documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po
2023-10-29 01:41:06 +02:00

7790 lines
348 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Apps en modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Je kan zelf alle apps en modules :ref:`installeren <general/install>`, "
":ref:`upgraden <general/upgrade>` en :ref:`verwijderen <general/uninstall>` "
"vanuit het :menuselection:`Apps` dashboard."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Standaard wordt er een *Apps* filter toegepast. Als je naar modules wilt "
"zoeken, klik dan op *Filters* en selecteer *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Een \"Extra\" filter toevoegen in Odoo Apps"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo is *geen smartphone* en de apps mogen niet achteloos worden "
"geïnstalleerd of verwijderd. Wees voorzichtig met het toevoegen of "
"verwijderen van apps en modules in je database, omdat dit invloed kan hebben"
" op je abonnementskosten."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Jij bent verantwoordelijk voor het installeren of verwijderen van apps en "
"het beheren van gebruikers.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Als beheerder van je database, ben je verantwoordelijk voor het gebruik "
"ervan, omdat jij het beste weet hoe je organisatie werkt."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Odoo apps hebben afhankelijkheden.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Het installeren van sommige apps en functies met afhankelijkheden kan ook "
"extra apps en modules installeren die technisch vereist zijn, zelfs als je "
"ze niet actief zal gebruiken."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Test de installatie/verwijdering van apps eerst op een duplicaat van je "
"database.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"Op die manier weet je welke afhankelijkheden van apps vereist zijn of welke "
"gegevens mogelijk worden gewist."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Apps en modules installeren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, en klik op de knop *Installeren* van de app "
"die je wilt installeren."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Als de module die je zoekt niet in de lijst staat, kan je de **Lijst met "
"apps bijwerken**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Activeer hiervoor de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`, ga dan naar"
" :menuselection:`Apps --> Lijst met apps bijwerken` en klik op *Bijwerken*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Apps en modules upgraden"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Soms worden nieuwe verbeteringen of functies toegevoegd aan "
":doc:`ondersteunde versies van Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. Om deze te kunnen gebruiken,"
" moet je je app **upgraden**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
" je wilt upgraden, en dan op *Upgraden*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Apps en modules verwijderen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
" je wilt verwijderen, en dan op *Verwijderen*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Sommige apps hebben afhankelijkheden, wat betekent dat één app een andere "
"nodig heeft. Daarom kan het verwijderen van een app meerdere apps en modules"
" verwijderen. Odoo waarschuwt je welke afhankelijke apps en modules hierdoor"
" worden beïnvloed."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Klik op *Bevestigen* om de verwijdering te voltooien."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Het verwijderen van een app verwijdert ook alle afhankelijkheden en wist "
"permanent hun gegevens."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Tweestapsverificatie"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"Tweestapsverificatie (\"2FA\") is een goede manier om de beveiling van een "
"account te verbeteren en verkleint de kans dat een andere gebruiker ook "
"toegang kan krijgen tot je account."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"In de praktijk betekent het dat er een geheim in een *authenticator* "
"(meestal je GSM) wordt opgeslagen en dat er een code van de authenticator "
"wordt uitgewisseld wanneer je probeert in te loggen."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Hackers hebben aan het wachtwoord of de authenticator alleen niet genoeg om "
"in te loggen. *Beiden* zijn vereist om toegang te krijgen tot je account."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Deze lijsten zijn slechts voorbeelden. Het zijn geen goedkeuringen van "
"specifieke software."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr "Als je er nog geen hebt, moet je een authenticator kiezen."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Authenticator-apps op je telefoon zijn het gemakkelijkst en komen het meest "
"voor, dus we gaan ervan uit dat je er één kiest en installeert op je "
"telefoon. Voorbeelden zijn `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP "
"<https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
" ...; wachtwoordmanagers ondersteunen meestal ook :abbr:`2FA "
"(tweestapsverificatie)` zoals `1Password <https://support.1password.com/one-"
"time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"Voor deze demonstratie gebruiken we Google Authenticator (niet omdat het "
"goed is, maar omdat het vrij algemeen is)."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Tweestapsverificatie instellen"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Zodra je een authenticator gekozen hebt, ga naar de Odoo instantie waarop je"
" :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` wilt installeren en open de "
":guilabel:`Voorkeuren` (of :guilabel:`Mijn profiel`):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Open het tabblad :guilabel:`Accountveiligheid` en klik op de knop "
":guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Aangezien dit een veiligheidsgevoelige actie is, moet je je wachtwoord "
"invoeren:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Daarna zie je dit scherm met een barcode:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"In de meeste applicaties, kan je eenvoudigweg *de barcode scannen* via je "
"authenticator naar keuze en deze zorgt dan voor alle instellingen:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Als je het scherm niet kan scannen (bijv. omdat je deze configuratie op "
"hetzelfde toestel uitvoert als de authenticator-app), kan je op de geleverde"
" link klikken of het geheim kopiëren om je authenticator handmatig in te "
"stellen:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Als dit is gedaan, zou de authenticator een *verificatiecode* moeten "
"weergeven met wat nuttige identificatie-informatie (bijv. het domein en de "
"login waarvoor de code dient):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Je kan nu de code ingeven in het veld :guilabel:`Verificatiecode` en "
"vervolgens op de knop :guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen` klikken."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"Gefeliciteerd, je account is nu beveiligd door middel van "
"tweestapsverificatie!"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Inloggen"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Je moet nu :guilabel:`uitloggen` om mee te kunnen volgen."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"Voer op de inlogpagina de gebruikersnaam en het wachtwoord in van het "
"account waarvoor je :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` hebt ingesteld, in "
"plaats van meteen Odoo in te gaan, zie je nu een tweede inlogscherm:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Ga naar je authenticator, geef de code in die deze geeft voor het domein en "
"het account, bevestig en je bent binnen."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Zo makkelijk is het. Vanaf nu heb je een inlogproces in twee stappen, tenzij"
" je de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` uitschakelt."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"Verlies je authenticator niet. Als je deze verliest, heb je een *Odoo "
"beheerder* nodig om de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` op het account uit"
" te schakelen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Microsoft Azure sign-in authentication"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is een handige functie waarmee "
"Odoo gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Microsoft "
"Azure account."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Dit is vooral handig als de organisatie Azure Workspace gebruikt en "
"werknemers binnen de organisatie met hun Microsoft accounts verbinding "
"willen maken met Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen OAuth login gebruiken voor de "
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
"van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
"vanuit het Odoo.com portaal."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"De integratie van de Microsoft sign-in functie moet geconfigureerd worden "
"zowel op Microsoft en Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Odoo systeemparameter"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga "
"vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
"Systeemparameters`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Maken` en voeg op het nieuwe/blanco formulier dat "
"verschijnt de volgende systeemparameter `auth_oauth.authorization_header` "
"toe in het veld :guilabel:`Sleutel` en stel de :guilabel:`Waarde` in op `1`."
" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om te voltooien."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Microsoft Azure dashboard"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr "Een nieuwe applicatie maken"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Nu de systeemparameters zijn ingesteld in Odoo, is het tijd om een "
"overeenkomstige applicatie aan te maken in Microsoft Azure. Om te beginnen "
"met het maken van de nieuwe applicatie, ga naar het `portaal van Microsoft "
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Log in met het :guilabel:`Microsoft "
"Outlook Office 365` account als dat er is, log anders in met een persoonlijk"
" :guilabel:`Microsoft account`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Een gebruiker met beheerstoegang tot de *Azure Instellingen* moet verbinding"
" maken en de volgende configuratiestappen uitvoeren."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Klik nu op het icoontje :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en "
"selecteer :guilabel:`App-registratie` in de vervolgkeuzelijst. Op het scherm"
" :guilabel:`Een toepassing registreren`, verander het veld :guilabel:`Naam` "
"in `Odoo Login OAuth` of een even herkenbare titel. Selecteer in het "
"gedeelte :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` de optie voor "
":guilabel:`Alleen accounts in deze organisatiemap (alleen standaardmap - één"
" tenant)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"De :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` kunnen variëren per Microsoft "
"accounttype en het eindgebruik van de OAuth. Bijvoorbeeld: Is de login "
"bedoeld voor interne gebruikers binnen één organisatie of is het bedoeld "
"voor toegang tot het klantenportaal? De bovenstaande configuratie wordt "
"gebruikt voor interne gebruikers in een organisatie."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Kies :guilabel:`Alleen persoonlijke Microsoft-accounts` als de doelgroep "
"enkel portaalgebruikers betreft. Kies :guilabel:`Alleen accounts in deze "
"organisatiemap (alleen standaardmap - één tenant)` als de doelgroep de "
"gebruikers van een bedrijf zijn."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Selecteer onder het gedeelte :guilabel:`Omleidings-URl` :guilabel:`Web` als "
"platform en voer `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in in het veld "
":guilabel:`URL`. De Odoo basis :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` is het"
" canonieke domein waarop je Odoo instance kan worden bereikt (bijv. "
"*mydatabase.odoo.com* als je gehost wordt op Odoo.com) in het veld "
":guilabel:`URL`. Klik vervolgens op :guilabel:`Registreren` en de applicatie"
" is gemaakt."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Bewerk de authenticatie van de nieuwe applicatie door te klikken op het "
"menu-item :guilabel:`Verificatie` in het linkermenu nadat je bent "
"doorgestuurd naar de instellingen van de applicatie in de vorige stap."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Vervolgens worden het soort *tokens* dat nodig is voor de OAuth "
"authenticatie gekozen. Dit zijn geen valuta tokens, maar authenticatie "
"tokens die worden uitgewisseld tussen Microsoft en Odoo. Daarom zijn er geen"
" kosten verbonden aan deze tokens, ze worden alleen gebruikt voor "
"authenticatiedoeleinden tussen twee :abbr:`API's (application programming "
"interfaces)`. Selecteer de tokens die moeten worden uitgegeven door het "
"autorisatie-eindpunt door naar beneden te scrollen en de volgende vakjes aan"
" te vinken: :guilabel:`Toegangstokens (gebruikt voor impliciete stromen)` en"
" :guilabel:`ID-tokens (gebruikt voor impliciete en hybride stromen)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Authenticatie-instellingen en eindpunt-tokens."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Opslaan` om ervoor te zorgen dat deze instellingen worden"
" opgeslagen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr "Inloggegevens verzamelen"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Nu de applicatie is gemaakt en geverifieerd in de Microsoft Azure console, "
"moeten de inloggegevens worden verzameld. Klik hiervoor op het menu-item "
":guilabel:`Overzicht` in de linkerkolom. Selecteer en kopieer de "
":guilabel:`Toepassings-id (client-id)` in het venster dat verschijnt. Plak "
"deze inloggegevens op een klembord / kladblok, omdat deze later gebruikt "
"zullen worden in de configuratie op Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Nadat je deze stap hebt voltooid, klik op :guilabel:`Eindpunten` in het "
"bovenste menu en klik op het icoontje *kopiëren* naast het veld "
":guilabel:`OAuth 2.0 autorisatie-eindpunt (v2)`. Plak deze waarde op een "
"klembord / kladblok."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr "Inloggegevens Applicatie-ID en OAuth 2.0 Autorisatie-eindpunt (v2)."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuratie in Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"De laatste stap in de Microsoft Azure OAuth configuratie is het configureren"
" van enkele instellingen in Odoo. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> "
"Integraties --> OAuth Authenticatie` en vink het vakje aan om de OAuth login"
" functie te activeren. Klik op :guilabel:`Opslaan` om de voortgang op te "
"slaan. Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is "
"geladen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Instellingen --> Integraties --> OAuth "
"Authenticatie` en klik op :guilabel:`OAuth Providers`. Selecteer nu "
":guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek en geef de provider de naam `Azure`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Plak de :guilabel:`Applicatie-ID (client-ID)` van het vorige gedeelte in het"
" veld :guilabel:`Client-ID`. Plak hierna de nieuwe waarde :guilabel:`OAuth "
"2.0 autorisatie-eindpunt (v2)` in het veld :guilabel:`Autorisatie-URL`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Plan in het veld :guilabel:`UserInfo URL` de volgende :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Plak in het veld :guilabel:`Bereik` de volgende waarde: `openid profile "
"email`. Het Windows logo kan vervolgens worden gebruikt als CSS-klasse op "
"het inlogscherm door de volgende waarde in te geven: `fa fa-fw fa-windows`, "
"in het veld :guilabel:`CSS-klasse`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Vink het vakje aan naast het veld :guilabel:`Toegestaan` om de OAuth "
"provider in te schakelen. Voeg ten slotte `Microsoft Azure` toe in het veld "
":guilabel:`Label loginknop`. Deze tekst verschijnt naast het Windows logo op"
" de inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuratie van Odoo provider in de Instellingen applicatie."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Sla` de wijzigingen op om de OAuth authenticatie configuratie in "
"Odoo te voltooien."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr "Gebruikersstromen"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Om een gebruiker te laten inloggen in Odoo met Microsoft Azure, moet de "
"gebruiker op :menuselection:`Odoo's pagina om het wachtwoord te resetten` "
"zijn. Dit is de enige manier waarop Odoo het Microsoft Azure account kan "
"koppelen en de gebruiker kan laten inloggen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Bestaande gebruikers moeten :ref:`hun wachtwoord resetten <users/reset-"
"password>` om toegang te krijgen tot Odoo's pagina "
":menuselection:`Wachtwoord resetten`. Nieuwe Odoo gebruikers kunnen op de "
"uitnodigingslink voor nieuwe gebruikers klikken die is verzonden via e-mail "
"en daarna op :guilabel:`Microsoft Azure`. Gebruikers moeten geen nieuw "
"wachtwoord instellen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Om je voor de eerste keer in te loggen op Odoo met behulp van de Microsoft "
"Azure OAuth provider, ga naar :menuselection:`Odoo's pagina om het "
"wachtwoord te resetten` (met behulp van de uitnodigingslink voor nieuwe "
"gebruikers). Een pagina Wachtwoord resetten zou moeten verschijnen. Klik "
"daarna op de optie :guilabel:`Microsoft Azure`. De pagina wordt omgeleid "
"naar de Microsoft inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Microsoft Outlook inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Vul het :guilabel:`Microsoft E-mailadres` in en klik op "
":guilabel:`Volgende`. Volg de stappen om je aan te melden. Als :abbr:`2FA "
"(Tweestapsverificatie)` is ingeschakeld, kan een extra stap nodig zijn."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Voer de inloggegevens van Microsoft in."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Tenslotte, na het inloggen op het account, wordt de pagina omgeleid naar een"
" toestemmingspagina waar de gebruiker wordt gevraagd om de voorwaarde te "
":guilabel:`Aanvaarden` dat de Odoo applicatie toegang heeft tot hun "
"Microsoft gegevens."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Aanvaard de voorwaarden van Microsoft om toegang te hebben tot je "
"accountgegevens."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Google Sign-In Authentication"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"*Google Sign-In Authentication* is een handige functie waarmee Odoo "
"gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Google account."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Dit is vooral handig als de organisatie Google Workspace gebruikt en "
"werknemers binnen de organisatie met hun Google accounts verbinding willen "
"maken met Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen Oauth login gebruiken voor de "
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
"van hun Odoo.com account. Als Oauth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
"vanuit het Odoo.com portaal."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"De integratie van de Google sign-in functie moet geconfigureerd worden zowel"
" op Google *en* Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Google API Dashboard"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Ga naar het `Google API Dashboard "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het juiste project is geopend. Als er nog geen project "
"bestaat, klik op :guilabel:`Project maken`, voer de projectnaam en de andere"
" details van de organisatie in en klik op :guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Voer de details van een nieuw project in."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Kies de naam van de organisatie in de vervolgkeuzelijst."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth-toestemmingsscherm"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`OAuth toestemmingsscherm`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Google OAuth toestemmingskeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Kies één van de opties (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) en klik op "
":guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Keuze van een gebruikerstype in OAuth toestemming."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype "
"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat "
"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* "
"account gebruikt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, "
"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is"
" ingesteld op 100 gebruikers."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Vul de vereiste gegevens en domeininformatie in en klik op "
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Laat op de pagina :menuselection:`Scopes` alle velden zoals ze zijn en klik "
"op :guilabel:`Opslaan en doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Voeg vervolgens, als je doorgaat in testmodus (*Externe*), de e-mailadressen"
" toe die zijn geconfigureerd onder de stap :guilabel:`Testgebruikers` door "
"te klikken op :guilabel:`Gebruikers toevoegen` en vervolgens op de knop "
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Er verschijnt een samenvatting van de app-"
"registratie."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Inloggegevens"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`Inloggegevens`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Menuknop Inloggegevens."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Inloggegevens maken` en selecteer :guilabel:`OAuth client"
" ID`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Selectie OAuth client id"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Selecteer :guilabel:`Webapplicatie` als :guilabel:`Applicatietype`. "
"Configureer nu de toegestane pagina's waarop Odoo wordt omgeleid."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Voer hiervoor in het veld :guilabel:`Toegestane omleidings-URl's` het domain"
" van de database in onmiddellijk gevold door `/auth_oauth/signin`. "
"Bijvoorbeeld: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, en klik op "
":guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Nu de *OAuth client* is aangemaakt, verschijnt er een scherm met de "
":guilabel:`Client-ID` en het :guilabel:`Clientgeheim`. Bewaar de "
":guilabel:`Client-ID` voor later, want je hebt deze nodig voor de "
"configuratie in Odoo. Deze wordt behandeld in de volgende stappen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Google Authenticatie op Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "De Client-ID ophalen"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Zodra de vorige stappen zijn voltooid, worden er twee sleutels gegenereerd "
"in het Google API Dashboard: :guilabel:`Client-ID` en "
":guilabel:`Clientgeheim`. Kopieer de :guilabel:`Client-ID`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "Google OAuth Client-ID is gegenereerd."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activering in Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Odoo Algemene Instellingen --> Integraties` en "
"activeer :guilabel:`OAuth Authenticatie`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Het is mogelijk dat Odoo vraagt aan de gebruiker om opnieuw in te loggen na "
"deze stap."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Algemene instellingen --> Integraties --> "
"OAuth Authenticatie`, activeer de selectie en klik op :guilabel:`Opslaan`. "
"Ga vervolgens terug naar :menuselection:`Algemene instellingen --> "
"Integraties --> Google Authenticatie` en activeer de selectie. Voer de "
":guilabel:`Client-ID` in met de sleutel van het Google API Dashboard en klik"
" op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Vul de client-id in in Odoo Instellingen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"De Google OAuth2 configuratie is ook toegankelijk door te klikken op "
":guilabel:`OAuth Providers` onder de sectie :guilabel:`OAuth Authenticatie` "
"in :menuselection:`Integraties`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Inloggen in Odoo met Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Om het Google account aan het Odoo profiel te koppelen, klik op "
":guilabel:`Inloggen met Google` als je voor het eerst inlogt in Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr "Scherm om het wachtwoord te resetten met knop \"Inloggen met Google\"."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Bestaande gebruikers moeten hun :ref:`wachtwoord resetten <users/reset-"
"password>` om toegang te krijgen tot de pagina :menuselection:`Wachtwoord "
"resetten`, terwijl nieuwe gebruikers direct kunnen klikken op "
":guilabel:`Inloggen met Google`, in plaats van een nieuw wachtwoord te "
"kiezen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Google Cloud Platform Console Help - OAuth 2.0 configureren "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Aanmelden met LDAP"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
msgstr "Installeer de LDAP module in de Algemene Instellingen."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
msgstr "Klik op **Maken** in Stel je LDAP server in."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
msgstr "Kies het bedrijf dat LDAP gaat gebruiken."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"Voer in **Serverinformatie** het IP-adres in van je server en de poort "
"waarop deze luistert."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
msgstr "Vink **TLS gebruiken** aan als je server compatibel is."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
msgstr ""
"Voer in **Login informatie** de ID en het wachtwoord in van het account dat "
"wordt gebruikt om de server op te vragen. Als je niets invult, wordt de "
"server anoniem opgevraagd."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"Voer in **Verwerkingsparameter** de domeinnaam in van je LDAP server in "
"LDAP-nomenclatuur (bijv. ``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "Voer in **LDAP filter** ``uid=%s`` in"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
"User profile the first time someone log in with LDAP."
