7790 lines
348 KiB
Plaintext
7790 lines
348 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
|
||
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Apps en modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan zelf alle apps en modules :ref:`installeren <general/install>`, "
|
||
":ref:`upgraden <general/upgrade>` en :ref:`verwijderen <general/uninstall>` "
|
||
"vanuit het :menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard wordt er een *Apps* filter toegepast. Als je naar modules wilt "
|
||
"zoeken, klik dan op *Filters* en selecteer *Extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
msgstr "Een \"Extra\" filter toevoegen in Odoo Apps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo is *geen smartphone* en de apps mogen niet achteloos worden "
|
||
"geïnstalleerd of verwijderd. Wees voorzichtig met het toevoegen of "
|
||
"verwijderen van apps en modules in je database, omdat dit invloed kan hebben"
|
||
" op je abonnementskosten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Jij bent verantwoordelijk voor het installeren of verwijderen van apps en "
|
||
"het beheren van gebruikers.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als beheerder van je database, ben je verantwoordelijk voor het gebruik "
|
||
"ervan, omdat jij het beste weet hoe je organisatie werkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Odoo apps hebben afhankelijkheden.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het installeren van sommige apps en functies met afhankelijkheden kan ook "
|
||
"extra apps en modules installeren die technisch vereist zijn, zelfs als je "
|
||
"ze niet actief zal gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Test de installatie/verwijdering van apps eerst op een duplicaat van je "
|
||
"database.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op die manier weet je welke afhankelijkheden van apps vereist zijn of welke "
|
||
"gegevens mogelijk worden gewist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Apps en modules installeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Apps`, en klik op de knop *Installeren* van de app "
|
||
"die je wilt installeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de module die je zoekt niet in de lijst staat, kan je de **Lijst met "
|
||
"apps bijwerken**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer hiervoor de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`, ga dan naar"
|
||
" :menuselection:`Apps --> Lijst met apps bijwerken` en klik op *Bijwerken*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Apps en modules upgraden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
|
||
"must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soms worden nieuwe verbeteringen of functies toegevoegd aan "
|
||
":doc:`ondersteunde versies van Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. Om deze te kunnen gebruiken,"
|
||
" moet je je app **upgraden**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
|
||
" je wilt upgraden, en dan op *Upgraden*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Apps en modules verwijderen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
|
||
" je wilt verwijderen, en dan op *Verwijderen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige apps hebben afhankelijkheden, wat betekent dat één app een andere "
|
||
"nodig heeft. Daarom kan het verwijderen van een app meerdere apps en modules"
|
||
" verwijderen. Odoo waarschuwt je welke afhankelijke apps en modules hierdoor"
|
||
" worden beïnvloed."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Klik op *Bevestigen* om de verwijdering te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van een app verwijdert ook alle afhankelijkheden en wist "
|
||
"permanent hun gegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authenticatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Tweestapsverificatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
||
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
||
"in instead of you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tweestapsverificatie (\"2FA\") is een goede manier om de beveiling van een "
|
||
"account te verbeteren en verkleint de kans dat een andere gebruiker ook "
|
||
"toegang kan krijgen tot je account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
||
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de praktijk betekent het dat er een geheim in een *authenticator* "
|
||
"(meestal je GSM) wordt opgeslagen en dat er een code van de authenticator "
|
||
"wordt uitgewisseld wanneer je probeert in te loggen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
||
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
||
"than either one or the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hackers hebben aan het wachtwoord of de authenticator alleen niet genoeg om "
|
||
"in te loggen. *Beiden* zijn vereist om toegang te krijgen tot je account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Vereisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze lijsten zijn slechts voorbeelden. Het zijn geen goedkeuringen van "
|
||
"specifieke software."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
||
msgstr "Als je er nog geen hebt, moet je een authenticator kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
||
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
||
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Authenticator-apps op je telefoon zijn het gemakkelijkst en komen het meest "
|
||
"voor, dus we gaan ervan uit dat je er één kiest en installeert op je "
|
||
"telefoon. Voorbeelden zijn `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP "
|
||
"<https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
|
||
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
|
||
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
|
||
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
|
||
" ...; wachtwoordmanagers ondersteunen meestal ook :abbr:`2FA "
|
||
"(tweestapsverificatie)` zoals `1Password <https://support.1password.com/one-"
|
||
"time-passwords/>`_, `Bitwarden "
|
||
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
||
"because it is any good but because it is quite common)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor deze demonstratie gebruiken we Google Authenticator (niet omdat het "
|
||
"goed is, maar omdat het vrij algemeen is)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
|
||
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
||
msgstr "Tweestapsverificatie instellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
||
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
||
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je een authenticator gekozen hebt, ga naar de Odoo instantie waarop je"
|
||
" :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` wilt installeren en open de "
|
||
":guilabel:`Voorkeuren` (of :guilabel:`Mijn profiel`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
||
"two-factor authentication` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Open het tabblad :guilabel:`Accountveiligheid` en klik op de knop "
|
||
":guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangezien dit een veiligheidsgevoelige actie is, moet je je wachtwoord "
|
||
"invoeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
|
||
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
||
msgstr "Daarna zie je dit scherm met een barcode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
||
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
||
"the setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In de meeste applicaties, kan je eenvoudigweg *de barcode scannen* via je "
|
||
"authenticator naar keuze en deze zorgt dan voor alle instellingen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
||
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
||
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je het scherm niet kan scannen (bijv. omdat je deze configuratie op "
|
||
"hetzelfde toestel uitvoert als de authenticator-app), kan je op de geleverde"
|
||
" link klikken of het geheim kopiëren om je authenticator handmatig in te "
|
||
"stellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
||
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
||
"which the code is):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit is gedaan, zou de authenticator een *verificatiecode* moeten "
|
||
"weergeven met wat nuttige identificatie-informatie (bijv. het domein en de "
|
||
"login waarvoor de code dient):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan nu de code ingeven in het veld :guilabel:`Verificatiecode` en "
|
||
"vervolgens op de knop :guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen` klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gefeliciteerd, je account is nu beveiligd door middel van "
|
||
"tweestapsverificatie!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
|
||
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
||
msgstr "Je moet nu :guilabel:`uitloggen` om mee te kunnen volgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
||
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
||
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer op de inlogpagina de gebruikersnaam en het wachtwoord in van het "
|
||
"account waarvoor je :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` hebt ingesteld, in "
|
||
"plaats van meteen Odoo in te gaan, zie je nu een tweede inlogscherm:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
||
"account, validate, and you're now in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar je authenticator, geef de code in die deze geeft voor het domein en "
|
||
"het account, bevestig en je bent binnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
||
" one-step process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zo makkelijk is het. Vanaf nu heb je een inlogproces in twee stappen, tenzij"
|
||
" je de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` uitschakelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
||
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verlies je authenticator niet. Als je deze verliest, heb je een *Odoo "
|
||
"beheerder* nodig om de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` op het account uit"
|
||
" te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
|
||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is een handige functie waarmee "
|
||
"Odoo gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Microsoft "
|
||
"Azure account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Microsoft Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is vooral handig als de organisatie Azure Workspace gebruikt en "
|
||
"werknemers binnen de organisatie met hun Microsoft accounts verbinding "
|
||
"willen maken met Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen OAuth login gebruiken voor de "
|
||
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
|
||
"van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
|
||
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
|
||
"vanuit het Odoo.com portaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||
"Microsoft and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De integratie van de Microsoft sign-in functie moet geconfigureerd worden "
|
||
"zowel op Microsoft en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
|
||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||
msgstr "Odoo systeemparameter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga "
|
||
"vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
|
||
"Systeemparameters`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
|
||
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
|
||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Maken` en voeg op het nieuwe/blanco formulier dat "
|
||
"verschijnt de volgende systeemparameter `auth_oauth.authorization_header` "
|
||
"toe in het veld :guilabel:`Sleutel` en stel de :guilabel:`Waarde` in op `1`."
|
||
" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
|
||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||
msgstr "Microsoft Azure dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Een nieuwe applicatie maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
|
||
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
|
||
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu de systeemparameters zijn ingesteld in Odoo, is het tijd om een "
|
||
"overeenkomstige applicatie aan te maken in Microsoft Azure. Om te beginnen "
|
||
"met het maken van de nieuwe applicatie, ga naar het `portaal van Microsoft "
|
||
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Log in met het :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Outlook Office 365` account als dat er is, log anders in met een persoonlijk"
|
||
" :guilabel:`Microsoft account`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||
"perform the following configuration steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een gebruiker met beheerstoegang tot de *Azure Instellingen* moet verbinding"
|
||
" maken en de volgende configuratiestappen uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
|
||
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
|
||
" the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
|
||
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
|
||
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
|
||
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
|
||
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
|
||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||
" only - Single tenant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik nu op het icoontje :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en "
|
||
"selecteer :guilabel:`App-registratie` in de vervolgkeuzelijst. Op het scherm"
|
||
" :guilabel:`Een toepassing registreren`, verander het veld :guilabel:`Naam` "
|
||
"in `Odoo Login OAuth` of een even herkenbare titel. Selecteer in het "
|
||
"gedeelte :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` de optie voor "
|
||
":guilabel:`Alleen accounts in deze organisatiemap (alleen standaardmap - één"
|
||
" tenant)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
|
||
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
|
||
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
|
||
"above configuration is used for internal users in an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` kunnen variëren per Microsoft "
|
||
"accounttype en het eindgebruik van de OAuth. Bijvoorbeeld: Is de login "
|
||
"bedoeld voor interne gebruikers binnen één organisatie of is het bedoeld "
|
||
"voor toegang tot het klantenportaal? De bovenstaande configuratie wordt "
|
||
"gebruikt voor interne gebruikers in een organisatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
|
||
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
|
||
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||
"audience is company users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies :guilabel:`Alleen persoonlijke Microsoft-accounts` als de doelgroep "
|
||
"enkel portaalgebruikers betreft. Kies :guilabel:`Alleen accounts in deze "
|
||
"organisatiemap (alleen standaardmap - één tenant)` als de doelgroep de "
|
||
"gebruikers van een bedrijf zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
|
||
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
|
||
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer onder het gedeelte :guilabel:`Omleidings-URl` :guilabel:`Web` als "
|
||
"platform en voer `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in in het veld "
|
||
":guilabel:`URL`. De Odoo basis :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` is het"
|
||
" canonieke domein waarop je Odoo instance kan worden bereikt (bijv. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* als je gehost wordt op Odoo.com) in het veld "
|
||
":guilabel:`URL`. Klik vervolgens op :guilabel:`Registreren` en de applicatie"
|
||
" is gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
|
||
" to the application's settings from the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewerk de authenticatie van de nieuwe applicatie door te klikken op het "
|
||
"menu-item :guilabel:`Verificatie` in het linkermenu nadat je bent "
|
||
"doorgestuurd naar de instellingen van de applicatie in de vorige stap."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
|
||
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
|
||
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
|
||
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
|
||
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
|
||
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
|
||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervolgens worden het soort *tokens* dat nodig is voor de OAuth "
|
||
"authenticatie gekozen. Dit zijn geen valuta tokens, maar authenticatie "
|
||
"tokens die worden uitgewisseld tussen Microsoft en Odoo. Daarom zijn er geen"
|
||
" kosten verbonden aan deze tokens, ze worden alleen gebruikt voor "
|
||
"authenticatiedoeleinden tussen twee :abbr:`API's (application programming "
|
||
"interfaces)`. Selecteer de tokens die moeten worden uitgegeven door het "
|
||
"autorisatie-eindpunt door naar beneden te scrollen en de volgende vakjes aan"
|
||
" te vinken: :guilabel:`Toegangstokens (gebruikt voor impliciete stromen)` en"
|
||
" :guilabel:`ID-tokens (gebruikt voor impliciete en hybride stromen)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||
msgstr "Authenticatie-instellingen en eindpunt-tokens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Opslaan` om ervoor te zorgen dat deze instellingen worden"
|
||
" opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
|
||
msgid "Gather credentials"
|
||
msgstr "Inloggegevens verzamelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
|
||
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
|
||
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
|
||
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
|
||
"Odoo configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu de applicatie is gemaakt en geverifieerd in de Microsoft Azure console, "
|
||
"moeten de inloggegevens worden verzameld. Klik hiervoor op het menu-item "
|
||
":guilabel:`Overzicht` in de linkerkolom. Selecteer en kopieer de "
|
||
":guilabel:`Toepassings-id (client-id)` in het venster dat verschijnt. Plak "
|
||
"deze inloggegevens op een klembord / kladblok, omdat deze later gebruikt "
|
||
"zullen worden in de configuratie op Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
|
||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je deze stap hebt voltooid, klik op :guilabel:`Eindpunten` in het "
|
||
"bovenste menu en klik op het icoontje *kopiëren* naast het veld "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 autorisatie-eindpunt (v2)`. Plak deze waarde op een "
|
||
"klembord / kladblok."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||
msgstr "Inloggegevens Applicatie-ID en OAuth 2.0 Autorisatie-eindpunt (v2)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuratie in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
|
||
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
|
||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
|
||
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"De laatste stap in de Microsoft Azure OAuth configuratie is het configureren"
|
||
" van enkele instellingen in Odoo. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> "
|
||
"Integraties --> OAuth Authenticatie` en vink het vakje aan om de OAuth login"
|
||
" functie te activeren. Klik op :guilabel:`Opslaan` om de voortgang op te "
|
||
"slaan. Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is "
|
||
"geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
|
||
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Instellingen --> Integraties --> OAuth "
|
||
"Authenticatie` en klik op :guilabel:`OAuth Providers`. Selecteer nu "
|
||
":guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek en geef de provider de naam `Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
|
||
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plak de :guilabel:`Applicatie-ID (client-ID)` van het vorige gedeelte in het"
|
||
" veld :guilabel:`Client-ID`. Plak hierna de nieuwe waarde :guilabel:`OAuth "
|
||
"2.0 autorisatie-eindpunt (v2)` in het veld :guilabel:`Autorisatie-URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plan in het veld :guilabel:`UserInfo URL` de volgende :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
|
||
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
|
||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plak in het veld :guilabel:`Bereik` de volgende waarde: `openid profile "
|
||
"email`. Het Windows logo kan vervolgens worden gebruikt als CSS-klasse op "
|
||
"het inlogscherm door de volgende waarde in te geven: `fa fa-fw fa-windows`, "
|
||
"in het veld :guilabel:`CSS-klasse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
|
||
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
|
||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink het vakje aan naast het veld :guilabel:`Toegestaan` om de OAuth "
|
||
"provider in te schakelen. Voeg ten slotte `Microsoft Azure` toe in het veld "
|
||
":guilabel:`Label loginknop`. Deze tekst verschijnt naast het Windows logo op"
|
||
" de inlogpagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||
msgstr "Configuratie van Odoo provider in de Instellingen applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sla` de wijzigingen op om de OAuth authenticatie configuratie in "
|
||
"Odoo te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
|
||
msgid "User experience flows"
|
||
msgstr "Gebruikersstromen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
|
||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een gebruiker te laten inloggen in Odoo met Microsoft Azure, moet de "
|
||
"gebruiker op :menuselection:`Odoo's pagina om het wachtwoord te resetten` "
|
||
"zijn. Dit is de enige manier waarop Odoo het Microsoft Azure account kan "
|
||
"koppelen en de gebruiker kan laten inloggen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
|
||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestaande gebruikers moeten :ref:`hun wachtwoord resetten <users/reset-"
|
||
"password>` om toegang te krijgen tot Odoo's pagina "
|
||
":menuselection:`Wachtwoord resetten`. Nieuwe Odoo gebruikers kunnen op de "
|
||
"uitnodigingslink voor nieuwe gebruikers klikken die is verzonden via e-mail "
|
||
"en daarna op :guilabel:`Microsoft Azure`. Gebruikers moeten geen nieuw "
|
||
"wachtwoord instellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
|
||
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
|
||
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
|
||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om je voor de eerste keer in te loggen op Odoo met behulp van de Microsoft "
|
||
"Azure OAuth provider, ga naar :menuselection:`Odoo's pagina om het "
|
||
"wachtwoord te resetten` (met behulp van de uitnodigingslink voor nieuwe "
|
||
"gebruikers). Een pagina Wachtwoord resetten zou moeten verschijnen. Klik "
|
||
"daarna op de optie :guilabel:`Microsoft Azure`. De pagina wordt omgeleid "
|
||
"naar de Microsoft inlogpagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||
msgstr "Microsoft Outlook inlogpagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
|
||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het :guilabel:`Microsoft E-mailadres` in en klik op "
|
||
":guilabel:`Volgende`. Volg de stappen om je aan te melden. Als :abbr:`2FA "
|
||
"(Tweestapsverificatie)` is ingeschakeld, kan een extra stap nodig zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||
msgstr "Voer de inloggegevens van Microsoft in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
|
||
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
|
||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenslotte, na het inloggen op het account, wordt de pagina omgeleid naar een"
|
||
" toestemmingspagina waar de gebruiker wordt gevraagd om de voorwaarde te "
|
||
":guilabel:`Aanvaarden` dat de Odoo applicatie toegang heeft tot hun "
|
||
"Microsoft gegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanvaard de voorwaarden van Microsoft om toegang te hebben tot je "
|
||
"accountgegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Google Sign-In Authentication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
|
||
"users to sign in to their database with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Google Sign-In Authentication* is een handige functie waarmee Odoo "
|
||
"gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Google account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is vooral handig als de organisatie Google Workspace gebruikt en "
|
||
"werknemers binnen de organisatie met hun Google accounts verbinding willen "
|
||
"maken met Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen Oauth login gebruiken voor de "
|
||
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
|
||
"van hun Odoo.com account. Als Oauth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
|
||
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
|
||
"vanuit het Odoo.com portaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google *and* Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De integratie van de Google sign-in functie moet geconfigureerd worden zowel"
|
||
" op Google *en* Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Google API Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar het `Google API Dashboard "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
|
||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat het juiste project is geopend. Als er nog geen project "
|
||
"bestaat, klik op :guilabel:`Project maken`, voer de projectnaam en de andere"
|
||
" details van de organisatie in en klik op :guilabel:`Maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||
msgstr "Voer de details van een nieuw project in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
|
||
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Kies de naam van de organisatie in de vervolgkeuzelijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "OAuth-toestemmingsscherm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`OAuth toestemmingsscherm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Google OAuth consent selection menu."
|
||
msgstr "Google OAuth toestemmingskeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
|
||
" click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies één van de opties (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) en klik op "
|
||
":guilabel:`Maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
|
||
msgstr "Keuze van een gebruikerstype in OAuth toestemming."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype "
|
||
"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat "
|
||
"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* "
|
||
"account gebruikt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, "
|
||
"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is"
|
||
" ingesteld op 100 gebruikers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
|
||
" and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul de vereiste gegevens en domeininformatie in en klik op "
|
||
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat op de pagina :menuselection:`Scopes` alle velden zoals ze zijn en klik "
|
||
"op :guilabel:`Opslaan en doorgaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg vervolgens, als je doorgaat in testmodus (*Externe*), de e-mailadressen"
|
||
" toe die zijn geconfigureerd onder de stap :guilabel:`Testgebruikers` door "
|
||
"te klikken op :guilabel:`Gebruikers toevoegen` en vervolgens op de knop "
|
||
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Er verschijnt een samenvatting van de app-"
|
||
"registratie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Inloggegevens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`Inloggegevens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu."
|
||
msgstr "Menuknop Inloggegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
|
||
"ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Inloggegevens maken` en selecteer :guilabel:`OAuth client"
|
||
" ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "OAuth client id selection."
|
||
msgstr "Selectie OAuth client id"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
|
||
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer :guilabel:`Webapplicatie` als :guilabel:`Applicatietype`. "
|
||
"Configureer nu de toegestane pagina's waarop Odoo wordt omgeleid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
|
||
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer hiervoor in het veld :guilabel:`Toegestane omleidings-URl's` het domain"
|
||
" van de database in onmiddellijk gevold door `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"Bijvoorbeeld: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, en klik op "
|
||
":guilabel:`Maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
|
||
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
|
||
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
|
||
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu de *OAuth client* is aangemaakt, verschijnt er een scherm met de "
|
||
":guilabel:`Client-ID` en het :guilabel:`Clientgeheim`. Bewaar de "
|
||
":guilabel:`Client-ID` voor later, want je hebt deze nodig voor de "
|
||
"configuratie in Odoo. Deze wordt behandeld in de volgende stappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Google Authenticatie op Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "De Client-ID ophalen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
|
||
" :guilabel:`Client ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de vorige stappen zijn voltooid, worden er twee sleutels gegenereerd "
|
||
"in het Google API Dashboard: :guilabel:`Client-ID` en "
|
||
":guilabel:`Clientgeheim`. Kopieer de :guilabel:`Client-ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated."
