esas palabras clave"
|
||
" son las búsquedas que usted desea dirigir a su sitio web. Puede ver cómo se"
|
||
" utiliza cada palabra clave en el contenido (encabezado1, encabezado2, "
|
||
"título de página, descripción de página, contenido de página) y las "
|
||
"búsquedas relacionadas en Google. Entre más palabras clave utilice, mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
|
||
"every language of a single page and set specific title, description and "
|
||
"search tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su sitio web está en varios idiomas, puede utilizar la herramienta de "
|
||
"Promover en cada idioma de una página y establecer un título, descripción y "
|
||
"etiquetas de búsqueda específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
|
||
msgid "Content is King"
|
||
msgstr "El contenido es lo más importante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
|
||
" to help you build your website content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se trata de SEO, el contenido es normalmente lo más importante. Odoo "
|
||
"le proporciona varios módulos que le ayudarán a crear el contenido de su "
|
||
"sitio web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
|
||
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
|
||
msgstr "**Blogs de Odoo**: escriba excelentes publicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
|
||
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Presentaciones de Odoo**: publique sus presentaciones en PowerPoint o PDF."
|
||
" Su contenido se indexa de forma automática a la página web. Por ejemplo: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
|
||
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
|
||
" landing pages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Foro de Odoo**: permita que su comunidad cree contenido por usted. Por "
|
||
"ejemplo: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (representa el 30% "
|
||
"de las páginas destino de Odoo.com)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
|
||
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Archivo de listas de correos de Odoo**: publique archivos de lista de "
|
||
"correos en su sitio web. Por ejemplo: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (se crean 1000 páginas al mes)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
|
||
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
|
||
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página 404 es una página normal que puede editar, como cualquier otra "
|
||
"página en Odoo. De esta forma, puede crear una excelente página 404 para "
|
||
"redirigir a usuarios con URLs inválidas al contenido principal de su sitio "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
|
||
msgid "Use Social Networks"
|
||
msgstr "Utilizar redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
|
||
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
|
||
"are a huge factor for SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las redes sociales se crearon para compartir de forma masiva. Si muchas "
|
||
"personas comparten su contenido en redes sociales entonces es más probable "
|
||
"que más personas publicarán sus enlaces, y los enlaces son un factor enorme "
|
||
"del nivel de SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
|
||
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene integración con varias herramientas para compartir contenido en "
|
||
"redes sociales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
|
||
msgid "Social Network"
|
||
msgstr "Red social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
|
||
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite vincular todas sus cuentas de redes sociales en el pie de "
|
||
"página de su sitio web. Todo lo que debe hacer es vincular todas sus cuentas"
|
||
" en los ajustes de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
|
||
msgid "Social Share"
|
||
msgstr "Compartir en redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
|
||
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
|
||
"media wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suelte el bloque de creación *Compartir* en cualquier página que desee que "
|
||
"sus visitantes compartan. Se les invita a compartir la página en sus redes "
|
||
"sociales al hacer clic en el icono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
|
||
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
|
||
"your page in the Promote tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las redes sociales usan una imagen para decorar la publicación"
|
||
" compartida. Odoo utiliza el logo del sitio web de forma predeterminada, "
|
||
"pero puede elegir cualquier otra imagen de su página en la herramienta de "
|
||
"Promover"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
|
||
msgid "Facebook Page"
|
||
msgstr "Página de Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
|
||
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
|
||
"timeline, the next events and the messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suelte el bloque de creación de *Página de Facebook* para mostrar un widget "
|
||
"de su página empresarial de Facebook y animar a los visitantes a visitarla. "
|
||
"Puede mostrar el inicio de su página, los próximos eventos y los mensajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
|
||
msgid "Twitter Scroller"
|
||
msgstr "Panel de Twitter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
|
||
"will increase the number of tweets and shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestre en su sitio web su inicio de Twitter con la satisfacción de sus "
|
||
"clientes. Esto incrementará el número de tuits y contenido compartido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
|
||
msgid "Test Your Website"
|
||
msgstr "Pruebe su sitio web "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
|
||
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comparar el nivel de su sitio web, en términos de SEO, en comparación "
|
||
"con Odoo, al usar los servicios gratuitos de WooRank: `woorank.com "
|
||
"<https://www.woorank.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
|
||
msgid "URLs Handling"
|
||
msgstr "Manejo de URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