msgstr ""
"Vink in **Gebruikersinformatie** het vakje *Gebruiker aanmaken* aan als je "
"wilt dat Odoo een gebruikersprofiel maakt als iemand voor het eerst inlogt "
"met LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"Geef bij **Sjabloon gebruiker** een sjabloon aan voor de nieuwe profielen "
"die worden aangemaakt. Als je niets invult wordt het adminprofiel gebruikt "
"als sjabloon."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer Mode (debug mode)"
msgstr "Ontwikkelaarsmodus (debugmodus)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr ""
"De ontwikkelaarsmodus (of debugmodus) geeft toegang tot extra en "
"geavanceerde tools in Odoo. Er zijn verschillende manieren om de "
"ontwikkelaarsmodus te activeren: in de :ref:`instellingen "
"<general/developer_mode/settings>`, via de :ref:`browserextensie "
"<general/developer_mode/browser-extension>`, via het :ref:`command palette "
"<general/developer_mode/command-palette>` of de :ref:`URL "
"<general/developer_mode/url>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings"
msgstr "Activeren in de Instellingen"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
" :guilabel:`Settings` module."
msgstr ""
"De debugmodus kan worden geactiveerd in de instellingen van de Odoo "
"database. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen -->"
" Ontwikkelaarstools` en klik op :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus`. "
"Er moet minstens één applicatie geïnstalleerd zijn voordat de sectie "
":guilabel:`Ontwikkelaarstools` verschijnt in de :guilabel:`Instellingen` "
"module."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
msgstr "Overzicht van de debugopties in de instellingen in Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
"developers and testers."
msgstr ""
":guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met assets)` wordt gebruikt door "
"ontwikkelaars; :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met test assets)` "
"wordt gebruikt door ontwikkelaars en testers."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Eenmaal geactiveerd, wordt de optie :guilabel:`Deactiveer de "
"ontwikkelaarsmodus` beschikbaar."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the browser extension"
msgstr "Activeren via de browserextensie"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr ""
"Ga in een webbrowser naar de browserinstellingen en -extensies en zoek naar "
"de `Odoo Debug` extensie. Eens de extensie is geïnstalleerd, verschijnt er "
"een nieuw icoontje op de werkbalk van de browser."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid ""
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"Een enkele klik op de *Odoo Debug* extensie activeert een normale versie van"
" de modus, een dubbele klik activeert de modus met assets. Klik eenmaal om "
"de modus uit te schakelen."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
msgstr "Weergave van het icoontje Odoo Debug in de Google Chrome werkbalk."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Activate through the command palette"
msgstr "Activeren via het command palette"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr ""
"In Odoo heeft het command palette een commando om de debugmodus te "
"activeren. Open eerst het command palette met de sneltoets `ctrl+k` en typ "
"`debug`. Er verschijnt een commando om de debugmodus te activeren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command."
msgstr "Command palette met debug commando."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
msgid "Activate through the URL"
msgstr "Activeren via de URL"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
msgid ""
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr ""
"De debugmodus kan ook worden geactiveerd door een extra querystring toe te "
"voegen aan de URL van de database. Voeg in de URL `?debug=1` of "
"`?debug=true` toe na `/web`. Als je de debugmodus wilt deactiveren, verander"
" de waarde in `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
msgstr "Weergave van een URL waaraan het commando debugmodus is toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
msgid ""
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
msgstr ""
"Er zijn extra modi beschikbaar voor ontwikkelaars: `?debug=assets` activeert"
" de :ref:`assetmodus <frontend/framework/assets_debug_mode>`, en "
"`?debug=tests` activeert de :ref:`testmodus "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
msgid "Locate the developer mode tools"
msgstr "De ontwikkelaarstools vinden"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
msgid ""
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database."
msgstr ""
"Zodra de ontwikkelaarsmodus is geactiveerd, zijn de ontwikkelaarstools "
"toegankelijk via de knop :guilabel:`Open de ontwikkelaarstools`, het "
"insecticoontje in de koptekst van de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
msgstr ""
"Overzicht van een consolepagina en weergave van het debugicoontje in Odoo"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
msgid ""
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:"
msgstr ""
"Dit menu bevat extra tools die handig zijn om technische gegevens te "
"begrijpen of te bewerken, zoals de weergaves of de acties van een pagina. Op"
" een pagina met filters, acties en weergaveopties, bevatten de "
"ontwikkelaarstools een aantal handige menu-items, zoals:"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
msgstr ":guilabel:`Bewerken`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
msgstr ":guilabel:`Filters beheren`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
msgstr "De huidige weergave bewerken (bijv. kanban, lijst, grafiek, enz.)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
msgstr "Zie :guilabel:`Velden weergeven`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr "Samenvattingsmails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
" that include high-level information about how your business is performing."
msgstr ""
"**Samenvattingsmails** zijn periodieke momentopnames die via e-mail naar je "
"organisatie worden verzonden met belangrijke informatie over de prestaties "
"van je bedrijf."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
msgid ""
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
"click on save."
msgstr ""
"Ga naar de samenvattingsmails via :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen --> Statistieken`, activeer de functie **Samenvattingsmails** "
"en klik op Opslaan."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Sectie Samenvattingsmails in de algemene instellingen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
msgstr ""
"Je kan een groot aantal instellingen configureren voor je "
"samenvattingsmails, zoals:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
msgstr "welke KPI's worden gedeeld in de Samenvatting"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
msgid "how often Digest Emails are sent"
msgstr "hoe vaak Samenvattingsmails worden verzonden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
msgstr "wie in je organisatie Samenvattingsmails ontvangt"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
msgid "creating custom Digest Email templates"
msgstr "het maken van aangepaste samenvattingsmailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
msgstr "het toevoegen van extra KPIs (Studio vereist)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Samenvattingsmails zijn standaard *geactiveerd* en *Je periodieke Odoo "
"samenvatting* is de hoofdsjabloon, die alle KPIs in je Odoo database bevat "
"en dagelijks wordt verzonden naar de beheerders."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
msgstr "**Je periodieke Odoo samenvatting** aanpassen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
msgid ""
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
"next to the dropdown selection."
msgstr ""
"Om de standaard samenvattingsmail aan te passen (*Je periodieke Odoo "
"samenvatting*), ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen --> Statistieken --> Samenvattingsmail`, selecteer *Je "
"periodieke Odoo samenvatting* en klik op de *externe link* naast het "
"vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
msgid ""
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Een pop-upvenster verschijnt en biedt een groot aantal aanpasbare "
"instellingen, zoals:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
msgstr "**Titel samenvatting** - hoe je wilt dat je samenvattingsmail heet"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
msgid ""
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
msgstr "**Frequentie** - bepalen hoe vaak samenvattingsmails worden verzonden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
msgid ""
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
msgstr ""
"**KPIs** - elke berekende KPI die in samenvattingsmails verschijnen aan- of "
"uitvinken."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
msgstr ""
"**Ontvangers** - gebruikers toevoegen/verwijderen die je samenvattingsmails "
"ontvangen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
msgstr "**Aangepast** - je eigen KPI's toevoegen (Studio vereist)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Aanpassen van de standaard instellingen van samenvattingsmails en aangepaste"
" KPIs"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
msgstr "Aangepaste samenvattingsmails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
msgstr ""
"Klik hiervoor op **Samenvattingsmails instellen** en daarna op **Aanmaken**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
msgid ""
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
msgstr ""
"Geef hier een naam aan je samenvattingsmail, bepaal de frequentie en kies je"
" gewenste KPIs en ontvangers."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
"Nadat je op **Opslaan** hebt geklikt, is je nieuwe aangepaste "
"samenvattingsmail beschikbaar in de vervolgkeuzelijst in de **Algemene "
"instellingen**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
msgid "Custom KPIs with Studio"
msgstr "Aangepaste KPIs met Studio"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
msgid ""
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
msgstr ""
"Voor *Je periodieke Odoo samenvatting* of je eigen aangepaste "
"samenvattingsmails, kan je je eigen KPIs toevoegen door Odoo Studio te "
"gebruiken."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
msgid ""
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
"the template or add additional fields."
msgstr ""
"Klik om te beginnen op het icoontje **Toggle Studio** of klik op het tabblad"
" **Ontvangers** en op de ellips :menuselection:`icoontje … --> Aangepast "
"veld toevoegen` om de sjabloon te bewerken of extra velden toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
msgid ""
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
"digest object:"
msgstr ""
"Om extra velden te maken, moet je twee velden op het samenvattingsobject "
"maken:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
msgid ""
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
msgstr ""
"maak een boolean genaamd `kpi_myfield` en geef het weer in het tabblad KPIs"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
msgid ""
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
"customized KPI"
msgstr ""
"maak een berekend veld genaamd `kpi_myfield_value` dat je aangepaste KPIs "
"berekent"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
msgstr "selecteer je KPI(s) in het tabblad KPIs."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Referentietabel van de berekende waardes"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
msgstr "Verbonden gebruikers"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr "Verstuurde berichten"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "New Leads"
msgstr "Nieuwe leads"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Gewonnen verkoopkansen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "Open Tasks"
msgstr "Open taken"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Gesloten tickets"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "% of Happiness"
msgstr "% Tevredenheid"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "Conversations handled"
msgstr "Afgehandelde gesprekken"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tijd om te antwoorden (sec)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "All Sales"
msgstr "Alle verkopen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "E-commerce verkopen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "Revenue"
msgstr "Omzet"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Bank & kas boekingen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "POS Sales"
msgstr "Kassaverkopen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "New Employees"
msgstr "Nieuwe werknemers"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr "E-mailcommunicatie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "DNS-records configureren om e-mails te versturen in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr "Overzicht SPAM labels"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
"Soms worden e-mails van Odoo verkeerd geclassificeerd door de verschillende "
"e-mailproviders en belanden ze in spammappen. Op dit moment heeft Odoo geen "
"invloed op bepaalde instellingen, met name de manier waarop verschillende "
"e-mailproviders de e-mails van Odoo classificeren volgens hun eigen "
"restrictiebeleid en/of beperkingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
"translated to: ``\"name of the author\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
"In Odoo worden e-mails standaard ontvangen van ``\"naam van de auteur\" "
"<notifications@mycompany.odoo.com>``. Met andere woorden kan dit worden "
"vertaald naar: ``\"naam van de auteur\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In dit geval staat ICP "
"voor `ir.config.parameters`, die systeemparameters zijn. De afleverbaarheid "
"wordt sterk verbeterd met de :ref:`configuratie van meldingen "
"<email_servers/notifications>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"Om servers regelmatiger e-mails van Odoo te laten accepteren, hebben klanten"
" de mogelijkheid om regels aan te maken in hun eigen mailbox. Ze kunnen een "
"filter toevoegen aan de mailbox zodat een inkomende e-mail van Odoo "
"(`notifications@mycompany.odoo.com`) wordt verplaatst naar de inbox. Het is "
"ook mogelijk om het domein van de Odoo database toe te voegen aan de lijst "
"met veilige afzenders of whitelist op het ontvangende domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Als een Odoo e-mailserver op een blacklist staat, stel Odoo dan op de hoogte"
" via een `nieuw helpdeskticket <https://www.odoo.com/help>`_ en het "
"ondersteuningsteam zal het nodige doen om de servers van de blacklist te "
"verwijderen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
"Als de Odoo database een aangepast domein gebruikt voor het verzenden van "
"e-mails vanuit Odoo, dan zijn er drie records die moeten worden "
"geïmplementeerd in de DNS van het aangepaste domein om de afleverbaarheid "
"van de e-mail te garanderen. Dit omvat het instellen van records voor "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` en :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)`. Uiteindelijk moet de ontvangende mailbox hierover oordelen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "Voldoen aan SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Het Sender Policy Framework (SPF) protocol laat de eigenaar van een "
"domeinnaam toe te bepalen welke servers e-mails mogen versturen vanaf dat "
"domein. Wanneer een server een inkomende e-mail ontvangt, controleert deze "
"of het IP-adres van de verzendende server op de lijst met toegestane IP-"
"adressen staat volgens het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record van "
"de afzender."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
"De :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verificatie wordt uitgevoerd op het"
" domein dat word vermeld in het veld `Return-Path` van de e-mail. In het "
"geval van een door Odoo verzonden e-mail, komt dit domein overeen met de "
"waarde van de sleutel `mail.catchall.domain` in de systeemparameters van de "
"database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` beleid van een domein wordt "
"ingesteld met behulp van een TXT record. De manier om een TXT record te "
"maken of te wijzigen hangt af van de provider die de :abbr:`DNS (Domain Name"
" System)` zone van de domeinnaam host. Om de verificatie goed te doen "
"werken, kan elk domein slechts één :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record hebben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
"Als de domeinnaam nog geen :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record "
"heeft, maak er dan één aan met de volgende input: `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Als de domeinnaam reeds een :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record "
"heeft, moet het record worden bijgewerkt (in plaats van een nieuw record aan"
" te maken)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Als het TXT record `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` is, voeg dan "
"`include:_spf.odoo.com` toe: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Controleer of het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record geldig is met"
" een gratis tool zoals `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
msgstr "DKIM inschakelen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"DomainKeys Identified Mail (DKIM) laat gebruikers toe e-mails te "
"authenticeren met een digitale handtekening."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Bij het verzenden van een e-mail neemt de Odoo server een unieke :abbr:`DKIM"
" (DomainKeys Identified Mail)` handtekening op in de kopteksten. De "
"ontvangende server ontcijfert deze handtekening met behulp van het "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record in de domeinnaam van de "
"database. Als de handtekening en de sleutel in het record overeenkomen, "
"garandeert dit dat het bericht authentiek is en niet is gewijzigd tijdens de"
" verzending."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Om :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` in te schakelen, voeg een "
":abbr:`CNAME (Canonical Name)` record toe aan de :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` zone van de domeinnaam:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Als de domeinnaam `mycompany.com` is, moet je een subdomein "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` maken waarvan de canonieke naam "
"`odoo._domainkey.odoo.com.` is."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
msgstr ""
"De manier om een :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record te maken of te "
"wijzigen hangt af van de provider die de :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"zone van de domeinnaam host. De meest voorkomende providers worden "
":ref:`hieronder opgelijst <email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
msgid ""
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Controleer of het :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record geldig is"
" met een gratis tool zoals `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Als "
"er om een selector wordt gevraagd, voer dan `odoo` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
msgstr "Het DMARC-beleid controleren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"Het Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is een protocol dat :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` en "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` verenigt. De instructies in het "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record van een domeinnaam laten weten aan de bestemmingsserver"
" wat hij moet doen met een inkomende e-mail die de :abbr:`SPF (Sender Policy"
" Framework)` en/of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` controle niet "
"doorstaat."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr "DMARC: TXT record"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Er zijn drie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &"
" Conformance)` beleidslijnen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` en `p=reject` instrueren de server die een e-mail ontvangt om"
" die e-mail in quarantaine te plaatsen of te negeren als de :abbr:`SPF "
"(Sender Policy Framework)` en/of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` "
"controle mislukt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Als de domeinnaam :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` gebruikt en één van deze beleidslijnen heeft "
"bepaald, moet het domein aan :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` voldoen "
"of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` inschakelen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo of AOL zijn voorbeelden van e-mailproviders met een :abbr:`DMARC "
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` beleid "
"ingesteld op `p=reject`. Odoo raadt sterk af om een *@yahoo.com* of "
"*@aol.com* adres te gebruiken voor de gebruikers van de database. Deze "
"e-mails zullen de ontvanger nooit bereiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` check fails."