|
||
msgstr "Google OAuth Client-ID is gegenereerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Activering in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
":guilabel:`OAuth Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Odoo Algemene Instellingen --> Integraties` en "
|
||
"activeer :guilabel:`OAuth Authenticatie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
|
||
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk dat Odoo vraagt aan de gebruiker om opnieuw in te loggen na "
|
||
"deze stap."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
|
||
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
|
||
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
|
||
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Algemene instellingen --> Integraties --> "
|
||
"OAuth Authenticatie`, activeer de selectie en klik op :guilabel:`Opslaan`. "
|
||
"Ga vervolgens terug naar :menuselection:`Algemene instellingen --> "
|
||
"Integraties --> Google Authenticatie` en activeer de selectie. Voer de "
|
||
":guilabel:`Client-ID` in met de sleutel van het Google API Dashboard en klik"
|
||
" op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||
msgstr "Vul de client-id in in Odoo Instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
|
||
"heading in :menuselection:`Integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Google OAuth2 configuratie is ook toegankelijk door te klikken op "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` onder de sectie :guilabel:`OAuth Authenticatie` "
|
||
"in :menuselection:`Integraties`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Inloggen in Odoo met Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
|
||
"with Google` when first logging into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het Google account aan het Odoo profiel te koppelen, klik op "
|
||
":guilabel:`Inloggen met Google` als je voor het eerst inlogt in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
|
||
msgstr "Scherm om het wachtwoord te resetten met knop \"Inloggen met Google\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
|
||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestaande gebruikers moeten hun :ref:`wachtwoord resetten <users/reset-"
|
||
"password>` om toegang te krijgen tot de pagina :menuselection:`Wachtwoord "
|
||
"resetten`, terwijl nieuwe gebruikers direct kunnen klikken op "
|
||
":guilabel:`Inloggen met Google`, in plaats van een nieuw wachtwoord te "
|
||
"kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - OAuth 2.0 configureren "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
|
||
msgid "Sign in with LDAP"
|
||
msgstr "Aanmelden met LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
|
||
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
|
||
msgstr "Installeer de LDAP module in de Algemene Instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
|
||
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
|
||
msgstr "Klik op **Maken** in Stel je LDAP server in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
|
||
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
|
||
msgstr "Kies het bedrijf dat LDAP gaat gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
|
||
"it listens to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in **Serverinformatie** het IP-adres in van je server en de poort "
|
||
"waarop deze luistert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
|
||
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
|
||
msgstr "Vink **TLS gebruiken** aan als je server compatibel is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
||
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in **Login informatie** de ID en het wachtwoord in van het account dat "
|
||
"wordt gebruikt om de server op te vragen. Als je niets invult, wordt de "
|
||
"server anoniem opgevraagd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
|
||
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in **Verwerkingsparameter** de domeinnaam in van je LDAP server in "
|
||
"LDAP-nomenclatuur (bijv. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
|
||
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
msgstr "Voer in **LDAP filter** ``uid=%s`` in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
|
||
"User profile the first time someone log in with LDAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink in **Gebruikersinformatie** het vakje *Gebruiker aanmaken* aan als je "
|
||
"wilt dat Odoo een gebruikersprofiel maakt als iemand voor het eerst inlogt "
|
||
"met LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
||
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef bij **Sjabloon gebruiker** een sjabloon aan voor de nieuwe profielen "
|
||
"die worden aangemaakt. Als je niets invult wordt het adminprofiel gebruikt "
|
||
"als sjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer Mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Ontwikkelaarsmodus (debugmodus)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
|
||
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
|
||
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
|
||
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
|
||
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
|
||
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ontwikkelaarsmodus (of debugmodus) geeft toegang tot extra en "
|
||
"geavanceerde tools in Odoo. Er zijn verschillende manieren om de "
|
||
"ontwikkelaarsmodus te activeren: in de :ref:`instellingen "
|
||
"<general/developer_mode/settings>`, via de :ref:`browserextensie "
|
||
"<general/developer_mode/browser-extension>`, via het :ref:`command palette "
|
||
"<general/developer_mode/command-palette>` of de :ref:`URL "
|
||
"<general/developer_mode/url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
|
||
msgid "Activate through the Settings"
|
||
msgstr "Activeren in de Instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
|
||
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
|
||
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
|
||
" :guilabel:`Settings` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"De debugmodus kan worden geactiveerd in de instellingen van de Odoo "
|
||
"database. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen -->"
|
||
" Ontwikkelaarstools` en klik op :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus`. "
|
||
"Er moet minstens één applicatie geïnstalleerd zijn voordat de sectie "
|
||
":guilabel:`Ontwikkelaarstools` verschijnt in de :guilabel:`Instellingen` "
|
||
"module."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
|
||
msgstr "Overzicht van de debugopties in de instellingen in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
|
||
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
|
||
"developers and testers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met assets)` wordt gebruikt door "
|
||
"ontwikkelaars; :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met test assets)` "
|
||
"wordt gebruikt door ontwikkelaars en testers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eenmaal geactiveerd, wordt de optie :guilabel:`Deactiveer de "
|
||
"ontwikkelaarsmodus` beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||
msgid "Activate through the browser extension"
|
||
msgstr "Activeren via de browserextensie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
|
||
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
|
||
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga in een webbrowser naar de browserinstellingen en -extensies en zoek naar "
|
||
"de `Odoo Debug` extensie. Eens de extensie is geïnstalleerd, verschijnt er "
|
||
"een nieuw icoontje op de werkbalk van de browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
|
||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||
" a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een enkele klik op de *Odoo Debug* extensie activeert een normale versie van"
|
||
" de modus, een dubbele klik activeert de modus met assets. Klik eenmaal om "
|
||
"de modus uit te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
|
||
msgstr "Weergave van het icoontje Odoo Debug in de Google Chrome werkbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
|
||
msgid "Activate through the command palette"
|
||
msgstr "Activeren via het command palette"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
|
||
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
|
||
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo heeft het command palette een commando om de debugmodus te "
|
||
"activeren. Open eerst het command palette met de sneltoets `ctrl+k` en typ "
|
||
"`debug`. Er verschijnt een commando om de debugmodus te activeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Command palette with debug command."
|
||
msgstr "Command palette met debug commando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
|
||
msgid "Activate through the URL"
|
||
msgstr "Activeren via de URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
|
||
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
|
||
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De debugmodus kan ook worden geactiveerd door een extra querystring toe te "
|
||
"voegen aan de URL van de database. Voeg in de URL `?debug=1` of "
|
||
"`?debug=true` toe na `/web`. Als je de debugmodus wilt deactiveren, verander"
|
||
" de waarde in `?debug=0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
|
||
msgstr "Weergave van een URL waaraan het commando debugmodus is toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
|
||
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
|
||
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn extra modi beschikbaar voor ontwikkelaars: `?debug=assets` activeert"
|
||
" de :ref:`assetmodus <frontend/framework/assets_debug_mode>`, en "
|
||
"`?debug=tests` activeert de :ref:`testmodus "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
|
||
msgid "Locate the developer mode tools"
|
||
msgstr "De ontwikkelaarstools vinden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
|
||
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
|
||
"the header of the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de ontwikkelaarsmodus is geactiveerd, zijn de ontwikkelaarstools "
|
||
"toegankelijk via de knop :guilabel:`Open de ontwikkelaarstools`, het "
|
||
"insecticoontje in de koptekst van de Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overzicht van een consolepagina en weergave van het debugicoontje in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
|
||
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
|
||
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
|
||
"useful menu items such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit menu bevat extra tools die handig zijn om technische gegevens te "
|
||
"begrijpen of te bewerken, zoals de weergaves of de acties van een pagina. Op"
|
||
" een pagina met filters, acties en weergaveopties, bevatten de "
|
||
"ontwikkelaarstools een aantal handige menu-items, zoals:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bewerken`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Filters beheren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
|
||
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
|
||
msgstr "De huidige weergave bewerken (bijv. kanban, lijst, grafiek, enz.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
|
||
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
|
||
msgstr "Zie :guilabel:`Velden weergeven`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest Emails"
|
||
msgstr "Samenvattingsmails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
|
||
" that include high-level information about how your business is performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Samenvattingsmails** zijn periodieke momentopnames die via e-mail naar je "
|
||
"organisatie worden verzonden met belangrijke informatie over de prestaties "
|
||
"van je bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
|
||
"click on save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de samenvattingsmails via :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
|
||
"instellingen --> Statistieken`, activeer de functie **Samenvattingsmails** "
|
||
"en klik op Opslaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
|
||
msgstr "Sectie Samenvattingsmails in de algemene instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan een groot aantal instellingen configureren voor je "
|
||
"samenvattingsmails, zoals:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
|
||
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
|
||
msgstr "welke KPI's worden gedeeld in de Samenvatting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr "hoe vaak Samenvattingsmails worden verzonden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
|
||
msgstr "wie in je organisatie Samenvattingsmails ontvangt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "creating custom Digest Email templates"
|
||
msgstr "het maken van aangepaste samenvattingsmailsjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
|
||
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "het toevoegen van extra KPIs (Studio vereist)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
|
||
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
|
||
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samenvattingsmails zijn standaard *geactiveerd* en *Je periodieke Odoo "
|
||
"samenvatting* is de hoofdsjabloon, die alle KPIs in je Odoo database bevat "
|
||
"en dagelijks wordt verzonden naar de beheerders."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
|
||
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
|
||
msgstr "**Je periodieke Odoo samenvatting** aanpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
|
||
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
|
||
"next to the dropdown selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de standaard samenvattingsmail aan te passen (*Je periodieke Odoo "
|
||
"samenvatting*), ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
|
||
"instellingen --> Statistieken --> Samenvattingsmail`, selecteer *Je "
|
||
"periodieke Odoo samenvatting* en klik op de *externe link* naast het "
|
||
"vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een pop-upvenster verschijnt en biedt een groot aantal aanpasbare "
|
||
"instellingen, zoals:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
|
||
msgstr "**Titel samenvatting** - hoe je wilt dat je samenvattingsmail heet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr "**Frequentie** - bepalen hoe vaak samenvattingsmails worden verzonden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**KPIs** - elke berekende KPI die in samenvattingsmails verschijnen aan- of "
|
||
"uitvinken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
|
||
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ontvangers** - gebruikers toevoegen/verwijderen die je samenvattingsmails "
|
||
"ontvangen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
|
||
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "**Aangepast** - je eigen KPI's toevoegen (Studio vereist)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanpassen van de standaard instellingen van samenvattingsmails en aangepaste"
|
||
" KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
|
||
msgid "Custom digest emails"
|
||
msgstr "Aangepaste samenvattingsmails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
|
||
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik hiervoor op **Samenvattingsmails instellen** en daarna op **Aanmaken**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
|
||
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef hier een naam aan je samenvattingsmail, bepaal de frequentie en kies je"
|
||
" gewenste KPIs en ontvangers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
|
||
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je op **Opslaan** hebt geklikt, is je nieuwe aangepaste "
|
||
"samenvattingsmail beschikbaar in de vervolgkeuzelijst in de **Algemene "
|
||
"instellingen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
|
||
msgid "Custom KPIs with Studio"
|
||
msgstr "Aangepaste KPIs met Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
|
||
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor *Je periodieke Odoo samenvatting* of je eigen aangepaste "
|
||
"samenvattingsmails, kan je je eigen KPIs toevoegen door Odoo Studio te "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
|
||
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
|
||
"the template or add additional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om te beginnen op het icoontje **Toggle Studio** of klik op het tabblad"
|
||
" **Ontvangers** en op de ellips :menuselection:`icoontje … --> Aangepast "
|
||
"veld toevoegen` om de sjabloon te bewerken of extra velden toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
|
||
"digest object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om extra velden te maken, moet je twee velden op het samenvattingsobject "
|
||
"maken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"maak een boolean genaamd `kpi_myfield` en geef het weer in het tabblad KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
|
||
"customized KPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"maak een berekend veld genaamd `kpi_myfield_value` dat je aangepaste KPIs "
|
||
"berekent"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
|
||
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
|
||
msgstr "selecteer je KPI(s) in het tabblad KPIs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr "Referentietabel van de berekende waardes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WAARDE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Verbonden gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Verstuurde berichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nieuwe leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Gewonnen verkoopkansen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Open taken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Gesloten tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% Tevredenheid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Afgehandelde gesprekken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Tijd om te antwoorden (sec)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Alle verkopen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "E-commerce verkopen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Omzet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Bank & kas boekingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Kassaverkopen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Nieuwe werknemers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Email Communication"
|
||
msgstr "E-mailcommunicatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
|
||
msgstr "DNS-records configureren om e-mails te versturen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||
msgid "SPAM labels overview"
|
||
msgstr "Overzicht SPAM labels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
|
||
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
|
||
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
|
||
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soms worden e-mails van Odoo verkeerd geclassificeerd door de verschillende "
|
||
"e-mailproviders en belanden ze in spammappen. Op dit moment heeft Odoo geen "
|
||
"invloed op bepaalde instellingen, met name de manier waarop verschillende "
|
||
"e-mailproviders de e-mails van Odoo classificeren volgens hun eigen "
|
||
"restrictiebeleid en/of beperkingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
|
||
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
|
||
"translated to: ``\"name of the author\" "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
|
||
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
|
||
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
|
||
"<email_servers/notifications>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo worden e-mails standaard ontvangen van ``\"naam van de auteur\" "
|
||
"<notifications@mycompany.odoo.com>``. Met andere woorden kan dit worden "
|
||
"vertaald naar: ``\"naam van de auteur\" "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In dit geval staat ICP "
|
||
"voor `ir.config.parameters`, die systeemparameters zijn. De afleverbaarheid "
|
||
"wordt sterk verbeterd met de :ref:`configuratie van meldingen "
|
||
"<email_servers/notifications>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
|
||
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
|
||
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
|
||
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
|
||
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
|
||
" whitelist on the receiving domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om servers regelmatiger e-mails van Odoo te laten accepteren, hebben klanten"
|
||
" de mogelijkheid om regels aan te maken in hun eigen mailbox. Ze kunnen een "
|
||
"filter toevoegen aan de mailbox zodat een inkomende e-mail van Odoo "
|
||
"(`notifications@mycompany.odoo.com`) wordt verplaatst naar de inbox. Het is "
|
||
"ook mogelijk om het domein van de Odoo database toe te voegen aan de lijst "
|
||
"met veilige afzenders of whitelist op het ontvangende domein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
|
||
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
|
||
"the servers removed from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een Odoo e-mailserver op een blacklist staat, stel Odoo dan op de hoogte"
|
||
" via een `nieuw helpdeskticket <https://www.odoo.com/help>`_ en het "
|
||
"ondersteuningsteam zal het nodige doen om de servers van de blacklist te "
|
||
"verwijderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
|
||
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
|
||
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
|
||
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
|
||
" the final receiving mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de Odoo database een aangepast domein gebruikt voor het verzenden van "
|
||
"e-mails vanuit Odoo, dan zijn er drie records die moeten worden "
|
||
"geïmplementeerd in de DNS van het aangepaste domein om de afleverbaarheid "
|
||
"van de e-mail te garanderen. Dit omvat het instellen van records voor "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail)` en :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)`. Uiteindelijk moet de ontvangende mailbox hierover oordelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
||
msgid "Be SPF compliant"
|
||
msgstr "Voldoen aan SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
|
||
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
|
||
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Sender Policy Framework (SPF) protocol laat de eigenaar van een "
|
||
"domeinnaam toe te bepalen welke servers e-mails mogen versturen vanaf dat "
|
||
"domein. Wanneer een server een inkomende e-mail ontvangt, controleert deze "
|
||
"of het IP-adres van de verzendende server op de lijst met toegestane IP-"
|
||
"adressen staat volgens het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record van "
|
||
"de afzender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
|
||
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
|
||
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
|
||
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verificatie wordt uitgevoerd op het"
|
||
" domein dat word vermeld in het veld `Return-Path` van de e-mail. In het "
|
||
"geval van een door Odoo verzonden e-mail, komt dit domein overeen met de "
|
||
"waarde van de sleutel `mail.catchall.domain` in de systeemparameters van de "
|
||
"database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
|
||
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
|
||
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
|
||
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` beleid van een domein wordt "
|
||
"ingesteld met behulp van een TXT record. De manier om een TXT record te "
|
||
"maken of te wijzigen hangt af van de provider die de :abbr:`DNS (Domain Name"
|
||
" System)` zone van de domeinnaam host. Om de verificatie goed te doen "
|
||
"werken, kan elk domein slechts één :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
|
||
"record hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
|
||
" ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de domeinnaam nog geen :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record "
|
||
"heeft, maak er dan één aan met de volgende input: `v=spf1 "
|
||
"include:_spf.odoo.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
|
||
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de domeinnaam reeds een :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record "
|
||
"heeft, moet het record worden bijgewerkt (in plaats van een nieuw record aan"
|
||
" te maken)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
|
||
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het TXT record `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` is, voeg dan "
|
||
"`include:_spf.odoo.com` toe: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
|
||
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record geldig is met"
|
||
" een gratis tool zoals `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
|
||
msgid "Enable DKIM"
|
||
msgstr "DKIM inschakelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
|
||
"with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"DomainKeys Identified Mail (DKIM) laat gebruikers toe e-mails te "
|
||
"authenticeren met een digitale handtekening."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
|
||
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
|
||
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
|
||
" and has not been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het verzenden van een e-mail neemt de Odoo server een unieke :abbr:`DKIM"
|
||
" (DomainKeys Identified Mail)` handtekening op in de kopteksten. De "
|
||
"ontvangende server ontcijfert deze handtekening met behulp van het "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record in de domeinnaam van de "
|
||
"database. Als de handtekening en de sleutel in het record overeenkomen, "
|
||
"garandeert dit dat het bericht authentiek is en niet is gewijzigd tijdens de"
|
||
" verzending."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
|
||
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
|
||
" domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` in te schakelen, voeg een "
|
||
":abbr:`CNAME (Canonical Name)` record toe aan de :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)` zone van de domeinnaam:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de domeinnaam `mycompany.com` is, moet je een subdomein "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` maken waarvan de canonieke naam "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.` is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
|
||
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
|
||
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manier om een :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record te maken of te "
|
||
"wijzigen hangt af van de provider die de :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
|
||
"zone van de domeinnaam host. De meest voorkomende providers worden "
|
||
":ref:`hieronder opgelijst <email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
|
||
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
|
||
"is asked, enter `odoo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of het :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record geldig is"
|
||
" met een gratis tool zoals `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Als "
|
||
"er om een selector wordt gevraagd, voer dan `odoo` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
|
||
msgid "Check the DMARC policy"
|
||
msgstr "Het DMARC-beleid controleren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
|
||
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
|
||
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
|
||
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
|
||
"record is een protocol dat :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` en "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` verenigt. De instructies in het "
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record van een domeinnaam laten weten aan de bestemmingsserver"
|
||
" wat hij moet doen met een inkomende e-mail die de :abbr:`SPF (Sender Policy"
|
||
" Framework)` en/of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` controle niet "
|
||
"doorstaat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
||
msgid "DMARC: TXT record"
|
||
msgstr "DMARC: TXT record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
|
||
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` policies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn drie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &"
|
||
" Conformance)` beleidslijnen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
||
msgid "`p=none`"
|
||
msgstr "`p=none`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
|
||
msgid "`p=quarantine`"
|
||
msgstr "`p=quarantine`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
|
||
msgid "`p=reject`"
|
||
msgstr "`p=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
|
||
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=quarantine` en `p=reject` instrueren de server die een e-mail ontvangt om"
|
||
" die e-mail in quarantaine te plaatsen of te negeren als de :abbr:`SPF "
|
||
"(Sender Policy Framework)` en/of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` "
|
||
"controle mislukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
|
||
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de domeinnaam :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` gebruikt en één van deze beleidslijnen heeft "
|
||
"bepaald, moet het domein aan :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` voldoen "
|
||
"of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` inschakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
|
||
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
|
||
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
|
||
"their recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yahoo of AOL zijn voorbeelden van e-mailproviders met een :abbr:`DMARC "
|
||
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` beleid "
|
||
"ingesteld op `p=reject`. Odoo raadt sterk af om een *@yahoo.com* of "
|
||
"*@aol.com* adres te gebruiken voor de gebruikers van de database. Deze "
|
||
"e-mails zullen de ontvanger nooit bereiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=none` wordt gebruikt voor domeineigenaars om rapporten te ontvangen over "
|
||
"entiteiten die hun domein gebruiken. Dit zou geen invloed mogen hebben op de"
|
||
" afleverbaarheid als de :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` controle mislukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
|
||
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
|
||
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
|
||
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
|
||
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
|
||
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
|
||
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
|
||
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
|
||
" too restrictive."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` records bestaan uit tags in de vorm van :abbr:`DNS (Domain "
|
||
"Name System)` records. Deze tags/parameters maken rapportages mogelijk, "
|
||
"zoals :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` en :abbr:`RUF "
|
||
"(Reporting URI for forensic reports)`, evenals een meer precieze "
|
||
"specificatie zoals :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to "
|
||
"filtering)`, :abbr:`P (Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy"
|
||
" for subdomains of the OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & "
|
||
":abbr:`ASPF (Alignment mode for SPF)`. Voor de beste praktijkervaring moet "
|
||
"het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` beleid in eerste instantie niet te beperkend zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
||
msgid "The following chart displays available tags:"
|
||
msgstr "Onderstaande tabel toont de beschikbare tags:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "Tagnaam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
||
msgid "Protocol version"
|
||
msgstr "Protocolversie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
|
||
msgid "`v=DMARC1`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
|
||
msgid "pct"
|
||
msgstr "pct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
|
||
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
|
||
msgstr "Percentage berichten dat wordt gefilterd"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
|
||
msgid "`pct=20`"
|
||
msgstr "`pct=20`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
|
||
msgid "ruf"
|
||
msgstr "ruf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
|
||
msgid "Reporting URI for forensic reports"
|
||
msgstr "Rapportage-URI voor forensische rapporten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
|
||
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
|
||
msgid "rua"
|
||
msgstr "rua"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
|
||
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
|
||
msgstr "Rapportage-URI van samengevoegde rapporten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
|
||
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
|
||
msgid "Policy for organizational domain"
|
||
msgstr "Beleid voor organisatiedomein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
|
||
msgid "sp"
|
||
msgstr "sp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
|
||
msgid "Policy for subdomains of the OD"
|
||
msgstr "Beleid voor subdomeinen van het organisatiedomein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
|
||
msgid "`sp=reject`"
|
||
msgstr "`sp=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
|
||
msgid "adkim"
|
||
msgstr "adkim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
|
||
msgid "Alignment mode for DKIM"
|
||
msgstr "Uitlijnmodus voor DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
|
||
msgid "`adkim=s`"
|
||
msgstr "`adkim=s`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
|
||
msgid "aspf"
|
||
msgstr "aspf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
|
||
msgid "Alignment mode for SPF"
|
||
msgstr "Uitlijnmodus voor SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
|
||
msgid "`aspf=r`"
|
||
msgstr "`aspf=r`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifieer het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, "
|
||
"& Conformance)` record van een domeinnaam met een tool zoals `MXToolbox "
|
||
"DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
|
||
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DMARC.org is een andere goede bron om meer informatie te bekomen over DMARC"
|
||
" records. <https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
|
||
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "SPF, DKIM & DMARC documentatie van veelvoorkomende providers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
|
||
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
|
||
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
|
||
"records for other, lesser-known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de configuratie volledig te testen, gebruik de tool `Mail-Tester "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/>`_, die een volledig overzicht geeft van de "
|
||
"inhoud en de configuratie in één verstuurde e-mail. Mail-Tester kan ook "
|
||
"worden gebruikt om records te configureren voor andere, minder bekende "
|
||
"providers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mail-Tester gebruiken om SPF Records te configureren voor specifieke "
|
||
"providers <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
|
||
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
|
||
msgstr "E-mails verzenden en ontvangen in Odoo met een e-mailserver"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
|
||
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Odoo Online of Odoo.sh gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
|
||
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat **Odoo zijn eigen e-mailservers voor de database instelt**, werken "
|
||
"uitgaande en inkomende e-mails al out-of-the-box. Voor **Odoo Online** en "
|
||
"**Odoo.sh** klanten is alles dus al geconfigureerd!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
|
||
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
|
||
"already been pre-configured to send email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenzij een externe e-mailserver nodig is om een groot aantal massamails te "
|
||
"verzenden, kan je gewoon de standaard online Odoo database gebruiken omdat "