|
||
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección aclara cómo Odoo hace que las URL sean compatibles con SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
|
||
msgid "URLs Structure"
|
||
msgstr "Estructura de las URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
|
||
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
|
||
msgstr "Una URL típica de Odoo se muestra como la siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
|
||
msgid "With the following components:"
|
||
msgstr "Con los siguientes componentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
|
||
msgid "**https://** = Protocol"
|
||
msgstr "**https://** = Protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
|
||
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
|
||
msgstr "**www.mysite.com** = su nombre de dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
|
||
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
|
||
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr ""
|
||
"**/fr\\_FR** = idioma de la página. Esta parte del URL se elimina si el "
|
||
"visitante navega el idioma principal del sitio web. Así, la versión "
|
||
"principal de esta página es: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-"
|
||
"product-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
|
||
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**/shop/product** = cada módulo define su propio espacio para nombres (/shop"
|
||
" es para el catálogo del módulo de Comercio electrónico, /shop/product es "
|
||
"para una página de producto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
|
||
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
|
||
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
|
||
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
|
||
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**my-great-product** = de forma predeterminada, este es el título "
|
||
"simplificado del producto al que se refiere la página, pero puede "
|
||
"personalizarlo para el SEO. Un producto que se llama \"Pain carré\" se "
|
||
"simplificará como \"pain-carre\". Dependiendo del espacio para nombres, este"
|
||
" puede ser distintos objetos (publicaciones de blog, título de página, "
|
||
"publicaciones de foro, comentario de foro, categoría de producto, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
|
||
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
|
||
msgstr "**-31** = ID único del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
|
||
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que cualquier componente dinámico de un URL se puede reducir "
|
||
"a su ID. Por ejemplo, los siguientes URL hacen una redirección 301 al URL "
|
||
"anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión corta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
|
||
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
|
||
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión aún más corta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (antiguo nombre"
|
||
" de producto)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
|
||
"post):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos URL tienen varias partes dinámicas, como este (una categoría y una "
|
||
"publicación de blog):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
|
||
msgid "In the above example:"
|
||
msgstr "En el ejemplo anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
|
||
msgid "*Company News* is the title of the blog"
|
||
msgstr "*Noticias de la empresa (company news)* es el título del blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
|
||
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
|
||
msgstr ""
|
||
"*La historia de Odoo (the Odoo story)* es el título de una publicación "
|
||
"específica del blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
|
||
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
|
||
"search engines. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una página de Odoo tiene un paginador, el número de página se "
|
||
"configura directamente en el URL (no tiene un argumento GET). Esto permite "
|
||
"que los motores de búsqueda indexen cada página. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
|
||
msgid "Changes in URLs & Titles"
|
||
msgstr "Cambios en los URL y títulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
|
||
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el URL de una página cambia (por ejemplo, una versión del nombre de "
|
||
"su producto que sea más compatible con SEO), no necesita preocuparse de "
|
||
"actualizar todos los vínculos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
|
||
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
|
||
msgstr "Odoo actualizará de forma automática todos sus enlaces al nuevo URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
|
||
"done to route visitors to the new address of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los sitios web externos siguen llevando al URL antiguo, se creará una "
|
||
"página de redirección 301 que redirigirá a los visitantes a la nueva "
|
||
"dirección de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
|
||
msgid "As an example, this URL:"
|
||
msgstr "Por ejemplo, el siguiente URL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
|
||
msgid "Will automatically redirect to:"
|
||
msgstr "Redirige de forma automática a:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
|
||
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
|
||
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
|
||
"maintaining the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En resumen, solamente cambie el título de una publicación de blog o el "
|
||
"nombre de un producto y se aplicarán los cambios en todas partes de su sitio"
|
||
" web. El enlace antiguo aún funciona cuando lo usan sitios web externos, "
|
||
"mediante una redirección 301, lo que mantiene la fuerza del SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
|
||
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
|
||
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
|
||
"equivalent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los motores de búsqueda impulsan el ranking de sitios web HTTPS/SSL seguros."