msgstr ""
"`p=none` wordt gebruikt voor domeineigenaars om rapporten te ontvangen over "
"entiteiten die hun domein gebruiken. Dit zou geen invloed mogen hebben op de"
" afleverbaarheid als de :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` controle mislukt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records bestaan uit tags in de vorm van :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` records. Deze tags/parameters maken rapportages mogelijk, "
"zoals :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` en :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, evenals een meer precieze "
"specificatie zoals :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to "
"filtering)`, :abbr:`P (Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy"
" for subdomains of the OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & "
":abbr:`ASPF (Alignment mode for SPF)`. Voor de beste praktijkervaring moet "
"het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` beleid in eerste instantie niet te beperkend zijn."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr "Onderstaande tabel toont de beschikbare tags:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
msgstr "Tagnaam"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid "Purpose"
msgstr "Doel"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr "Protocolversie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr "`v=DMARC1`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr "pct"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr "Percentage berichten dat wordt gefilterd"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr "Rapportage-URI voor forensische rapporten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr "Rapportage-URI van samengevoegde rapporten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr "Beleid voor organisatiedomein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr "Beleid voor subdomeinen van het organisatiedomein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Uitlijnmodus voor DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Uitlijnmodus voor SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Verifieer het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, "
"& Conformance)` record van een domeinnaam met een tool zoals `MXToolbox "
"DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`DMARC.org is een andere goede bron om meer informatie te bekomen over DMARC"
" records. <https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "SPF, DKIM & DMARC documentatie van veelvoorkomende providers"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Om de configuratie volledig te testen, gebruik de tool `Mail-Tester "
"<https://www.mail-tester.com/>`_, die een volledig overzicht geeft van de "
"inhoud en de configuratie in één verstuurde e-mail. Mail-Tester kan ook "
"worden gebruikt om records te configureren voor andere, minder bekende "
"providers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Mail-Tester gebruiken om SPF Records te configureren voor specifieke "
"providers <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr "E-mails verzenden en ontvangen in Odoo met een e-mailserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Odoo Online of Odoo.sh gebruikers"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Omdat **Odoo zijn eigen e-mailservers voor de database instelt**, werken "
"uitgaande en inkomende e-mails al out-of-the-box. Voor **Odoo Online** en "
"**Odoo.sh** klanten is alles dus al geconfigureerd!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"Tenzij een externe e-mailserver nodig is om een groot aantal massamails te "
"verzenden, kan je gewoon de standaard online Odoo database gebruiken omdat "
"deze reeds is geconfigureerd om e-mails te versturen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"De Odoo server heeft een dagelijkse e-maillimiet om misbruik te voorkomen. "
"De standaardlimiet is 200 e-mails per dag voor databases met een "
"**Enterprise** abonnement. Deze limiet kan onder bepaalde voorwaarden worden"
" verhoogd. Zie de :doc:`FAQ <faq>` of neem contact op met het "
"ondersteuningsteam voor meer informatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Bereik van deze documentatie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Dit document is **voornamelijk bedoeld voor Odoo on-premise databases** die "
"niet genieten van een out-of-the-box oplossing om e-mails te verzenden en "
"ontvangen in Odoo, in tegenstelling tot `Odoo Online <https://www.odoo. "
"com/trial>`_ en `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_. Inkomende en uitgaande "
"servers moeten worden geconfigureerd voor on-premise databases."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"De volgende secties bevatten informatie over hoe je een externe e-mailserver"
" kan integreren met Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33
msgid ""
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Als niemand in het bedrijf e-mailservers beheert, zijn Odoo Online en "
"Odoo.sh sterk aanbevolen. In deze hostingtypes van Odoo werkt het verzenden "
"en ontvangen van e-mails meteen en wordt het gecontroleerd door "
"professionals. Een bedrijf kan echter ook een eigen e-mailserver gebruiken "
"als ze de reputatie van de e-mailserver zelf willen beheren. Voor meer "
"informatie, zie :doc:`DNS-records configureren om e-mails te verzenden in "
"Odoo <email_domain>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
msgid "Default notifications system"
msgstr "Standaard meldingssysteem"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Documenten in Odoo (zoals een CRM verkoopkans, een verkooporder, een "
"factuur, enz.) hebben een thread, *chatter* genaamd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
msgid ""
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Wanneer een databasegebruiker een bericht post in de chatter, wordt dit "
"bericht per e-mail verzonden naar de gebruikers van het document als melding"
" (behalve naar de afzender). Als een volger op het bericht antwoordt, wordt "
"de chatter bijgewerkt en stuurt Odoo nog een antwoord naar de volgers als "
"melding. Berichten die teruggestuurd worden naar de chatter door gebruikers "
"of externe gebruikers verschijnen in de chatter vanuit hun respectievelijke "
"e-mail, of als de naam die vermeld staat in hun *Contacten* record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
msgid ""
"These notifications are sent using a default from address. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Deze meldingen worden verzonden met behulp van een standaard van-adres. Zie "
"voor meer informatie :ref:`Een standaard e-mailadres gebruiken "
"<email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Uitgaande berichten beheren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Ga als systeembeheerder naar de :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen --> Chat` in Odoo, en activeer de optie :guilabel:`Aangepaste "
"e-mailservers`. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`. Klik vervolgens op "
":guilabel:`Uitgaande e-mailservers` en op :guilabel:`Maken` om een nieuwe "
"uitgaande mailserverrecord te maken in Odoo. Verwijs naar de SMTP gegevens "
"van de externe e-mailserver. Zodra alle informatie is ingevuld, klik op "
":guilabel:`Test verbinding`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het uitgaande domein :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` heeft ingesteld op het "
":abbr:`DNS (Domain Name System)`. Het zal de afleverbaarheid verbeteren. Zie"
" voor meer informatie :doc:`email_domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
msgid "Port restriction"
msgstr "Poortbeperking"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Poort 25 is om veiligheidsredenen geblokkeerd op de Odoo Online en Odoo.sh "
"platforms. Probeer in plaats daarvan de poorten 465, 587, of 2525 te "
"gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Gebruik een standaard \"Van\" e-mailadres"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"Soms kan het \"Van\" (uitgaand) adres van een e-mail tot een ander domein "
"behoren en kan dit een probleem zijn."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Als een klant bijvoorbeeld met het e-mailadres `mary\\@customer.example.com`"
" op een bericht reageert, zal Odoo proberen diezelfde e-mail door te sturen "
"naar de andere volgers in de thread. Als het domein `customer.example.com` "
"echter dat soort gebruik verbiedt om veiligheidsredenen, kan de e-mail die "
"Odoo probeert door te sturen worden geweigerd door de e-mailservers van "
"sommige ontvangers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Om dat soort problemen te vermijden, stuurt Odoo alle e-mails met behulp van"
" een \"Van\" adres van hetzelfde toegestane domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
msgid ""
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Ga naar de :guilabel:`Systeemparameters` door de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
"<developer-mode>` te activeren en ga naar het menu "
":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Parameters --> "
"Systeemparameters`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"Om het e-mailadres te forceren van waaruit de e-mails worden verzonden, moet"
" een combinatie van de volgende sleutels worden ingesteld in de "
"systeemparameters van de database:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: aanvaardt het lokale deel of een volledig e-mailadres "
"als waarde"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: aanvaardt een domeinnaam of een volledig "
"e-mailadres als waarde"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
msgid ""
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"`mail.default.from_filter` werkt alleen voor `odoo-bin` configuraties of de "
"standaard Odoo e-mailserver, anders kan deze parameter worden ingesteld met "
"het `from_filter` veld op `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
msgid ""
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Het veld kan een domeinnaam zijn of een volledig e-mailadres, of het kan "
"leeg blijven. Als het e-mailadres van de afzender niet overeenkomt met deze "
"ingestelde filter, dan wordt de e-mail ingekapseld door middel van een "
"combinatie van twee systeemparameters: `mail.default.from` en "
"`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
msgid ""
"In the following example, the from email address is replaced with the "
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"In het volgende voorbeeld wordt het \"Van\" e-mailadres vervangen door de "
"combinatie van de twee systeemparameters (`mail.default.from` en "
"`mail.catchall.domain`). Dit is de standaard\\ configuratie van meldingen in"
" Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
msgid ""
"In other words if the email address of the author does not match "
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Met andere woorden, als het e-mailadres van de afzender niet overeenkomt met"
" `mail.default.from_filter`, wordt het e-mailadres vervangen door "
"`mail.default.from` (als het een volledig e-mailadres bevat) of een "
"combinatie van `mail.default.from` en `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
msgid ""
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Als de `from_filter` een volledig e-mailadres bevat en als de "
"`mail.default.from` dezelfde is als dit adres, dan worden alle "
"e-mailadressen die verschillen van `mail.default.from` ingekapseld in "
"`mail.default.from`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr "De \"Van\" filter gebruiken op een uitgaande e-mailserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`VAN filter` maakt het mogelijk om een specifieke "
"uitgaande e-mailserver te gebruiken, afhankelijk van het :guilabel:`Van` "
"e-mailadres of het domein waar Odoo namens verstuurt. Deze instelling kan "
"worden gebruikt om de afleverbaarheid of het succespercentage te verbeteren "
"van e-mails die vanuit de database worden verzonden. Het instellen van het "
"veld :guilabel:`VAN filter` kan ook worden gebruikt om te verzenden vanaf "
"verschillende domeinen in een omgeving met meerdere bedrijven. Ga naar dit "
"veld in Odoo via :menuselection:`Instellingen --> Chat --> Aangepaste "
"e-mailservers --> Uitgaande e-mailservers --> Nieuw`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr "Instellingen uitgaande e-mailserver en VAN filter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"Wanneer een e-mail wordt verzonden vanuit Odoo met het veld :guilabel:`VAN "
"filter` ingesteld, wordt een e-mailserver gekozen in de volgende volgorde: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149
msgid ""
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Eerst zoekt Odoo naar een e-mailadres met dezelfde :guilabel:`VAN filter` "
"waarde als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) die is ingesteld in de "
"uitgaande e-mail. Bijvoorbeeld, als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) "
"`test\\@example.com` is, worden alleen de e-mailservers waarvan de "
":guilabel:`VAN filter` waarde gelijk is aan `test\\@example.com` "
"geretourneerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
msgid ""
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
"`example.com` are returned."
msgstr ""
"Als er echter geen e-mailservers worden gevonden die de waarde "
":guilabel:`Van` gebruiken, dan zoekt Odoo naar een e-mailserver met "
"hetzelfde *domein* als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) bepaald in de"
" uitgaande e-mail. Bijvoorbeeld, als het :guilabel:`Van` e-mailadres "
"`test\\@example.com` is, worden enkel de e-mailservers waarvan de "
":guilabel:`VAN filter` waarde gelijk is aan `example.com` geretourneerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
msgid ""
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
"value(s) set."
msgstr ""
"Als er geen e-mailservers worden gevonden na het controleren op domein, "
"retourneert Odoo alle e-mailservers waarvoor geen :guilabel:`VAN filter` "
"waarde(s) is (zijn) ingesteld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
msgid ""
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
"first outgoing email server (sorted by priority)."
msgstr ""
"Als deze zoekopdracht geen resultaten oplevert, zoekt Odoo naar een "
"e-mailserver met de systeemparameter: `mail.default.from`. Het vermelde "
"e-mailadres probeert eerst overeen te komen met een e-mailserver en daarna "
"probeert het domein een overeenkomst te vinden. Als er geen e-mailserver "
"wordt gevonden, retourneert Odoo de eerste uitgaande e-mailserver "
"(gesorteerd op prioriteit)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168
msgid ""
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
"server with a priority of `10` is used first."
msgstr ""
"Als er meerdere e-mailservers worden gevonden, gebruikt Odoo de eerste "
"volgens prioriteit. Bijvoorbeeld, als er twee e-mailservers zijn, één met "
"een prioriteit van `10` en de andere met een prioriteit van `20`, dan wordt "
"de e-mailserver met een prioriteit van `10` eerst gebruikt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Verschillende dedicated servers configureren voor transactionele en "
"massamails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid ""
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
msgstr ""
"Een afzonderlijke e-mailserver kan worden gebruikt in Odoo voor "
"transactionele e-mails en massamails. Gebruik bijvoorbeeld Postmark of "
"SendinBlue voor transactionele e-mails en Amazon SES, Mailgun, Sendgrid of "
":doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` voor massamails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"Een standaard uitgaande e-mailserver is reeds geconfigureerd. Maak geen "
"alternatieve server aan tenzij een specifieke externe uitgaande e-mailserver"
" nodig is om technische redenen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Activeer hiervoor eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga "
"naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Uitgaande` "
"e-mailservers. Maak daar twee e-mailservers aan, één voor transactionele "
"e-mails et één voor massamails. Zorg ervoor dat je prioriteit geeft aan de "
"transactionele server boven de massamailserver door een lager "
"prioriteitsnummer op te geven voor de transactionele e-mailserver."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Ga nu naar :menuselection:`E-mail Marketing --> Instellingen` en activeer de"
" optie :guilabel:`Dedicated Server`. Kies de juiste e-mailserver. Met deze "
"instellingen gebruikt Odoo de server met de lagere prioriteit voor "
"transactionele e-mails en de server die hier is geselecteerd voor "
"massamails. Merk op dat in dit geval, de Sender Policy Framework (SPF) "
"records van het domein moeten worden ingesteld om zowel de transactionele "
"als de massamailservers op te nemen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Inkomende berichten beheren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo vertrouwt op generieke e-mailaliassen om inkomende berichten op te "
"halen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"**Antwoordberichten** op berichten verzonden vanuit Odoo worden "
"geretourneerd naar hun oorspronkelijke thread (en naar de inbox van alle "
"volgers) door de alias van het model, als die er is, or door de catch-all "
"alias (**catchall@**). Antwoorden op berichten van modellen die geen "
"aangepaste alias hebben, gebruiken het catch-all alias "
"(`catchall@mycompany.odoo.com`). Het catch-all adres heeft echter geen "
"andere actie, zoals andere aliassen, het wordt alleen gebruikt om antwoorden"
" te verzamelen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
msgid ""
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"**Bounceberichten** worden gebruikt als een Return-Path. Dit is vooral "
"handig in `Odoo Email Marketing <https://www.odoo.com/page/email-"
"marketing>`__. In dit geval worden bounceberichten afgemeld op basis van het"
" aantal bounces (5) in de afgelopen maand en de bounceberichten worden "
"gescheiden door een week. Dit wordt gedaan om te voorkomen dat iemand op de "
"blacklist komt te staan vanwege een e-mailserverfout. Als aan deze "
"voorwaarden wordt gedaan, wordt de e-mail als ongeldig beschouwd en op de "
"blacklist geplaatst. Er wordt een lognotitie toegevoegd aan de "
"contactpersoon onder :guilabel:`Op de blacklist geplaatste e-mailadressen` "
"in het menu :guilabel:`E-mail Marketing Configuratie`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
msgid ""
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Berichten die terugkomen in de chatter (buiten E-mail marketing) krijgen een"
" rode envelop die de mislukte aflevering aangeeft. Dit kan handig zijn om te"
" weten dat een verkooporder of een factuur zijn eindbestemming niet heeft "
"bereikt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Oorspronkelijke berichten**: verschillende bedrijfsobjecten hebben hun "
"eigen alias om nieuwe records aan te maken in Odoo van inkomende e-mails:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Verkoopkanaal (om *Leads* of *Verkoopkansen* te maken in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Ondersteuningskanaal (om *Tickets* te maken in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Projecten (om nieuwe *Taken* te maken in `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Vacatures (om *Sollicitanten* te maken in `Odoo Werving & Selectie "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Afhankelijk van de e-mailserver kunnen er verschillende methoden zijn om "
"e-mails op te halen. De makkelijkste en meeste aanbevolen methode is om één "
"e-mailadres per Odoo alias in de e-mailserver te beheren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Maak de overeenkomstige e-mailadressen in de e-mailserver (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, enz.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Stel de naam van het :guilabel:`Aliasdomein` in in "
":menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen --> Chat`. Door het "
":guilabel:`Aliasdomein` te wijzigen, wordt het domein van de catch-all voor "
"de database gewijzigd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Als het hostingtype van de database Odoo on-premise is, maak dan voor elke "
"alias een :guilabel:`Inkomende e-mailserver` in Odoo. Om een nieuwe "
"inkomende server te maken, ga naar: :menuselection:`Instellingen --> Chat "
"--> Aangepaste e-mailservers --> Inkomende e-mailservers --> Nieuw`. Vul het"
" formulier in volgens de instellingen van de e-mailprovider. Laat het veld "
":guilabel:`Uit te voeren acties op inkomende e-mails` leeg. Zodra de "
"informatie is ingevuld, klik op :guilabel:`TESTEN & BEVESTIGEN`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Configuratie van de inkomende e-mailserver in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Als het hostingtype van de database Odoo Online of Odoo.sh is, is het "
"aangeraden om inkomende berichten om te leiden of door te sturen naar Odoo's"
" domeinnaam in plaats van die van de externe e-mailserver. Op die manier "
"kunnen inkomende berichten worden ontvangen zonder vertraging. Omleidingen "
"voor alle e-mailadressen moeten worden ingesteld op Odoo's domeinnaam in de "
"e-mailserver (bijv. `catchall\\@mydomain.ext` naar "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Alle aliassen zijn aanpasbaar in Odoo. Objectaliassen kunnen worden bewerkt "
"vanuit hun respectievelijke configuratieweergave door naar "
":menuselection:`Instellingen --> Technisch menu --> E-mail --> Aliassen` te "
"gaan."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
"reply won't be received."
