documentation/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po
2023-12-10 01:40:26 +01:00

3299 lines
145 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "Personalwesen"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
msgstr "Anwesenheiten"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
msgid ""
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr ""
"**Odoo Anwesenheiten** funktioniert wie eine Stechuhr. Mitarbeiter melden "
"sich zur Arbeit an und ab, während Manager sehen können, wer zu einem "
"bestimmten Zeitpunkt verfügbar ist."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Attendances "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Anwesenheiten "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "Kiosk-Management"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
"Ein Kiosk ist eine Selbstbedienungsstation, an der sich Mitarbeiter für ihre"
" Arbeitsschichten an- und abmelden können."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "Es gibt zwei Vorgehensweisen, um ein Kiosk einzurichten:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**Laptop und Desktop-PC**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"Die Führung eines Kiosks in einem Webbrowser ist die günstigste und "
"flexibelste Option. Sie können Mitarbeiterausweise mit jedem Thermo- oder "
"Tintendrucker drucken, der mit Ihrem Webbrowser kompatibel ist."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**Tablet und Mobiltelefon (Android oder iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"Tablets und Mobiltelefone nehmen viel weniger Platz ein und ihre "
"Touchscreens sind einfach zu bedienen. Überlegen Sie, ob Sie sie in einen "
"sicheren Ständer an der Rezeption stellen oder sicher an der Wand befestigen"
" möchten."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung eines iPads mit dem Ständer `Heckler Design "
"WindFall Stand <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-"
"ipad>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "RFID-Leser mit Schlüsselanhänger"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
"Mitarbeiter können persönliche RFID-Schlüsselanhänger mit einem RFID-Leser "
"scannen, um An- und Abmeldungen schnell und einfach zu handhaben."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "Ein RFID-Schlüsselanhänger wird an den RFID-Leser gehalten"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung des `Neuftech-USB-RFID-Lesers "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr "Eine IoT-Box ist **nicht** erforderlich."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Barcode-Scanner"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"Die Mitarbeiter können den Barcode auf ihren Mitarbeiterausweisen scannen, "
"um die An- und Abmeldung schnell und einfach zu handhaben. Der Kioskmodus "
"funktioniert mit den meisten USB-Barcode-Scannern, die direkt an einen "
"Computer angeschlossen sind. Auch Bluetooth-Barcode-Scanner werden nativ "
"unterstützt."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung der `Honeywell-Produktlinie "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"Wenn der Barcode-Scanner direkt an einen Computer angeschlossen ist, muss er"
" konfiguriert werden, um das Tastenlayout des Computers zu verwenden."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"Odoo *Mitarbeiter* organisiert die Datensätze, Verträge und Abteilungen "
"eines Unternehmens."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Add a new employee"
msgstr "Einen neuen Mitarbeiter hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
":guilabel:`Create` button to create a new employee form. Fill out the "
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Mitarbeiter eingestellt wird, besteht der erste Schritt "
"darin, ein neues Mitarbeiterformular zu erstellen. Klicken Sie im Dashboard "
"der :menuselection:`Mitarbeiter`-App auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, "
"um ein neues Mitarbeiterformular zu erstellen. Füllen Sie die erforderlichen"
" Informationen (in Fett unterstrichen) und zusätzliche Details aus und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee card."