|
||
" Por lo que, de forma predeterminada, todas las instancias de Odoo en línea "
|
||
"se basan completamente en HTTPS. Si un visitante accede a su sitio web a "
|
||
"través de un URL que no sea HTTPS, una redirección 301 lo lleva a su "
|
||
"equivalente en HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
|
||
msgid "Links: Nofollow Strategy"
|
||
msgstr "Enlaces: estrategia nofollow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
|
||
"is for your SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuanto más se enlace una página desde sitios web externos y de calidad, "
|
||
"mejor será para su SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
|
||
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación le presentamos las estrategias de Odoo para gestionar "
|
||
"enlaces:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
|
||
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los enlaces que agregue a su sitio web son \"dofollow\", lo que "
|
||
"significa que contribuirán a la fuerza del SEO de la página enlazada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
|
||
"links to your own website is \"dofollow\" too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los enlaces publicados por un contribuidor (publicación de foro o de "
|
||
"blog, comentarios, etc.) que enlace a su propio sitio web también son "
|
||
"\"dofollow\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
|
||
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
|
||
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero cada enlace publicado por un contribuidor que vincula a un sitio web "
|
||
"externo es \"nofollow\". De esta forma, no corre el riesgo de que la gente "
|
||
"publique en su sitio web enlaces a sitios web de terceros que puedan tener "
|
||
"mala reputación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
|
||
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que, al usar el foro, los contribuidores que tienen mucho "
|
||
"karma se consideran de confianza. En dicho caso, sus enlaces no tendrán "
|
||
"ningún atributo ``rel=\"nofollow\"``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
|
||
msgid "Multi-Language Support"
|
||
msgstr "Compatibilidad con múltiples idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:259
|
||
msgid "Multi-Language URLs"
|
||
msgstr "URL en múltiples idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
|
||
"available in different URLs, depending on the language used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene un sitio web en varios idiomas, el mismo contenido estará "
|
||
"disponible en diferentes URL, según el idioma utilizado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
|
||
"here)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (idioma principal, "
|
||
"inglés en este caso)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
|
||
"version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (versión en "
|
||
"francés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
|
||
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
|
||
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, fr\\_FR es el idioma de la página. Puede incluso tener "
|
||
"muchas variaciones del mismo idioma pt\\_BR (portugués brasileño) , pt\\_PT "
|
||
"(portugués de Portugal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:273
|
||
msgid "Language Annotation"
|
||
msgstr "Anotación de idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
|
||
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
|
||
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
|
||
"pointing to the translated versions of that webpage;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que los motores de búsqueda sepan que el segundo URL es la traducción "
|
||
"francesa del primero, Odoo agregará un elemento de enlace HTML en el "
|
||
"encabezado. En la sección HTML <head> de la versión principal, Odoo agrega "
|
||
"de forma automática un elemento de enlace que dirige a las versiones "
|
||
"traducidas de la página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:283
|
||
msgid "With this approach:"
|
||
msgstr "Con este enfoque:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los motores de búsqueda redireccionarán al idioma adecuado según el idioma "
|
||
"del visitante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
|
||
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
|
||
"same content."