msgstr ""
"Om catch-all en bounce aliassen te bewerken, activeer eerst de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`. Ga daarna naar "
":menuselection:`Instellingen --> Techisch --> Parameters --> "
"Systeemparameters` om de aliassen aan te passen (`mail.catchall.alias` & "
"`mail.bounce.alias`). Deze wijzigingen moeten worden doorgevoerd voordat de "
"database live gaat. Als een klant antwoordt nadat een wijziging is "
"aangebracht, herkent het systeem de oude alias niet en wordt het antwoord "
"niet ontvangen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"Standaard worden inkomende berichten elke 5 minuten opgehaald voor on-"
"premise databases."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Deze waarde kan worden gewijzigd in de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-"
"mode>`. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
"Automatisering --> Geplande acties` en zoek naar :guilabel:`Mail: Fetchmail "
"Service`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr "Systeemparameters die feedback loops voorkomen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid ""
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
"Er zijn twee systeemparameters die helpen voorkomen dat e-mailloops ontstaan"
" in Odoo. Deze parameters zijn geïntroduceerd in Odoo 16 om te voorkomen dat"
" aliassen te veel records aanmaken en dat feedback loops ontstaan op catch-"
"all reply-to e-mailadressen. Ze komen voor in de database, maar niet in de "
"*Systeemparameters*. Om de volgende standaardwaarden te overschrijven, "
"moeten ze worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr "De twee systeemparameters zijn als volgt:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (standaard 60 minuten)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (standaard 5)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid ""
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
"Voeg deze velden toe in Odoo door eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
"<developer-mode>` te activeren en daarna naar :menuselection:`Instellingen "
"--> Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters` te gaan. Verander "
"de waarde van deze parameters indien nodig."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
msgid ""
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
msgstr ""
"Wanneer een e-mail wordt ontvangen in de Odoo database op het catch-all "
"e-mailadres of een ander alias, kijkt Odoo naar de ontvangen e-mail voor de "
"opgegeven periode in de systeemparameter `mail.incoming.limit.period`. Als "
"de ontvangen e-mail werd verzonden naar een alias, zal Odoo verwijzen naar "
"de systeemparameter `mail.incoming.limit.alias` en de waarde bepalen als het"
" aantal records dat deze alias mag aanmaken in de opgegeven periode (waarde "
"van `mail.incoming.limit.period`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298
msgid ""
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
" reference the emails received to the database during the set period of time"
" (as stated by the value in the system parameter: "
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
"emails received match that of the email(s) being received during the "
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"Bovendien, wanneer een e-mail wordt ontvangen op het catch-all e-mailadres, "
"zal Odoo verwijzen naar de e-mails die zijn ontvangen in de database "
"gedurende de ingestelde periode (zoals aangegeven door de waarde in de "
"systeemparameter: `mail.incoming.limit.period`). Odoo zal dan bepalen of een"
" van de ontvangen e-mails overeenkomt met die van de ontvangen e-mail(s) "
"gedurende de opgegeven periode en zal voorkomen dat een feedback loop "
"ontstaat als er een dubbele e-mail wordt gedetecteerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "E-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"E-mailsjablonen zijn opgeslagen e-mails die vaak worden gebruikt om e-mails "
"te verzenden vanuit de database. Ze stellen gebruikers in staat om "
"kwaliteitsvolle communicaties te versturen, zonder steeds dezelfde tekst te "
"moeten samenstellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen verschillende sjablonen opstellen voor specifieke "
"situaties en zo het juiste bericht voor het juiste publiek kiezen. Dit "
"verhoogt de kwaliteit van het bericht en de algehele betrokkenheid bij de "
"klant."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Open de e-mailsjablonen door de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` "
"te activeren en te navigeren naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch"
" menu --> E-mail --> E-mailsjablonen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "E-mailsjablonen bewerken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"Je kan de *powerbox* functie gebruiken bij het werken met e-mailsjablonen. "
"Deze functie biedt de mogelijkheid om de opmaak en de tekst rechtstreeks in "
"een e-mailsjabloon te bewerken, evenals de mogelijkheid om koppelingen, "
"knoppen, afspraakopties en afbeeldingen toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"De XML/HTML-code van de e-mailsjabloon kan ook rechtstreeks worden bewerkt "
"door op het icoontje :guilabel:`</>` te klikken. Bovendien kan je ook "
"dynamische placeholders (verwijzingen naar velden in Odoo) gebruiken in "
"e-mailsjablonen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"De *powerbox* functie is een verrijkte teksteditor met verschillende "
"opmaak-, lay-out- en tekstopties. Het kan ook worden gebruikt om XML/HTML-"
"functies toe te voegen in een e-mailsjabloon. De powerbox wordt geactiveerd "
"door een slash `/` te typen in de inhoud van een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Als je een slash `/` typt in het e-mailbericht, verschijnt er een "
"vervolgkeuzemenu met de volgende opties:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Structuur`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Opsomming`: Lijst met opsommingstekens maken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Genummerde lijst`: Lijst met nummering maken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ":guilabel:`Checklist`: Taken opvolgen met een checklist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabel`: Tabel invoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Scheidingsteken`: Horizontale scheidingslijn invoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Citaat`: Blokcitaat sectie toevoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Code`: Code sectie toevoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 kolommen`: Omzetten naar twee kolommen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 kolommen`: Omzetten naar drie kolommen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 kolommen`: Omzetten naar vier kolommen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Opmaak`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 1`: Grote sectiekop."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 2`: Medium sectiekop."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 3`: Kleine sectiekop."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Richting omdraaien`: Tekstrichting omdraaien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Tekst`: Paragraafblok."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Media`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Afbeelding`: Afbeelding invoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artikel`: Een artikel koppelen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigatie`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Link`: Link toevoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Knop`: Knop toevoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Afspraak`: Een specifieke afspraak toevoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Kalender`: Een afspraak plannen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 sterren`: Waardering van drie sterren invoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 sterren`: Waardering van vijf sterren invoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Basisblokken`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Handtekening`: Je handtekening invoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Marketingtools`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamische placeholders`: Gepersonaliseerde inhoud invoegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Om één van deze opties te gebruiken, klik op de gewenste functie in de "
"powerbox-vervolgkeuzelijst. Om een bestaande tekst op te maken met "
"tekstgerelateerde opties (bijv. :guilabel:`Kop 1`, :guilabel:`Richting "
"omdraaien`, enz.), markeer de tekst, typ de activator (slash) `/`, en "
"selecteer de gewenste optie in het vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "De powerbox functie in e-mailsjablonen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Dynamische placeholders gebruiken <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "XML/HTML-code-editor"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Om de XML/HTML-editor te openen voor een e-mailsjabloon, activeer eerst de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`. Klik vervolgens op het icoontje "
":guilabel:`</>` in de rechterbovenhoek van de sjabloon en bewerk de "
"XML/HTML. Om naar de standaard teksteditor terug te gaan, klik opnieuw op "
"het icoontje :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "HTML-editor in een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"De XML/HTML-editor moet omzichtig worden gebruikt aangezien dit de back-end-"
"code van de sjabloon is. Het bewerken van de code kan de e-mailsjabloon "
"onmiddellijk breken of breken bij het upgraden van de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Dynamische placeholders"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"*Dynamische placeholders* verwijzen naar bepaalde velden in de Odoo database"
" om unieke gegevens in te voegen in de e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Veel bedrijven willen hun e-mails aanpassen met een persoonlijk stukje "
"informatie over hun klanten om de aandacht te trekken. Dit kan in Odoo door "
"te verwijzen naar een veld binnen een model door een dynamische placeholder "
"in te voegen. Bijvoorbeeld, de naam van de klant kan in de e-mail worden "
"gekoppeld aan het veld :guilabel:`Klant` op het model "
":guilabel:`Verkooporder`. De dynamische placeholder voor dit veld is: `{{ "
"object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Dynamische placeholders zijn gecodeerd om velden weer te geven vanuit de "
"database. Dynamische placeholders kunnen worden gebruikt in de "
":guilabel:`Inhoud` (tabblad :guilabel:`Inhoud`) van de e-mailsjabloon, of in"
" de velden in de :guilabel:`E-mail instellingen`, het :guilabel:`Onderwerp` "
"van de e-mail en de :guilabel:`Taal`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Om dynamische placeholders te gebruiken in de :guilabel:`Inhoud` van een "
"e-mail, open de **powerbox** door `/` te typen in de e-mailsjabloon in het "
"tabblad :guilabel:`Inhoud`. Scroll naar de onderkant van de lijst naar "
":guilabel:`Marketingtools`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Dynamische "
"placeholder`. Selecteer vervolgens de dynamische placeholder uit een lijst "
"met beschikbare opties en volg de aanwijzingen om deze te configureren met "
"het gewenste overeenkomstige veld in Odoo. De configuratie van elke "
"dynamische placeholder is verschillend."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Dynamische placeholders gebruiken in een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Elke unieke combinatie van :guilabel:`Velden`, :guilabel:`Submodellen` en "
":guilabel:`Subvelden` creëert een verschillende dynamische placeholder. Zie "
"het als een combinatie met het veld dat wordt gemaakt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Om de beschikbare velden te zoeken, typ de front-end naam (op de "
"gebruikersinterface) van het veld in de zoekbalk. Hierdoor worden alle "
"beschikbare velden voor het model weergegeven waarvoor de e-mailsjabloon "
"wordt aangemaakt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Het aanpassen van e-mailsjablonen valt buiten het bereik van Odoo "
"Ondersteuning."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Rich text editor"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Een rich text editor werkbalk kan worden geopend door tekst in de "
"e-mailsjabloon te markeren. Deze kan worden gebruikt om de koppen, de "
"lettergrootte/-stijl en kleur te wijzigen en een lijsttype of een link toe "
"te voegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Rich text editor in de e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "E-mailsjablonen resetten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Als de e-mailsjabloon niet werkt omdat de code is gewijzigd, kan hij worden "
"gereset en teruggezet naar de standaardsjabloon. Klik op de knop "
":guilabel:`Sjabloon resetten` in de linkerbovenhoek van het scherm en de "
"sjabloon wordt gereset. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "E-mailsjabloon resetten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Standaard antwoord op e-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"In het tabblad :guilabel:`E-mail instellingen` in een e-mailsjabloon, is er "
"een veld :guilabel:`Antwoorden aan`. Voeg in dit veld e-mailadressen toe "
"waarnaar antwoorden worden doorgestuurd als je een massamailing verstuurt "
"met deze sjabloon."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Je kan meerdere e-mailadressen toevoegen door een komma `,` toe te voegen "
"tussen de adressen of dynamische placeholders."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Antwoorden aan-veld op sjabloon."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`Antwoorden aan` wordt **enkel** gebruikt voor "
"massamailings (e-mails in bulk verzenden). Massamailings kunnen worden "
"verzonden in bijna elke Odoo applicatie die de lijstweergave voorstelt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Om massamailings te verzenden, vink in de :guilabel:`lijstweergave` de "
"vakjes aan naast de gewenste records waarnaar de e-mails moeten worden "
"verzonden, klik op de knop :guilabel:`Actie` (vertegenwoordigd door een "
"tandwiel :guilabel:`⚙️` icoon), en selecteer de gewenste e-mailoptie in het "
"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Actie`. E-mailopties kunnen verschillen per "
"lijstweergave en applicatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Als het mogelijk is om een e-mail te verzenden, verschijnt er een pop-"
"upvenster waarin je de e-mail kan samenstellen, met waarden die kunnen "
"worden bepaald en aangepast. Deze optie is beschikbaar via de knop "
":guilabel:`Actie` op pagina's waar e-mails in bulk kunnen worden verzonden"
"---bijvoorbeeld, op de pagina :guilabel:`Klanten` van de CRM applicatie. "
"Deze actie vindt plaats in de hele Odoo database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"E-mailsamensteller in massamailingsmodus met de nadruk op de Antwoorden aan "
"optie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Transactionele e-mails en bijbehorende URL's"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"In Odoo kunnen verscheidene evenementen het verzenden van geautomatiseerde "
"e-mails triggeren. Deze e-mails worden ook *transactionele e-mails* genoemd "
"en bevatten soms koppelingen naar de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Standaard gebruiken de koppelingen die door de database worden gegenereerd "
"de dynamische `web.base.url` sleutel bepaald in de systeemparameters. "
"Raadpleeg voor meer informatie de :ref:`systeemparameters <domain-name/web-"
"base-url>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Als de *Website* applicatie niet is geïnstalleerd, zal de `web.base.url` "
"sleutel altijd de standaard parameter zijn die gebruikt wordt om alle "
"koppelingen te genereren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"De `web.base.url` sleutel kan slechts één waarde hebben, wat betekent dat in"
" een database met meerdere websites of bedrijven, zelfs als je een specifiek"
" domeinnaam hebt voor elke website, de koppelingen die worden gegenereerd om"
" een document te delen (of de koppelingen in een transactionele e-mail) "
"kunnen onveranderd blijven, ongeacht de website/het bedrijf die/dat "
"gerelateerd is aan het verzenden van de e-mail/het document."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Als de :guilabel:`Waarde` van de systeemparameter :guilabel:`web.base.url` "
"gelijk is aan `https://www.mycompany.com` en er zijn twee afzonderlijke "
"bedrijven in Odoo met verschillende website-URL's: "
"`https://www.mycompany2.com` en `https://www.mycompany1.com`, komen de "
"koppelingen gemaakt door Odoo om een document te delen of een transactionele"
" e-mail te verzenden van het domein: `https://www.mycompany.com`, ongeacht "
"het bedrijf die het document of de e-mail verstuurt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Dit is niet altijd het geval, omdat sommige Odoo applicaties (*E-commerce* "
"bijvoorbeeld) een koppeling hebben in de database met de *Website* "
"applicatie. In dat geval betekent dit dat als een specifiek domein is "
"bepaald voor de website, de URL gegenereerd in de e-mailsjabloon het domein "
"gebruikt dat bepaald is op de overeenkomstige website van het bedrijf."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Wanneer een klant een aankoop doet op een Odoo *E-commerce* website, heeft "
"de order een vaste koppeling met die website. De links in de "
"bevestigingsmail die naar de klant wordt verzonden gebruiken bijgevolg de "
"domeinnaam voor die specifieke website."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Een document dat gedeeld wordt via de *Documenten* applicatie zal **altijd**"
" de `web.base.url` sleutel gebruiken, omdat het gedeelde document niet met "
"een specifieke website geassocieerd is. Dit betekent dat de URL niet altijd "
"dezelfde zal zijn (waarde van de `web.base.url` sleutel), ongeacht het "
"bedrijf die deze gedeeld heeft. Dit is een gekende beperking."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Voor meer informatie over het configureren van je domeinen, raadpleeg de "
":doc:`documentatie over domeinnamen "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Vertalingen bijwerken in e-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"In Odoo worden e-mailsjablonen automatisch vertaald voor alle gebruikers in "
"de database in alle geïnstalleerde talen. Het zou niet nodig moeten zijn om "
"vertalingen aan te passen, maar als dit nodig is om een specifieke reden, "
"dan kan dat."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Zoals elke wijziging in de code, kunnen wijzigingen in de vertaling die niet"
" correct zijn doorgevoerd (bijvoorbeeld, wijzigingen die leiden tot een "
"slechte syntaxis) de sjabloon breken, met als gevolg dat de sjabloon leeg "
"zal verschijnen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Om de vertalingen te wijzigen, activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
"<developer-mode>`. Klik vervolgens in de e-mailsjabloon op de knop "
":guilabel:`Bewerken` en klik op de taalknop, vertegenwoordigd door de "
"initialen van de taal die momenteel wordt gebruikt (bijv. :guilabel:`EN` "
"voor Engels)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "De taal van een sjabloon bewerken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Als er slechts één taal is geïnstalleerd en geactiveerd in de database of "
"als de gebruiker geen beheerderstoegangsrechten heeft, verschijnt de "
"taalknop niet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Er verschijnt een pop-upvenster met de verschillende talen die in de "
"database zijn geïnstalleerd. Hier is het mogelijk om de vertalingen te "
"wijzigen. Wanneer de gewenste wijzigingen zijn gemaakt, klik op de knop "
":guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te slaan."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Vertaling van de inhoud van de sjabloon Afspraak geboekt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Bij het bewerken van de vertalingen, wordt de standaardtaal in de database "
"in het **vet** weergegeven."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
msgstr "E-mailproblemen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
"in Odoo."
msgstr "Dit document behandelt de meest voorkomende e-mailproblemen in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Uitgaande e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
msgid "Email is not sent"
msgstr "E-mail is niet verzonden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
msgstr ""
"De eerste aanwijzing die aangeeft dat de e-mail niet is verzonden, is de "
"rode envelop :guilabel:`✉️` naast de datum en het tijdstip van het bericht, "
"in de chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Rode envelop in de chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
msgstr ""
"Niet-verzonden e-mails verschijnen ook in de Odoo e-mailwachtrij. Met de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd, is de e-mailwachtrij"
" toegankelijk via de :menuselection:`Instellingen app --> Technisch menu -->"
" E-mail --> E-mails`. Niet-verzonden e-mails worden weergegeven in het blauw"
" en verzonden e-mails in het grijs."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
msgid "Common error messages"
msgstr "Veelvoorkomende foutmeldingen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Dagelijkse limiet is bereikt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Waarschuwing in Odoo bij het bereiken van de e-maillimiet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
" blacklisted."
msgstr ""
"Elke e-mailprovider heeft zijn eigen limieten voor het verzenden van "
"e-mails. De limieten kunnen per dag, per uur, of soms per minuut ingesteld "
"worden. Dit is hetzelfde voor Odoo, die klanten beperkingen oplegt om te "
"voorkomen dat Odoo's e-mailservers op de blacklist geplaatst worden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr "Hier zijn de standaard limieten voor nieuwe databases:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
msgstr ""
"**200 e-mails per dag** voor Odoo Online en Odoo.sh databases met een actief"
" abonnement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr "**20 e-mails per dag** voor Een app gratis databases."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 e-mails per dag** voor testdatabases."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
msgstr ""
"In het geval van een migratie, kan de dagelijkse limiet worden teruggezet "
"naar 50 e-mails per dag."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Als de dagelijkse limiet is bereikt:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
msgstr ""
"Neem contact op met Odoo's ondersteuningsteam, die de dagelijkse limiet "
"kunnen verhogen, afhankelijk van de volgende factoren:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "Hoeveel gebruikers telt de database?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Welke apps zijn geïnstalleerd?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
"recipient."
msgstr ""
"Het bouncepercentage: het percentage e-mailadressen dat je e-mails niet "
"ontvangen omdat ze onderweg naar de eindontvanger door een e-mailserver zijn"
" teruggestuurd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
msgstr ""
"Gebruik een externe uitgaande e-mailserver om afhankelijk te zijn van Odoo's"
" e-maillimiet (raadpleeg de :doc:`documentatie omtrent e-mails "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
msgstr ""
"Wacht tot 23:00 (UTC) tot de dagelijkse limiet is gereset en probeer de "
"e-mail opnieuw te verzenden. Met de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-"
"mode>` geactiveerd, ga naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
"Technisch menu --> E-mail --> E-mails` en klik op de knop :guilabel:`Opnieuw"
" proberen` naast een niet-verzonden e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
msgstr ""
"De dagelijkse e-maillimiet omvat ook de database. Standaard telt elk intern "
"bericht, melding, lognotitie, enz. als een e-mail in de dagelijkse limiet "
"als het iemand via e-mail op de hoogte brengt. Dit kan worden verminderd "
"door :ref:`meldingen in Odoo <discuss_app/notification_preferences>` te "
"ontvangen in plaats van e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid "SMTP error"
msgstr "SMTP foutmelding"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) foutberichten leggen uit waarom een "
"e-mail niet succesvol is verzonden. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is een protocol dat de e-mailstructuur beschrijft en gegevens van"
" berichten over het internet verstuurt. De foutmeldingen die door "
"e-maildiensten worden gegenereerd, zijn nuttige hulpmiddelen om "
"e-mailproblemen te diagnosticeren en op te lossen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
"line is a copy of the message.`"
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van een 554 SMTP permanente afleveringsfout: `554: "
"afleveringsfout: Sorry, je bericht naar ------@yahoo.com kan niet worden "
"afgeleverd. Deze mailbox is uitgeschakeld (554.30). - "
"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Onder deze regel staat een kopie van het "
"bericht.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
msgstr ""
"Het debug-menu kan worden gebruikt om SMTP-verzendproblemen vanuit een "
"database te onderzoeken. Om toegang te krijgen tot het menu, moet de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd zijn. Eenmaal "
"geactiveerd, ga naar het :menuselection:`Debug-menu` in de rechterbovenhoek "
"van de menubalk (het :guilabel:`🐞 (bug)` icoontje), :menuselection:`Debug-"
"menu --> Berichten beheren`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
" including the type, and subtype, of the message."