msgstr "Eine neue Mitarbeiterkarte erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
msgid ""
"The current company phone number and name is populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
msgstr ""
"Die aktuelle Telefonnummer und der Name des Unternehmens werden in den "
"Feldern :guilabel:`Telefon (geschäftlich)` und :guilabel:`Unternehmen` "
"eingefügt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39
msgid "Required fields"
msgstr "Erforderliche Felder"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie im Drop-down-Menü das Unternehmen aus, "
"in dem der neue Mitarbeiter eingestellt wird, oder erstellen Sie ein neues "
"Unternehmen, indem Sie den Namen im Feld eingeben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:33
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
msgid "Optional fields"
msgstr "Optionale Felder"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`Foto`: Klicken Sie in der Fotobox oben rechts auf der "
"Mitarbeiterkarte auf das Bearbeitungssymbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)`, um "
"ein Foto hochzuladen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stellenbezeichnung des Mitarbeiters an."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
"to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
"Stichwörter: Klicken Sie auf ein Stichwort im Drop-down-Menü, um alle "
"Stichwörter hinzuzufügen, die auf den Mitarbeiter zutreffen. In diesem Feld "
"können Sie jedes beliebige Stichwort erstellen, indem Sie es einfach "
"eintippen. Sobald es erstellt wurde, ist das neue Stichwort für alle "
"Mitarbeiterkarten verfügbar. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der "
"Stichwörter, die hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
msgid ""
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
"name."
msgstr ""
"Informationen zum Arbeitsvertrag: Geben Sie das :guilabel:`Mobiltelefon "
"(geschäftlich)`, :guilabel:`Telefon (geschäftlich)`, die :guilabel:`Arbeits-"
"E-Mail`, und/oder den Namen des :guilabel:`Unternehmen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem "
"Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem Drop-"
"down-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Coach`: Wählen Sie den Coach des Mitarbeiters aus dem Drop-down-"
"Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"Wenn Sie einen :guilabel:`Manager` ausgewählt haben, das Feld "
":guilabel:`Coach` jedoch leer ist, wird automatisch der ausgewählte Manager "
"im Feld :guilabel:`Coach` eingefügt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Um die ausgewählten Angaben zu :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, oder :guilabel:`Unternehmen` zu bearbeiten, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` neben der entsprechenden "
"Auswahl. Die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` öffnet das ausgewählte "
"Formular, in dem Sie Änderungen vornehmen können. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, nachdem Änderungen vorgenommen wurden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58
msgid "Additional information tabs"
msgstr "Reiter für zusätzliche Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid "Resumé tab"
msgstr "Reiter „Lebenslauf“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
msgid "Resumé"
msgstr "Lebenslauf"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. Click :guilabel:`Create a New "
"Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"Geben Sie nun den beruflichen Werdegang des Mitarbeiters im Reiter "
":guilabel:`Lebenslauf` ein. Jede Zeile des Lebenslaufs muss einzeln "
"eingegeben werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und "
"das Formular :guilabel:`Lebenslaufzeilen erstellen` erscheint. Geben Sie die"
" folgenden Informationen für jeden Eintrag ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
msgstr ""
"Hinzufügen von Informationen für vorherige Arbeitserfahrung in diesem "
"Formular."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
msgstr ""
":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Titel der vorherigen Arbeitserfahrung ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
msgstr ""
":guilabel:`Art`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
":guilabel:`Erfahrung`, :guilabel:`Ausbildung`, :guilabel:`Interne "
"Zertifizierung`, :guilabel:`Interne Schulung` oder geben Sie einen neuen "
"Eintrag ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
":guilabel:`Klassisch`, :guilabel:`Zertifizierung` oder :guilabel:`Kurs` aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
"month, then click on the day to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum`: Geben Sie die Start- und "
"Enddaten für die Arbeitserfahrung ein. Verwenden Sie die Pfeilsymbole "
":guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, um das Datum auszuwählen "
"und zum gewünschten Monat zu scrollen. Klicken Sie dann auf den Tag, um das "
"Datum auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:83
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie alle relevanten Details in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag "
"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine "
"weitere Lebenslaufzeile zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`,"
" with the end date listed as :guilabel:`Current`."
msgstr ""
"Nachdem das Formular für den neuen Mitarbeiter gespeichert wurde, werden die"
" aktuelle Position und das Unternehmen automatisch im Reiter "
":guilabel:`Lebenslauf` als :guilabel:`Erfahrung` hinzugefügt, wobei das "
"Enddatum als :guilabel:`Aktuell` aufgeführt wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95
msgid "Skills"
msgstr "Kompetenzen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:97
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
"appears. Fill in the information on the form."