|
||
"deze reeds is geconfigureerd om e-mails te versturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
||
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
|
||
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
|
||
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Odoo server heeft een dagelijkse e-maillimiet om misbruik te voorkomen. "
|
||
"De standaardlimiet is 200 e-mails per dag voor databases met een "
|
||
"**Enterprise** abonnement. Deze limiet kan onder bepaalde voorwaarden worden"
|
||
" verhoogd. Zie de :doc:`FAQ <faq>` of neem contact op met het "
|
||
"ondersteuningsteam voor meer informatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "Bereik van deze documentatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
|
||
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
|
||
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
|
||
"for on-premise databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document is **voornamelijk bedoeld voor Odoo on-premise databases** die "
|
||
"niet genieten van een out-of-the-box oplossing om e-mails te verzenden en "
|
||
"ontvangen in Odoo, in tegenstelling tot `Odoo Online <https://www.odoo. "
|
||
"com/trial>`_ en `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_. Inkomende en uitgaande "
|
||
"servers moeten worden geconfigureerd voor on-premise databases."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections below contain information on how to integrate an "
|
||
"external email server with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende secties bevatten informatie over hoe je een externe e-mailserver"
|
||
" kan integreren met Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
|
||
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
|
||
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
|
||
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
|
||
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
|
||
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als niemand in het bedrijf e-mailservers beheert, zijn Odoo Online en "
|
||
"Odoo.sh sterk aanbevolen. In deze hostingtypes van Odoo werkt het verzenden "
|
||
"en ontvangen van e-mails meteen en wordt het gecontroleerd door "
|
||
"professionals. Een bedrijf kan echter ook een eigen e-mailserver gebruiken "
|
||
"als ze de reputatie van de e-mailserver zelf willen beheren. Voor meer "
|
||
"informatie, zie :doc:`DNS-records configureren om e-mails te verzenden in "
|
||
"Odoo <email_domain>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
|
||
msgid "Default notifications system"
|
||
msgstr "Standaard meldingssysteem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
|
||
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documenten in Odoo (zoals een CRM verkoopkans, een verkooporder, een "
|
||
"factuur, enz.) hebben een thread, *chatter* genaamd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
|
||
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
|
||
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
|
||
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
|
||
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
|
||
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
|
||
"*Contacts* record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een databasegebruiker een bericht post in de chatter, wordt dit "
|
||
"bericht per e-mail verzonden naar de gebruikers van het document als melding"
|
||
" (behalve naar de afzender). Als een volger op het bericht antwoordt, wordt "
|
||
"de chatter bijgewerkt en stuurt Odoo nog een antwoord naar de volgers als "
|
||
"melding. Berichten die teruggestuurd worden naar de chatter door gebruikers "
|
||
"of externe gebruikers verschijnen in de chatter vanuit hun respectievelijke "
|
||
"e-mail, of als de naam die vermeld staat in hun *Contacten* record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"These notifications are sent using a default from address. For more "
|
||
"information see :ref:`Use a default email address "
|
||
"<email_communication/default>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze meldingen worden verzonden met behulp van een standaard van-adres. Zie "
|
||
"voor meer informatie :ref:`Een standaard e-mailadres gebruiken "
|
||
"<email_communication/default>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Uitgaande berichten beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
|
||
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
|
||
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
|
||
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga als systeembeheerder naar de :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
|
||
"instellingen --> Chat` in Odoo, en activeer de optie :guilabel:`Aangepaste "
|
||
"e-mailservers`. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`. Klik vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Uitgaande e-mailservers` en op :guilabel:`Maken` om een nieuwe "
|
||
"uitgaande mailserverrecord te maken in Odoo. Verwijs naar de SMTP gegevens "
|
||
"van de externe e-mailserver. Zodra alle informatie is ingevuld, klik op "
|
||
":guilabel:`Test verbinding`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
|
||
":doc:`email_domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat het uitgaande domein :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` heeft ingesteld op het "
|
||
":abbr:`DNS (Domain Name System)`. Het zal de afleverbaarheid verbeteren. Zie"
|
||
" voor meer informatie :doc:`email_domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
|
||
msgid "Port restriction"
|
||
msgstr "Poortbeperking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
|
||
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poort 25 is om veiligheidsredenen geblokkeerd op de Odoo Online en Odoo.sh "
|
||
"platforms. Probeer in plaats daarvan de poorten 465, 587, of 2525 te "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
|
||
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
||
msgstr "Gebruik een standaard \"Van\" e-mailadres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
||
"domain, and that can be a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soms kan het \"Van\" (uitgaand) adres van een e-mail tot een ander domein "
|
||
"behoren en kan dit een probleem zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer with the email address "
|
||
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
|
||
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
|
||
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
|
||
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
|
||
"by some recipients' email servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een klant bijvoorbeeld met het e-mailadres `mary\\@customer.example.com`"
|
||
" op een bericht reageert, zal Odoo proberen diezelfde e-mail door te sturen "
|
||
"naar de andere volgers in de thread. Als het domein `customer.example.com` "
|
||
"echter dat soort gebruik verbiedt om veiligheidsredenen, kan de e-mail die "
|
||
"Odoo probeert door te sturen worden geweigerd door de e-mailservers van "
|
||
"sommige ontvangers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
|
||
"the same authorized domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dat soort problemen te vermijden, stuurt Odoo alle e-mails met behulp van"
|
||
" een \"Van\" adres van hetzelfde toegestane domein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de :guilabel:`Systeemparameters` door de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
|
||
"<developer-mode>` te activeren en ga naar het menu "
|
||
":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Parameters --> "
|
||
"Systeemparameters`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
|
||
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het e-mailadres te forceren van waaruit de e-mails worden verzonden, moet"
|
||
" een combinatie van de volgende sleutels worden ingesteld in de "
|
||
"systeemparameters van de database:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from`: aanvaardt het lokale deel of een volledig e-mailadres "
|
||
"als waarde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
|
||
" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: aanvaardt een domeinnaam of een volledig "
|
||
"e-mailadres als waarde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
|
||
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
|
||
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter` werkt alleen voor `odoo-bin` configuraties of de "
|
||
"standaard Odoo e-mailserver, anders kan deze parameter worden ingesteld met "
|
||
"het `from_filter` veld op `ir.mail_server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
|
||
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
|
||
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
|
||
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veld kan een domeinnaam zijn of een volledig e-mailadres, of het kan "
|
||
"leeg blijven. Als het e-mailadres van de afzender niet overeenkomt met deze "
|
||
"ingestelde filter, dan wordt de e-mail ingekapseld door middel van een "
|
||
"combinatie van twee systeemparameters: `mail.default.from` en "
|
||
"`mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, the from email address is replaced with the "
|
||
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
|
||
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
|
||
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het volgende voorbeeld wordt het \"Van\" e-mailadres vervangen door de "
|
||
"combinatie van de twee systeemparameters (`mail.default.from` en "
|
||
"`mail.catchall.domain`). Dit is de standaard\\ configuratie van meldingen in"
|
||
" Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"In other words if the email address of the author does not match "
|
||
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
|
||
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
|
||
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met andere woorden, als het e-mailadres van de afzender niet overeenkomt met"
|
||
" `mail.default.from_filter`, wordt het e-mailadres vervangen door "
|
||
"`mail.default.from` (als het een volledig e-mailadres bevat) of een "
|
||
"combinatie van `mail.default.from` en `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
|
||
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
|
||
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
|
||
"in `mail.default.from`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de `from_filter` een volledig e-mailadres bevat en als de "
|
||
"`mail.default.from` dezelfde is als dit adres, dan worden alle "
|
||
"e-mailadressen die verschillen van `mail.default.from` ingekapseld in "
|
||
"`mail.default.from`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
|
||
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
|
||
msgstr "De \"Van\" filter gebruiken op een uitgaande e-mailserver"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
|
||
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
|
||
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
|
||
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
|
||
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
|
||
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
|
||
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
|
||
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veld :guilabel:`VAN filter` maakt het mogelijk om een specifieke "
|
||
"uitgaande e-mailserver te gebruiken, afhankelijk van het :guilabel:`Van` "
|
||
"e-mailadres of het domein waar Odoo namens verstuurt. Deze instelling kan "
|
||
"worden gebruikt om de afleverbaarheid of het succespercentage te verbeteren "
|
||
"van e-mails die vanuit de database worden verzonden. Het instellen van het "
|
||
"veld :guilabel:`VAN filter` kan ook worden gebruikt om te verzenden vanaf "
|
||
"verschillende domeinen in een omgeving met meerdere bedrijven. Ga naar dit "
|
||
"veld in Odoo via :menuselection:`Instellingen --> Chat --> Aangepaste "
|
||
"e-mailservers --> Uitgaande e-mailservers --> Nieuw`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
|
||
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
|
||
msgstr "Instellingen uitgaande e-mailserver en VAN filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
|
||
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een e-mail wordt verzonden vanuit Odoo met het veld :guilabel:`VAN "
|
||
"filter` ingesteld, wordt een e-mailserver gekozen in de volgende volgorde: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
|
||
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
|
||
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eerst zoekt Odoo naar een e-mailadres met dezelfde :guilabel:`VAN filter` "
|
||
"waarde als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) die is ingesteld in de "
|
||
"uitgaande e-mail. Bijvoorbeeld, als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) "
|
||
"`test\\@example.com` is, worden alleen de e-mailservers waarvan de "
|
||
":guilabel:`VAN filter` waarde gelijk is aan `test\\@example.com` "
|
||
"geretourneerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
|
||
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
|
||
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
|
||
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
|
||
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
|
||
"`example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er echter geen e-mailservers worden gevonden die de waarde "
|
||
":guilabel:`Van` gebruiken, dan zoekt Odoo naar een e-mailserver met "
|
||
"hetzelfde *domein* als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) bepaald in de"
|
||
" uitgaande e-mail. Bijvoorbeeld, als het :guilabel:`Van` e-mailadres "
|
||
"`test\\@example.com` is, worden enkel de e-mailservers waarvan de "
|
||
":guilabel:`VAN filter` waarde gelijk is aan `example.com` geretourneerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
|
||
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
|
||
"value(s) set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er geen e-mailservers worden gevonden na het controleren op domein, "
|
||
"retourneert Odoo alle e-mailservers waarvoor geen :guilabel:`VAN filter` "
|
||
"waarde(s) is (zijn) ingesteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
|
||
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
|
||
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
|
||
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
|
||
"first outgoing email server (sorted by priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze zoekopdracht geen resultaten oplevert, zoekt Odoo naar een "
|
||
"e-mailserver met de systeemparameter: `mail.default.from`. Het vermelde "
|
||
"e-mailadres probeert eerst overeen te komen met een e-mailserver en daarna "
|
||
"probeert het domein een overeenkomst te vinden. Als er geen e-mailserver "
|
||
"wordt gevonden, retourneert Odoo de eerste uitgaande e-mailserver "
|
||
"(gesorteerd op prioriteit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
|
||
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
|
||
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
|
||
"server with a priority of `10` is used first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er meerdere e-mailservers worden gevonden, gebruikt Odoo de eerste "
|
||
"volgens prioriteit. Bijvoorbeeld, als er twee e-mailservers zijn, één met "
|
||
"een prioriteit van `10` en de andere met een prioriteit van `20`, dan wordt "
|
||
"de e-mailserver met een prioriteit van `10` eerst gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
|
||
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschillende dedicated servers configureren voor transactionele en "
|
||
"massamails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
|
||
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
|
||
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
|
||
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afzonderlijke e-mailserver kan worden gebruikt in Odoo voor "
|
||
"transactionele e-mails en massamails. Gebruik bijvoorbeeld Postmark of "
|
||
"SendinBlue voor transactionele e-mails en Amazon SES, Mailgun, Sendgrid of "
|
||
":doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` voor massamails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
|
||
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
|
||
"for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een standaard uitgaande e-mailserver is reeds geconfigureerd. Maak geen "
|
||
"alternatieve server aan tenzij een specifieke externe uitgaande e-mailserver"
|
||
" nodig is om technische redenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
|
||
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
|
||
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
|
||
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
|
||
"providing a lower priority number for the transactional email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer hiervoor eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga "
|
||
"naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Uitgaande` "
|
||
"e-mailservers. Maak daar twee e-mailservers aan, één voor transactionele "
|
||
"e-mails et één voor massamails. Zorg ervoor dat je prioriteit geeft aan de "
|
||
"transactionele server boven de massamailserver door een lager "
|
||
"prioriteitsnummer op te geven voor de transactionele e-mailserver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
|
||
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
|
||
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
|
||
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
|
||
"set to include both transactional and mass mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga nu naar :menuselection:`E-mail Marketing --> Instellingen` en activeer de"
|
||
" optie :guilabel:`Dedicated Server`. Kies de juiste e-mailserver. Met deze "
|
||
"instellingen gebruikt Odoo de server met de lagere prioriteit voor "
|
||
"transactionele e-mails en de server die hier is geselecteerd voor "
|
||
"massamails. Merk op dat in dit geval, de Sender Policy Framework (SPF) "
|
||
"records van het domein moeten worden ingesteld om zowel de transactionele "
|
||
"als de massamailservers op te nemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
|
||
msgid ":doc:`email_domain`"
|
||
msgstr ":doc:`email_domain`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Inkomende berichten beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vertrouwt op generieke e-mailaliassen om inkomende berichten op te "
|
||
"halen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
|
||
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
|
||
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
|
||
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
|
||
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
|
||
"used to collect replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Antwoordberichten** op berichten verzonden vanuit Odoo worden "
|
||
"geretourneerd naar hun oorspronkelijke thread (en naar de inbox van alle "
|
||
"volgers) door de alias van het model, als die er is, or door de catch-all "
|
||
"alias (**catchall@**). Antwoorden op berichten van modellen die geen "
|
||
"aangepaste alias hebben, gebruiken het catch-all alias "
|
||
"(`catchall@mycompany.odoo.com`). Het catch-all adres heeft echter geen "
|
||
"andere actie, zoals andere aliassen, het wordt alleen gebruikt om antwoorden"
|
||
" te verzamelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
|
||
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
|
||
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
|
||
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
|
||
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
|
||
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
|
||
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
|
||
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bounceberichten** worden gebruikt als een Return-Path. Dit is vooral "
|
||
"handig in `Odoo Email Marketing <https://www.odoo.com/page/email-"
|
||
"marketing>`__. In dit geval worden bounceberichten afgemeld op basis van het"
|
||
" aantal bounces (5) in de afgelopen maand en de bounceberichten worden "
|
||
"gescheiden door een week. Dit wordt gedaan om te voorkomen dat iemand op de "
|
||
"blacklist komt te staan vanwege een e-mailserverfout. Als aan deze "
|
||
"voorwaarden wordt gedaan, wordt de e-mail als ongeldig beschouwd en op de "
|
||
"blacklist geplaatst. Er wordt een lognotitie toegevoegd aan de "
|
||
"contactpersoon onder :guilabel:`Op de blacklist geplaatste e-mailadressen` "
|
||
"in het menu :guilabel:`E-mail Marketing Configuratie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
|
||
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
|
||
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten die terugkomen in de chatter (buiten E-mail marketing) krijgen een"
|
||
" rode envelop die de mislukte aflevering aangeeft. Dit kan handig zijn om te"
|
||
" weten dat een verkooporder of een factuur zijn eindbestemming niet heeft "
|
||
"bereikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Oorspronkelijke berichten**: verschillende bedrijfsobjecten hebben hun "
|
||
"eigen alias om nieuwe records aan te maken in Odoo van inkomende e-mails:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkoopkanaal (om *Leads* of *Verkoopkansen* te maken in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ondersteuningskanaal (om *Tickets* te maken in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
|
||
"/project-management>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projecten (om nieuwe *Taken* te maken in `Odoo Project "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vacatures (om *Sollicitanten* te maken in `Odoo Werving & Selectie "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van de e-mailserver kunnen er verschillende methoden zijn om "
|
||
"e-mails op te halen. De makkelijkste en meeste aanbevolen methode is om één "
|
||
"e-mailadres per Odoo alias in de e-mailserver te beheren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
|
||
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak de overeenkomstige e-mailadressen in de e-mailserver (**catchall@**, "
|
||
"**bounce@**, **sales@**, enz.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
|
||
"change the catchall's domain for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de naam van het :guilabel:`Aliasdomein` in in "
|
||
":menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen --> Chat`. Door het "
|
||
":guilabel:`Aliasdomein` te wijzigen, wordt het domein van de catch-all voor "
|
||
"de database gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
|
||
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
|
||
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
|
||
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
|
||
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
|
||
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
|
||
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het hostingtype van de database Odoo on-premise is, maak dan voor elke "
|
||
"alias een :guilabel:`Inkomende e-mailserver` in Odoo. Om een nieuwe "
|
||
"inkomende server te maken, ga naar: :menuselection:`Instellingen --> Chat "
|
||
"--> Aangepaste e-mailservers --> Inkomende e-mailservers --> Nieuw`. Vul het"
|
||
" formulier in volgens de instellingen van de e-mailprovider. Laat het veld "
|
||
":guilabel:`Uit te voeren acties op inkomende e-mails` leeg. Zodra de "
|
||
"informatie is ingevuld, klik op :guilabel:`TESTEN & BEVESTIGEN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
|
||
msgstr "Configuratie van de inkomende e-mailserver in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
|
||
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
|
||
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
|
||
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
|
||
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
|
||
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het hostingtype van de database Odoo Online of Odoo.sh is, is het "
|
||
"aangeraden om inkomende berichten om te leiden of door te sturen naar Odoo's"
|
||
" domeinnaam in plaats van die van de externe e-mailserver. Op die manier "
|
||
"kunnen inkomende berichten worden ontvangen zonder vertraging. Omleidingen "
|
||
"voor alle e-mailadressen moeten worden ingesteld op Odoo's domeinnaam in de "
|
||
"e-mailserver (bijv. `catchall\\@mydomain.ext` naar "
|
||
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
||
"their respective configuration view by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle aliassen zijn aanpasbaar in Odoo. Objectaliassen kunnen worden bewerkt "
|
||
"vanuit hun respectievelijke configuratieweergave door naar "
|
||
":menuselection:`Instellingen --> Technisch menu --> E-mail --> Aliassen` te "
|
||
"gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
|
||
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
||
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
|
||
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
|
||
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
|
||
"reply won't be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om catch-all en bounce aliassen te bewerken, activeer eerst de "
|
||
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`. Ga daarna naar "
|
||
":menuselection:`Instellingen --> Techisch --> Parameters --> "
|
||
"Systeemparameters` om de aliassen aan te passen (`mail.catchall.alias` & "
|
||
"`mail.bounce.alias`). Deze wijzigingen moeten worden doorgevoerd voordat de "
|
||
"database live gaat. Als een klant antwoordt nadat een wijziging is "
|
||
"aangebracht, herkent het systeem de oude alias niet en wordt het antwoord "
|
||
"niet ontvangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard worden inkomende berichten elke 5 minuten opgehaald voor on-"
|
||
"premise databases."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
||
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze waarde kan worden gewijzigd in de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-"
|
||
"mode>`. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
|
||
"Automatisering --> Geplande acties` en zoek naar :guilabel:`Mail: Fetchmail "
|
||
"Service`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276
|
||
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
|
||
msgstr "Systeemparameters die feedback loops voorkomen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
|
||
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
|
||
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
|
||
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
|
||
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn twee systeemparameters die helpen voorkomen dat e-mailloops ontstaan"
|
||
" in Odoo. Deze parameters zijn geïntroduceerd in Odoo 16 om te voorkomen dat"
|
||
" aliassen te veel records aanmaken en dat feedback loops ontstaan op catch-"
|
||
"all reply-to e-mailadressen. Ze komen voor in de database, maar niet in de "
|
||
"*Systeemparameters*. Om de volgende standaardwaarden te overschrijven, "
|
||
"moeten ze worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283
|
||
msgid "The two system parameters are as follows:"
|
||
msgstr "De twee systeemparameters zijn als volgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
|
||
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
|
||
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (standaard 60 minuten)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286
|
||
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
|
||
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (standaard 5)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
|
||
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg deze velden toe in Odoo door eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
|
||
"<developer-mode>` te activeren en daarna naar :menuselection:`Instellingen "
|
||
"--> Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters` te gaan. Verander "
|
||
"de waarde van deze parameters indien nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
|
||
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
|
||
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
|
||
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
|
||
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
|
||
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
|
||
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een e-mail wordt ontvangen in de Odoo database op het catch-all "
|
||
"e-mailadres of een ander alias, kijkt Odoo naar de ontvangen e-mail voor de "
|
||
"opgegeven periode in de systeemparameter `mail.incoming.limit.period`. Als "
|
||
"de ontvangen e-mail werd verzonden naar een alias, zal Odoo verwijzen naar "
|
||
"de systeemparameter `mail.incoming.limit.alias` en de waarde bepalen als het"
|
||
" aantal records dat deze alias mag aanmaken in de opgegeven periode (waarde "
|
||
"van `mail.incoming.limit.period`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
|
||
" reference the emails received to the database during the set period of time"
|
||
" (as stated by the value in the system parameter: "
|
||
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
|
||
"emails received match that of the email(s) being received during the "
|
||
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
|
||
"duplicate email is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovendien, wanneer een e-mail wordt ontvangen op het catch-all e-mailadres, "
|
||
"zal Odoo verwijzen naar de e-mails die zijn ontvangen in de database "
|
||
"gedurende de ingestelde periode (zoals aangegeven door de waarde in de "
|
||
"systeemparameter: `mail.incoming.limit.period`). Odoo zal dan bepalen of een"
|
||
" van de ontvangen e-mails overeenkomt met die van de ontvangen e-mail(s) "
|
||
"gedurende de opgegeven periode en zal voorkomen dat een feedback loop "
|
||
"ontstaat als er een dubbele e-mail wordt gedetecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "E-mailsjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
|
||
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
|
||
"having to compose the same text repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mailsjablonen zijn opgeslagen e-mails die vaak worden gebruikt om e-mails "
|
||
"te verzenden vanuit de database. Ze stellen gebruikers in staat om "
|
||
"kwaliteitsvolle communicaties te versturen, zonder steeds dezelfde tekst te "
|
||
"moeten samenstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
|
||
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
|
||
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers kunnen verschillende sjablonen opstellen voor specifieke "
|
||
"situaties en zo het juiste bericht voor het juiste publiek kiezen. Dit "
|
||
"verhoogt de kwaliteit van het bericht en de algehele betrokkenheid bij de "
|
||
"klant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
|
||
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
|
||
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
|
||
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
|
||
"graphics will appear in the final form of it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
|
||
"Email Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open de e-mailsjablonen door de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` "
|
||
"te activeren en te navigeren naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch"
|
||
" menu --> E-mail --> E-mailsjablonen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
|
||
msgid "Editing email templates"
|
||
msgstr "E-mailsjablonen bewerken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
|
||
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
|
||
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
|
||
"options, or images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan de *powerbox* functie gebruiken bij het werken met e-mailsjablonen. "
|
||
"Deze functie biedt de mogelijkheid om de opmaak en de tekst rechtstreeks in "
|
||
"een e-mailsjabloon te bewerken, evenals de mogelijkheid om koppelingen, "
|
||
"knoppen, afspraakopties en afbeeldingen toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
|
||
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
|
||
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"De XML/HTML-code van de e-mailsjabloon kan ook rechtstreeks worden bewerkt "
|
||
"door op het icoontje :guilabel:`</>` te klikken. Bovendien kan je ook "
|
||
"dynamische placeholders (verwijzingen naar velden in Odoo) gebruiken in "
|
||
"e-mailsjablonen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
|
||
msgid "Powerbox"
|
||
msgstr "Powerbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
|
||
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
|
||
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
|
||
" `/` in the body of the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *powerbox* functie is een verrijkte teksteditor met verschillende "
|
||
"opmaak-, lay-out- en tekstopties. Het kan ook worden gebruikt om XML/HTML-"
|
||
"functies toe te voegen in een e-mailsjabloon. De powerbox wordt geactiveerd "
|
||
"door een slash `/` te typen in de inhoud van een e-mailsjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
|
||
"down menu appears with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een slash `/` typt in het e-mailbericht, verschijnt er een "
|
||
"vervolgkeuzemenu met de volgende opties:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Structure`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Structuur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Opsomming`: Lijst met opsommingstekens maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
|
||
msgstr ":guilabel:`Genummerde lijst`: Lijst met nummering maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr ":guilabel:`Checklist`: Taken opvolgen met een checklist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabel`: Tabel invoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr ":guilabel:`Scheidingsteken`: Horizontale scheidingslijn invoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Citaat`: Blokcitaat sectie toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Code`: Code sectie toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`2 kolommen`: Omzetten naar twee kolommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 kolommen`: Omzetten naar drie kolommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`4 kolommen`: Omzetten naar vier kolommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Format`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Opmaak`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Kop 1`: Grote sectiekop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Kop 2`: Medium sectiekop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Kop 3`: Kleine sectiekop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
|
||
msgstr ":guilabel:`Richting omdraaien`: Tekstrichting omdraaien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tekst`: Paragraafblok."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Media`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Afbeelding`: Afbeelding invoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
|
||
msgstr ":guilabel:`Artikel`: Een artikel koppelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Navigation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Navigatie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Link`: Link toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
|
||
msgstr ":guilabel:`Knop`: Knop toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Afspraak`: Een specifieke afspraak toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Kalender`: Een afspraak plannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Widgets`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 sterren`: Waardering van drie sterren invoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`5 sterren`: Waardering van vijf sterren invoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Basisblokken`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
|
||
msgstr ":guilabel:`Handtekening`: Je handtekening invoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marketingtools`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamische placeholders`: Gepersonaliseerde inhoud invoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
|
||
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
|
||
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
|
||
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
|
||
"desired option from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om één van deze opties te gebruiken, klik op de gewenste functie in de "
|
||
"powerbox-vervolgkeuzelijst. Om een bestaande tekst op te maken met "
|
||
"tekstgerelateerde opties (bijv. :guilabel:`Kop 1`, :guilabel:`Richting "
|
||
"omdraaien`, enz.), markeer de tekst, typ de activator (slash) `/`, en "
|
||
"selecteer de gewenste optie in het vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Powerbox feature in the email template."