msgstr ""
"Het menu :guilabel:`Berichten beheren` opent een lijst met alle berichten "
"die in een bepaalde record zijn verzonden. Elk bericht bevat informatie over"
" de verzending, het type en het subtype van het bericht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
msgstr ""
"Het bevat ook de bestemmeling van het bericht en of Odoo een bounce back "
"bericht heeft ontvangen van een e-mailserver."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Menu om berichten te beheren in het debug-menu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
msgstr ""
"Een gebruiker moet in een weergave in Odoo zijn die een chatter heeft "
"voordat het menu :guilabel:`Berichten beheren` verschijnt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid "No error populated"
msgstr "Geen foutmelding"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo is niet altijd in staat om informatie te geven over de reden waarom het"
" is mislukt. De verschillende e-mailproviders implementeren een "
"gepersonaliseerd beleid omtrent bounceberichten en het is niet altijd "
"mogelijk voor Odoo om dit correct te interpreteren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
" in finding a reason."
msgstr ""
"Als je dit probleem meermaals ondervindt met eenzelfde klant of eenzelfde "
"domein, aarzel niet om contact op te nemen met `Odoo's Ondersteuning "
"<https://www.odoo.com/help>`_ om de reden uit te zoeken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
" --> System Parameters`."
msgstr ""
"Een van de meest voorkomende redenen voor een e-mail die niet wordt "
"verzonden zonder foutmelding is gerelateerd aan de configuratie van "
":ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` en/of :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>`. Controleer ook of `mail.bounce.alias`"
" is ingesteld in de *systeemparameters*. Je kan toegang krijgen tot de "
"systeemparameters met de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` "
"geactiveerd, door te navigeren naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
"Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Email is sent late"
msgstr "E-mail wordt te laat verzonden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"E-mailcampagnes worden op een gepland tijdstip verzonden, met behulp van een"
" in de database vooraf bepaalde vertraging. Odoo gebruikt een vertraagde "
"taak om e-mails te verzenden die als \"niet dringend\" worden beschouwd "
"(nieuwsbrieformaten, zoals: massamailing, marketing automation en "
"evenementen). Het systeemhulpprogramma **cron** kan worden gebruikt om "
"programma's in te plannen zodat ze automatisch op vooraf bepaalde "
"intervallen worden uitgevoerd. Odoo gebruikt dat beleid om te voorkomen dat "
"de e-mailservers onoverzichtelijk worden en geeft in plaats daarvan "
"prioriteit aan individuele communicaties. Deze **cron** heet "
":guilabel:`Mail: E-mail wachtrij manager` en kan worden geopend met de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd in de "
":menuselection:`Instellingen app --> Technisch menu --> Automatisering --> "
"Geplande acties`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "E-mail gepland om later te worden verzonden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
msgstr ""
"Wat is een **cron**? Een cron is een actie dat Odoo uitvoert op de "
"achtergrond om een specifieke code uit te voeren en een taak te voltooien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"De *Cron voor massamailings* draait standaard elke 60 minuten. Dit kan "
"gewijzigd worden naar minimum 5 minuten. Als de cron echter elke 5 minuten "
"uitgevoerd wordt, loopt de Odoo database vast (waardoor het systeem onder "
"druk komt te staan), dus dit wordt niet aangeraden. Om de cron voor "
"massamailings te bewerken, selecteer de geplande actie :guilabel:`Mail: "
"E-mail wachtrij manager` en maak de nodige wijzigingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
"immediately."
msgstr ""
"E-mails die als dringend worden beschouwd (communicaties tussen twee "
"personen, zoals verkooporders, facturen, inkooporders, enz.) worden "
"onmiddellijk verzonden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
msgid "Incoming emails"
msgstr "Inkomende e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Als er een probleem is met inkomende e-mails, is er misschien niet per se "
"een aanwijzing in Odoo. De klant die de e-mail verzendt en die probeert een "
"database te contacteren, zal een bouncebericht krijgen (meestal de "
"foutmelding :guilabel:`550: mailbox niet beschikbaar`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Email is not received"
msgstr "E-mail is niet ontvangen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
msgstr ""
"De stappen die moeten worden ondernomen hangen af van het Odoo platform waar"
" de database wordt gehost."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Gebruikers van **Odoo.sh** kunnen hun live logbestanden vinden in de map "
":file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"Logbestanden zijn een opgeslagen verzameling van alle taken die voltooid "
"zijn in een database. Ze zijn een weergave met alleen tekst en met "
"tijdstempels van elke actie die is ondernomen in de Odoo database. Dit kan "
"handig zijn om de e-mails die de database uitgaan op te volgen. Je kan ook "
"een mislukte verzending zien in de logbestanden die aangeven dat er "
"geprobeerd is het bericht meermaals te verzenden. Logbestanden tonen elke "
"actie naar de e-mailservers vanuit de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"De map :file:`~/logs/` (toegankelijk via de commandoregel of op de Odoo.sh "
"dashboard) van een Odoo.sh database bevat een lijst met bestanden die de "
"logbestanden van de database bevatten. De logbestanden worden elke dag om "
"05:00 (UTC) opgemaakt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"De twee meest recente dagen (vandaag en gisteren) worden niet gecomprimeerd "
"en de dagen ervoor wel, om ruimte te besparen. De namen van de bestanden van"
" vandaag en gisteren zijn respectievelijk: :file:`odoo.log` en "
":file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
"compressed ones) to search through the files."
msgstr ""
"Voor de volgende dagen worden ze benoemd met hun data, en daarna "
"gecomprimeerd. Gebruik de commando's :command:`grep` en :command:`zgrep` "
"(voor de gecomprimeerde bestanden) om de bestanden te doorzoeken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Voor meer informatie over logbestanden en hoe je ze kan openen via het "
"Odoo.sh dashboard, raadpleeg :ref:`deze beheerdocumentatie <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Voor meer informatie over het openen van logbestanden via de commandoregel, "
"raadpleeg :ref:`deze ontwikkelaarsdocumentatie "
"<reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
" with the same client or domain."
msgstr ""
"Gebruikers van **Odoo Online** hebben geen toegang tot de logbestanden. Je "
"kan echter steeds contact opnemen met `Odoo Ondersteuning "
"<https://www.odoo.com/help>`_ als je een terugkerend probleem ondervindt met"
" eenzelfde klant of eenzelfde domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Hulp krijgen van het Odoo ondersteuningsteam"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
"Odoo Support team about an issue:"
msgstr ""
"Om efficiënt geholpen te worden, moet je zoveel mogelijk informatie geven. "
"Hier is een lijst van wat nuttig kan zijn als je het Odoo ondersteuningsteam"
" contacteert:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"Stuur een kopie van de e-mailheaders. Het `.EML` bestand (of **headers**) "
"van de e-mail is het bestandsformaat dat alle technische informatie bevat "
"die nodig is voor een onderzoek. De documentatie van de e-mailprovider kan "
"uitleggen hoe je toegang krijgt tot het EML bestand/de headerbestanden. "
"Zodra de headers van de e-mail zijn verkregen, is het toevoegen ervan aan "
"het ondersteuningsticket de meest efficiënte manier voor het Odoo "
"Ondersteuningsteam om dit te onderzoeken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail documentatie omtrent headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Outlook documentatie omtrent headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Leg de exacte flow uit die wordt gevolgd om deze e-mails normaal te "
"ontvangen in Odoo. Hier zijn voorbeelden van vragen waarvan de antwoorden "
"nuttig kan zijn:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "Is dit een melding van een antwoord dat wordt ontvangen in Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Is dit een bericht dat wordt verzonden vanuit de Odoo database?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
msgstr ""
"Wordt er een inkomende e-mailserver gebruikt of wordt de e-mail op de één of"
" andere manier omgeleid?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Is er een voorbeeld van een e-mail die correct is doorgestuurd?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Beantwoord de volgende vragen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
msgstr ""
"Is dit een generiek probleem of een specifiek probleem voor een use case? Zo"
" ja, welke precies?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"Werkt het zoals verwacht? Als de e-mail wordt verzonden via Odoo, moet het "
"bouncebericht de Odoo database bereiken en de :ref:`rode envelop "
"<red_envelop>` weergeven."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"already set."
msgstr ""
"De bounce systeemparameter moet worden ingesteld in de technische "
"instellingen zodat de database de bounceberichten correct kan ontvangen. Om "
"deze instelling te openen, ga naar de :menuselection:`Instellingen app --> "
"Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters`. Selecteer de parameter"
" genaamd :guilabel:`mail.bounce.alias` en stel de waarde in op `bounce` als "
"dit nog niet het geval is."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Gegevens exporteren en importeren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Gegevens exporteren uit Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Wanneer je met een database werkt, is het soms nodig om je gegevens in een "
"apart bestand te exporteren. Dit kan helpen bij het maken van rapportages "
"over je activiteiten (zelfs als Odoo een nauwkeurige en eenvoudige "
"rapportagetool biedt bij elke beschikbare applicatie)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Met Odoo kan je de waarden van elk veld in elk record exporteren. Activeer "
"hiervoor de lijstweergave op de items die geëxporteerd moeten worden, klik "
"op *Actie* en vervolgens op *Exporteren*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr ""
"weergave van de verschillende dingen die je moet inschakelen/waarop je moet "
"klikken om gegevens te exporteren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"Deze actie is vrij eenvoudig, maar heeft toch enkele bijzonderheden. Als je "
"op *Exporteren* klikt, verschijnt er een pop-upvenster met verschillende "
"opties voor de te exporteren gegevens:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
"weergave van alle opties waarmee je rekening moet houden bij het exporteren "
"van gegevens in Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Als je de optie *Ik wil gegevens bijwerken* aanvinkt, toont het systeem "
"alleen de velden die kunnen geïmporteerd worden. Dit is erg handig als je "
"bestaande records wilt bijwerken. In principe werkt dit als een filter. Als "
"je het vakje niet aanvinkt, krijg je veel meer veldopties omdat alle velden "
"worden getoond, niet alleen de velden die geïmporteerd kunnen worden."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Bij het exporteren kan je kiezen tussen twee formaten: .csv en .xlx. Met "
".csv worden items gescheiden door een komma, terwijl .xls informatie bevat "
"over alle werkbladen in een bestand, inclusief inhoud en opmaak."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Dit zijn de items die je mogelijk wilt exporteren. Gebruik de pijltjes om "
"meer subveldopties weer te geven. Natuurlijk kan je de zoekbalk gebruiken om"
" specifieke velden gemakkelijker te vinden. Om de zoekoptie efficiënter te "
"gebruiken, kan je alle velden weergeven door op alle pijltjes te klikken!"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr "Met de + knop, kan je velden toevoegen aan de \"te exporteren\" lijst."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"Met de \"hendels\" naast de geselecteerde velden kan je de velden omhoog en "
"omlaag verplaatsen om de volgorde te veranderen waarin ze moeten worden "
"weergegeven in het geëxporteerde bestand."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "De prullenbak is er als je velden moet verwijderen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"Voor terugkerende rapporten kan het interessant zijn om de "
"exportvoorinstellingen op te slaan. Selecteer alle benodigde instellingen en"
" klik op de sjabloonbalk. Klik dan op *Nieuw sjabloon* en geef de jouwe een "
"naam. De volgende keer dat je dezelfde lijst moet exporteren, selecteer je "
"gewoon de gerelateerde sjabloon."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Het is nuttig om de externe identificatiecode van het veld te onthouden. "
"*Gerelateerd bedrijf* is bijvoorbeeld gelijk aan *parent_id*. Zo kan je "
"alleen exporteren wat je vervolgens wilt importeren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Gegevens importeren in Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Hoe beginnen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Je kan gegevens importeren in elk bedrijfsobject van Odoo met behulp van "
"Excel- (.xlsx) of CSV- (.csv) bestanden: contactpersonen, producten, "
"bankafschriften, boekingen en zelfs orders!"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Open de weergave van het object dat je wilt invullen en klik op "
":menuselection:`Favorieten --> Records importeren`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Daar vind je sjablonen die je gemakkelijk kan invullen met je eigen "
"gegevens. Dergelijke sjablonen kunnen met één klik worden geïmporteerd; de "
"gegevens zijn reeds toegewezen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Hoe de sjabloon wijzigen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Je kan kolommen toevoegen, verwijderen en sorteren zodat ze het beste bij je"
" gegevensstructuur passen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"We raden aan om de **ID**-kolom niet te verwijderen (zie waarom in de "
"volgende sectie)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Stel een unieke ID in voor elk record door de ID-reeks naar beneden te "
"slepen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Wanneer je een nieuwe kolom toevoegt, is het mogelijk dat Odoo het niet "
"automatisch kan toewijzen als het label in Odoo niet als een bestaand veld "
"herkend wordt. Maar geen zorgen! Je kan nieuwe kolommen handmatig toewijzen "
"wanneer je het importeren test. Zoek in de lijst naar het overeenkomstige "
"veld."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"Gebruik vervolgens het label van dit veld in je bestand zodat het de "
"volgende keer meteen werkt."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Hoe importeren vanuit een andere applicatie"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"Om relaties tussen verschillende records opnieuw te maken, moet je de unieke"
" identificatiecode gebruiken van de oorspronkelijke applicatie en deze "
"toewijzgen aan de **ID** (Externe ID) kolom in Odoo. Wanneer je een ander "
"record importeert dat koppelt aan het eerste, gebruik **XXX/ID** "
"(XXX/Externe ID) voor de oorspronkelijke unieke identificatiecode. Je kan "
"dit record ook vinden aan de hand van zijn naam, maar dan kom je vast te "
"zitten als minstens 2 records dezelfde naam hebben."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"De **ID** wordt ook gebruikt om de oorspronkelijke import bij te werken als "
"je later gewijzigde gegevens opnieuw moet importeren, het is dus een goede "
"gewoonte om deze waar mogelijk op te geven."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr "Ik kan het veld niet vinden waaraan ik mijn kolom wil koppelen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo probeert dankzij heuristiek, gebaseerd op de eerste tien regels van de "
"bestanden, het veldtype te vinden voor elke kolom in je bestand. Als je "
"bijvoorbeeld een kolom hebt die alleen getallen bevat, zal je alleen kunnen "
"kiezen uit velden van het type *Gehele getallen*. Hoewel dit gedrag in de "
"meeste gevallen goed en gemakkelijk is, is het ook mogelijk dat het fout "
"gaat of dat je je kolom wilt toewijzen aan een veld dat standaard niet wordt"
" voorgesteld."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"In dat geval hoef je alleen maar de optie **Velden van relatievelden "
"weergeven (geavanceerd)** aanvinken. Je hebt dan de mogelijkheid om te "
"kiezen uit de volledige lijst met velden voor elke kolom."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "Waar kan ik de import datumnotatie wijzigen?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo kan automatisch detecteren of een kolom een datum is en zal proberen de"
" datumnotatie te raden uit de meest gebruikte datumnotaties. Hoewel dit "
"proces voor veel datumnotaties werkt, worden sommige datumnotaties niet "
"herkend. Dit kan verwarring veroorzaken door dag-maand omkeringen; het is "
"moeilijk om te raden welk deel van een datumnotatie de dag is en welk deel "
"de maand is in een datum zoals '01-03-2016'."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Om te zien welke datumnotatie Odoo heeft gevonden uit je bestand, kan je de "
"**Datumnotatie** controleren dat wordt getoond als je klikt op **Opties** "
"onder de bestandsselector. Als deze notatie niet correct is kan je ze naar "
"wens wijzigen met behulp van de *ISO 8601* om de aanduiding te definiëren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Als je een Excel bestand (.xls, .xlsx) importeert, kan je datumcellen "
"gebruiken om data op te slaan, omdat de weergave van data in Excel anders is"
" dan de manier waarop ze worden opgeslagen. Op die manier weet je zeker dat "
"de datumnotatie correct is in Odoo, ongeacht je lokale datumnotatie."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr "Kan ik nummers importeren met een valutateken (bijv. $ 32,00)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Ja, we ondersteunen getallen volledig met haakjes om een negatief teken weer"
" te geven, evenals getallen waaraan het valutateken vast wordt geschreven. "
"Odoo detecteert ook automatisch welke scheidingstekens je gebruikt voor "
"honderdtallen en duizendtallen (je kan deze tekens veranderen in de "
"**opties**). Als je een valutateken gebruikt dat Odoo niet herkent, wordt "
"het misschien niet herkend als getal en zal het crashen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr "Voorbeelden van ondersteunde getallen (met 32000 als voorbeeld):"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "€ 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Voorbeeld dat niet werkt:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "€ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"Wat kan ik doen als het Importeervoorbeeld niet correct wordt weergegeven?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"Standaard gebruikt het importvoorbeeld komma's als veldscheidingstekens en "
"aanhalingstekens als tekstscheidingstekens. Als je csv-bestand deze "
"instellingen niet heeft, kan je de bestandsformaatopties aanpassen "
"(weergegeven onder de balk Bladeren door CSV-bestand nadat je je bestand "
"hebt geselecteerd)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Als je CSV-bestand tab als scheidingsteken gebruikt, zal Odoo dit niet "
"herkennen. Je moet de bestandsformaatopties veranderen in je spreadsheet-"
"applicatie. Zie de volgende vraag."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"Hoe kan ik het CSV bestandsformaat wijzigen tijdens het opslaan in mijn "
"spreadsheet-applicatie?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Als je CSV-bestanden bewerkt en opslaat in spreadsheet-applicaties, worden "
"de regionale instellingen van je computer toegepast voor de "
"scheidingstekens. We raden je aan OpenOffice of LibreOffice Calc te "
"gebruiken, omdat je daarmee alle drie de opties kunt wijzigen (in het "
"dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> Klik het selectievakje "
"'Filterinstellingen bewerken' aan --> Opslaan`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel laat je enkel toe de codering te wijzigen tijdens het "
"opslaan (in het dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> klik op de "
"vervolgkeuzelijst 'Tools' --> tabblad Codering`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr "Wat is het verschil tussen Database ID en Externe ID?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Sommige velden definiëren een relatie met een ander object. Het land van een"
" contactpersoon is bijvoorbeeld een link naar een record van het object "
"'Land'. Als je zulke velden wilt importeren, moet Odoo de links tussen de "
"verschillende records opnieuw maken. Om je te helpen zulke velden te "
"importeren, biedt Odoo drie mechanismen. Je moet één mechanisme gebruiken "
"per veld die je wilt importeren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Om bijvoorbeeld naar het land van een contact te verwijzen, stelt Odoo je 3 "
"verschillende velden voor om te importeren:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "Land: de naam of code van het land"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"Land/Database ID: de unieke Odoo ID voor een record, bepaald door de kolom "
"ID postgresql"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"Land/Externe ID: de ID van dit record waarnaar verwezen wordt in een andere "
"applicatie (of het .XML bestand dat het geïmporteerd heeft)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
"Voor het land België, kan je één van deze 3 manieren gebruiken om te "
"importeren:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "Land: België"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "Land/Database ID: 21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "Land/Externe ID: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Afhankelijk van wat je nodig hebt, moet je één van deze 3 manieren gebruiken"
" om naar records in relaties te verwijzen. Hier is waarom je de ene of de "
"andere manier moet gebruiken, afhankelijk van wat je nodig hebt:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Gebruik Land: Dit is de makkelijkste manier wanneer je gegevens afkomstig "
"zijn van een CSV-bestand dat handmatig is aangemaakt."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Gebruik Land/Database ID: Deze notatie wordt zelden gebruikt. Het wordt "
"meestal gebruikt door ontwikkelaars omdat het belangrijkste voordeel is dat "
"er nooit conflicten zijn (je kan meerdere records hebben met dezelfde naam, "
"maar ze hebben altijd een unieke Database ID)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Gebruik Land/Externe ID: Gebruik Externe ID wanneer je gegevens importeert "
"vanuit een externe applicatie."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Als je Externe ID's gebruikt, kan je CSV-bestanden importeren met de kolom "
"\"Externe ID\" om de Externe ID van elke records die je importeert te "
"definiëren. Vervolgens kan je naar deze record verwijzen met kolommen als "
"\"Veld/Externe ID\". De volgende twee CSV-bestanden geven je een voorbeeld "
"voor Producten en hun Categorieën."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`CSV-bestand voor categorieën "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`CSV-bestand voor Producten "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "Wat kan ik doen als ik meerdere overeenkomsten heb voor een veld?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Als je bijvoorbeeld twee productcategorieën hebt met de onderliggende naam "