|
||
msgstr ""
|
||
"No recibe ninguna penalización por parte de los motores de búsqueda si su "
|
||
"página aún no está traducida. No es contenido duplicado, sino una versión "
|
||
"distinta del mismo contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:293
|
||
msgid "Language Detection"
|
||
msgstr "Detección de idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
|
||
"version according to their browser language preference (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un visitante llega por primera vez a su sitio web (por ejemplo, "
|
||
"yourwebsite.com/shop), se pueden redirigir a una versión traducida "
|
||
"correspondiente a la preferencia de idioma de su navegador (por ejemplo, "
|
||
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
|
||
"redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La próxima vez, guarda una cookie del idioma actual para evitar cualquier "
|
||
"redirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
|
||
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
|
||
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
|
||
"using the browser language preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar a un visitante a mantener el idioma predeterminado, puede usar "
|
||
"el código del idioma predeterminado en su enlace, por ejemplo: "
|
||
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Esto siempre llevará a los visitantes a la "
|
||
"versión en inglés de la página, sin usar las preferencias de idioma del "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:310
|
||
msgid "Page Speed"
|
||
msgstr "Velocidad de la página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:313
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
|
||
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
|
||
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
|
||
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
|
||
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
|
||
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo en el que carga una página es un criterio importante para los "
|
||
"motores de búsqueda. Un sitio web rápido no solo mejora la experiencia de su"
|
||
" visitante, sino que también le da un mejor nivel a su página. Estudios "
|
||
"demuestran que si divide en dos el tiempo de carga de sus páginas (por "
|
||
"ejemplo, 2 segundos en lugar de 4), la tasa de abandono del visitante "
|
||
"también se divide en 2. (de 25% a 12.5%). Una página que cargue un segundo "
|
||
"adicional podría `costarle $1.6 mil millones a Amazon en ventas "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
|
||
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
|
||
"your website ranks using these two tools:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afortunadamente, Odoo hace toda la magia por usted. A continuación "
|
||
"encontrará los trucos que Odoo utiliza para acelerar el tiempo de carga de "
|
||
"su página. Puede comparar el nivel de su sitio web mediante estas dos "
|
||
"herramientas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Velocidad de página según Google "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
|
||
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Sitio de prueba de velocidad de Pingdom <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:335
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
|
||
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
|
||
"for .JPG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando sube nuevas imágenes, Odoo las comprime de forma automática para "
|
||
"reducir su tamaño (compresión sin perdidas para archivos .PNG y .GIF y "
|
||
"compresión con pérdidas para .JPG)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
|
||
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el botón de subir, tiene la opción de mantener la imagen original sin "
|
||
"modificar si prefiere optimizar la calidad de la imagen en lugar del "
|
||
"rendimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
|
||
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
|
||
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
|
||
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo comprime imágenes en el momento que las sube a su sitio web, no cuando "
|
||
"un visitante lo solicita. Por eso es posible en el caso de que utilice un "
|
||
"tema de terceros que las imágenes proporcionadas no se compriman de forma "
|
||
"eficiente. Sin embargo, todas las imágenes que se utilizan en temas "
|
||
"oficiales de Odoo se comprimieron de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
|
||
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
|
||
"attributes for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en una imagen, Odoo le muestra los atributos ALT y título de "
|
||
"la etiqueta ``<img>`` . Puede hacer clic en ella para configurar su propio "
|
||
"atributo de título y ALT para la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:362
|
||
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
|
||
msgstr "La siguiente ventana aparecerá al hacer clic en este enlace:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
|
||
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
|
||
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
|
||
"not result in extra requests to load the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pictrogramas de Odoo se implementaron utilizando una fuente (`Font "
|
||
"Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ en la mayoría"
|
||
" de temas de Odoo). Por lo tanto, puede utilizar en su página tantos como "
|
||
"desee. No resultarán en solicitudes adicionales para cargar la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:376
|
||
msgid "Static Resources: CSS"
|
||
msgstr "Recursos estáticos: CSS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
|
||
"cached (server-side and browser-side). The result:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los archivos CSS se procesan previamente, se concatenan, se minifican,"
|
||
" se comprimen y se almacenan en el caché (tanto en el servidor como en el "
|
||
"navegador). El resultado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:381
|
||
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
|
||
msgstr "Solo se necesita una solicitud de archivo CSS para cargar una página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
|
||
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo CSS se almacena en el caché y se comparte entre páginas, de "
|
||
"modo que cuando el usuario hace clic en otra página, el navegador no tiene "
|
||
"que cargar ni un solo recurso CSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:387
|
||
msgid "this CSS file is optimized to be small"
|
||
msgstr "Este archivo CSS se optimiza para ser pequeño"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
|
||
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