|
||
msgstr "De powerbox functie in e-mailsjablonen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Dynamische placeholders gebruiken <email_template/dynamic-"
|
||
"placeholders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
|
||
msgid "XML/HTML code editor"
|
||
msgstr "XML/HTML-code-editor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
|
||
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
|
||
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
|
||
"icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de XML/HTML-editor te openen voor een e-mailsjabloon, activeer eerst de "
|
||
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`. Klik vervolgens op het icoontje "
|
||
":guilabel:`</>` in de rechterbovenhoek van de sjabloon en bewerk de "
|
||
"XML/HTML. Om naar de standaard teksteditor terug te gaan, klik opnieuw op "
|
||
"het icoontje :guilabel:`</>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "HTML editor in the email template."
|
||
msgstr "HTML-editor in een e-mailsjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
|
||
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
|
||
" immediately or when upgrading the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"De XML/HTML-editor moet omzichtig worden gebruikt aangezien dit de back-end-"
|
||
"code van de sjabloon is. Het bewerken van de code kan de e-mailsjabloon "
|
||
"onmiddellijk breken of breken bij het upgraden van de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
|
||
msgid "Dynamic placeholders"
|
||
msgstr "Dynamische placeholders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
|
||
"produce unique data in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Dynamische placeholders* verwijzen naar bepaalde velden in de Odoo database"
|
||
" om unieke gegevens in te voegen in de e-mailsjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
|
||
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
|
||
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
|
||
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
|
||
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
|
||
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veel bedrijven willen hun e-mails aanpassen met een persoonlijk stukje "
|
||
"informatie over hun klanten om de aandacht te trekken. Dit kan in Odoo door "
|
||
"te verwijzen naar een veld binnen een model door een dynamische placeholder "
|
||
"in te voegen. Bijvoorbeeld, de naam van de klant kan in de e-mail worden "
|
||
"gekoppeld aan het veld :guilabel:`Klant` op het model "
|
||
":guilabel:`Verkooporder`. De dynamische placeholder voor dit veld is: `{{ "
|
||
"object.partner_id }}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
|
||
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
|
||
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
|
||
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
|
||
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dynamische placeholders zijn gecodeerd om velden weer te geven vanuit de "
|
||
"database. Dynamische placeholders kunnen worden gebruikt in de "
|
||
":guilabel:`Inhoud` (tabblad :guilabel:`Inhoud`) van de e-mailsjabloon, of in"
|
||
" de velden in de :guilabel:`E-mail instellingen`, het :guilabel:`Onderwerp` "
|
||
"van de e-mail en de :guilabel:`Taal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
|
||
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
|
||
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
|
||
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
|
||
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
|
||
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dynamische placeholders te gebruiken in de :guilabel:`Inhoud` van een "
|
||
"e-mail, open de **powerbox** door `/` te typen in de e-mailsjabloon in het "
|
||
"tabblad :guilabel:`Inhoud`. Scroll naar de onderkant van de lijst naar "
|
||
":guilabel:`Marketingtools`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Dynamische "
|
||
"placeholder`. Selecteer vervolgens de dynamische placeholder uit een lijst "
|
||
"met beschikbare opties en volg de aanwijzingen om deze te configureren met "
|
||
"het gewenste overeenkomstige veld in Odoo. De configuratie van elke "
|
||
"dynamische placeholder is verschillend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
|
||
msgstr "Dynamische placeholders gebruiken in een e-mailsjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
|
||
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
|
||
"as a combination to the field that is being created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke unieke combinatie van :guilabel:`Velden`, :guilabel:`Submodellen` en "
|
||
":guilabel:`Subvelden` creëert een verschillende dynamische placeholder. Zie "
|
||
"het als een combinatie met het veld dat wordt gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
|
||
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
|
||
"the available fields for the model that the email template is created for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de beschikbare velden te zoeken, typ de front-end naam (op de "
|
||
"gebruikersinterface) van het veld in de zoekbalk. Hierdoor worden alle "
|
||
"beschikbare velden voor het model weergegeven waarvoor de e-mailsjabloon "
|
||
"wordt aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
|
||
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aanpassen van e-mailsjablonen valt buiten het bereik van Odoo "
|
||
"Ondersteuning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
|
||
msgid "Rich text editor"
|
||
msgstr "Rich text editor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
|
||
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
|
||
"add a list type, or a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een rich text editor werkbalk kan worden geopend door tekst in de "
|
||
"e-mailsjabloon te markeren. Deze kan worden gebruikt om de koppen, de "
|
||
"lettergrootte/-stijl en kleur te wijzigen en een lijsttype of een link toe "
|
||
"te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Rich text editor in the email template."
|
||
msgstr "Rich text editor in de e-mailsjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
|
||
msgid "Resetting email templates"
|
||
msgstr "E-mailsjablonen resetten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
|
||
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
|
||
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
|
||
"screen and the template will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de e-mailsjabloon niet werkt omdat de code is gewijzigd, kan hij worden "
|
||
"gereset en teruggezet naar de standaardsjabloon. Klik op de knop "
|
||
":guilabel:`Sjabloon resetten` in de linkerbovenhoek van het scherm en de "
|
||
"sjabloon wordt gereset. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Resetting the email template."
|
||
msgstr "E-mailsjabloon resetten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
|
||
msgid "Default reply on email templates"
|
||
msgstr "Standaard antwoord op e-mailsjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
|
||
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
|
||
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het tabblad :guilabel:`E-mail instellingen` in een e-mailsjabloon, is er "
|
||
"een veld :guilabel:`Antwoorden aan`. Voeg in dit veld e-mailadressen toe "
|
||
"waarnaar antwoorden worden doorgestuurd als je een massamailing verstuurt "
|
||
"met deze sjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
|
||
"dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan meerdere e-mailadressen toevoegen door een komma `,` toe te voegen "
|
||
"tussen de adressen of dynamische placeholders."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Antwoorden aan-veld op sjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
|
||
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
|
||
"that has a list view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veld :guilabel:`Antwoorden aan` wordt **enkel** gebruikt voor "
|
||
"massamailings (e-mails in bulk verzenden). Massamailings kunnen worden "
|
||
"verzonden in bijna elke Odoo applicatie die de lijstweergave voorstelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
|
||
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
|
||
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
|
||
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
|
||
" Email options can vary by the particular list view and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om massamailings te verzenden, vink in de :guilabel:`lijstweergave` de "
|
||
"vakjes aan naast de gewenste records waarnaar de e-mails moeten worden "
|
||
"verzonden, klik op de knop :guilabel:`Actie` (vertegenwoordigd door een "
|
||
"tandwiel :guilabel:`⚙️` icoon), en selecteer de gewenste e-mailoptie in het "
|
||
"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Actie`. E-mailopties kunnen verschillen per "
|
||
"lijstweergave en applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
|
||
"with values that can be defined and customized. This option will be "
|
||
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
|
||
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
|
||
"This action occurs throughout the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het mogelijk is om een e-mail te verzenden, verschijnt er een pop-"
|
||
"upvenster waarin je de e-mail kan samenstellen, met waarden die kunnen "
|
||
"worden bepaald en aangepast. Deze optie is beschikbaar via de knop "
|
||
":guilabel:`Actie` op pagina's waar e-mails in bulk kunnen worden verzonden"
|
||
"---bijvoorbeeld, op de pagina :guilabel:`Klanten` van de CRM applicatie. "
|
||
"Deze actie vindt plaats in de hele Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mailsamensteller in massamailingsmodus met de nadruk op de Antwoorden aan "
|
||
"optie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
|
||
msgstr "Transactionele e-mails en bijbehorende URL's"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
|
||
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
|
||
"redirecting to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo kunnen verscheidene evenementen het verzenden van geautomatiseerde "
|
||
"e-mails triggeren. Deze e-mails worden ook *transactionele e-mails* genoemd "
|
||
"en bevatten soms koppelingen naar de Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
|
||
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
|
||
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard gebruiken de koppelingen die door de database worden gegenereerd "
|
||
"de dynamische `web.base.url` sleutel bepaald in de systeemparameters. "
|
||
"Raadpleeg voor meer informatie de :ref:`systeemparameters <domain-name/web-"
|
||
"base-url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
|
||
"always be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de *Website* applicatie niet is geïnstalleerd, zal de `web.base.url` "
|
||
"sleutel altijd de standaard parameter zijn die gebruikt wordt om alle "
|
||
"koppelingen te genereren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
|
||
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
|
||
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
|
||
"email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
"De `web.base.url` sleutel kan slechts één waarde hebben, wat betekent dat in"
|
||
" een database met meerdere websites of bedrijven, zelfs als je een specifiek"
|
||
" domeinnaam hebt voor elke website, de koppelingen die worden gegenereerd om"
|
||
" een document te delen (of de koppelingen in een transactionele e-mail) "
|
||
"kunnen onveranderd blijven, ongeacht de website/het bedrijf die/dat "
|
||
"gerelateerd is aan het verzenden van de e-mail/het document."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
|
||
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
|
||
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
|
||
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
|
||
" or send a transactional email, come from the domain: "
|
||
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de :guilabel:`Waarde` van de systeemparameter :guilabel:`web.base.url` "
|
||
"gelijk is aan `https://www.mycompany.com` en er zijn twee afzonderlijke "
|
||
"bedrijven in Odoo met verschillende website-URL's: "
|
||
"`https://www.mycompany2.com` en `https://www.mycompany1.com`, komen de "
|
||
"koppelingen gemaakt door Odoo om een document te delen of een transactionele"
|
||
" e-mail te verzenden van het domein: `https://www.mycompany.com`, ongeacht "
|
||
"het bedrijf die het document of de e-mail verstuurt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
|
||
"example) have a link established in the database with the *Website* "
|
||
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
|
||
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is niet altijd het geval, omdat sommige Odoo applicaties (*E-commerce* "
|
||
"bijvoorbeeld) een koppeling hebben in de database met de *Website* "
|
||
"applicatie. In dat geval betekent dit dat als een specifiek domein is "
|
||
"bepaald voor de website, de URL gegenereerd in de e-mailsjabloon het domein "
|
||
"gebruikt dat bepaald is op de overeenkomstige website van het bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
|
||
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
|
||
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
|
||
"specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een klant een aankoop doet op een Odoo *E-commerce* website, heeft "
|
||
"de order een vaste koppeling met die website. De links in de "
|
||
"bevestigingsmail die naar de klant wordt verzonden gebruiken bijgevolg de "
|
||
"domeinnaam voor die specifieke website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
|
||
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
|
||
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
|
||
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
|
||
"a known limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een document dat gedeeld wordt via de *Documenten* applicatie zal **altijd**"
|
||
" de `web.base.url` sleutel gebruiken, omdat het gedeelde document niet met "
|
||
"een specifieke website geassocieerd is. Dit betekent dat de URL niet altijd "
|
||
"dezelfde zal zijn (waarde van de `web.base.url` sleutel), ongeacht het "
|
||
"bedrijf die deze gedeeld heeft. Dit is een gekende beperking."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure domains, check out the "
|
||
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor meer informatie over het configureren van je domeinen, raadpleeg de "
|
||
":doc:`documentatie over domeinnamen "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Vertalingen bijwerken in e-mailsjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
|
||
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
|
||
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
|
||
"translations need to be changed, it can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo worden e-mailsjablonen automatisch vertaald voor alle gebruikers in "
|
||
"de database in alle geïnstalleerde talen. Het zou niet nodig moeten zijn om "
|
||
"vertalingen aan te passen, maar als dit nodig is om een specifieke reden, "
|
||
"dan kan dat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
|
||
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
|
||
"the template, and as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoals elke wijziging in de code, kunnen wijzigingen in de vertaling die niet"
|
||
" correct zijn doorgevoerd (bijvoorbeeld, wijzigingen die leiden tot een "
|
||
"slechte syntaxis) de sjabloon breken, met als gevolg dat de sjabloon leeg "
|
||
"zal verschijnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
|
||
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
|
||
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de vertalingen te wijzigen, activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
|
||
"<developer-mode>`. Klik vervolgens in de e-mailsjabloon op de knop "
|
||
":guilabel:`Bewerken` en klik op de taalknop, vertegenwoordigd door de "
|
||
"initialen van de taal die momenteel wordt gebruikt (bijv. :guilabel:`EN` "
|
||
"voor Engels)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Edit the language of a template."
|
||
msgstr "De taal van een sjabloon bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
|
||
"or if the user does not have administration access rights, the language "
|
||
"button will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er slechts één taal is geïnstalleerd en geactiveerd in de database of "
|
||
"als de gebruiker geen beheerderstoegangsrechten heeft, verschijnt de "
|
||
"taalknop niet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
|
||
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
|
||
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||
"the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er verschijnt een pop-upvenster met de verschillende talen die in de "
|
||
"database zijn geïnstalleerd. Hier is het mogelijk om de vertalingen te "
|
||
"wijzigen. Wanneer de gewenste wijzigingen zijn gemaakt, klik op de knop "
|
||
":guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
|
||
msgstr "Vertaling van de inhoud van de sjabloon Afspraak geboekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"When editing the translations, the default language set in the database "
|
||
"appears in **bold**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het bewerken van de vertalingen, wordt de standaardtaal in de database "
|
||
"in het **vet** weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "Email issues"
|
||
msgstr "E-mailproblemen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr "Dit document behandelt de meest voorkomende e-mailproblemen in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "Uitgaande e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
|
||
msgid "Email is not sent"
|
||
msgstr "E-mail is niet verzonden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
|
||
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
|
||
"message, located in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eerste aanwijzing die aangeeft dat de e-mail niet is verzonden, is de "
|
||
"rode envelop :guilabel:`✉️` naast de datum en het tijdstip van het bericht, "
|
||
"in de chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
|
||
msgstr "Rode envelop in de chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
|
||
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet-verzonden e-mails verschijnen ook in de Odoo e-mailwachtrij. Met de "
|
||
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd, is de e-mailwachtrij"
|
||
" toegankelijk via de :menuselection:`Instellingen app --> Technisch menu -->"
|
||
" E-mail --> E-mails`. Niet-verzonden e-mails worden weergegeven in het blauw"
|
||
" en verzonden e-mails in het grijs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Veelvoorkomende foutmeldingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
|
||
msgid "Daily limit reached"
|
||
msgstr "Dagelijkse limiet is bereikt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
|
||
msgstr "Waarschuwing in Odoo bij het bereiken van de e-maillimiet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
|
||
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
|
||
" blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke e-mailprovider heeft zijn eigen limieten voor het verzenden van "
|
||
"e-mails. De limieten kunnen per dag, per uur, of soms per minuut ingesteld "
|
||
"worden. Dit is hetzelfde voor Odoo, die klanten beperkingen oplegt om te "
|
||
"voorkomen dat Odoo's e-mailservers op de blacklist geplaatst worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
|
||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||
msgstr "Hier zijn de standaard limieten voor nieuwe databases:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"**200 e-mails per dag** voor Odoo Online en Odoo.sh databases met een actief"
|
||
" abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
|
||
msgstr "**20 e-mails per dag** voor Een app gratis databases."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
|
||
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
|
||
msgstr "**50 e-mails per dag** voor testdatabases."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het geval van een migratie, kan de dagelijkse limiet worden teruggezet "
|
||
"naar 50 e-mails per dag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||
msgid "If the daily limit is reached:"
|
||
msgstr "Als de dagelijkse limiet is bereikt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
|
||
" the following factors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem contact op met Odoo's ondersteuningsteam, die de dagelijkse limiet "
|
||
"kunnen verhogen, afhankelijk van de volgende factoren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||
msgid "How many users are in the database?"
|
||
msgstr "Hoeveel gebruikers telt de database?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||
msgid "Which apps are installed?"