"\"Verkoopbaar\" (ie. \"Diverse Producten/Verkoopbaar\" & \"Andere "
"Producten/Verkoopbaar\"), wordt je validatie stopgezet, maar kan je nog "
"steeds de gegevens importeren. We raden je echter aan om de gegevens niet te"
" importeren omdat ze allemaal worden gekoppeld aan de eerste categorie "
"'Verkoopbaar' in de Productcategorielijst (\"Diverse "
"Producten/Verkoopbaar\"). We raden je aan om de waarden van een van de "
"duplicaten of de hiërarchie van je productcategorieën te aan te passen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Maar als je de configuratie van de productcategorieën niet wilt wijzigen, "
"raden we je aan gebruik te maken van de Externe ID voor dit veld "
"'Categorie'."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"Hoe kan ik een many2many relatieveld importeren (bijv. een klant met "
"meerdere labels)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Labels moeten gescheiden worden door een komma zonder spaties. Als je "
"bijvoorbeeld wil dat je klant zowel het label 'Fabrikant' als 'Retailer' "
"heeft, moet je 'Fabrikant,Retailer' ingeven in dezelfde kolom in het CSV-"
"bestand."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-bestand voor Fabrikant, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"Hoe kan ik een one2many relatie importeren (bijv. meerdere orderregels van "
"een verkooporder)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Als je een verkooporder met meerdere orderregels wilt importeren, moet je "
"voor elke orderregel een specifieke regel voorbehouden in het CSV-bestand. "
"De eerste orderregel wordt geïmporteerd in dezelfde regel als de "
"orderinformatie. Alle bijkomende regels hebben een extra regel nodig die "
"geen informatie bevat over de velden op de order. Als voorbeeld is hier het "
"bestand ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` met enkele "
"offertes die je kan importeren, gebaseerd op demodata."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Bestand met enkele offertes "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Het volgende CSV-bestand laat je zien hoe je inkooporders kan importeren met"
" hun respectievelijke inkooporderregels:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Inkooporders met hun respectievelijke inkooporderregels "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"Het volgende CSV-bestand laat je zien hoe je klanten en hun respectievelijke"
" contactpersonen kan importeren:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Klanten en hun respectievelijke contactpersonen "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "Kan ik hetzelfde record meerdere keren importeren?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Als je een bestand importeert dat één van de kolommen \"Externe ID\" of "
"\"Database ID\" bevat, worden records die reeds geïmporteerd zijn gewijzigd "
"in plaats van aangemaakt. Dit is erg handig omdat je zo meerdere keren "
"hetzelfde CSV-bestand kan importeren nadat je wijzigingen hebt aangebracht "
"na de eerste import. Odoo zorgt ervoor dat nieuwe records worden aangemaakt "
"en bestaande records worden gewijzigd."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Met deze functie kan je de Import/Export-tool van Odoo gebruiken om een "
"partij records te wijzigen in je favoriete spreadsheet-applicatie."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr "Wat gebeurt er als ik geen waarde opgeef voor een specifiek veld?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Als je niet alle velden in je CSV-bestand opgeeft, zal Odoo de "
"standaardwaarde toewijzen aan elk niet gedefinieerd veld. Maar als je velden"
" met lege waarden in je CSV-bestand instelt, zal Odoo de waarde EMPTY in het"
" veld zetten, in plaats van de standaardwaarde toe te wijzen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"Hoe kan ik verschillende tabellen vanuit een SQL-applicatie naar Odoo "
"exporteren/importeren?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Als je gegevens van verschillende tabellen moet importeren, moet je de "
"relaties tussen records uit verschillende tabellen opnieuw maken (bijv. als "
"je bedrijven en personen importeert, moet je de link tussen elke persoon en "
"het bedrijf waar hij/zij voor werkt opnieuw maken)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Om de relaties tussen tabellen te beheren, kan je de \"Externe ID\" opties "
"van Odoo gebruiken. De \"Externe ID\" van een record is de unieke "
"identificatiecode van dit record in een andere applicatie. Deze \"Externe "
"ID\" moet uniek zijn voor alle records van alle objecten, dus het is een "
"goede gewoonte om deze \"Externe ID\" te laten voorafgaan door de naam van "
"de applicatie of de tabel (zoals 'bedrijf_1', 'persoon_1' in plaats van "
"'1')."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Stel bijvoorbeeld dat je een SQL database hebt met twee tabellen die je wilt"
" importeren: bedrijven en personen. Elke persoon hoort bij één bedrijf, dus "
"moet je de link tussen een persoon en het bedrijf waar hij/zij voor werkt "
"opnieuw maken. (Als je dit voorbeeld wilt testen, is hier een "
":download:`dump van zo'n PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"We zullen eerst alle bedrijven en hun \"Externe ID\" exporteren. In PSQL, "
"schrijf het volgende commando:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Het SQL commando zal het volgende CSV-bestand aanmaken:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Om het CSV-bestand aan te maken voor contacten, gekoppeld aan bedrijven, "
"gebruiken we het volgende SQL commando in PSQL:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Dit levert het volgende CSV-bestand op:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Zoals je kan zien in dit bestand, werken Fabien en Laurence voor het bedrijf"
" Bigees (bedrijf_1) en Eric voor het bedrijf Organi. De relatie tussen de "
"personen en de bedrijven wordt gelegd met behulp van de Externe ID van de "
"bedrijven. We moesten de \"Externe ID\" vooraf laten gaan door de naam van "
"de tabel om een ID-conflict te vermijden tussen personen en bedrijven "
"(persoon_1 en bedrijf_1 die dezelfde ID 1 delen in de oorspronkelijke "
"database)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"De twee aangemaakte bestanden zijn klaar om zonder wijzigingen te worden "
"geïmporteerd in Odoo. Na het importeren van deze twee CSV-bestanden, heb je "
"4 contactpersonen en 3 bedrijven (de eerste 2 contactpersonen zijn gekoppeld"
" aan het eerste bedrijf). Je moet eerst de bedrijven importeren en daarna de"
" personen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Een importsjabloon aanpassen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"In de importtool worden importsjablonen geleverd van de meest voorkomende te"
" importeren gegevens (contactpersonen, producten, bankafschriften, enz.). Je"
" kan deze openen met elke spreadsheetsoftware (Microsoft Office, OpenOffice,"
" Google Drive, enz.)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Het bestand aanpassen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Verwijder de kolommen die je niet nodig hebt. We raden je aan om de "
"*ID*-kolom niet te verwijderen (zie hieronder waarom)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Als je een nieuwe kolom toevoegt, is het mogelijk dat Odoo deze niet "
"automatisch kan toewijzen als het label niet overeenomt met een veld van het"
" systeem. Als dat het geval is, zoek dan het overeenkomstige veld met behulp"
" van de zoekfunctie."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"Gebruik vervolgens het label dat je gevonden hebt in je importsjabloon zodat"
" het meteen werkt de volgende keer dat je probeert te importeren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Waarom een \"ID\" kolom"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"De **ID** (\"Externe ID\") is een unieke identificatiecode voor een "
"regelitem. Gebruikt gerust de ID van je vorige software om de overgang naar "
"Odoo makkelijker te maken."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Het instellen van een ID is niet verplicht bij het importeren, maar is in "
"veel gevallen handig:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Imports bijwerken: je kan hetzelfde bestand meerdere keren importeren zonder"
" duplicaten aan te maken;"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Relatievelden importeren (zie hieronder)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Hoe relatievelden importeren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Een Odoo object is altijd gekoppeld aan vele andere objecten (bijv. een "
"product is gekoppeld aan productcategorieën, attributen, leveranciers, "
"enz.). Om deze relaties te importeren moet je de records van het "
"gerelateerde object eerst importeren vanuit hun eigen lijstmenu. "
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Je kan dit doen met behulp van de naam van het gerelateerde record of zijn "
"ID. De ID wordt verwacht als twee records dezelfde naam hebben. Voeg in dat "
"geval \" / ID\" aan het einde van de kolomtitel (bijv. voor "
"productattributen: Productattributen / Attribuut / ID)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr "In-app aankopen (IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from my database."
msgstr ""
"In-app aankopen (IAP) geeft je toegang tot extra diensten via Odoo. Je kan "
"bijvoorbeeld sms'en versturen of facturen per post versturen, rechtstreeks "
"vanuit je database."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid "Buying Credits"
msgstr "Credits kopen"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
msgid ""
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Elke IAP dienst werkt met prepaid credits en heeft zijn eigen prijs. Ga om "
"je huidig saldo te bekijken of je account te herladen naar "
":menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn diensten`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
msgid ""
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
"credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Als je op Odoo Online bent en de Enterprise versie hebt, beschik je over "
"gratis credits onze IAP functies te testen."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid "IAP accounts"
msgstr "IAP accounts"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
msgid ""
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid ""
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
"Reverting this change will re-enable the account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
msgid "IAP Portal"
msgstr "IAP portaal"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
"consumption and set a reminder to when credits are low."
msgstr ""
"Het IAP portaal is een platform dat je IAP diensten groepeert. Het is "
"toegankelijk via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn "
"diensten`. Hier kan je je huidige saldo bekijken, je crediten herladen, je "
"verbruik bekijken en een herinnering instellen wanneer je credits bijna op "
"zijn."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr "Krijg een melding als je credits bijna op zijn"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52
msgid ""
"To be notified when its time to recharge my credits, Ill go to my IAP "
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
"Then, Ill provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
"by email!"
msgstr ""
"Om een melding te krijgen wanneer je credits bijna op zijn, ga naar je IAP "
"portaal via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn "
"diensten`, ontvouw een dienst en vink de optie Waarschuwing ontvangen aan. "
"Geef vervolgens een minimum aantal credits en e-mailadressen op. Nu zal er "
"elke keer dat de limiet is bereikt een automatische herinnering per e-mail "
"worden verstuurd!"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid "IAP services available"
msgstr "Beschikbare IAP diensten"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64
msgid ""
"Different services are available depending on the hosting type of your "
"Database:"
msgstr ""
"Verschillende diensten zijn beschikbaar, afhankelijk van het hostingtype van"
" je database:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
msgid ""
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr ""
"*Odoo Online*: enkel de door Odoo geleverde IAP diensten worden gebruikt "
"(bijv. de functies SMS, Snailmail, Onthullen en Relatie automatisch "
"aanvullen);"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
msgid ""
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
"Odoo and by third-party apps can be used."
msgstr ""
"*Odoo.sh en Odoo Enterprise (on-premise)*: zowel de diensten van Odoo als "
"die van externe apps kunnen worden gebruikt."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:72
msgid "Offering my own services"
msgstr "Je eigen diensten aanbieden"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:74
msgid ""
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr ""
"Je kan zeker je eigen IAP diensten aanbieden via Odoo Apps! Het is de "
"perfecte kans om een herhalende omzet te genereren voor een doorlopend "
"gebruik van diensten in plaats van een enkele aankoop. Meer informatie vind "
"je op :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportages"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several "
"reports that let you analyze and visualize your records' data."
msgstr ""
"In het menu :guilabel:`Rapportages` van de meeste applicaties kan je "
"verschillende rapporten vinden waarmee je de gegevens van je records kan "
"analyseren en visualiseren. "
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Een weergave kiezen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Afhankelijk van het rapport kan Odoo de gegevens op verschillende manieren "
"weergeven. Soms is er een unieke weergave beschikbaar die volledig is "
"afgestemd op het rapport, terwijl er voor andere rapporten meerdere "
"weergaven beschikbaar zijn. Er zijn echter twee algemene weergaven voor "
"rapportages: de grafiekweergave en de draaitabelweergave."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafiekweergave"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"De :ref:`grafiekweergave <reporting/using-graph>` wordt gebruikt om de "
"gegevens van je records te visualiseren en je te helpen patronen en trends "
"te identificeren. De weergave is vaak te vinden in het menu "
":guilabel:`Rapportages` van de applicaties, maar kan ook elders worden "
"gevonden. Klik op de knop **grafiekweergave** rechtsboven om die te openen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "De grafiekweergave selecteren"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:34
msgid "Pivot view"
msgstr "Draaitabelweergave"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:36
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"De :ref:`draaitabelweergave <reporting/using-pivot>` wordt gebruikt om de "
"gegevens van je records samen te voegen en op te splitsen voor analyse. De "
"weergave is vaak te vinden in het menu :guilabel:`Rapportages` van de "
"applicaties, maar kan ook elders worden gevonden. Klik op de knop "
"**draaitabelweergave** rechtsboven om die te openen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "De draaitabelweergave selecteren"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
msgid "Choosing measures"
msgstr "Meetwaarden kiezen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:49
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Nadat je een weergave hebt gekozen, moet je ervoor zorgen dat enkel de "
"relevante records worden :doc:`gefilterd <search>`. Vervolgens moet je "
"kiezen wat wordt gemeten. Standaard is er altijd een meetwaarde "
"geselecteerd. Als je deze wilt veranderen, klik op :guilabel:`Meetwaarden` "
"en kies één of, alleen voor draaitabellen, meerdere meetwaarden."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:54
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Wanneer je een meetwaarde kiest, voegt Odoo de waarden samen die op dat veld"
" zijn geregistreerd voor de gefilterde records. Enkel numerieke velden "
"(:ref:`geheel getal <studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimaal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monetair "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) kunnen worden gemeten. Daarnaast "
"kan je met de optie :guilabel:`Aantal` het totaal aantal gefilterde records "
"tellen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:60
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Nadat je hebt gekozen wat je wilt meten, kan je bepalen hoe de gegevens "
"moeten worden :ref:`gegroepeerd <search/group>` afhankelijk van de dimensie "
"die je wilt analyseren. De gegevens worden standaard gegroepeerd per *Datum "
"> Maand*, wat wordt gebruikt om de evolutie van een meetwaarde over de "
"maanden te analyseren."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:65
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Wanneer je een enkele tijdsperiode filtert, verschijnt de optie om deze te "
"vergelijken met een andere periode."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Gebruik de vergelijkingsoptie"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:75
msgid "Select measures"
msgstr "Meetwaarden selecteren"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:77
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Naast andere meetwaarden kan je de meetwaarden :guilabel:`Marge` en "
":guilabel:`Aantal` toevoegen aan het verkoopanalyserapport. Standaard is de "
"meetwaarde :guilabel:`Totaal excl. BTW` geselecteerd."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Verschillende meetwaarden selecteren in het verkoopanalyserapport"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:85
msgid "Group measures"
msgstr "Meetwaarden groeperen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:87
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Je kan de meetwaarden per :guilabel:`Productcategorie` groeperen op "
"rijniveau in bovenstaand voorbeeld van het verkoopanalyserapport."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Een groep toevoegen op het verkoopanalyserapport"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:97
msgid "Using the pivot view"
msgstr "De draaitabelweergave gebruiken"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:99
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Het groeperen van gegevens is essentieel voor de draaitabelweergave. Hiermee"
" kan je de gegevens uitdiepen om diepere inzichten te krijgen. Je kan de "
"optie :guilabel:`Groeperen op` gebruiken om snel een groep toe te voegen op "
"rijniveau, zoals in het bovenstaand voorbeeld, maar je kan ook op de "
"plusknop (:guilabel:``) klikken naast de koptekst :guilabel:`Totaal` op "
"rij- *en* kolomniveau en vervolgens een van de **vooraf configureerde "
"groepen** selecteren. Om er een te verwijderen, klik op de minknop "
"(:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:105
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Zodra je een groep hebt toegevoegd, kan je nieuwe groepen toevoegen op de "
"tegenoverliggende as of de nieuw aangemaakte subgroepen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:109
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Je kan de meetwaarden in het bovenstaande verkoopanalyserapport verder "
"onderverdelen met de groep :guilabel:`Verkoper` op kolomniveau en met de "
"groep :guilabel:`Orderdatum > Maand` op de productcategorie :guilabel:`All /"
" Saleable / Office Furniture`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Meerdere groepen toevoegen op het verkoopanalyserapport"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:118
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Wissel de groepen van rijen en kolommen door op de knop As wisselen "
"(:guilabel:`⇄`) te klikken."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klik op het label van een meetwaarde om de waarden oplopend (⏶) of aflopend "
"(⏷) te sorteren."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:120
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Download een `.xlsx` versie van de draaitabel door op de downloadknop "
"(:guilabel:`⭳`) te klikken."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:125
msgid "Using the graph view"
msgstr "De grafiekweergave gebruiken"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:127
msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
"Er zijn drie grafieken beschikbaar: staafdiagrammen, lijndiagrammen en "
"cirkeldiagrammen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:129
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Staafdiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of de vergelijking van "
"verschillende categorieën weer te geven. Ze zijn vooral nuttig omdat ze "
"grotere datasetten aankunnen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:132
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Lijndiagrammen** zijn handig om veranderende tijdreeksen en trends in de "
"tijd weer te geven."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:134
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Cirkeldiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of een vergelijking van"
" een klein aantal categorieën weer te geven als ze een zinvol geheel vormen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:139
msgid "Bar chart"
msgstr "Staafdiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als staafdiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:145
msgid "Line chart"
msgstr "Lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:151
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:158
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Voor de **staaf-** en **lijndiagrammen** kan je de optie Gestapeld gebruiken"
" als je minstens twee groepen hebt, die dan boven elkaar verschijnen in "
"plaats van naast elkaar."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:163
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gestapeld staafdiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Voorbeeld van een gestapeld staafdiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gewoon staafdiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld staafdiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:175
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gestapeld lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Voorbeeld van een gestapeld lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:181
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:198
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gewoon lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:187
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Voor **lijndiagrammen** kan je de optie Cumulatief gebruiken om waarden op "
"te tellen, wat vooral handig is om de verandering in groei over een bepaalde"
" periode weer te geven."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:192
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Cumulatief lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Voorbeeld van een cumulatief lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Voorbeeld van een gewoon lijndiagram"
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Records zoeken en filteren"
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo gebruikt filters om enkel de meest geschikte records op te nemen, "
"afhankelijk van het doel van de weergave waarin je je bevindt. Je kan echter"
" de standaardfilter bewerken of zoeken naar specifieke waarden."