|
||
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
|
||
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Procesados previamente:** El entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es "
|
||
"Bootstrap. Aunque un tema puede usar otro entorno de trabajo, la mayoría de "
|
||
"los `temas de Odoo <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extienden y "
|
||
"personalizan Bootstrap directamente. Ya que Odoo es compatible con Less y "
|
||
"Sass, puede modificar las reglas CSS en lugar de sobreescribirlas a través "
|
||
"de líneas CSS adicionales, lo que da como resultado un archivo más pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
|
||
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
|
||
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
|
||
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
|
||
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
|
||
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
|
||
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
|
||
"on the number of requests to be done than the actual file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Concatenados:** todos los módulos o bibliotecas que puede usar en Odoo "
|
||
"tiene sus propios archivos CSS, Less o Sass (Comercio electrónico, blogs, "
|
||
"temas, etc.). Tener varios archivos CSS es bueno para la modularidad pero no"
|
||
" para el rendimiento, ya que la mayoría de los navegadores solo puede "
|
||
"realizar 6 solicitudes en paralelo, lo que resulta en que se carguen muchos "
|
||
"archivos en serie. El tiempo de latencia para transferir un archivo suele "
|
||
"ser mucho mayor que el tiempo real de transferencia de datos, para archivos "
|
||
"pequeños como .JS y .CSS. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS "
|
||
"depende más del número de solicitudes que se deben resolver que del tamaño "
|
||
"real del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
|
||
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
|
||
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
|
||
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
|
||
"browser does not even have to load a new CSS file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resolver este problema, todos los archivos CSS, Less o Sass se "
|
||
"concatenan en un único archivo .CSS que se envía al navegador. Así, un "
|
||
"visitante solo **tiene que cargar un solo archivo CSS** por página, lo cual "
|
||
"es particularmente eficiente. Como el CSS se comparte entre todas las "
|
||
"páginas, cuando un visitante hace clic en otra página, el navegador no tiene"
|
||
" que cargar un nuevo archivo CSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
|
||
msgid "**Both files in the <head>**"
|
||
msgstr "**Ambos archivos en el <head>**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
|
||
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
|
||
msgstr "**Lo que el visitante recibe (solo un archivo)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* De bootstrap.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:422
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:448
|
||
msgid ".text-muted {"
|
||
msgstr ".text-muted {"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||
msgid "color: #666;"
|
||
msgstr "color: #666;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
msgid "color: #777;"
|
||
msgstr "color: #777;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
msgid "background: yellow"
|
||
msgstr "fondo: amarillo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
msgid "background: yellow;"
|
||
msgstr "fondo: amarillo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
|
||
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* De my-theme.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
|
||
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
|
||
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
|
||
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
|
||
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
|
||
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
|
||
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
|
||
" backend (/web)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las"
|
||
" páginas y módulos. Al hacer esto, las vistas adicionales de página del "
|
||
"mismo visitante no tendrán que cargar ningún archivo CSS. Sin embargo, "
|
||
"algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que no desea "
|
||
"precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, Odoo divide"
|
||
" este recurso en un segundo paquete que se carga solo cuando la página que "
|
||
"se solicita lo utiliza. Un ejemplo es el backend que solo carga cuando un "
|
||
"visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
|
||
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
|
||
"themes fit below this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el archivo CSS es muy grande, Odoo lo dividirá en dos archivos más "
|
||
"pequeños para evitar el límite de 4095 selectores por hoja de Internet "
|
||
"Explorer. Pero la mayoría de temas cumplen con este límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
|
||
"is minified to reduce its size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Minificados:** Después de se procesa previamente y se concatena, el "
|
||
"archivo CSS se minimiza para reducir su tamaño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
|
||
msgid "**Before minification**"
|
||
msgstr "**Antes de minificar**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
|
||
msgid "**After minification**"
|
||
msgstr "**Después de minificar**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid "/\\* some comments \\*/"
|
||
msgstr "/\\* algunos comentarios \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid ".text-muted {color: #666}"
|
||
msgstr ".text-muted {color: #666}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
|
||
msgstr "El resultado final se comprime, antes de enviarse al navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
|
||
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
|
||
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, se almacena una versión de caché en el servidor (para que no"
|
||
" tengamos que procesar previamente, concatenar y minificar en cada "
|
||
"solicitud) y en el navegador (para que el mismo visitante cargue el archivo "
|
||
"CSS solo una vez para todas las páginas que visiten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:462
|
||
msgid "Static Resources: Javascript"
|
||
msgstr "Recursos estáticos: Javascript"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
|
||
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que los recursos CSS, los recursos Javascript también se "
|
||
"concatenan, minifican, comprimen y se guardan en caché (tanto en el servidor"
|
||