|
||
msgstr "Welke apps zijn geïnstalleerd?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bouncepercentage: het percentage e-mailadressen dat je e-mails niet "
|
||
"ontvangen omdat ze onderweg naar de eindontvanger door een e-mailserver zijn"
|
||
" teruggestuurd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
|
||
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een externe uitgaande e-mailserver om afhankelijk te zijn van Odoo's"
|
||
" e-maillimiet (raadpleeg de :doc:`documentatie omtrent e-mails "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
|
||
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
|
||
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wacht tot 23:00 (UTC) tot de dagelijkse limiet is gereset en probeer de "
|
||
"e-mail opnieuw te verzenden. Met de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-"
|
||
"mode>` geactiveerd, ga naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
|
||
"Technisch menu --> E-mail --> E-mails` en klik op de knop :guilabel:`Opnieuw"
|
||
" proberen` naast een niet-verzonden e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
|
||
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
|
||
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
|
||
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"De dagelijkse e-maillimiet omvat ook de database. Standaard telt elk intern "
|
||
"bericht, melding, lognotitie, enz. als een e-mail in de dagelijkse limiet "
|
||
"als het iemand via e-mail op de hoogte brengt. Dit kan worden verminderd "
|
||
"door :ref:`meldingen in Odoo <discuss_app/notification_preferences>` te "
|
||
"ontvangen in plaats van e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid "SMTP error"
|
||
msgstr "SMTP foutmelding"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
|
||
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
|
||
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
|
||
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) foutberichten leggen uit waarom een "
|
||
"e-mail niet succesvol is verzonden. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||
"Protocol)` is een protocol dat de e-mailstructuur beschrijft en gegevens van"
|
||
" berichten over het internet verstuurt. De foutmeldingen die door "
|
||
"e-maildiensten worden gegenereerd, zijn nuttige hulpmiddelen om "
|
||
"e-mailproblemen te diagnosticeren en op te lossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
|
||
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
|
||
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
|
||
"line is a copy of the message.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een voorbeeld van een 554 SMTP permanente afleveringsfout: `554: "
|
||
"afleveringsfout: Sorry, je bericht naar ------@yahoo.com kan niet worden "
|
||
"afgeleverd. Deze mailbox is uitgeschakeld (554.30). - "
|
||
"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Onder deze regel staat een kopie van het "
|
||
"bericht.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
|
||
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
|
||
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
|
||
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
|
||
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het debug-menu kan worden gebruikt om SMTP-verzendproblemen vanuit een "
|
||
"database te onderzoeken. Om toegang te krijgen tot het menu, moet de "
|
||
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd zijn. Eenmaal "
|
||
"geactiveerd, ga naar het :menuselection:`Debug-menu` in de rechterbovenhoek "
|
||
"van de menubalk (het :guilabel:`🐞 (bug)` icoontje), :menuselection:`Debug-"
|
||
"menu --> Berichten beheren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
|
||
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
|
||
" including the type, and subtype, of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het menu :guilabel:`Berichten beheren` opent een lijst met alle berichten "
|
||
"die in een bepaalde record zijn verzonden. Elk bericht bevat informatie over"
|
||
" de verzending, het type en het subtype van het bericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
|
||
"received a bounce-back message from an email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bevat ook de bestemmeling van het bericht en of Odoo een bounce back "
|
||
"bericht heeft ontvangen van een e-mailserver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
|
||
msgstr "Menu om berichten te beheren in het debug-menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
|
||
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een gebruiker moet in een weergave in Odoo zijn die een chatter heeft "
|
||
"voordat het menu :guilabel:`Berichten beheren` verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
||
msgid "No error populated"
|
||
msgstr "Geen foutmelding"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
|
||
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo is niet altijd in staat om informatie te geven over de reden waarom het"
|
||
" is mislukt. De verschillende e-mailproviders implementeren een "
|
||
"gepersonaliseerd beleid omtrent bounceberichten en het is niet altijd "
|
||
"mogelijk voor Odoo om dit correct te interpreteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
|
||
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
|
||
" in finding a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit probleem meermaals ondervindt met eenzelfde klant of eenzelfde "
|
||
"domein, aarzel niet om contact op te nemen met `Odoo's Ondersteuning "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ om de reden uit te zoeken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
|
||
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
|
||
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
|
||
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
|
||
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
|
||
" --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een van de meest voorkomende redenen voor een e-mail die niet wordt "
|
||
"verzonden zonder foutmelding is gerelateerd aan de configuratie van "
|
||
":ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` en/of :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>`. Controleer ook of `mail.bounce.alias`"
|
||
" is ingesteld in de *systeemparameters*. Je kan toegang krijgen tot de "
|
||
"systeemparameters met de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` "
|
||
"geactiveerd, door te navigeren naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
|
||
"Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid "Email is sent late"
|
||
msgstr "E-mail wordt te laat verzonden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
|
||
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
|
||
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
|
||
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
|
||
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
|
||
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
|
||
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
|
||
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mailcampagnes worden op een gepland tijdstip verzonden, met behulp van een"
|
||
" in de database vooraf bepaalde vertraging. Odoo gebruikt een vertraagde "
|
||
"taak om e-mails te verzenden die als \"niet dringend\" worden beschouwd "
|
||
"(nieuwsbrieformaten, zoals: massamailing, marketing automation en "
|
||
"evenementen). Het systeemhulpprogramma **cron** kan worden gebruikt om "
|
||
"programma's in te plannen zodat ze automatisch op vooraf bepaalde "
|
||
"intervallen worden uitgevoerd. Odoo gebruikt dat beleid om te voorkomen dat "
|
||
"de e-mailservers onoverzichtelijk worden en geeft in plaats daarvan "
|
||
"prioriteit aan individuele communicaties. Deze **cron** heet "
|
||
":guilabel:`Mail: E-mail wachtrij manager` en kan worden geopend met de "
|
||
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd in de "
|
||
":menuselection:`Instellingen app --> Technisch menu --> Automatisering --> "
|
||
"Geplande acties`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Email scheduled to be sent later."
|
||
msgstr "E-mail gepland om later te worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
|
||
"execute particular code to complete a task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat is een **cron**? Een cron is een actie dat Odoo uitvoert op de "
|
||
"achtergrond om een specifieke code uit te voeren en een taak te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
|
||
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
|
||
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
|
||
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
|
||
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
|
||
"adjustments."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *Cron voor massamailings* draait standaard elke 60 minuten. Dit kan "
|
||
"gewijzigd worden naar minimum 5 minuten. Als de cron echter elke 5 minuten "
|
||
"uitgevoerd wordt, loopt de Odoo database vast (waardoor het systeem onder "
|
||
"druk komt te staan), dus dit wordt niet aangeraden. Om de cron voor "
|
||
"massamailings te bewerken, selecteer de geplande actie :guilabel:`Mail: "
|
||
"E-mail wachtrij manager` en maak de nodige wijzigingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
|
||
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
|
||
"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mails die als dringend worden beschouwd (communicaties tussen twee "
|
||
"personen, zoals verkooporders, facturen, inkooporders, enz.) worden "
|
||
"onmiddellijk verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "Inkomende e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
|
||
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
|
||
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er een probleem is met inkomende e-mails, is er misschien niet per se "
|
||
"een aanwijzing in Odoo. De klant die de e-mail verzendt en die probeert een "
|
||
"database te contacteren, zal een bouncebericht krijgen (meestal de "
|
||
"foutmelding :guilabel:`550: mailbox niet beschikbaar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
||
msgid "Email is not received"
|
||
msgstr "E-mail is niet ontvangen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
|
||
"database is hosted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De stappen die moeten worden ondernomen hangen af van het Odoo platform waar"
|
||
" de database wordt gehost."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers van **Odoo.sh** kunnen hun live logbestanden vinden in de map "
|
||
":file:`~/logs/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
|
||
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
|
||
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
|
||
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
|
||
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
|
||
"servers from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logbestanden zijn een opgeslagen verzameling van alle taken die voltooid "
|
||
"zijn in een database. Ze zijn een weergave met alleen tekst en met "
|
||
"tijdstempels van elke actie die is ondernomen in de Odoo database. Dit kan "
|
||
"handig zijn om de e-mails die de database uitgaan op te volgen. Je kan ook "
|
||
"een mislukte verzending zien in de logbestanden die aangeven dat er "
|
||
"geprobeerd is het bericht meermaals te verzenden. Logbestanden tonen elke "
|
||
"actie naar de e-mailservers vanuit de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
|
||
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
|
||
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map :file:`~/logs/` (toegankelijk via de commandoregel of op de Odoo.sh "
|
||
"dashboard) van een Odoo.sh database bevat een lijst met bestanden die de "
|
||
"logbestanden van de database bevatten. De logbestanden worden elke dag om "
|
||
"05:00 (UTC) opgemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
|
||
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
|
||
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De twee meest recente dagen (vandaag en gisteren) worden niet gecomprimeerd "
|
||
"en de dagen ervoor wel, om ruimte te besparen. De namen van de bestanden van"
|
||
" vandaag en gisteren zijn respectievelijk: :file:`odoo.log` en "
|
||
":file:`odoo.log.1`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"For the following days, they are named with their dates, and then "
|
||
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
|
||
"compressed ones) to search through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor de volgende dagen worden ze benoemd met hun data, en daarna "
|
||
"gecomprimeerd. Gebruik de commando's :command:`grep` en :command:`zgrep` "
|
||
"(voor de gecomprimeerde bestanden) om de bestanden te doorzoeken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
|
||
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor meer informatie over logbestanden en hoe je ze kan openen via het "
|
||
"Odoo.sh dashboard, raadpleeg :ref:`deze beheerdocumentatie <odoosh/logs>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
|
||
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor meer informatie over het openen van logbestanden via de commandoregel, "
|
||
"raadpleeg :ref:`deze ontwikkelaarsdocumentatie "
|
||
"<reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
|
||
" with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers van **Odoo Online** hebben geen toegang tot de logbestanden. Je "
|
||
"kan echter steeds contact opnemen met `Odoo Ondersteuning "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ als je een terugkerend probleem ondervindt met"
|
||
" eenzelfde klant of eenzelfde domein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
|
||
msgid "Get help from Odoo support"
|
||
msgstr "Hulp krijgen van het Odoo ondersteuningsteam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
|
||
"Odoo Support team about an issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om efficiënt geholpen te worden, moet je zoveel mogelijk informatie geven. "
|
||
"Hier is een lijst van wat nuttig kan zijn als je het Odoo ondersteuningsteam"
|
||
" contacteert:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
|
||
"email is the file format containing all the technical information required "
|
||
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
|
||
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
|
||
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
|
||
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuur een kopie van de e-mailheaders. Het `.EML` bestand (of **headers**) "
|
||
"van de e-mail is het bestandsformaat dat alle technische informatie bevat "
|
||
"die nodig is voor een onderzoek. De documentatie van de e-mailprovider kan "
|
||
"uitleggen hoe je toegang krijgt tot het EML bestand/de headerbestanden. "
|
||
"Zodra de headers van de e-mail zijn verkregen, is het toevoegen ervan aan "
|
||
"het ondersteuningsticket de meest efficiënte manier voor het Odoo "
|
||
"Ondersteuningsteam om dit te onderzoeken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"`Gmail documentation on headers "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Gmail documentatie omtrent headers "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
|
||
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Outlook documentatie omtrent headers <https://support.microsoft.com/en-"
|
||
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
|
||
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leg de exacte flow uit die wordt gevolgd om deze e-mails normaal te "
|
||
"ontvangen in Odoo. Hier zijn voorbeelden van vragen waarvan de antwoorden "
|
||
"nuttig kan zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
|
||
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
|
||
msgstr "Is dit een melding van een antwoord dat wordt ontvangen in Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
|
||
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
|
||
msgstr "Is dit een bericht dat wordt verzonden vanuit de Odoo database?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
|
||
"redirected?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wordt er een inkomende e-mailserver gebruikt of wordt de e-mail op de één of"
|
||
" andere manier omgeleid?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
|
||
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
|
||
msgstr "Is er een voorbeeld van een e-mail die correct is doorgestuurd?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
|
||
msgid "Provide answers to the following questions:"
|
||
msgstr "Beantwoord de volgende vragen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
|
||
" case, which one exactly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dit een generiek probleem of een specifiek probleem voor een use case? Zo"
|
||
" ja, welke precies?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<red_envelop>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Werkt het zoals verwacht? Als de e-mail wordt verzonden via Odoo, moet het "
|
||
"bouncebericht de Odoo database bereiken en de :ref:`rode envelop "
|
||
"<red_envelop>` weergeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
|
||
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
|
||
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
|
||
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
|
||
"already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bounce systeemparameter moet worden ingesteld in de technische "
|
||
"instellingen zodat de database de bounceberichten correct kan ontvangen. Om "
|
||
"deze instelling te openen, ga naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
|
||
"Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters`. Selecteer de parameter"
|
||
" genaamd :guilabel:`mail.bounce.alias` en stel de waarde in op `bounce` als "
|
||
"dit nog niet het geval is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Gegevens exporteren en importeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Gegevens exporteren uit Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
||
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je met een database werkt, is het soms nodig om je gegevens in een "
|
||
"apart bestand te exporteren. Dit kan helpen bij het maken van rapportages "
|
||
"over je activiteiten (zelfs als Odoo een nauwkeurige en eenvoudige "
|
||
"rapportagetool biedt bij elke beschikbare applicatie)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Odoo kan je de waarden van elk veld in elk record exporteren. Activeer "
|
||
"hiervoor de lijstweergave op de items die geëxporteerd moeten worden, klik "
|
||
"op *Actie* en vervolgens op *Exporteren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
|
||
msgstr ""
|
||
"weergave van de verschillende dingen die je moet inschakelen/waarop je moet "
|
||
"klikken om gegevens te exporteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
||
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
||
"the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze actie is vrij eenvoudig, maar heeft toch enkele bijzonderheden. Als je "
|
||
"op *Exporteren* klikt, verschijnt er een pop-upvenster met verschillende "
|
||
"opties voor de te exporteren gegevens:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"weergave van alle opties waarmee je rekening moet houden bij het exporteren "
|
||
"van gegevens in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
||
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
||
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
||
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
||
"not just the ones which can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de optie *Ik wil gegevens bijwerken* aanvinkt, toont het systeem "
|
||
"alleen de velden die kunnen geïmporteerd worden. Dit is erg handig als je "
|
||
"bestaande records wilt bijwerken. In principe werkt dit als een filter. Als "
|
||
"je het vakje niet aanvinkt, krijg je veel meer veldopties omdat alle velden "
|
||
"worden getoond, niet alleen de velden die geïmporteerd kunnen worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het exporteren kan je kiezen tussen twee formaten: .csv en .xlx. Met "
|
||
".csv worden items gescheiden door een komma, terwijl .xls informatie bevat "
|
||
"over alle werkbladen in een bestand, inclusief inhoud en opmaak."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
||
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
||
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
||
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de items die je mogelijk wilt exporteren. Gebruik de pijltjes om "
|
||
"meer subveldopties weer te geven. Natuurlijk kan je de zoekbalk gebruiken om"
|
||
" specifieke velden gemakkelijker te vinden. Om de zoekoptie efficiënter te "
|
||
"gebruiken, kan je alle velden weergeven door op alle pijltjes te klikken!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
|
||
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
||
msgstr "Met de + knop, kan je velden toevoegen aan de \"te exporteren\" lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de \"hendels\" naast de geselecteerde velden kan je de velden omhoog en "
|
||
"omlaag verplaatsen om de volgorde te veranderen waarin ze moeten worden "
|
||
"weergegeven in het geëxporteerde bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||
msgstr "De prullenbak is er als je velden moet verwijderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
||
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
||
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
||
"the same list, simply select the related template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor terugkerende rapporten kan het interessant zijn om de "
|
||
"exportvoorinstellingen op te slaan. Selecteer alle benodigde instellingen en"
|
||
" klik op de sjabloonbalk. Klik dan op *Nieuw sjabloon* en geef de jouwe een "
|
||
"naam. De volgende keer dat je dezelfde lijst moet exporteren, selecteer je "
|
||
"gewoon de gerelateerde sjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||
"you would like to import next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is nuttig om de externe identificatiecode van het veld te onthouden. "
|
||
"*Gerelateerd bedrijf* is bijvoorbeeld gelijk aan *parent_id*. Zo kan je "
|
||
"alleen exporteren wat je vervolgens wilt importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Gegevens importeren in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
|
||
msgid "How to start"
|
||
msgstr "Hoe beginnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
||
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
||
" and even orders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan gegevens importeren in elk bedrijfsobject van Odoo met behulp van "
|
||
"Excel- (.xlsx) of CSV- (.csv) bestanden: contactpersonen, producten, "
|
||
"bankafschriften, boekingen en zelfs orders!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
||
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open de weergave van het object dat je wilt invullen en klik op "
|
||
":menuselection:`Favorieten --> Records importeren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
||
"already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar vind je sjablonen die je gemakkelijk kan invullen met je eigen "
|
||
"gegevens. Dergelijke sjablonen kunnen met één klik worden geïmporteerd; de "
|
||
"gegevens zijn reeds toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
|
||
msgid "How to adapt the template"
|
||
msgstr "Hoe de sjabloon wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
|
||
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan kolommen toevoegen, verwijderen en sorteren zodat ze het beste bij je"
|
||
" gegevensstructuur passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
|
||
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"We raden aan om de **ID**-kolom niet te verwijderen (zie waarom in de "
|
||
"volgende sectie)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een unieke ID in voor elk record door de ID-reeks naar beneden te "
|
||
"slepen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
||
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je een nieuwe kolom toevoegt, is het mogelijk dat Odoo het niet "
|
||
"automatisch kan toewijzen als het label in Odoo niet als een bestaand veld "
|
||
"herkend wordt. Maar geen zorgen! Je kan nieuwe kolommen handmatig toewijzen "
|
||
"wanneer je het importeren test. Zoek in de lijst naar het overeenkomstige "
|
||
"veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
||
"on the very next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik vervolgens het label van dit veld in je bestand zodat het de "
|
||
"volgende keer meteen werkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
|
||
msgid "How to import from another application"
|
||
msgstr "Hoe importeren vanuit een andere applicatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
||
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
||
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
||
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
||
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
||
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om relaties tussen verschillende records opnieuw te maken, moet je de unieke"
|
||
" identificatiecode gebruiken van de oorspronkelijke applicatie en deze "
|
||
"toewijzgen aan de **ID** (Externe ID) kolom in Odoo. Wanneer je een ander "
|
||
"record importeert dat koppelt aan het eerste, gebruik **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/Externe ID) voor de oorspronkelijke unieke identificatiecode. Je kan "
|
||
"dit record ook vinden aan de hand van zijn naam, maar dan kom je vast te "
|
||
"zitten als minstens 2 records dezelfde naam hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
||
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **ID** wordt ook gebruikt om de oorspronkelijke import bij te werken als "
|
||
"je later gewijzigde gegevens opnieuw moet importeren, het is dus een goede "
|
||
"gewoonte om deze waar mogelijk op te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
|
||
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
||
msgstr "Ik kan het veld niet vinden waaraan ik mijn kolom wil koppelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
||
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
||
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
||
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
||
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
||
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo probeert dankzij heuristiek, gebaseerd op de eerste tien regels van de "
|
||
"bestanden, het veldtype te vinden voor elke kolom in je bestand. Als je "
|
||
"bijvoorbeeld een kolom hebt die alleen getallen bevat, zal je alleen kunnen "
|
||
"kiezen uit velden van het type *Gehele getallen*. Hoewel dit gedrag in de "
|
||
"meeste gevallen goed en gemakkelijk is, is het ook mogelijk dat het fout "
|
||
"gaat of dat je je kolom wilt toewijzen aan een veld dat standaard niet wordt"
|
||
" voorgesteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
||
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
||
"complete list of fields for each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dat geval hoef je alleen maar de optie **Velden van relatievelden "
|
||
"weergeven (geavanceerd)** aanvinken. Je hebt dan de mogelijkheid om te "
|
||
"kiezen uit de volledige lijst met velden voor elke kolom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Where can I change the date import format?"