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Vooraf geconfigureerde filters"
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Je kan de standaard selectie van records wijzigen door op "
":guilabel:`Filters` te klikken en één of meerdere **vooraf geconfigureerde "
"filters** te selecteren."
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"Op het verkoopanalyserapport worden standaard enkel records in de "
"verkooporderfase geselecteerd. Je kan echter *ook* records in de offertefase"
" opnemen door :guilabel:`Offertes` te selecteren. Bovendien, zou je *alleen*"
" records van een bepaald jaar kunnen opnemen, bijvoorbeeld *2022*, door "
":menuselection:`Orderdatum --> 2022` te selecteren."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Gebruik vooraf geconfigureerde filters op het Verkoopanalyserapport"
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Als je vooraf geconfigureerde filters van dezelfde groep selecteert (d.w.z. "
"die *niet* gescheiden worden door een horizontale lijn), kunnen de records "
"aan *eender welke* voorwaarde voldoen om te worden opgenomen. Als je echter "
"filters kiest uit verschillende groepen, moeten de records aan *alle* "
"voorwaarden voldoen om te worden opgenomen."
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Aangepaste filters"
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Je kan aangepaste filters maken met de meeste velden in het model door op "
":menuselection:`Filters --> Een aangepaste filter toevoegen` te klikken, een"
" veld, een operator en een waarde te selecteren en op :guilabel:`Toepassen` "
"te klikken."
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Je kan *alleen* records van één verkoper opnemen in het "
"verkoopanalyserapport, bijvoorbeeld *Mitchell Admin*, door "
":guilabel:`Verkoper` als veld te selecteren, :guilabel:`is gelijk aan` als "
"operator en `Mitchell Admin` als waarde in te voeren. "
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Gebruik een aangepaste filter op het verkoopanalyserapport"
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Als de records *alleen* aan één van de voorwaarden moeten voldoen, klik op "
":guilabel:`Voorwaarde toevoegen` alvorens een aangepaste filter toe te "
"passen. Als de records aan *alle* voorwaarden moeten voldoen, voeg liever "
"nieuwe aangepaste filters toe."
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Waarden zoeken"
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Je kan het zoekveld gebruiken om snel naar specifieke waarden te zoeken en "
"ze als filter toe te voegen. Typ de volledige waarde die je zoekt en "
"selecteer het gewenste veld, of typ een deel van de waarde en klik op de "
"vervolgkeuzelijst (:guilabel:`⏵`) voor het gekozen veld, en selecteer de "
"exacte waarde die je zoekt."
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"In plaats van een aangepaste filter toe te voegen om records te selecteren "
"waarin *Mitchell Admin* de verkoper is in het verkoopanalyserapport, kan je "
"op `Mitch` zoeken, op de vervolgkeuzelijst (:guilabel:`⏵`) klikken naast "
":guilabel:`Verkoper zoeken op: Mitch`, en :guilabel:`Mitchell Admin` "
"selecteren."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Een specifieke waarde zoeken in het verkoopanalyserapport"
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Het gebruik van een zoekveld komt overeen met het gebruiken van een *bevat* "
"operator bij het toevoegen van een aangepaste filter. Als je een "
"gedeeltelijke waarde ingeeft en meteen het gewenste veld selecteert, worden "
"*alle* records opgenomen die de ingegeven tekens voor het geselecteerde veld"
" bevatten."
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Records groeperen"
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Je kan op :guilabel:`Groeperen op` klikken onder het zoekveld om records te "
"groeperen volgens één van de **vooraf geconfigureerde groepen**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Je kan de records groeperen op verkoper op het verkoopanalyserapport door op"
" :guilabel:`Groeperen op` te klikken en een :guilabel:`Verkoper` te "
"selecteren. Geen enkel record wordt uitgefilterd."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Records groeperen op het verkoopanalyserapport"
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Je kan **groepen aanpassen** door een brede selectie van velden in het model"
" te gebruiken. Klik hiervoor op :menuselection:`Groeperen op --> Aangepaste "
"groep toevoegen`, selecteer een veld en klik op :guilabel:`Toepassen`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Je kan meerdere velden tegelijkertijd gebruiken. De eerste groep die je "
"selecteert is de hoofdgroep, de volgende die je toevoegt verdeelt de "
"categorieën van de hoofdgroep verder, enzovoort."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr "Gebruikers en bedrijven"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definieert een *gebruiker* als iemand die toegang heeft tot een "
"database om dagelijkse taken uit te voeren. Je kan zoveel gebuikers als "
"nodig toevoegen en om het soort informatie waartoe elke gebruiker toegang "
"heeft te beperken, kan je regels toepassen. Gebruikers en toegangsrechten "
"kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
msgstr "Toegangsrechten"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga naar "
":menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> Groepen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
msgid ""
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Bij het kiezen van de groepen waartoe de gebruiker toegang heeft onder "
":ref:`Toegangsrechten <users/add-individual>`, worden de details van de "
"regels en overervingen van die groep niet weergegeven. Daarvoor is er het "
"menu *Groepen*. *Groepen* worden gemaakt om regels te bepalen voor modellen "
"binnen een applicatie."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"Onder *Gebruikers* staat een lijst met de huidige gebruikers. De gebruikers "
"met beheerdersrechten worden in het zwart weergegeven."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Gebruikers in "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"*Inherited* means that users added to this application group are "
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Overerfd* betekent dat gebruikers die toegevoegd worden aan deze "
"applicatiegroep automatisch worden toegevoegd aan de volgende groepen. In "
"onderstaand voorbeeld hebben gebruikers die toegang hebben tot de groep "
"*Beheerder* van *Verkoop* ook toegang tot *Website/Beperkte editor* en "
"*Verkoop/Gebruiker: Alle documenten*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Overerfd in "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"Vergeet niet om altijd de instellingen die worden gewijzigd te testen om er "
"zeker van te zijn dat ze worden toegepast op de nodige en juiste gebruikers."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"In het tabblad *Menu's* kan je bepalen tot welke menu's (modellen) de "
"gebruiker toegang heeft."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Menu's in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Regels voor *Toegangsrechten* zijn het eerste niveau van rechten. Het veld "
"bestaat uit de objectnaam, de technische naam die aan een model wordt "
"gegeven. Activeer voor elk model de volgende opties, indien van toepassing:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr "*Lezen*: de gebruiker kan enkel de waarden van dat object zien."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr "*Schrijven*: de gebruiker kan de waarden van dat object bewerken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr "*Aanmaken*: de gebruiker kan waarden voor dat object aanmaken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr ""
"*Verwijderen*: de gebruiker kan de waarden van dat object verwijderen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad "
"Toegangsrechten in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"Als tweede laag van bewerkings- en zichtbaarheidsregels kunnen "
"*Recordregels* worden aangemaakt. Deze overschrijven of verfijnen de "
"*Toegangsregels*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Een recordregel wordt geschreven met behulp van een *Domein*. Domeinen zijn "
"voorwaarden die worden gebruikt om gegevens te filteren of te doorzoeken. "
"Een domeinexpressie is dus een lijst met voorwaarden. Kies voor elke regel "
"uit de volgende opties: *Lezen*, *Schrijven*, *Aanmaken* en *Verwijderen*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Recordregels "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"Het wijzigen van toegangsrechten kan een grote impact hebben op de database."
" We raden je daarom aan om contact op te nemen met je Odoo Business Analyst "
"of ons Ondersteuningsteam, tenzij je kennis hebt van Domeinen in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
msgstr "Bedrijven"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Met een gecentraliseerde beheeromgeving kan je meerdere bedrijven tegelijk "
"selecteren en hun specifieke magazijnen, klanten, apparatuur en "
"contactpersonen instellen. Je kan ook rapporten van geaggregeerde cijfers "
"genereren zonder van interface te hoeven wisselen, wat de dagelijkse taken "
"en het algemene beheerproces vergemakkelijkt."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Bedrijven en records beheren"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Bedrijven beheren` en vul de "
"gegevens van je bedrijf in het formulier in. Als een *Moederbedrijf* is "
"geselecteerd, worden records gedeeld tussen de twee bedrijven (zolang beide "
"omgevingen actief zijn)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Overzicht van een nieuw bedrijfsformulier in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` om een *Favicon* te "
"kiezen voor elk van je bedrijven zodat je ze gemakkelijk kan herkennen aan "
"de browsertabbladen. Stel de bestandsgrootte van je favicons in op 16x16 of "
"32x32 pixels. De extensies JPG, PNG, GIF, en ICO worden aanvaard."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een webbrower en de favicon voor een specifiek bedrijf gekozen "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Schakel tussen of selecteer meerdere bedrijven door hun selectievakje aan te"
" vinken. Het grijze bedrijf is het bedrijf waarvan de omgeving in gebruik "
"is. Om van omgeving te wisselen klik op de naam van het bedrijf. In "
"onderstaand voorbeeld heeft de gebruiker toegang tot drie bedrijven: twee "
"bedrijven zijn geactiveerd en de omgeving van *JS Store US* is in gebruik."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Weergave van het bedrijvenmenu via het hoofddashboard in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Gegevens zoals Producten, Contactpersonen en Apparatuur kunnen worden "
"gedeeld of ingesteld om alleen voor een specifiek bedrijf te worden getoond."
" Kies hiervoor op hun formulieren tussen:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Een leeg veld*: het record wordt gedeeld met alle bedrijven."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Een bedrijf toevoegen*: het record is enkel zichtbaar voor de gebruikers "
"die ingelogd zijn in dat specifiek bedrijf."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Weergave van een productformulier met de nadruk op het veld Bedrijf in Odoo "
"Verkoop"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid "Employees' access"
msgstr "Toegang van gebruikers"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Zodra de bedrijven zijn aangemaakt, kan je de :doc:`Toegangsrechten "
"<access_rights>` van je werknemers voor *Meerdere bedrijven* beheren."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld Meerdere bedrijven in het tabblad Toegangsrechten\n"
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Als er meerdere bedrijven *geactiveerd* zijn op de database van een "
"gebruiker en deze een record **bewerkt**, dan worden de wijzigingen "
"toegepast op het gerelateerde bedrijf op het record."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld: als je een verkooporder bewerkt die is uitgegeven onder JS "
"Store US terwijl je in de omgeving van JS Store Belgium werkt, worden de "
"wijzigingen toegepast op JS Store US (het bedrijf waaruit de verkooporder is"
" uitgegeven)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
"Bij het **maken** van een record, het bedrijf waarmee rekening wordt "
"gehouden is:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "Het huidige bedrijf (het actieve bedrijf) of,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"Geen bedrijf is ingesteld (op het product of het contactpersoon "
"bijvoorbeeld) of,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"Het ingestelde bedrijf is het bedrijf dat gekoppeld is aan het document "
"(zoals wanneer een record wordt bewerkt)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid "Documents format"
msgstr "Opmaak van documenten"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Om de opmaak van documenten per bedrijf in te stellen, *activeer* en "
"*selecteer* het betreffende bedrijf en, in de *Instellingen*, klik op "
"*Document lay-out configureren*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Document lay-"
"out in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Intercompany transacties"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Zorg er eerst voor dat elk van je bedrijven correct is ingesteld met "
"betrekking tot:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Grootboekschema "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Belastingen <../../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Fiscale posities <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Dagboeken <../../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Fiscale lokalisaties <../../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Prijslijsten <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Activeer nu de optie *Intercompany transacties* in de *Instellingen*. Met "
"het betreffende bedrijf *geactiveerd* en *geselecteerd*, kies of je de "
"transacties tussen bedrijven wilt synchroniseren op "
"factuur/leveranciersfactuurniveau of op verkoop-/inkooporderniveau."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Intercompany "
"transacties in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Synchroniseer facturen/leveranciersfacturen**: genereert een "
"factuur/leveranciersfactuur wanneer een bedrijf een "
"factuur/leveranciersfactuur bevestigt voor het geselecteerde bedrijf."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Voorbeeld:* een factuur die is geboekt op JS Store Belgium, voor JS Store "
"US, maakt automatisch een leveranciersfactuur op JS Store US, vanuit de JS "
"Store Belgium."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een factuur voor JS Store US gemaakt op JS Store Belgium in "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Synchroniseer verkoop-/inkooporder**: genereert een concept "
"inkoop-/verkooporder met behulp van het geselecteerde bedrijfsmagazijn "
"wanneer een verkoop-/inkooporder is bevestigd voor het geselecteerde "
"bedrijf. Als je liever een gevalideerde verkoop-/inkooporder hebt in plaats "
"van een concept order, activeer dan de functie *Automatische validatie*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Voorbeeld:* wanneer een verkooporder voor JS Store US wordt bevestigd op JS"
" Store Belgium, wordt automatisch een inkooporder op JS Store Belgium "
"gemaakt (en bevestigd als de functie *Automatische validatie* ingeschakeld "
"is)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van de inkoop aangemaakt op JS Store US vanuit JS Store Belgium in "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Producten moeten geconfigureerd worden als *Kan verkocht worden* en moeten "
"worden gedeeld tussen de bedrijven."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"Vergeet niet om alle workflows te testen als een andere gebruiker dan de "
"beheerder."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ""
":doc:`Richtlijnen voor meerdere bedrijven </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
msgstr "Een Odoo.com account verwijderen"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
msgid ""
"To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the"
" user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My"
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
msgstr ""
"Om je Odoo.com account te verwijderen, open de verwijderoptie door op het "
"icoontje van de gebruiker te klikken. De verwijderoptie is toegankelijk via "
":menuselection:`Mijn account --> Bewerk beveiligingsinstellingen --> Account"
" verwijderen`. De optie is ook toegankelijk via "
"https://www.odoo.com/my/home."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
msgstr ""
"Het verwijderen van een Odoo account is definitief. Wees voorzichtig wanneer"
" je deze actie uitvoert, want het Odoo.com account kan niet meer worden "
"teruggehaald."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
"appear, asking you to confirm the account deletion."