" como en el navegador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:467
|
||
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
||
msgstr "Odoo crea tres paquetes de Javascript:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
|
||
"validation, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno para todas las páginas del sitio web (incluso el código para los efectos"
|
||
" parallax, validación de formulario, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno para el código de Javascript común que se comparte entre el frontend y "
|
||
"el backend (Bootstrap)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
|
||
" employees using Odoo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno para el código Javascript del backend (interfaz del Cliente web de Odoo "
|
||
"para sus empleados que usan Odoo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
|
||
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
|
||
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
|
||
"visitor will not load any other Javascript resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los visitantes de su sitio web solo necesitarán los primeros "
|
||
"dos paquetes, lo que resulta en un máximo de dos archivos Javascript por "
|
||
"cargar para visualizar una página. Como estos archivos se comparten en todas"
|
||
" las páginas, más clics por el mismo visitante no cargarán ningún otro "
|
||
"recurso de Javascript."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
|
||
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
|
||
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
|
||
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, los "
|
||
"archivos CSS y Javascript no se concatenan ni se minifican. Por lo tanto, es"
|
||
" mucho más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad con el "
|
||
"solucionador de bugs de Chrome, ya que los recursos CSS y Javascript no "
|
||
"cambian de su versión original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:489
|
||
msgid "CDN"
|
||
msgstr "CDN (Red de distribuición de contenido)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
|
||
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
|
||
" Network has three advantages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa la opción de CDN en Odoo, los recursos estáticos (Javascript, CSS,"
|
||
" imágenes) se cargan desde una red de distribución de contenido. Utilizar "
|
||
"una red de distribución de contenido conlleva tres ventajas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
|
||
" around the globe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargar recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen servidores "
|
||
"en los principales países del mundo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
|
||
"server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar recursos en el caché de forma eficiente (sin uso de recursos de "
|
||
"cálculo en su propio servidor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
|
||
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
|
||
"domain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividir la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite cargar "
|
||
"más recursos en paralelo (ya que el límite de Chrome de 6 peticiones "
|
||
"paralelas es por dominio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
|
||
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar sus opciones de CDN desde la aplicación **Administrador de "
|
||
"Sitio web**, en el menú de configuración. A continuación le presentamos un "
|
||
"ejemplo de configuración que puede utilizar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:512
|
||
msgid "HTML Pages"
|
||
msgstr "Páginas HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
|
||
"server (NGINX or Apache)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las páginas HTML se pueden comprimir, pero esto usualmente lo maneja su "
|
||
"servidor web (NGINX o Apache)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
|
||
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
|
||
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Creador de sitios web de Odoo se optimizó para garantizar un código HTML "
|
||
"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producto código"
|
||
" HTML claro, usualmente al usar Bootstrap y el editor HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:521
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
|
||
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
|
||
"following code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si utiliza el seleccionador de color para cambiar el color de "
|
||
"un párrafo al color primario de su sitio web, Odoo producirá el siguiente "
|
||
"código:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:525
|
||
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p class=\"text-primary\">Mi texto</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
|
||
"code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considerando que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el "
|
||
"siguiente código:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:530
|
||
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mi texto</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:533
|
||
msgid "Responsive Design"
|
||
msgstr "Diseño Responsive"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
|
||
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
|
||
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un"
|
||
" impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos "
|
||
"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo "
|
||
"como computadora, tableta o celular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
|
||
"website are mobile friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los módulos de Odoo comparten la misma tecnología, por lo que todas "
|
||
"las páginas de su sitio web son compatibles con los dispositivos móviles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:546
|
||
msgid "Browser Caching"
|
||
msgstr "Caché del navegador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
|
||
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
|
||
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los recursos de Javascript, imágenes y CSS tienen una URL que cambia cada "
|
||
"que se modifica su contenido. Por ejemplo, todos los archivos CSS se cargan "
|
||
"a través de esta URL "
|
||
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"La parte ``457-0da1d9d`` de esta URL cambiará si modifica el CSS de su sitio"
|
||
" web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:555
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
|
||
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto permite que Odoo configure una memoria de caché muy larga (XXXX) en "
|
||
"estos recursos: XXX segs, mientras esta siendo actualizado instantáneamente "