|
||
msgstr "Waar kan ik de import datumnotatie wijzigen?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
||
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
||
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
||
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
||
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kan automatisch detecteren of een kolom een datum is en zal proberen de"
|
||
" datumnotatie te raden uit de meest gebruikte datumnotaties. Hoewel dit "
|
||
"proces voor veel datumnotaties werkt, worden sommige datumnotaties niet "
|
||
"herkend. Dit kan verwarring veroorzaken door dag-maand omkeringen; het is "
|
||
"moeilijk om te raden welk deel van een datumnotatie de dag is en welk deel "
|
||
"de maand is in een datum zoals '01-03-2016'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
||
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
||
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
||
" the *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te zien welke datumnotatie Odoo heeft gevonden uit je bestand, kan je de "
|
||
"**Datumnotatie** controleren dat wordt getoond als je klikt op **Opties** "
|
||
"onder de bestandsselector. Als deze notatie niet correct is kan je ze naar "
|
||
"wens wijzigen met behulp van de *ISO 8601* om de aanduiding te definiëren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
||
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
||
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
||
"whatever your locale date format is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een Excel bestand (.xls, .xlsx) importeert, kan je datumcellen "
|
||
"gebruiken om data op te slaan, omdat de weergave van data in Excel anders is"
|
||
" dan de manier waarop ze worden opgeslagen. Op die manier weet je zeker dat "
|
||
"de datumnotatie correct is in Odoo, ongeacht je lokale datumnotatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
|
||
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
||
msgstr "Kan ik nummers importeren met een valutateken (bijv. $ 32,00)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
||
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
||
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
||
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, we ondersteunen getallen volledig met haakjes om een negatief teken weer"
|
||
" te geven, evenals getallen waaraan het valutateken vast wordt geschreven. "
|
||
"Odoo detecteert ook automatisch welke scheidingstekens je gebruikt voor "
|
||
"honderdtallen en duizendtallen (je kan deze tekens veranderen in de "
|
||
"**opties**). Als je een valutateken gebruikt dat Odoo niet herkent, wordt "
|
||
"het misschien niet herkend als getal en zal het crashen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
||
msgstr "Voorbeelden van ondersteunde getallen (met 32000 als voorbeeld):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "€ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Voorbeeld dat niet werkt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "€ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat kan ik doen als het Importeervoorbeeld niet correct wordt weergegeven?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard gebruikt het importvoorbeeld komma's als veldscheidingstekens en "
|
||
"aanhalingstekens als tekstscheidingstekens. Als je csv-bestand deze "
|
||
"instellingen niet heeft, kan je de bestandsformaatopties aanpassen "
|
||
"(weergegeven onder de balk Bladeren door CSV-bestand nadat je je bestand "
|
||
"hebt geselecteerd)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
||
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
||
"your spreadsheet application. See the following question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je CSV-bestand tab als scheidingsteken gebruikt, zal Odoo dit niet "
|
||
"herkennen. Je moet de bestandsformaatopties veranderen in je spreadsheet-"
|
||
"applicatie. Zie de volgende vraag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
||
"application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe kan ik het CSV bestandsformaat wijzigen tijdens het opslaan in mijn "
|
||
"spreadsheet-applicatie?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
||
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
||
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
||
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je CSV-bestanden bewerkt en opslaat in spreadsheet-applicaties, worden "
|
||
"de regionale instellingen van je computer toegepast voor de "
|
||
"scheidingstekens. We raden je aan OpenOffice of LibreOffice Calc te "
|
||
"gebruiken, omdat je daarmee alle drie de opties kunt wijzigen (in het "
|
||
"dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> Klik het selectievakje "
|
||
"'Filterinstellingen bewerken' aan --> Opslaan`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
||
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
||
"Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Excel laat je enkel toe de codering te wijzigen tijdens het "
|
||
"opslaan (in het dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> klik op de "
|
||
"vervolgkeuzelijst 'Tools' --> tabblad Codering`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||
msgstr "Wat is het verschil tussen Database ID en Externe ID?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
||
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
||
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
||
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige velden definiëren een relatie met een ander object. Het land van een"
|
||
" contactpersoon is bijvoorbeeld een link naar een record van het object "
|
||
"'Land'. Als je zulke velden wilt importeren, moet Odoo de links tussen de "
|
||
"verschillende records opnieuw maken. Om je te helpen zulke velden te "
|
||
"importeren, biedt Odoo drie mechanismen. Je moet één mechanisme gebruiken "
|
||
"per veld die je wilt importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om bijvoorbeeld naar het land van een contact te verwijzen, stelt Odoo je 3 "
|
||
"verschillende velden voor om te importeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||
msgstr "Land: de naam of code van het land"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||
"postgresql column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Land/Database ID: de unieke Odoo ID voor een record, bepaald door de kolom "
|
||
"ID postgresql"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Land/Externe ID: de ID van dit record waarnaar verwezen wordt in een andere "
|
||
"applicatie (of het .XML bestand dat het geïmporteerd heeft)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het land België, kan je één van deze 3 manieren gebruiken om te "
|
||
"importeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
||
msgid "Country: Belgium"
|
||
msgstr "Land: België"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
|
||
msgid "Country/Database ID: 21"
|
||
msgstr "Land/Database ID: 21"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||
msgstr "Land/Externe ID: base.be"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
||
"according to your need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van wat je nodig hebt, moet je één van deze 3 manieren gebruiken"
|
||
" om naar records in relaties te verwijzen. Hier is waarom je de ene of de "
|
||
"andere manier moet gebruiken, afhankelijk van wat je nodig hebt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||
" have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Land: Dit is de makkelijkste manier wanneer je gegevens afkomstig "
|
||
"zijn van een CSV-bestand dat handmatig is aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
||
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||
"Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Land/Database ID: Deze notatie wordt zelden gebruikt. Het wordt "
|
||
"meestal gebruikt door ontwikkelaars omdat het belangrijkste voordeel is dat "
|
||
"er nooit conflicten zijn (je kan meerdere records hebben met dezelfde naam, "
|
||
"maar ze hebben altijd een unieke Database ID)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||
"party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Land/Externe ID: Gebruik Externe ID wanneer je gegevens importeert "
|
||
"vanuit een externe applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
||
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
||
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
||
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
||
"Products and their Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je Externe ID's gebruikt, kan je CSV-bestanden importeren met de kolom "
|
||
"\"Externe ID\" om de Externe ID van elke records die je importeert te "
|
||
"definiëren. Vervolgens kan je naar deze record verwijzen met kolommen als "
|
||
"\"Veld/Externe ID\". De volgende twee CSV-bestanden geven je een voorbeeld "
|
||
"voor Producten en hun Categorieën."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-bestand voor categorieën "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-bestand voor Producten "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
|
||
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
||
msgstr "Wat kan ik doen als ik meerdere overeenkomsten heb voor een veld?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If for example you have two product categories with the child name "
|
||
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
||
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
||
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
||
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je bijvoorbeeld twee productcategorieën hebt met de onderliggende naam "
|
||
"\"Verkoopbaar\" (ie. \"Diverse Producten/Verkoopbaar\" & \"Andere "
|
||
"Producten/Verkoopbaar\"), wordt je validatie stopgezet, maar kan je nog "
|
||
"steeds de gegevens importeren. We raden je echter aan om de gegevens niet te"
|
||
" importeren omdat ze allemaal worden gekoppeld aan de eerste categorie "
|
||
"'Verkoopbaar' in de Productcategorielijst (\"Diverse "
|
||
"Producten/Verkoopbaar\"). We raden je aan om de waarden van een van de "
|
||
"duplicaten of de hiërarchie van je productcategorieën te aan te passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
||
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maar als je de configuratie van de productcategorieën niet wilt wijzigen, "
|
||
"raden we je aan gebruik te maken van de Externe ID voor dit veld "
|
||
"'Categorie'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
||
"multiple tags)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe kan ik een many2many relatieveld importeren (bijv. een klant met "
|
||
"meerdere labels)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
||
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
||
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
||
" of your CSV file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Labels moeten gescheiden worden door een komma zonder spaties. Als je "
|
||
"bijvoorbeeld wil dat je klant zowel het label 'Fabrikant' als 'Retailer' "
|
||
"heeft, moet je 'Fabrikant,Retailer' ingeven in dezelfde kolom in het CSV-"
|
||
"bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-bestand voor Fabrikant, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||
"Sales Order)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe kan ik een one2many relatie importeren (bijv. meerdere orderregels van "
|
||
"een verkooporder)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
||
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
||
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
||
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
||
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een verkooporder met meerdere orderregels wilt importeren, moet je "
|
||
"voor elke orderregel een specifieke regel voorbehouden in het CSV-bestand. "
|
||
"De eerste orderregel wordt geïmporteerd in dezelfde regel als de "
|
||
"orderinformatie. Alle bijkomende regels hebben een extra regel nodig die "
|
||
"geen informatie bevat over de velden op de order. Als voorbeeld is hier het "
|
||
"bestand ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` met enkele "
|
||
"offertes die je kan importeren, gebaseerd op demodata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Bestand met enkele offertes "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||
"respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volgende CSV-bestand laat je zien hoe je inkooporders kan importeren met"
|
||
" hun respectievelijke inkooporderregels:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Inkooporders met hun respectievelijke inkooporderregels "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
||
"contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volgende CSV-bestand laat je zien hoe je klanten en hun respectievelijke"
|
||
" contactpersonen kan importeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Klanten en hun respectievelijke contactpersonen "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Can I import several times the same record?"
|
||
msgstr "Kan ik hetzelfde record meerdere keren importeren?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
||
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
||
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
||
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
||
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
||
"depending if it's new or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bestand importeert dat één van de kolommen \"Externe ID\" of "
|
||
"\"Database ID\" bevat, worden records die reeds geïmporteerd zijn gewijzigd "
|
||
"in plaats van aangemaakt. Dit is erg handig omdat je zo meerdere keren "
|
||
"hetzelfde CSV-bestand kan importeren nadat je wijzigingen hebt aangebracht "
|
||
"na de eerste import. Odoo zorgt ervoor dat nieuwe records worden aangemaakt "
|
||
"en bestaande records worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
||
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze functie kan je de Import/Export-tool van Odoo gebruiken om een "
|
||
"partij records te wijzigen in je favoriete spreadsheet-applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
|
||
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
||
msgstr "Wat gebeurt er als ik geen waarde opgeef voor een specifiek veld?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
||
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
||
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
||
"assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je niet alle velden in je CSV-bestand opgeeft, zal Odoo de "
|
||
"standaardwaarde toewijzen aan elk niet gedefinieerd veld. Maar als je velden"
|
||
" met lege waarden in je CSV-bestand instelt, zal Odoo de waarde EMPTY in het"
|
||
" veld zetten, in plaats van de standaardwaarde toe te wijzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
|
||
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe kan ik verschillende tabellen vanuit een SQL-applicatie naar Odoo "
|
||
"exporteren/importeren?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
||
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
||
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
||
"person and the company they work for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je gegevens van verschillende tabellen moet importeren, moet je de "
|
||
"relaties tussen records uit verschillende tabellen opnieuw maken (bijv. als "
|
||
"je bedrijven en personen importeert, moet je de link tussen elke persoon en "
|
||
"het bedrijf waar hij/zij voor werkt opnieuw maken)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
||
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
||
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
||
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
||
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
||
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de relaties tussen tabellen te beheren, kan je de \"Externe ID\" opties "
|
||
"van Odoo gebruiken. De \"Externe ID\" van een record is de unieke "
|
||
"identificatiecode van dit record in een andere applicatie. Deze \"Externe "
|
||
"ID\" moet uniek zijn voor alle records van alle objecten, dus het is een "
|
||
"goede gewoonte om deze \"Externe ID\" te laten voorafgaan door de naam van "
|
||
"de applicatie of de tabel (zoals 'bedrijf_1', 'persoon_1' in plaats van "
|
||
"'1')."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
||
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
||
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
||
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
||
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel bijvoorbeeld dat je een SQL database hebt met twee tabellen die je wilt"
|
||
" importeren: bedrijven en personen. Elke persoon hoort bij één bedrijf, dus "
|
||
"moet je de link tussen een persoon en het bedrijf waar hij/zij voor werkt "
|
||
"opnieuw maken. (Als je dit voorbeeld wilt testen, is hier een "
|
||
":download:`dump van zo'n PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
||
" the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"We zullen eerst alle bedrijven en hun \"Externe ID\" exporteren. In PSQL, "
|
||
"schrijf het volgende commando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
|
||
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
||
msgstr "Het SQL commando zal het volgende CSV-bestand aanmaken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
||
"following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het CSV-bestand aan te maken voor contacten, gekoppeld aan bedrijven, "
|
||
"gebruiken we het volgende SQL commando in PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
||
msgstr "Dit levert het volgende CSV-bestand op:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
||
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
||
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
||
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
||
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
||
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoals je kan zien in dit bestand, werken Fabien en Laurence voor het bedrijf"
|
||
" Bigees (bedrijf_1) en Eric voor het bedrijf Organi. De relatie tussen de "
|
||
"personen en de bedrijven wordt gelegd met behulp van de Externe ID van de "
|
||
"bedrijven. We moesten de \"Externe ID\" vooraf laten gaan door de naam van "
|
||
"de tabel om een ID-conflict te vermijden tussen personen en bedrijven "
|
||
"(persoon_1 en bedrijf_1 die dezelfde ID 1 delen in de oorspronkelijke "
|
||
"database)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
||
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
||
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"De twee aangemaakte bestanden zijn klaar om zonder wijzigingen te worden "
|
||
"geïmporteerd in Odoo. Na het importeren van deze twee CSV-bestanden, heb je "
|
||
"4 contactpersonen en 3 bedrijven (de eerste 2 contactpersonen zijn gekoppeld"
|
||
" aan het eerste bedrijf). Je moet eerst de bedrijven importeren en daarna de"
|
||
" personen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
|
||
msgid "How to adapt an import template"
|
||
msgstr "Een importsjabloon aanpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de importtool worden importsjablonen geleverd van de meest voorkomende te"
|
||
" importeren gegevens (contactpersonen, producten, bankafschriften, enz.). Je"
|
||
" kan deze openen met elke spreadsheetsoftware (Microsoft Office, OpenOffice,"
|
||
" Google Drive, enz.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Het bestand aanpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder de kolommen die je niet nodig hebt. We raden je aan om de "
|
||
"*ID*-kolom niet te verwijderen (zie hieronder waarom)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
||
"corresponding field using the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een nieuwe kolom toevoegt, is het mogelijk dat Odoo deze niet "
|
||
"automatisch kan toewijzen als het label niet overeenomt met een veld van het"
|
||
" systeem. Als dat het geval is, zoek dan het overeenkomstige veld met behulp"
|
||
" van de zoekfunctie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
||
"work straight away the very next time you try to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik vervolgens het label dat je gevonden hebt in je importsjabloon zodat"
|
||
" het meteen werkt de volgende keer dat je probeert te importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Waarom een \"ID\" kolom"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
||
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **ID** (\"Externe ID\") is een unieke identificatiecode voor een "
|
||
"regelitem. Gebruikt gerust de ID van je vorige software om de overgang naar "
|
||
"Odoo makkelijker te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het instellen van een ID is niet verplicht bij het importeren, maar is in "
|
||
"veel gevallen handig:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imports bijwerken: je kan hetzelfde bestand meerdere keren importeren zonder"
|
||
" duplicaten aan te maken;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Relatievelden importeren (zie hieronder)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Hoe relatievelden importeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Odoo object is altijd gekoppeld aan vele andere objecten (bijv. een "
|
||
"product is gekoppeld aan productcategorieën, attributen, leveranciers, "
|
||
"enz.). Om deze relaties te importeren moet je de records van het "
|
||
"gerelateerde object eerst importeren vanuit hun eigen lijstmenu. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan dit doen met behulp van de naam van het gerelateerde record of zijn "
|
||
"ID. De ID wordt verwacht als twee records dezelfde naam hebben. Voeg in dat "
|
||
"geval \" / ID\" aan het einde van de kolomtitel (bijv. voor "
|
||
"productattributen: Productattributen / Attribuut / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-App Purchase (IAP)"
|
||
msgstr "In-app aankopen (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
|
||
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
||
"post directly from my database."
|
||
msgstr ""
|
||
"In-app aankopen (IAP) geeft je toegang tot extra diensten via Odoo. Je kan "
|
||
"bijvoorbeeld sms'en versturen of facturen per post versturen, rechtstreeks "
|
||
"vanuit je database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
|
||
msgid "Buying Credits"
|
||
msgstr "Credits kopen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
|
||
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke IAP dienst werkt met prepaid credits en heeft zijn eigen prijs. Ga om "
|
||
"je huidig saldo te bekijken of je account te herladen naar "
|
||
":menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn diensten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
|
||
"credits to test our IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op Odoo Online bent en de Enterprise versie hebt, beschik je over "
|
||
"gratis credits onze IAP functies te testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid "IAP accounts"
|
||
msgstr "IAP accounts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
|
||
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
|
||
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
|
||
"Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
|
||
"Reverting this change will re-enable the account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid "IAP Portal"
|
||
msgstr "IAP portaal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
|
||
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
|
||
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
|
||
"consumption and set a reminder to when credits are low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het IAP portaal is een platform dat je IAP diensten groepeert. Het is "
|
||
"toegankelijk via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn "
|
||
"diensten`. Hier kan je je huidige saldo bekijken, je crediten herladen, je "
|
||
"verbruik bekijken en een herinnering instellen wanneer je credits bijna op "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
|
||
msgid "Get notified when credits are low"
|
||
msgstr "Krijg een melding als je credits bijna op zijn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP "
|
||
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
|
||
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
|
||
"Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
|
||
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
|
||
"by email!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een melding te krijgen wanneer je credits bijna op zijn, ga naar je IAP "
|
||
"portaal via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn "
|
||
"diensten`, ontvouw een dienst en vink de optie Waarschuwing ontvangen aan. "
|
||
"Geef vervolgens een minimum aantal credits en e-mailadressen op. Nu zal er "
|
||
"elke keer dat de limiet is bereikt een automatische herinnering per e-mail "
|
||
"worden verstuurd!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
|
||
msgid "IAP services available"
|
||
msgstr "Beschikbare IAP diensten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Different services are available depending on the hosting type of your "
|
||
"Database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschillende diensten zijn beschikbaar, afhankelijk van het hostingtype van"
|
||
" je database:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
|
||
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo Online*: enkel de door Odoo geleverde IAP diensten worden gebruikt "
|
||
"(bijv. de functies SMS, Snailmail, Onthullen en Relatie automatisch "
|
||
"aanvullen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
|
||
"Odoo and by third-party apps can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo.sh en Odoo Enterprise (on-premise)*: zowel de diensten van Odoo als "
|
||
"die van externe apps kunnen worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:72
|
||
msgid "Offering my own services"
|
||
msgstr "Je eigen diensten aanbieden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
|
||
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
|
||
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
|
||
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan zeker je eigen IAP diensten aanbieden via Odoo Apps! Het is de "
|
||
"perfecte kans om een herhalende omzet te genereren voor een doorlopend "
|
||
"gebruik van diensten in plaats van een enkele aankoop. Meer informatie vind "
|
||
"je op :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Rapportages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several "
|
||
"reports that let you analyze and visualize your records' data."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het menu :guilabel:`Rapportages` van de meeste applicaties kan je "
|
||
"verschillende rapporten vinden waarmee je de gegevens van je records kan "
|
||
"analyseren en visualiseren. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Een weergave kiezen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van het rapport kan Odoo de gegevens op verschillende manieren "
|
||
"weergeven. Soms is er een unieke weergave beschikbaar die volledig is "
|
||
"afgestemd op het rapport, terwijl er voor andere rapporten meerdere "
|
||
"weergaven beschikbaar zijn. Er zijn echter twee algemene weergaven voor "
|
||
"rapportages: de grafiekweergave en de draaitabelweergave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Grafiekweergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :ref:`grafiekweergave <reporting/using-graph>` wordt gebruikt om de "
|
||
"gegevens van je records te visualiseren en je te helpen patronen en trends "
|
||
"te identificeren. De weergave is vaak te vinden in het menu "
|
||
":guilabel:`Rapportages` van de applicaties, maar kan ook elders worden "
|
||
"gevonden. Klik op de knop **grafiekweergave** rechtsboven om die te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "De grafiekweergave selecteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:34
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Draaitabelweergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :ref:`draaitabelweergave <reporting/using-pivot>` wordt gebruikt om de "
|
||
"gegevens van je records samen te voegen en op te splitsen voor analyse. De "
|
||
"weergave is vaak te vinden in het menu :guilabel:`Rapportages` van de "
|
||
"applicaties, maar kan ook elders worden gevonden. Klik op de knop "
|
||
"**draaitabelweergave** rechtsboven om die te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "De draaitabelweergave selecteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Meetwaarden kiezen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
||
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je een weergave hebt gekozen, moet je ervoor zorgen dat enkel de "
|
||
"relevante records worden :doc:`gefilterd <search>`. Vervolgens moet je "
|
||
"kiezen wat wordt gemeten. Standaard is er altijd een meetwaarde "
|
||
"geselecteerd. Als je deze wilt veranderen, klik op :guilabel:`Meetwaarden` "
|
||
"en kies één of, alleen voor draaitabellen, meerdere meetwaarden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
||
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||
"the total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je een meetwaarde kiest, voegt Odoo de waarden samen die op dat veld"
|
||
" zijn geregistreerd voor de gefilterde records. Enkel numerieke velden "
|
||
"(:ref:`geheel getal <studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimaal "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monetair "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) kunnen worden gemeten. Daarnaast "
|
||
"kan je met de optie :guilabel:`Aantal` het totaal aantal gefilterde records "
|
||
"tellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je hebt gekozen wat je wilt meten, kan je bepalen hoe de gegevens "
|
||
"moeten worden :ref:`gegroepeerd <search/group>` afhankelijk van de dimensie "
|
||
"die je wilt analyseren. De gegevens worden standaard gegroepeerd per *Datum "
|
||
"> Maand*, wat wordt gebruikt om de evolutie van een meetwaarde over de "
|
||
"maanden te analyseren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je een enkele tijdsperiode filtert, verschijnt de optie om deze te "
|
||
"vergelijken met een andere periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Gebruik de vergelijkingsoptie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:75
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Meetwaarden selecteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naast andere meetwaarden kan je de meetwaarden :guilabel:`Marge` en "
|
||