msgstr ""
"Als je op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er een "
"pop-upvenster waarin je wordt gevraagd de verwijdering van het account te "
"bevestigen."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Als je op de knop Account verwijderen klikt, verschijnt er een venster "
"waarin de wijziging wordt gecontroleerd."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
msgid ""
"Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the "
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
" Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Bevestig de verwijdering door het :guilabel:`wachtwoord` en de "
":guilabel:`login` van het verwijderde account in te geven. Klik op de knop "
":guilabel:`Account verwijderen` om de verwijdering te bevestigen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr "Taal wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Odoo biedt je de mogelijkheid om Odoo in verschillende talen te beheren en "
"elke gebruiker kan Odoo in zijn eigen taal gebruiken."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr "Je gewenste taal laden"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr "Je moet eerst en vooral je gewenste taal op je Odoo instantie laden."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Klik in het algemene dashboard op de **Instellingen** app; selecteer links "
"bovenaan :menuselection:`Vertalingen --> Een vertaling laden`, selecteer een"
" taal om te installeren en klik op **LADEN.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Als je de optie \"Websites om te vertalen\" aanvinkt, heb je de mogelijkheid"
" om de navigatietaal op je website te wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr "Je taal wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Je kan de taal wijzigen in de geïnstalleerde taal door naar de "
"vervolgkeuzelijst rechtsboven in het scherm te gaan en **Voorkeuren** te "
"kiezen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Wijzig vervolgens de taal door je geïnstalleerde taal te kiezen en klik op "
"**OPSLAAN**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr "Open een nieuw menu om de wijzigingen te bekijken."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr "De taal van een andere gebruiker wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo biedt je ook de mogelijkheid om elke gebruiker zijn voorkeurstaal te "
"laten kiezen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Om de taal van een andere gebruiker te wijzigen, kies "
":menuselection:`Gebruikers --> Gebruikers` in de Instellingen app. Je vindt "
"hier een lijst met alle gebruikers en je kan de gebruiker kiezen voor wie je"
" de taal wilt wijzigen. Selecteer de gebruiker en klik op **Bewerken** in de"
" linkerbovenhoek. Onder Voorkeuren kan je de Taal wijzigen in een eerder "
"geïnstalleerde taal en klik op **OPSLAAN**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definieert een **gebruiker** als iemand die toegang heeft tot een "
"database om dagelijkse taken uit te voeren. Je kan zoveel gebruikers "
"toevoegen als je nodig hebt en je kan regels toepassen om het soort "
"informatie waartoe elke gebruiker toegang heeft te beperken. Gebruikers en "
"toegangsrechten kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ":doc:`language`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr "Individuele gebruikers toevoegen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers beheren` en klik op "
"*Aanmaken*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Gebruikers "
"beheren in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Vul het formulier in met de nodige informatie. Kies in het tabblad "
":doc:`Toegangsrechten <access_rights>` de groep binnen elke applicatie "
"waartoe de gebruiker toegang heeft."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"De lijst met applicaties is gebaseerd op de applicaties die geïnstalleerd "
"zijn in de database."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het tabblad "
"Toegangsrechten in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Als je klaar bent met het bewerken van de pagina en deze hebt *opgeslagen*, "
"wordt er automatisch een uitnodigingsmail naar de gebruiker verzonden. De "
"gebruiker moet hierop klikken om de uitnodiging te aanvaarden en een login "
"aan te maken."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier met een melding dat de uitnodigingsmail"
" is verzonden in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"Vergeet niet dat de prijs van je abonnement het aantal gebruikers volgt. "
"Raadpleeg onze `prijzenpagina <https://www.odoo.com/pricing>`_ voor meer "
"informatie."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Als de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveerd is, kan je "
"*Gebruikerstypes* kiezen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier in ontwikkelaarsmodus met de nadruk op "
"het veld Gebruikerstype in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Met de opties *Portaal* en *Openbaar* kan je geen toegangsrechten kiezen. "
"Leden hebben specifieke rechten (zoals recordregels en beperkte menu's) en "
"behoren meestal niet tot de gebruikelijke Odoo groepen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr "Gebruikers deactiveren"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
"Gebruikers`, open de gebruiker die je wilt deactiveren, klik op *Actie* en "
"daarna op *Archiveren*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr "Deactiveer **nooit** de hoofdgebruiker (*admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr "Wachtwoordbeheer"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr "Wachtwoorden resetten"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr "Wachtwoord resetten inschakelen vanaf de loginpagina"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de functie Wachtwoord resetten rechtstreeks vanaf de "
"inlogpagina in te schakelen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Ga hiervoor naar :menuselection:`Instellingen --> Toestemmingen`, activeer "
"**Wachtwoord resetten** en klik op *Opslaan*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Activeer de functie Wachtwoord resetten in Odoo Instellingen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr ""
"Instructies voor het resetten van wachtwoorden naar gebruikers verzenden"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
"Gebruikers`, kies de gebruiker uit de lijst en klik op *Instructies voor het"
" resetten van wachtwoorden verzenden* op het gebruikersformulier. Er wordt "
"automatisch een e-mail naar de gebruiker verzonden."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"De knop *Instructies voor het resetten van wachtwoorden verzenden* "
"verschijnt enkel als de uitnodigingsmail van Odoo reeds door de gebruiker is"
" bevestigd."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Deze e-mail bevat alle instructies die nodig zijn voor het resetten van het "
"wachtwoord, evenals een link die de gebruiker doorverwijst naar een "
"inlogpagina van Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Voorbeeld van een e-mail met een link om een wachtwoord te resetten voor een"
" Odoo-account"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr "Wachtwoorden van gebruikers wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
"Gebruikers` en kies een gebruiker om zijn formulier te openen. Klik op de "
"knop *Actie* en selecteer *Wachtwoord wijzigen*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een andere gebruiker in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Geef een nieuw wachtwoord in en bevestig door op *Wachtwoord wijzigen* te "
"klikken."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Deze handeling wijzigt alleen lokaal het wachtwoord van de gebruikers en "
"heeft geen invloed op hun odoo.com account. Als je het odoo.com wachtwoord "
"wilt wijzigen, kan je de :ref:`instructies voor het resetten van "
"wachtwoorden verzenden <users/reset-password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Klik nogmaals op *Wachtwoord wijzigen*. Je wordt dan doorgestuurd naar een "
"Odoo inlogpagina waar je opnieuw toegang kan krijgen tot je database met je "
"nieuw wachtwoord."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Meerdere bedrijven"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"In het veld *Meerdere bedrijven* kan je instellen tot welke van de databases"
" met meerdere bedrijven de gebruiker toegang heeft."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Als dit niet correct is ingesteld, kan dit de bron zijn van veel strijdig "
"gedrag bij meerdere bedrijven. Daarom in een goede kennis van Odoo vereist. "
"Raadpleeg :doc:`deze </developer/howtos/company>` documentatie voor "
"technische uitleg."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld Meerdere "
"bedrijven in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Portaaltoegang"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Portaaltoegang wordt gegeven aan gebruikers die bepaalde documenten of "
"informatie in een Odoo database moeten kunnen bekijken."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Enkele veelvoorkomende use cases voor het geven van portaaltoegang zijn "
"klanten toestaan om één of alle van de volgende zaken in Odoo te "
"lezen/bekijken:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
msgid "leads/opportunities"
msgstr "leads/verkoopkansen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "offertes/verkooporders"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "purchase orders"
msgstr "inkooporders"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "invoices & bills"
msgstr "facturen & leveranciersfacturen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "tasks"
msgstr "taken"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "timesheets"
msgstr "urenstaten"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "signatures"
msgstr "handtekeningen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnementen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Portaalgebruikers hebben alleen lees-/weergavetoegang en kunnen geen "
"documenten in de database bewerken."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Portaaltoegang aan klanten verlenen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Kies in het hoofddashboard van Odoo de :guilabel:`Contacten` applicatie. Als"
" het contact nog niet is aangemaakt in de database, klik op de knop "
":guilabel:`Aanmaken`, voer de gegevens van het contact in en klik op "
":guilabel:`Opslaan`. Kies anders een bestaand contact en klik daarna op de "
"vervolgkeuzelijst :guilabel:`Actie` in het midden bovenaan de interface."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
msgstr ""
"Gebruik de Contacten applicatie om portaaltoegang te verlenen aan gebruikers"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Selecteer vervolgens :guilabel:`Portaaltoegang verlenen`. Een pop-upvenster "
"verschijnt met drie velden:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contact`: de geregistreerde naam van het contact in de Odoo "
"database"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: het e-mailadres van het contact waarmee hij/zij inlogt "
"op het portaal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
":guilabel:`In portaal`: of de gebruiker al dan niet portaaltoegang heeft"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Om portaaltoegang te verlenen, voer eerst het :guilabel:`E-mail` van het "
"contact in waarmee hij/zij inlogt op het portaal. Vink daarna het "
"selectievakje aan onder de kolom :guilabel:`In portaal`. Voeg optioneel "
"tekst toe aan het uitnodigingsbericht dat het contact zal ontvangen. Klik "
"vervolgens op :guilabel:`Toepassen` om te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Een e-mailadres moet worden ingevuld en het overeenkomende selectievakje moet worden aangevinkt voor het contact voordat\n"
"een portaaluitnodiging kan worden verzonden."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Een e-mail wordt verzonden naar het opgegeven e-mailadres om aan te geven "
"dat het contact nu een portaalgebruiker is voor die Odoo database."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Om meerdere gebruikers tegelijk portaaltoegang te verlenen, ga naar een "
"bedrijf en klik op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang verlenen` om de "
"lijst met alle contacten van het bedrijf weer te geven. Vink het vakje aan "
"onder de kolom :guilabel:`In portaal` voor alle contacten die portaaltoegang"
" nodig hebben en klik op :guilabel:`Toepassen`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"De portaaltoegang kan op elk moment worden ingetrokken door naar het contact"
" te navigeren, te klikken op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang "
"verlenen` en het selectievakje uit te vinken onder de kolom :guilabel:`In "
"portaal`. Klik vervolgens op :guilabel:`Toepassen`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Je VoIP Asterisk server configureren voor Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Asterisk server installeren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Voordat je Asterisk installeert, moet je de volgende afhankelijkheden "
"installeren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
msgid "wget"
msgstr "wget"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
msgid "g++"
msgstr "g++"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Volg onderstaande instructies om libsrtp te installeren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"Je zal ook PJSIP moeten installeren, je kan de broncode `hier "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_ downloaden. Eenmaal de bronmap "
"uitgepakt is:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**Verander naar de pjproject bronmap:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
msgid "**run:**"
msgstr "**run:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "**Bouw en installeer pjproject:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Update gedeelde bibliotheek links:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "**Verifieer dat pjproject geïnstalleerd is:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
msgid "**The result should be:**"
msgstr "**Het resultaat zou moeten zijn:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Om Asterisk 13.7.0 te installeren, kan je de broncode direct `hier "
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_ downloaden."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Pak Asterisk uit:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "Voer de Asterisk-map in:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "Voer het Asterisk configuratie script uit:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "Voer de Asterisk menuselect tool uit:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"Ga in menuselect naar de optie resources en zorg ervoor dat res_srtp "
"geactiveerd is. Als er 3 x's staan naast res_srtp, dan is er een probleem "
"met de srtp bibliotheek en moet je deze opnieuw installeren. Sla de "
"configuratie op (druk op x). Je zou ook sterren moeten zien voor de "
"res_pjsip regels."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Compileer en installeer Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Als je de voorbeeldconfiguraties nodig hebt, kan je 'make samples' uitvoeren"
" om voorbeeldconfiguraties te installeren. Als je het opstartscript van "
"Asterisk wilt installeren, kan je 'make config' uitvoeren."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "DTLS certificaten"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Hierna moet je de DTLS certificaten configureren."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "Voer de Asterisk scriptmap in:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Maak de DTLS certificaten (vervang pbx.mycompany.com met jou IP-adres of "
"DNS-naam, vervang My Super Company met je bedrijfsnaam):"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "De Asterisk server configureren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Voor WebRTC MOETEN veel van de benodigde instellingen in de peer-"
"instellingen staan. De algemene instellingen stromen niet goed door naar de "
"peer-instellingen. Standaard staan de configuratiebestanden van Asterisk in "
"/etc/asterisk/. Start met het bewerken van http.conf en zorg ervoor dat de "
"volgende regels ongecommentarieerd zijn:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"Bewerk vervolgens sip.conf. De WebRTC peer vereist dat encryptie, avpf en "
"icesupport geactiveerd zijn. In de meeste gevallen moet directmedia "
"gedeactiveerd worden. Onder de WebRTC client moet het transport ook vermeld "
"worden als 'ws' om websocketverbindingen toe te laten. Al deze "
"configuratieregels moeten onder de peer zelf staan; deze configuratieregels "
"globaal instellen werkt misschien niet:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"In de sip.conf en rtp.conf bestanden moet je ook de volgende regels "
"toevoegen of uitcommentariëren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Stel ten slot extensions.conf in:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Odoo VoIP configureren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"In Odoo moet de configuratie worden gedaan in de voorkeuren van de "
"gebruiker."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
msgstr ""
"De SIP Login/Browser's extensie is het cijfer dat je eerder hebt "
"geconfigureerd in het sip.conf bestand (in ons voorbeeld: 1060)."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
msgstr ""
"Het SIP wachtwoord is het geheim dat je hebt gekozen in het bestand "
"sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
msgid ""
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"De extensie van de telefoon van je kantoor is geen verplicht veld, maar het "
"wordt gebruikt als je je gesprek wilt doorverbinden van Odoo naar een "
"externe telefoon die ook is geconfigureerd in het sip.conf bestand."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
msgid ""
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
"\"Integrations\" section."
msgstr ""
"De configuratie moet ook worden gedaan in de Algemene instellingen in de "
"sectie \"Integraties\"."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
msgid ""
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
"file."
msgstr ""
"Het IP-adres van de PBX Server moet hetzelfde zijn als het IP-adres dat je "
"hebt ingesteld in het http.conf bestand."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
msgid ""
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"De WebSocket moet zijn: ws://localhost:XXXX/ws waar \"localhost\" hetzelfde "
"moet zijn als het eerder bepaalde IP-adres en \"XXXX\" de poort moet zijn "
"die is bepaald in het http.conf bestand."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "VoIP-diensten in Odoo gebruiken met Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox."
msgstr ""
"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. In dat geval is een :doc:`Asterisk server "
"<asterisk>` niet nodig omdat de infrastructuur gehost en beheerd wordt door "
"Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
"the areas you wish to call."
msgstr ""
"`Neem contact op met Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ om van deze "
"diensten gebruik te maken en om een account aan te maken. Controleer echter "
"eerst of Axivox je zone en de zones die je wilt bellen dekt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
msgstr "Ga naar :menuselection:`Apps` en installeer de **VoIP Module**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
msgstr "Installatie van de VoIP module op een Odoo database"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene Instellingen --> "
"Integraties` en vul in het veld **Asterisk (VoIP)**:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
msgid ""
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
"*yourcompany.axivox.com*)"
msgstr ""
"**PBX Server IP**: stel het domein in dat aangemaakt is door Axivox voor je "
"account (bijv. *yourcompany.axivox.com*)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
msgstr "**WebSocket**: voer ``wss://pabx.axivox.com:3443`` in"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
msgstr "**VoIP Environment**: ingesteld op *Productie*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
msgstr "Integratie van Axivox als VoIP-provider in een Odoo database"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
msgstr "De VoIP-gebruiker configureren in Odoo's gebruikers"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
"out the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
"Gebruikers` en open het gebruikersformulier dat je wilt configureren. In het"
" tabblad **Voorkeuren**, vul de sectie **PBX Configuratie** in:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
msgstr "**SIP Login / Browser's Extension**: de Axivox *gebruikersnaam*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
msgstr "**SIP Password**: het Axivox *SIP Wachtwoord*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
msgstr "Integratie van de Axivox gebruiker in de Odoo gebruikersvoorkeuren"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
"referring to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op "
"https://manage.axivox.com/, selecteer dan de gebruiker die je wilt "
"configureren en verwijs naar de velden zoals hieronder afgebeeld."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
msgstr "SIP-inloggegevens in de Axivox manager"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefoongesprekken"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
msgid ""
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Je kan telefoongesprekken voeren door te klikken op het telefoonicoontje in "
"de navigatiebalk."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
msgid ""
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
msgstr ""
"Je kan ook telefoongesprekken ontvangen. Odoo gaat over en geeft een melding"
" weer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
msgstr "Je nummer is geleverd door Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
msgstr "Inkomende VoIP-gesprek in Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
"your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Als je een bericht *Ontbrekende instelling* ziet in de **Odoo softphone**, "
"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Foutmelding \"Ontbrekende instelling\" in de Odoo softphone"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Als je een bericht *Foutief nummer* in de Odoo softphone ziet, zorg ervoor "
"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) "
"gevolgd door de internationale landcode: bijv. +16506913277 (waar +1 het "
"internationale kerngetal is voor de Verenigde Staten)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Foutmelding \"Foutief nummer\" in de Odoo softphone"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "VoIP-diensten gebruiken in Odoo met OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met OnSIP (www.onsip.com)."
" In dat geval is de installatie en de configuratie van een Asterisk server "
"niet nodig omdat de hele infrastructuur wordt gehost en beheerd door OnSIP."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Je moet een account openen bij OnSIP om deze diensten te kunnen gebruiken. "
"Zorg er eerst voor dat je zone en de zones die je wilt bellen door de dienst"
" worden gedekt. Na het aanmaken van een OnSIP account, volg onderstaande "
"configuratieprocedure."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "Ga naar Apps en installeer de module **VoIP OnSIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Ga naar de Instellingen/Algemene Instellingen. In deze sectie "
"Integraties/Asterisk (VoIP), vul de 3 velden in: "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**OnSIP domein** is het domein dat je kiest bij het aanmaken van een account"
" op www.onsip.com. Als je het domein niet kent, log dan in op "
"https://admin.onsip.com/ en je ziet het in de rechterbovenhoek van het "
"scherm."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket** moet wss://edge.sip.onsip.com bevatten"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Omgeving** moet productie zijn"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Ga naar **Instellingen/Gebruikers**. In de formulierweergave van elke VoIP-"
"gebruiker, in het tabblad Voorkeuren, vul in de sectie **PBX configuratie**:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**SIP Login / Browser's extensie**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**OnSIP autorisatie Gebruiker**: de OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**SIP Wachtwoord**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr "**Handset extensie**: de OnSIP 'Extensie'"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op "
"https://admin.onsip.com/users, selecteer dan de gebruiker die je wilt "
"configureren en verwijs naar de velden zoals hieronder afgebeeld."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Je kan nu telefoongesprekken voeren door te klikken op het telefoonicoontje "
"in de rechterbovenhoek van Odoo (zorg ervoor dat je bent ingelogd als een "
"gebruiker die correct is geconfigureerd in Odoo en in OnSIP)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Als je een bericht \"Ontbrekende instellingen\" ziet in de Odoo softphone, "
"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Als je een bericht *Foutief nummer* ziet in de Odoo softphone, zorg ervoor "
"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) "
"gevolgd door de internationale landcode. Bijv. `+16506913277` (waar `+1` het"
" internationale kerngetal is voor de Verenigde Staten)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Je kan nu ook gebeld worden in Odoo. Je telefoonnummer wordt geleverd door "
"OnSip. Odoo zal het belgeluid laten horen aan de gebruiker en een melding "
"weergeven. "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP op je GSM"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Om telefoongesprekken te kunnen voeren en ontvangen als je niet voor je "
"computer ziet, kan je naast Odoo VoIP een softphone-applicatie gebruiken op "
"je GSM. Dit is handig voor gesprekken onderweg, maar ook om er zeker van te "
"zijn dat je inkomende gesprekken hoort, of gewoon voor het gemak. Elke SIP-"
"softphone werkt."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"Op Android en iOS is OnSIP succesvol getest met `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
"Wanneer je een account aanmaakt, selecteer OnSIP in de lijst met providers. "
"Vervolgens moet je het als volgt configureren:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "**Account name**: OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr "**SIP Server**: het OnSIP 'Domein'"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**SIP User ID**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**SIP Authentication ID**: De OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Password**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
msgstr ""
"Nu kan je bellen zowel vanuit Grandstream Wave op je telefoon als door op de"
" telefoonnummers in je browser te klikken. Hierdoor zal Grandstream Wave "
"overgaan en het gesprek via je telefoon naar de andere partij overbrengen. "
"Deze aanpak is handig om geen tijd te verspillen met het ingeven van "
"telefoonnummers. Je hebt hiervoor de Chrome extensie `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_ nodig."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
"app."
msgstr ""
"Het nadeel van het gebruik van een softphone op je GSM is dat je gesprekken "
"niet in Odoo worden gelogd, omdat de softphone zich gedraagt als een "
"onafhankelijke applicatie."