|
||
"si actualiza el recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:560
|
||
msgid "Scalability"
|
||
msgstr "Escalabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
||
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de "
|
||
"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, "
|
||
"Prestashop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
||
"eCommerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio "
|
||
"web y Comercio electrónico de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:571
|
||
msgid "Search Engines Files"
|
||
msgstr "Archivos de motores de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Mapa del sitio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
|
||
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
||
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapa de sitio señala las páginas para indexar a los robots de motores de "
|
||
"búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática por "
|
||
"usted. Por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se "
|
||
"actualiza cada 12 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:580
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
|
||
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
|
||
"respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las URL estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml`` de forma "
|
||
"predeterminada. En caso de que tenga muchas páginas, Odoo creará una archivo"
|
||
" índice de mapa del sitio de forma predeterminada que respeta el `protocolo "
|
||
"de sitemaps.org <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ y agrupa las URL "
|
||
"del mapa del sitio en fragmentos de 45,000 por archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
|
||
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada entrada de mapa del sitio tiene 4 atributos que son calculados "
|
||
"automáticamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
|
||
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
|
||
msgstr "``<loc>`` : la URL de una pagina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
|
||
msgid ""
|
||
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
|
||
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
|
||
" could be the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<lastmod>`` : última fecha de modificación del recurso, se calcula "
|
||
"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con"
|
||
" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de "
|
||
"la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:595
|
||
msgid ""
|
||
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
|
||
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
|
||
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
|
||
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<priority>`` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por "
|
||
"prioridad según su contenido. Por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser"
|
||
" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, "
|
||
"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de "
|
||
"prioridad (16 es el número predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:602
|
||
msgid "Structured Data Markup"
|
||
msgstr "Datos Estructurados Marcados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
|
||
msgid ""
|
||
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
|
||
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
|
||
"presented search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos "
|
||
"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los "
|
||
"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los "
|
||
"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y "
|
||
"presentarán mejores resultados de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
|
||
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google admite un número de fragmentos enriquecidos por tipos de contenido, "
|
||
"entre ellos: revisiones, personas, productos, negocios, eventos y "
|
||
"organizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
|
||
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo implementa micro datos como esta definido en la `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__ especificación para eventos, productos de comercio "
|
||
"electrónico, publicaciones de foro y direcciones de contacto. Esto permite "
|
||
"que sus páginas de producto sean mostradas en Google usando información "
|
||
"adicional como el precio y rating de un producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:622
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
|
||
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
|
||
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando catalogue su sitio web, los motores de búsqueda tomarán en cuenta las"
|
||
" reglas generales del archivo``/robots.txt`` (robots permitidos, ruta del "
|
||
"mapa del sitio, etc.) que Odoo crea de forma automática. Su contenido es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628
|
||
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
msgstr "Usuario: \\* Mapa del sitio: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
|
||
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto indica que todos los robots tienen permiso para indexar su sitio web y "
|
||
"que no existe ninguna otra regla de indexación más que la especificada en el"
|
||
" mapa del sitio en la siguiente dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
|
||
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
|
||
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
|
||
"upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar el archivo *robots* con el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` desde *Ajustes --> Técnico --> Interfaz de usuario --> "
|
||
"Vistas* (excluir robots, excluir algunas páginas, redirigir a un mapa del "
|
||
"sitio personalizado). También puede hacer que los datos del modelo de la "
|
||
"vista sean *no actualizables*, esto evitará que el archivo se reinicie "
|
||
"después de las actualizaciones del sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3
|
||
msgid "Google Analytics"
|
||
msgstr "Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google Analytics helps website owners understand how people use their site. "
|
||
"It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
|
||
"helping improve websites and marketing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Analytics ayuda a los propietarios de sitios web a entender cómo los "
|
||
"usuarios utilizan su sitio. Proporciona datos sobre la demografía, el "
|
||
"comportamiento y las interacciones de los visitantes, lo que ayuda a mejorar"
|
||
" los sitios web y las estrategias de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:8
|
||