":guilabel:`Aantal` toevoegen aan het verkoopanalyserapport. Standaard is de "
|
||
"meetwaarde :guilabel:`Totaal excl. BTW` geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Verschillende meetwaarden selecteren in het verkoopanalyserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:85
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Meetwaarden groeperen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan de meetwaarden per :guilabel:`Productcategorie` groeperen op "
|
||
"rijniveau in bovenstaand voorbeeld van het verkoopanalyserapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Een groep toevoegen op het verkoopanalyserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:97
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "De draaitabelweergave gebruiken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
||
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
||
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
||
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het groeperen van gegevens is essentieel voor de draaitabelweergave. Hiermee"
|
||
" kan je de gegevens uitdiepen om diepere inzichten te krijgen. Je kan de "
|
||
"optie :guilabel:`Groeperen op` gebruiken om snel een groep toe te voegen op "
|
||
"rijniveau, zoals in het bovenstaand voorbeeld, maar je kan ook op de "
|
||
"plusknop (:guilabel:`➕`) klikken naast de koptekst :guilabel:`Totaal` op "
|
||
"rij- *en* kolomniveau en vervolgens een van de **vooraf configureerde "
|
||
"groepen** selecteren. Om er een te verwijderen, klik op de minknop "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je een groep hebt toegevoegd, kan je nieuwe groepen toevoegen op de "
|
||
"tegenoverliggende as of de nieuw aangemaakte subgroepen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan de meetwaarden in het bovenstaande verkoopanalyserapport verder "
|
||
"onderverdelen met de groep :guilabel:`Verkoper` op kolomniveau en met de "
|
||
"groep :guilabel:`Orderdatum > Maand` op de productcategorie :guilabel:`All /"
|
||
" Saleable / Office Furniture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Meerdere groepen toevoegen op het verkoopanalyserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wissel de groepen van rijen en kolommen door op de knop As wisselen "
|
||
"(:guilabel:`⇄`) te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||
" (⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het label van een meetwaarde om de waarden oplopend (⏶) of aflopend "
|
||
"(⏷) te sorteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Download een `.xlsx` versie van de draaitabel door op de downloadknop "
|
||
"(:guilabel:`⭳`) te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:125
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "De grafiekweergave gebruiken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:127
|
||
msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn drie grafieken beschikbaar: staafdiagrammen, lijndiagrammen en "
|
||
"cirkeldiagrammen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Staafdiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of de vergelijking van "
|
||
"verschillende categorieën weer te geven. Ze zijn vooral nuttig omdat ze "
|
||
"grotere datasetten aankunnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lijndiagrammen** zijn handig om veranderende tijdreeksen en trends in de "
|
||
"tijd weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cirkeldiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of een vergelijking van"
|
||
" een klein aantal categorieën weer te geven als ze een zinvol geheel vormen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:139
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Staafdiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als staafdiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:145
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:151
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Cirkeldiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als cirkeldiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor de **staaf-** en **lijndiagrammen** kan je de optie Gestapeld gebruiken"
|
||
" als je minstens twee groepen hebt, die dan boven elkaar verschijnen in "
|
||
"plaats van naast elkaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:163
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gestapeld staafdiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Voorbeeld van een gestapeld staafdiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Gewoon staafdiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld staafdiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:175
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gestapeld lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Voorbeeld van een gestapeld lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:198
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Gewoon lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor **lijndiagrammen** kan je de optie Cumulatief gebruiken om waarden op "
|
||
"te tellen, wat vooral handig is om de verandering in groei over een bepaalde"
|
||
" periode weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:192
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Cumulatief lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Voorbeeld van een cumulatief lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Voorbeeld van een gewoon lijndiagram"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
|
||
msgid "Search and filter records"
|
||
msgstr "Records zoeken en filteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
|
||
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
|
||
" search for specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo gebruikt filters om enkel de meest geschikte records op te nemen, "
|
||
"afhankelijk van het doel van de weergave waarin je je bevindt. Je kan echter"
|
||
" de standaardfilter bewerken of zoeken naar specifieke waarden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Vooraf geconfigureerde filters"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the default selection of records by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan de standaard selectie van records wijzigen door op "
|
||
":guilabel:`Filters` te klikken en één of meerdere **vooraf geconfigureerde "
|
||
"filters** te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
|
||
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
|
||
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
|
||
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
|
||
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het verkoopanalyserapport worden standaard enkel records in de "
|
||
"verkooporderfase geselecteerd. Je kan echter *ook* records in de offertefase"
|
||
" opnemen door :guilabel:`Offertes` te selecteren. Bovendien, zou je *alleen*"
|
||
" records van een bepaald jaar kunnen opnemen, bijvoorbeeld *2022*, door "
|
||
":menuselection:`Orderdatum --> 2022` te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Gebruik vooraf geconfigureerde filters op het Verkoopanalyserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
|
||
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
|
||
"condition to be included. However, if you select filters from different "
|
||
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je vooraf geconfigureerde filters van dezelfde groep selecteert (d.w.z. "
|
||
"die *niet* gescheiden worden door een horizontale lijn), kunnen de records "
|
||
"aan *eender welke* voorwaarde voldoen om te worden opgenomen. Als je echter "
|
||
"filters kiest uit verschillende groepen, moeten de records aan *alle* "
|
||
"voorwaarden voldoen om te worden opgenomen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Aangepaste filters"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
|
||
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
|
||
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan aangepaste filters maken met de meeste velden in het model door op "
|
||
":menuselection:`Filters --> Een aangepaste filter toevoegen` te klikken, een"
|
||
" veld, een operator en een waarde te selecteren en op :guilabel:`Toepassen` "
|
||
"te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
|
||
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
|
||
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
|
||
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan *alleen* records van één verkoper opnemen in het "
|
||
"verkoopanalyserapport, bijvoorbeeld *Mitchell Admin*, door "
|
||
":guilabel:`Verkoper` als veld te selecteren, :guilabel:`is gelijk aan` als "
|
||
"operator en `Mitchell Admin` als waarde in te voeren. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Gebruik een aangepaste filter op het verkoopanalyserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
|
||
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
|
||
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de records *alleen* aan één van de voorwaarden moeten voldoen, klik op "
|
||
":guilabel:`Voorwaarde toevoegen` alvorens een aangepaste filter toe te "
|
||
"passen. Als de records aan *alle* voorwaarden moeten voldoen, voeg liever "
|
||
"nieuwe aangepaste filters toe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Waarden zoeken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
|
||
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
|
||
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
|
||
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
|
||
"you are looking for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan het zoekveld gebruiken om snel naar specifieke waarden te zoeken en "
|
||
"ze als filter toe te voegen. Typ de volledige waarde die je zoekt en "
|
||
"selecteer het gewenste veld, of typ een deel van de waarde en klik op de "
|
||
"vervolgkeuzelijst (:guilabel:`⏵`) voor het gekozen veld, en selecteer de "
|
||
"exacte waarde die je zoekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
|
||
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
|
||
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
|
||
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In plaats van een aangepaste filter toe te voegen om records te selecteren "
|
||
"waarin *Mitchell Admin* de verkoper is in het verkoopanalyserapport, kan je "
|
||
"op `Mitch` zoeken, op de vervolgkeuzelijst (:guilabel:`⏵`) klikken naast "
|
||
":guilabel:`Verkoper zoeken op: Mitch`, en :guilabel:`Mitchell Admin` "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Een specifieke waarde zoeken in het verkoopanalyserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
|
||
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
|
||
"selected field will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gebruik van een zoekveld komt overeen met het gebruiken van een *bevat* "
|
||
"operator bij het toevoegen van een aangepaste filter. Als je een "
|
||
"gedeeltelijke waarde ingeeft en meteen het gewenste veld selecteert, worden "
|
||
"*alle* records opgenomen die de ingegeven tekens voor het geselecteerde veld"
|
||
" bevatten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Records groeperen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
|
||
" together according to one of the **preconfigured groups**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan op :guilabel:`Groeperen op` klikken onder het zoekveld om records te "
|
||
"groeperen volgens één van de **vooraf geconfigureerde groepen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
|
||
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
|
||
"records are filtered out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan de records groeperen op verkoper op het verkoopanalyserapport door op"
|
||
" :guilabel:`Groeperen op` te klikken en een :guilabel:`Verkoper` te "
|
||
"selecteren. Geen enkel record wordt uitgefilterd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Records groeperen op het verkoopanalyserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
|
||
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
|
||
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan **groepen aanpassen** door een brede selectie van velden in het model"
|
||
" te gebruiken. Klik hiervoor op :menuselection:`Groeperen op --> Aangepaste "
|
||
"groep toevoegen`, selecteer een veld en klik op :guilabel:`Toepassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
|
||
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
|
||
"categories, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan meerdere velden tegelijkertijd gebruiken. De eerste groep die je "
|
||
"selecteert is de hoofdgroep, de volgende die je toevoegt verdeelt de "
|
||
"categorieën van de hoofdgroep verder, enzovoort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
msgid "Users and companies"
|
||
msgstr "Gebruikers en bedrijven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo definieert een *gebruiker* als iemand die toegang heeft tot een "
|
||
"database om dagelijkse taken uit te voeren. Je kan zoveel gebuikers als "
|
||
"nodig toevoegen en om het soort informatie waartoe elke gebruiker toegang "
|
||
"heeft te beperken, kan je regels toepassen. Gebruikers en toegangsrechten "
|
||
"kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Toegangsrechten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga naar "
|
||
":menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> Groepen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groepen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
|
||
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
|
||
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
||
"created to define rules to models within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het kiezen van de groepen waartoe de gebruiker toegang heeft onder "
|
||
":ref:`Toegangsrechten <users/add-individual>`, worden de details van de "
|
||
"regels en overervingen van die groep niet weergegeven. Daarvoor is er het "
|
||
"menu *Groepen*. *Groepen* worden gemaakt om regels te bepalen voor modellen "
|
||
"binnen een applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
|
||
" rights are shown in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onder *Gebruikers* staat een lijst met de huidige gebruikers. De gebruikers "
|
||
"met beheerdersrechten worden in het zwart weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Gebruikers in "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"*Inherited* means that users added to this application group are "
|
||
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
|
||
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
|
||
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Overerfd* betekent dat gebruikers die toegevoegd worden aan deze "
|
||
"applicatiegroep automatisch worden toegevoegd aan de volgende groepen. In "
|
||
"onderstaand voorbeeld hebben gebruikers die toegang hebben tot de groep "
|
||
"*Beheerder* van *Verkoop* ook toegang tot *Website/Beperkte editor* en "
|
||
"*Verkoop/Gebruiker: Alle documenten*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Overerfd in "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
|
||
"they are being applied to the needed and right users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergeet niet om altijd de instellingen die worden gewijzigd te testen om er "
|
||
"zeker van te zijn dat ze worden toegepast op de nodige en juiste gebruikers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
|
||
"access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het tabblad *Menu's* kan je bepalen tot welke menu's (modellen) de "
|
||
"gebruiker toegang heeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Menu's in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
|
||
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
||
"model, enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regels voor *Toegangsrechten* zijn het eerste niveau van rechten. Het veld "
|
||
"bestaat uit de objectnaam, de technische naam die aan een model wordt "
|
||
"gegeven. Activeer voor elk model de volgende opties, indien van toepassing:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
||
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
||
msgstr "*Lezen*: de gebruiker kan enkel de waarden van dat object zien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
|
||
msgstr "*Schrijven*: de gebruiker kan de waarden van dat object bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
||
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
|
||
msgstr "*Aanmaken*: de gebruiker kan waarden voor dat object aanmaken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
|
||
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Verwijderen*: de gebruiker kan de waarden van dat object verwijderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad "
|
||
"Toegangsrechten in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
|
||
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als tweede laag van bewerkings- en zichtbaarheidsregels kunnen "
|
||
"*Recordregels* worden aangemaakt. Deze overschrijven of verfijnen de "
|
||
"*Toegangsregels*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
|
||
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
|
||
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
||
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een recordregel wordt geschreven met behulp van een *Domein*. Domeinen zijn "
|
||
"voorwaarden die worden gebruikt om gegevens te filteren of te doorzoeken. "
|
||
"Een domeinexpressie is dus een lijst met voorwaarden. Kies voor elke regel "
|
||
"uit de volgende opties: *Lezen*, *Schrijven*, *Aanmaken* en *Verwijderen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Recordregels "
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
|
||
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
||
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wijzigen van toegangsrechten kan een grote impact hebben op de database."
|
||
" We raden je daarom aan om contact op te nemen met je Odoo Business Analyst "
|
||
"of ons Ondersteuningsteam, tenzij je kennis hebt van Domeinen in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Bedrijven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
||
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
||
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||
"overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met een gecentraliseerde beheeromgeving kan je meerdere bedrijven tegelijk "
|
||
"selecteren en hun specifieke magazijnen, klanten, apparatuur en "
|
||
"contactpersonen instellen. Je kan ook rapporten van geaggregeerde cijfers "
|
||
"genereren zonder van interface te hoeven wisselen, wat de dagelijkse taken "
|
||
"en het algemene beheerproces vergemakkelijkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Bedrijven en records beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
||
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||
"active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Bedrijven beheren` en vul de "
|
||
"gegevens van je bedrijf in het formulier in. Als een *Moederbedrijf* is "
|
||
"geselecteerd, worden records gedeeld tussen de twee bedrijven (zolang beide "
|
||
"omgevingen actief zijn)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||
msgstr "Overzicht van een nieuw bedrijfsformulier in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
||
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||
"ICO are extensions accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` om een *Favicon* te "
|
||
"kiezen voor elk van je bedrijven zodat je ze gemakkelijk kan herkennen aan "
|
||
"de browsertabbladen. Stel de bestandsgrootte van je favicons in op 16x16 of "
|
||
"32x32 pixels. De extensies JPG, PNG, GIF, en ICO worden aanvaard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een webbrower en de favicon voor een specifiek bedrijf gekozen "
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
||
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
||
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
||
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
||
"environment in use is of *JS Store US*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel tussen of selecteer meerdere bedrijven door hun selectievakje aan te"
|
||
" vinken. Het grijze bedrijf is het bedrijf waarvan de omgeving in gebruik "
|
||
"is. Om van omgeving te wisselen klik op de naam van het bedrijf. In "
|
||
"onderstaand voorbeeld heeft de gebruiker toegang tot drie bedrijven: twee "
|
||
"bedrijven zijn geactiveerd en de omgeving van *JS Store US* is in gebruik."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
|
||
msgstr "Weergave van het bedrijvenmenu via het hoofddashboard in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
||
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegevens zoals Producten, Contactpersonen en Apparatuur kunnen worden "
|
||
"gedeeld of ingesteld om alleen voor een specifiek bedrijf te worden getoond."
|
||
" Kies hiervoor op hun formulieren tussen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr "*Een leeg veld*: het record wordt gedeeld met alle bedrijven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Een bedrijf toevoegen*: het record is enkel zichtbaar voor de gebruikers "
|
||
"die ingelogd zijn in dat specifiek bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een productformulier met de nadruk op het veld Bedrijf in Odoo "
|
||
"Verkoop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
|
||
msgid "Employees' access"
|
||
msgstr "Toegang van gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de bedrijven zijn aangemaakt, kan je de :doc:`Toegangsrechten "
|
||
"<access_rights>` van je werknemers voor *Meerdere bedrijven* beheren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld Meerdere bedrijven in het tabblad Toegangsrechten\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
||
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er meerdere bedrijven *geactiveerd* zijn op de database van een "
|
||
"gebruiker en deze een record **bewerkt**, dan worden de wijzigingen "
|
||
"toegepast op het gerelateerde bedrijf op het record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bijvoorbeeld: als je een verkooporder bewerkt die is uitgegeven onder JS "
|
||
"Store US terwijl je in de omgeving van JS Store Belgium werkt, worden de "
|
||
"wijzigingen toegepast op JS Store US (het bedrijf waaruit de verkooporder is"
|
||
" uitgegeven)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
|
||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het **maken** van een record, het bedrijf waarmee rekening wordt "
|
||
"gehouden is:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
|
||
msgid "The current company (the one active) or,"
|
||
msgstr "Het huidige bedrijf (het actieve bedrijf) of,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
|
||
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen bedrijf is ingesteld (op het product of het contactpersoon "
|
||
"bijvoorbeeld) of,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
||
"is being edited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het ingestelde bedrijf is het bedrijf dat gekoppeld is aan het document "
|
||
"(zoals wanneer een record wordt bewerkt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
|
||
msgid "Documents’ format"
|
||
msgstr "Opmaak van documenten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
||
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
||
"Layout*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de opmaak van documenten per bedrijf in te stellen, *activeer* en "
|
||
"*selecteer* het betreffende bedrijf en, in de *Instellingen*, klik op "
|
||
"*Document lay-out configureren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Document lay-"
|
||
"out in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||
msgstr "Intercompany transacties"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg er eerst voor dat elk van je bedrijven correct is ingesteld met "
|
||
"betrekking tot:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Grootboekschema "
|
||
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Belastingen <../../finance/accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Fiscale posities <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
|
||
msgstr ":doc:`Dagboeken <../../finance/accounting/bank>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Fiscale lokalisaties <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Prijslijsten <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
||
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer nu de optie *Intercompany transacties* in de *Instellingen*. Met "
|
||
"het betreffende bedrijf *geactiveerd* en *geselecteerd*, kies of je de "
|
||
"transacties tussen bedrijven wilt synchroniseren op "
|
||
"factuur/leveranciersfactuurniveau of op verkoop-/inkooporderniveau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Intercompany "
|
||
"transacties in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
||
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Synchroniseer facturen/leveranciersfacturen**: genereert een "
|
||
"factuur/leveranciersfactuur wanneer een bedrijf een "
|
||
"factuur/leveranciersfactuur bevestigt voor het geselecteerde bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
||
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Voorbeeld:* een factuur die is geboekt op JS Store Belgium, voor JS Store "
|
||
"US, maakt automatisch een leveranciersfactuur op JS Store US, vanuit de JS "
|
||
"Store Belgium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een factuur voor JS Store US gemaakt op JS Store Belgium in "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
||
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Synchroniseer verkoop-/inkooporder**: genereert een concept "
|
||
"inkoop-/verkooporder met behulp van het geselecteerde bedrijfsmagazijn "
|
||
"wanneer een verkoop-/inkooporder is bevestigd voor het geselecteerde "
|
||
"bedrijf. Als je liever een gevalideerde verkoop-/inkooporder hebt in plaats "
|
||
"van een concept order, activeer dan de functie *Automatische validatie*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Voorbeeld:* wanneer een verkooporder voor JS Store US wordt bevestigd op JS"
|
||
" Store Belgium, wordt automatisch een inkooporder op JS Store Belgium "
|
||
"gemaakt (en bevestigd als de functie *Automatische validatie* ingeschakeld "
|
||
"is)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de inkoop aangemaakt op JS Store US vanuit JS Store Belgium in "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
||
"the companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Producten moeten geconfigureerd worden als *Kan verkocht worden* en moeten "
|
||
"worden gedeeld tussen de bedrijven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergeet niet om alle workflows te testen als een andere gebruiker dan de "
|
||
"beheerder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Richtlijnen voor meerdere bedrijven </developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
|
||
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
|
||
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
|
||
msgstr "Een Odoo.com account verwijderen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the"
|
||
" user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My"
|
||
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
|
||
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om je Odoo.com account te verwijderen, open de verwijderoptie door op het "
|
||
"icoontje van de gebruiker te klikken. De verwijderoptie is toegankelijk via "
|
||
":menuselection:`Mijn account --> Bewerk beveiligingsinstellingen --> Account"
|
||
" verwijderen`. De optie is ook toegankelijk via "
|
||
"https://www.odoo.com/my/home."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
|
||
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van een Odoo account is definitief. Wees voorzichtig wanneer"
|
||
" je deze actie uitvoert, want het Odoo.com account kan niet meer worden "
|
||
"teruggehaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
|
||
"appear, asking you to confirm the account deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er een "
|
||
"pop-upvenster waarin je wordt gevraagd de verwijdering van het account te "
|
||
"bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op de knop Account verwijderen klikt, verschijnt er een venster "
|
||
"waarin de wijziging wordt gecontroleerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the "
|
||
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
|
||
" Account` button to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestig de verwijdering door het :guilabel:`wachtwoord` en de "
|
||
":guilabel:`login` van het verwijderde account in te geven. Klik op de knop "
|
||
":guilabel:`Account verwijderen` om de verwijdering te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Taal wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
|
||
" each user can use Odoo in his own language ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo biedt je de mogelijkheid om Odoo in verschillende talen te beheren en "
|
||
"elke gebruiker kan Odoo in zijn eigen taal gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
|
||
msgid "Load your desired language"
|
||
msgstr "Je gewenste taal laden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
|
||
"instance."
|
||
msgstr "Je moet eerst en vooral je gewenste taal op je Odoo instantie laden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
|
||
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
|
||
"select a language to install and click on **LOAD.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het algemene dashboard op de **Instellingen** app; selecteer links "
|
||
"bovenaan :menuselection:`Vertalingen --> Een vertaling laden`, selecteer een"
|
||
" taal om te installeren en klik op **LADEN.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
|
||
" to change the navigation language on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de optie \"Websites om te vertalen\" aanvinkt, heb je de mogelijkheid"
|
||
" om de navigatietaal op je website te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
|
||
msgid "Change your language"
|
||
msgstr "Je taal wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
|
||
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan de taal wijzigen in de geïnstalleerde taal door naar de "
|
||
"vervolgkeuzelijst rechtsboven in het scherm te gaan en **Voorkeuren** te "
|
||
"kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then change the Language setting to your installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig vervolgens de taal door je geïnstalleerde taal te kiezen en klik op "
|
||
"**OPSLAAN**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
|
||
msgid "Open a new menu to view the changes."