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google "
|
||
"Analytics: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
|
||
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
|
||
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
|
||
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el "
|
||
"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder"
|
||
" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear "
|
||
"propiedad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
|
||
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
|
||
msgstr "Medición del ID en Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the next steps: `property creation "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" business details, and business objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" detalles del negocio y objetivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
|
||
"platform ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando llegue al paso **Recopilación de datos**, elija la plataforma "
|
||
":guilabel:`Web` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
|
||
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
|
||
msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
|
||
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio "
|
||
"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"flujo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:29
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
|
||
"paste the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics` y, a "
|
||
"continuación, pegue el :guilabel:`ID de medición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
|
||
"separate domains, it is recommended to create `one property "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
|
||
"website in the :guilabel:`Website` field before pasting the "
|
||
":guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con "
|
||
"dominios separados, se recomienda crear `una propiedad "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" por dominio. En Odoo, en la **configuración del sitio web**, asegúrese de "
|
||
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de pegar el"
|
||
" :guilabel: `ID de medición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"It is no longer possible for new Google Analytics accounts to integrate "
|
||
"their **Google Analytics Dashboard** inside their **Odoo Dashboard**. Since "
|
||
"`July 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, "
|
||
"**Universal Analytics** is no longer supported and has been replaced by "
|
||
"**Analytics 4**, which `doesn't allow "
|
||
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ its dashboard to "
|
||
"be integrated into external websites. You now have to check your Analytics "
|
||
"data directly in the Google Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no es posible integrar el **Tablero de Google Analytics** dentro del "
|
||
"**Tablero de Odoo** para las nuevas cuentas de Google Analytics. Desde "
|
||
"`julio 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, "
|
||
"**Universal Analytics** dejó de ser compatible y se ha reemplazado por "
|
||
"**Analytics 4**, que `no permite "
|
||
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ que su tablero se"
|
||
" integre en sitios web externos. Ahora debe consultar sus datos directamente"
|
||
" en la plataforma de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Link trackers"
|
||
msgstr "Rastreadores de enlaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
|
||
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
|
||
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
|
||
"about the distribution of your marketing budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus "
|
||
"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes "
|
||
"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus "
|
||
"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución"
|
||
" de su presupuesto de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Link Trackers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"opción de *Rastreadores de enlaces*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
|
||
"Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de Sitio web con énfasis en el campo de "
|
||
"rastreadores de enlaces en la aplicación de Sitio web de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
|
||
msgid "Set up traceable URLs"
|
||
msgstr "Configurar URLs rastreables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
|
||
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
|
||
"campaign, medium, and source being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
|
||
"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según "
|
||
"la campaña, medio y origen que se utiliza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación de Sitio web "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
|
||
"product's page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
|
||
"inicio o una página de producto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
|
||
"Facebook ad)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
|
||
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
|
||
"Twitter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
|
||
" by the source you have decided on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede "
|
||
"publicar o enviar a través del origen que eligió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
|
||
msgid "Follow-up on tracked links"
|
||
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
|
||
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
|
||
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
|
||
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
|
||
"country of origin for those clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder "
|
||
"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las "
|
||
"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de"
|
||
" clics y su país de origen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la"
|
||
" aplicación de Sitio web de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
|
||
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de "
|
||
"su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
|
||
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
|
||
"end functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
|
||
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus"
|
||
" funciones en el backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
|
||
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
|
||
"your marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al tener integración con :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, estos "
|
||
"rastreadores le permiten ver el número de clics y visitantes para así llevar"
|
||
" el control de sus campañas de marketing."
|