|
||
msgstr "Open een nieuw menu om de wijzigingen te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "De taal van een andere gebruiker wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo biedt je ook de mogelijkheid om elke gebruiker zijn voorkeurstaal te "
|
||
"laten kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
|
||
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
|
||
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
|
||
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
|
||
" change the Language to any previously installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de taal van een andere gebruiker te wijzigen, kies "
|
||
":menuselection:`Gebruikers --> Gebruikers` in de Instellingen app. Je vindt "
|
||
"hier een lijst met alle gebruikers en je kan de gebruiker kiezen voor wie je"
|
||
" de taal wilt wijzigen. Selecteer de gebruiker en klik op **Bewerken** in de"
|
||
" linkerbovenhoek. Onder Voorkeuren kan je de Taal wijzigen in een eerder "
|
||
"geïnstalleerde taal en klik op **OPSLAAN**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Gebruikers beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo definieert een **gebruiker** als iemand die toegang heeft tot een "
|
||
"database om dagelijkse taken uit te voeren. Je kan zoveel gebruikers "
|
||
"toevoegen als je nodig hebt en je kan regels toepassen om het soort "
|
||
"informatie waartoe elke gebruiker toegang heeft te beperken. Gebruikers en "
|
||
"toegangsrechten kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
|
||
msgid ":doc:`language`"
|
||
msgstr ":doc:`language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
|
||
msgid ":doc:`access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Individuele gebruikers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers beheren` en klik op "
|
||
"*Aanmaken*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Gebruikers "
|
||
"beheren in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
|
||
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
|
||
"can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het formulier in met de nodige informatie. Kies in het tabblad "
|
||
":doc:`Toegangsrechten <access_rights>` de groep binnen elke applicatie "
|
||
"waartoe de gebruiker toegang heeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met applicaties is gebaseerd op de applicaties die geïnstalleerd "
|
||
"zijn in de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het tabblad "
|
||
"Toegangsrechten in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
|
||
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
||
"invitation and create a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je klaar bent met het bewerken van de pagina en deze hebt *opgeslagen*, "
|
||
"wordt er automatisch een uitnodigingsmail naar de gebruiker verzonden. De "
|
||
"gebruiker moet hierop klikken om de uitnodiging te aanvaarden en een login "
|
||
"aan te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been"
|
||
" sent in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier met een melding dat de uitnodigingsmail"
|
||
" is verzonden in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
|
||
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergeet niet dat de prijs van je abonnement het aantal gebruikers volgt. "
|
||
"Raadpleeg onze `prijzenpagina <https://www.odoo.com/pricing>`_ voor meer "
|
||
"informatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
|
||
"be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd is, kan je "
|
||
"*Gebruikerstypes* kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier in ontwikkelaarsmodus met de nadruk op "
|
||
"het veld Gebruikerstype in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
|
||
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
||
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de opties *Portaal* en *Openbaar* kan je geen toegangsrechten kiezen. "
|
||
"Leden hebben specifieke rechten (zoals recordregels en beperkte menu's) en "
|
||
"behoren meestal niet tot de gebruikelijke Odoo groepen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Gebruikers deactiveren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
|
||
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
|
||
"Gebruikers`, open de gebruiker die je wilt deactiveren, klik op *Actie* en "
|
||
"daarna op *Archiveren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
|
||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
|
||
msgstr "Deactiveer **nooit** de hoofdgebruiker (*admin*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
|
||
msgid "Passwords management"
|
||
msgstr "Wachtwoordbeheer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
|
||
msgid "Reset passwords"
|
||
msgstr "Wachtwoorden resetten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
|
||
msgid "Enable password resets from login page"
|
||
msgstr "Wachtwoord resetten inschakelen vanaf de loginpagina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
|
||
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk om de functie Wachtwoord resetten rechtstreeks vanaf de "
|
||
"inlogpagina in te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
|
||
"**Password Reset** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga hiervoor naar :menuselection:`Instellingen --> Toestemmingen`, activeer "
|
||
"**Wachtwoord resetten** en klik op *Opslaan*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Activeer de functie Wachtwoord resetten in Odoo Instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
||
msgid "Send reset instructions to users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructies voor het resetten van wachtwoorden naar gebruikers verzenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
|
||
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
||
"user form. An email is automatically sent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
|
||
"Gebruikers`, kies de gebruiker uit de lijst en klik op *Instructies voor het"
|
||
" resetten van wachtwoorden verzenden* op het gebruikersformulier. Er wordt "
|
||
"automatisch een e-mail naar de gebruiker verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
|
||
"invitation email has already been confirmed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"De knop *Instructies voor het resetten van wachtwoorden verzenden* "
|
||
"verschijnt enkel als de uitnodigingsmail van Odoo reeds door de gebruiker is"
|
||
" bevestigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze e-mail bevat alle instructies die nodig zijn voor het resetten van het "
|
||
"wachtwoord, evenals een link die de gebruiker doorverwijst naar een "
|
||
"inlogpagina van Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorbeeld van een e-mail met een link om een wachtwoord te resetten voor een"
|
||
" Odoo-account"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
||
msgid "Change users’ passwords"
|
||
msgstr "Wachtwoorden van gebruikers wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
|
||
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
|
||
"Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
|
||
"Gebruikers` en kies een gebruiker om zijn formulier te openen. Klik op de "
|
||
"knop *Actie* en selecteer *Wachtwoord wijzigen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Change another user's password on Odoo"
|
||
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een andere gebruiker in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
||
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een nieuw wachtwoord in en bevestig door op *Wachtwoord wijzigen* te "
|
||
"klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
|
||
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
|
||
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
||
"email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze handeling wijzigt alleen lokaal het wachtwoord van de gebruikers en "
|
||
"heeft geen invloed op hun odoo.com account. Als je het odoo.com wachtwoord "
|
||
"wilt wijzigen, kan je de :ref:`instructies voor het resetten van "
|
||
"wachtwoorden verzenden <users/reset-password-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
|
||
" login page where you can reaccess your database using your new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik nogmaals op *Wachtwoord wijzigen*. Je wordt dan doorgestuurd naar een "
|
||
"Odoo inlogpagina waar je opnieuw toegang kan krijgen tot je database met je "
|
||
"nieuw wachtwoord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Meerdere bedrijven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
|
||
"companies database you hold the user can have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het veld *Meerdere bedrijven* kan je instellen tot welke van de databases"
|
||
" met meerdere bedrijven de gebruiker toegang heeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
|
||
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
||
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit niet correct is ingesteld, kan dit de bron zijn van veel strijdig "
|
||
"gedrag bij meerdere bedrijven. Daarom in een goede kennis van Odoo vereist. "
|
||
"Raadpleeg :doc:`deze </developer/howtos/company>` documentatie voor "
|
||
"technische uitleg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld Meerdere "
|
||
"bedrijven in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Portaaltoegang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portaaltoegang wordt gegeven aan gebruikers die bepaalde documenten of "
|
||
"informatie in een Odoo database moeten kunnen bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkele veelvoorkomende use cases voor het geven van portaaltoegang zijn "
|
||
"klanten toestaan om één of alle van de volgende zaken in Odoo te "
|
||
"lezen/bekijken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "leads/verkoopkansen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "offertes/verkooporders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "inkooporders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "facturen & leveranciersfacturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projecten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "taken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "urenstaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "handtekeningen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "abonnementen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portaalgebruikers hebben alleen lees-/weergavetoegang en kunnen geen "
|
||
"documenten in de database bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Portaaltoegang aan klanten verlenen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
|
||
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
|
||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies in het hoofddashboard van Odoo de :guilabel:`Contacten` applicatie. Als"
|
||
" het contact nog niet is aangemaakt in de database, klik op de knop "
|
||
":guilabel:`Aanmaken`, voer de gegevens van het contact in en klik op "
|
||
":guilabel:`Opslaan`. Kies anders een bestaand contact en klik daarna op de "
|
||
"vervolgkeuzelijst :guilabel:`Actie` in het midden bovenaan de interface."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de Contacten applicatie om portaaltoegang te verlenen aan gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens :guilabel:`Portaaltoegang verlenen`. Een pop-upvenster "
|
||
"verschijnt met drie velden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contact`: de geregistreerde naam van het contact in de Odoo "
|
||
"database"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: het e-mailadres van het contact waarmee hij/zij inlogt "
|
||
"op het portaal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In portaal`: of de gebruiker al dan niet portaaltoegang heeft"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
|
||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om portaaltoegang te verlenen, voer eerst het :guilabel:`E-mail` van het "
|
||
"contact in waarmee hij/zij inlogt op het portaal. Vink daarna het "
|
||
"selectievakje aan onder de kolom :guilabel:`In portaal`. Voeg optioneel "
|
||
"tekst toe aan het uitnodigingsbericht dat het contact zal ontvangen. Klik "
|
||
"vervolgens op :guilabel:`Toepassen` om te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een e-mailadres moet worden ingevuld en het overeenkomende selectievakje moet worden aangevinkt voor het contact voordat\n"
|
||
"een portaaluitnodiging kan worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een e-mail wordt verzonden naar het opgegeven e-mailadres om aan te geven "
|
||
"dat het contact nu een portaalgebruiker is voor die Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
|
||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meerdere gebruikers tegelijk portaaltoegang te verlenen, ga naar een "
|
||
"bedrijf en klik op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang verlenen` om de "
|
||
"lijst met alle contacten van het bedrijf weer te geven. Vink het vakje aan "
|
||
"onder de kolom :guilabel:`In portaal` voor alle contacten die portaaltoegang"
|
||
" nodig hebben en klik op :guilabel:`Toepassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||
" :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De portaaltoegang kan op elk moment worden ingetrokken door naar het contact"
|
||
" te navigeren, te klikken op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang "
|
||
"verlenen` en het selectievakje uit te vinken onder de kolom :guilabel:`In "
|
||
"portaal`. Klik vervolgens op :guilabel:`Toepassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
|
||
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
|
||
msgstr "Je VoIP Asterisk server configureren voor Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
|
||
msgid "Installing Asterisk server"
|
||
msgstr "Asterisk server installeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Afhankelijkheden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat je Asterisk installeert, moet je de volgende afhankelijkheden "
|
||
"installeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
|
||
msgid "wget"
|
||
msgstr "wget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
|
||
msgid "gcc"
|
||
msgstr "gcc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
|
||
msgid "g++"
|
||
msgstr "g++"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
|
||
msgid "ncurses-devel"
|
||
msgstr "ncurses-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
|
||
msgid "libxml2-devel"
|
||
msgstr "libxml2-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
|
||
msgid "sqlite-devel"
|
||
msgstr "sqlite-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
|
||
msgid "libsrtp-devel"
|
||
msgstr "libsrtp-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
|
||
msgid "libuuid-devel"
|
||
msgstr "libuuid-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
|
||
msgid "openssl-devel"
|
||
msgstr "openssl-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
|
||
msgid "pkg-config"
|
||
msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
|
||
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
||
msgstr "Volg onderstaande instructies om libsrtp te installeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
||
"extracted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je zal ook PJSIP moeten installeren, je kan de broncode `hier "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_ downloaden. Eenmaal de bronmap "
|
||
"uitgepakt is:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
|
||
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
||
msgstr "**Verander naar de pjproject bronmap:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
|
||
msgid "**run:**"
|
||
msgstr "**run:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
|
||
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
||
msgstr "**Bouw en installeer pjproject:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
|
||
msgid "**Update shared library links:**"
|
||
msgstr "**Update gedeelde bibliotheek links:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
|
||
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
||
msgstr "**Verifieer dat pjproject geïnstalleerd is:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
|
||
msgid "**The result should be:**"
|
||
msgstr "**Het resultaat zou moeten zijn:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
||
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Asterisk 13.7.0 te installeren, kan je de broncode direct `hier "
|
||
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_ downloaden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
|
||
msgid "Extract Asterisk:"
|
||
msgstr "Pak Asterisk uit:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
|
||
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
||
msgstr "Voer de Asterisk-map in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
|
||
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
||
msgstr "Voer het Asterisk configuratie script uit:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
|
||
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
||
msgstr "Voer de Asterisk menuselect tool uit:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
||
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
||
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
||
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga in menuselect naar de optie resources en zorg ervoor dat res_srtp "
|
||
"geactiveerd is. Als er 3 x's staan naast res_srtp, dan is er een probleem "
|
||
"met de srtp bibliotheek en moet je deze opnieuw installeren. Sla de "
|
||
"configuratie op (druk op x). Je zou ook sterren moeten zien voor de "
|
||
"res_pjsip regels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
|
||
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
||
msgstr "Compileer en installeer Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
||
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
||
"run 'make config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de voorbeeldconfiguraties nodig hebt, kan je 'make samples' uitvoeren"
|
||
" om voorbeeldconfiguraties te installeren. Als je het opstartscript van "
|
||
"Asterisk wilt installeren, kan je 'make config' uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
|
||
msgid "DTLS Certificates"
|
||
msgstr "DTLS certificaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
|
||
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
||
msgstr "Hierna moet je de DTLS certificaten configureren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
|
||
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
||
msgstr "Voer de Asterisk scriptmap in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
||
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak de DTLS certificaten (vervang pbx.mycompany.com met jou IP-adres of "
|
||
"DNS-naam, vervang My Super Company met je bedrijfsnaam):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
|
||
msgid "Configure Asterisk server"
|
||
msgstr "De Asterisk server configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
||
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
||
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
||
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
||
"uncommented:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor WebRTC MOETEN veel van de benodigde instellingen in de peer-"
|
||
"instellingen staan. De algemene instellingen stromen niet goed door naar de "
|
||
"peer-instellingen. Standaard staan de configuratiebestanden van Asterisk in "
|
||
"/etc/asterisk/. Start met het bewerken van http.conf en zorg ervoor dat de "
|
||
"volgende regels ongecommentarieerd zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
||
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
||
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
||
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
||
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewerk vervolgens sip.conf. De WebRTC peer vereist dat encryptie, avpf en "
|
||
"icesupport geactiveerd zijn. In de meeste gevallen moet directmedia "
|
||
"gedeactiveerd worden. Onder de WebRTC client moet het transport ook vermeld "
|
||
"worden als 'ws' om websocketverbindingen toe te laten. Al deze "
|
||
"configuratieregels moeten onder de peer zelf staan; deze configuratieregels "
|
||
"globaal instellen werkt misschien niet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In de sip.conf en rtp.conf bestanden moet je ook de volgende regels "
|
||
"toevoegen of uitcommentariëren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
|
||
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
||
msgstr "Stel ten slot extensions.conf in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
|
||
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
||
msgstr "Odoo VoIP configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
|
||
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo moet de configuratie worden gedaan in de voorkeuren van de "
|
||
"gebruiker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
||
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De SIP Login/Browser's extensie is het cijfer dat je eerder hebt "
|
||
"geconfigureerd in het sip.conf bestand (in ons voorbeeld: 1060)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
|
||
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het SIP wachtwoord is het geheim dat je hebt gekozen in het bestand "
|
||
"sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
||
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
||
"configured in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De extensie van de telefoon van je kantoor is geen verplicht veld, maar het "
|
||
"wordt gebruikt als je je gesprek wilt doorverbinden van Odoo naar een "
|
||
"externe telefoon die ook is geconfigureerd in het sip.conf bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
||
"\"Integrations\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"De configuratie moet ook worden gedaan in de Algemene instellingen in de "
|
||
"sectie \"Integraties\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het IP-adres van de PBX Server moet hetzelfde zijn als het IP-adres dat je "
|
||
"hebt ingesteld in het http.conf bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
||
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
||
"defined in the http.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De WebSocket moet zijn: ws://localhost:XXXX/ws waar \"localhost\" hetzelfde "
|
||
"moet zijn als het eerder bepaalde IP-adres en \"XXXX\" de poort moet zijn "
|
||
"die is bepaald in het http.conf bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "VoIP-diensten in Odoo gebruiken met Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Inleiding"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
|
||
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
|
||
"Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. In dat geval is een :doc:`Asterisk server "
|
||
"<asterisk>` niet nodig omdat de infrastructuur gehost en beheerd wordt door "
|
||
"Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
||
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
|
||
"the areas you wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Neem contact op met Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ om van deze "
|
||
"diensten gebruik te maken en om een account aan te maken. Controleer echter "
|
||
"eerst of Axivox je zone en de zones die je wilt bellen dekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
|
||
msgstr "Ga naar :menuselection:`Apps` en installeer de **VoIP Module**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
|
||
msgstr "Installatie van de VoIP module op een Odoo database"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
|
||
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene Instellingen --> "
|
||
"Integraties` en vul in het veld **Asterisk (VoIP)**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
|
||
"*yourcompany.axivox.com*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**PBX Server IP**: stel het domein in dat aangemaakt is door Axivox voor je "
|
||
"account (bijv. *yourcompany.axivox.com*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
msgstr "**WebSocket**: voer ``wss://pabx.axivox.com:3443`` in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
|
||
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
|
||
msgstr "**VoIP Environment**: ingesteld op *Productie*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
|
||
msgstr "Integratie van Axivox als VoIP-provider in een Odoo database"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
|
||
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
|
||
msgstr "De VoIP-gebruiker configureren in Odoo's gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
|
||
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
|
||
"out the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
|
||
"Gebruikers` en open het gebruikersformulier dat je wilt configureren. In het"
|
||
" tabblad **Voorkeuren**, vul de sectie **PBX Configuratie** in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
|
||
msgstr "**SIP Login / Browser's Extension**: de Axivox *gebruikersnaam*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
|
||
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
|
||
msgstr "**SIP Password**: het Axivox *SIP Wachtwoord*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
|
||
msgstr "Integratie van de Axivox gebruiker in de Odoo gebruikersvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
|
||
"referring to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op "
|
||
"https://manage.axivox.com/, selecteer dan de gebruiker die je wilt "
|
||
"configureren en verwijs naar de velden zoals hieronder afgebeeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
|
||
msgstr "SIP-inloggegevens in de Axivox manager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Telefoongesprekken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan telefoongesprekken voeren door te klikken op het telefoonicoontje in "
|
||
"de navigatiebalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan ook telefoongesprekken ontvangen. Odoo gaat over en geeft een melding"
|
||
" weer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
|
||
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
|
||
msgstr "Je nummer is geleverd door Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
|
||
msgstr "Inkomende VoIP-gesprek in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
|
||
"your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bericht *Ontbrekende instelling* ziet in de **Odoo softphone**, "
|
||
"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Foutmelding \"Ontbrekende instelling\" in de Odoo softphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bericht *Foutief nummer* in de Odoo softphone ziet, zorg ervoor "
|
||
"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) "
|
||
"gevolgd door de internationale landcode: bijv. +16506913277 (waar +1 het "
|
||
"internationale kerngetal is voor de Verenigde Staten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Foutmelding \"Foutief nummer\" in de Odoo softphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "VoIP-diensten gebruiken in Odoo met OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
||
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
||
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met OnSIP (www.onsip.com)."
|
||
" In dat geval is de installatie en de configuratie van een Asterisk server "
|
||
"niet nodig omdat de hele infrastructuur wordt gehost en beheerd door OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
||
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
||
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
||
"configuration procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet een account openen bij OnSIP om deze diensten te kunnen gebruiken. "
|
||
"Zorg er eerst voor dat je zone en de zones die je wilt bellen door de dienst"
|
||
" worden gedekt. Na het aanmaken van een OnSIP account, volg onderstaande "
|
||
"configuratieprocedure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19
|
||
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
||
msgstr "Ga naar Apps en installeer de module **VoIP OnSIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
||
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de Instellingen/Algemene Instellingen. In deze sectie "
|
||
"Integraties/Asterisk (VoIP), vul de 3 velden in: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
||
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
||
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnSIP domein** is het domein dat je kiest bij het aanmaken van een account"
|
||
" op www.onsip.com. Als je het domein niet kent, log dan in op "
|
||
"https://admin.onsip.com/ en je ziet het in de rechterbovenhoek van het "
|
||
"scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
msgstr "**WebSocket** moet wss://edge.sip.onsip.com bevatten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30
|
||
msgid "**Mode** should be Production"
|
||
msgstr "**Omgeving** moet productie zijn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
||
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar **Instellingen/Gebruikers**. In de formulierweergave van elke VoIP-"
|
||
"gebruiker, in het tabblad Voorkeuren, vul in de sectie **PBX configuratie**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**SIP Login / Browser's extensie**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
|
||
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**OnSIP autorisatie Gebruiker**: de OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
|
||
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**SIP Wachtwoord**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
|
||
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
||
msgstr "**Handset extensie**: de OnSIP 'Extensie'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
||
"and refer to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, selecteer dan de gebruiker die je wilt "
|
||
"configureren en verwijs naar de velden zoals hieronder afgebeeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
||
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
||
" Odoo and in OnSIP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan nu telefoongesprekken voeren door te klikken op het telefoonicoontje "
|
||
"in de rechterbovenhoek van Odoo (zorg ervoor dat je bent ingelogd als een "
|
||
"gebruiker die correct is geconfigureerd in Odoo en in OnSIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
||
"to refresh your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bericht \"Ontbrekende instellingen\" ziet in de Odoo softphone, "
|
||
"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bericht *Foutief nummer* ziet in de Odoo softphone, zorg ervoor "
|
||
"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) "
|
||
"gevolgd door de internationale landcode. Bijv. `+16506913277` (waar `+1` het"
|
||
" internationale kerngetal is voor de Verenigde Staten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
||
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan nu ook gebeld worden in Odoo. Je telefoonnummer wordt geleverd door "
|
||
"OnSip. Odoo zal het belgeluid laten horen aan de gebruiker en een melding "
|
||
"weergeven. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
|
||
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
||
msgstr "OnSIP op je GSM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
||
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
||
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
||
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om telefoongesprekken te kunnen voeren en ontvangen als je niet voor je "
|
||
"computer ziet, kan je naast Odoo VoIP een softphone-applicatie gebruiken op "
|
||
"je GSM. Dit is handig voor gesprekken onderweg, maar ook om er zeker van te "
|
||
"zijn dat je inkomende gesprekken hoort, of gewoon voor het gemak. Elke SIP-"
|
||
"softphone werkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
||
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
|
||
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||
"then have to configure it as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Op Android en iOS is OnSIP succesvol getest met `Grandstream Wave "
|
||
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
|
||
"Wanneer je een account aanmaakt, selecteer OnSIP in de lijst met providers. "
|
||
"Vervolgens moet je het als volgt configureren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
|
||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||
msgstr "**Account name**: OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85
|
||
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
||
msgstr "**SIP Server**: het OnSIP 'Domein'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86
|
||
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**SIP User ID**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
|
||
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**SIP Authentication ID**: De OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88
|
||
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Password**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
||
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
||
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
||
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
||
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
||
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu kan je bellen zowel vanuit Grandstream Wave op je telefoon als door op de"
|
||
" telefoonnummers in je browser te klikken. Hierdoor zal Grandstream Wave "
|
||
"overgaan en het gesprek via je telefoon naar de andere partij overbrengen. "
|
||
"Deze aanpak is handig om geen tijd te verspillen met het ingeven van "
|
||
"telefoonnummers. Je hebt hiervoor de Chrome extensie `OnSIP Call Assistant "
|
||
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_ nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
||
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het nadeel van het gebruik van een softphone op je GSM is dat je gesprekken "
|
||
"niet in Odoo worden gelogd, omdat de softphone zich gedraagt als een "
|
||
"onafhankelijke applicatie."
|