msgstr ""
"Die Kompetenzen eines Mitarbeiters können im Reiter :guilabel:`Lebenslauf` "
"auf die gleiche Weise eingegeben werden, wie eine Lebenslaufzeile erstellt "
"wird. Klicken Sie unter :guilabel:`Kompetenzen` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neuen Eintrag erstellen` und ein Formular :guilabel:`Kompetenzen "
"erstellen` erscheint. Geben Sie die Informationen im Formular ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new skill for the employee."
msgstr "Erstellung einer neuen Kompetenz für den Mitarbeiter."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: Wählen Sie eine :ref:`Kompetenzart "
"<employees/skill-types>` aus, indem Sie auf das Optionsfeld neben der "
"Kompetenzart klicken."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenz`: Die entsprechenden Kompetenzen, die mit der "
"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem "
"Drop-down-Menü. Wenn Sie z. B. :guilabel:`Sprache` als "
":guilabel:`Kompetenzart` auswählen, erscheint unter dem Feld "
":guilabel:`Kompetenzen` eine Reihe von Sprachen zur Auswahl. Wählen Sie die "
"entsprechende vorkonfigurierte Kompetenz aus oder geben Sie eine neue ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a skill "
"level, then the progress bar automatically displays the pre-defined progress"
" for that skill level. Skill levels and progress can be modified in the "
":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the "
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzlevel`: Vordefinierte Kompetenzlevel, die mit der "
"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem "
"Drop-down-Menü. Wählen Sie ein Kompetenzlevel aus, dann zeigt der "
"Fortschrittsbalken automatisch den vordefinierten Fortschritt für dieses "
"Kompetenzlevel an. Die Kompetenzlevel und der Fortschritt können im Pop-up-"
"Formular :guilabel:`Kompetenzlevel` geändert werden, das Sie über die "
"Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` neben dem Feld "
":guilabel:`Kompetenzlevel` erreichen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another skill."
msgstr ""
"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag "
"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine "
"weitere Kompetenz zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"Um Zeilen aus dem Reiter :guilabel:`Lebenslauf` zu löschen, klicken Sie auf "
"das Löschsymbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um den Eintrag zu löschen. "
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` neben dem "
"entsprechenden Abschnitt, um eine neue Zeile hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid "Skill types"
msgstr "Kompetenzarten"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Skill Types` to view the currently configured skill types and create new"
" skill types. Click :guilabel:`Create` and a new :guilabel:`Skill Type` form"
" appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat "
"this for all the skill types needed."
msgstr ""
"Um dem Formular eines Mitarbeiters eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen die "
":guilabel:`Kompetenzarten` konfiguriert sein. Gehen Sie zur "
":menuselection:`Mitarbeiterapp --> Konfiguration --> Kompetenzarten`, um die"
" aktuell konfigurierten Kompetenzarten zu sehen und neue Kompetenzarten zu "
"erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und ein neues Formular "
":guilabel:`Kompetenzart` erscheint. Füllen Sie alle Details aus und klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle "
"benötigten Kompetenzarten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This should be "
"somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this"
" category."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: Geben Sie den Namen der Kompetenzart ein. Diese "
"sollte etwas allgemeiner sein, da die aufgelisteten Kompetenzen in dieser "
"Kategorie untergebracht werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information "
"for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und "
"geben Sie die Informationen für die neue Kompetenz ein, dann wiederholen Sie"
" dies für alle anderen benötigten Kompetenzen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a percentage "
"(0-100) for that level. Click :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and "
"close the form."
msgstr ""
":guilabel:`Level`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und ein "
"Formular :guilabel:`Level erstellen` erscheint. Geben Sie den Namen des "
"Levels ein und legen Sie einen Prozentsatz (0-100) für dieses Level fest. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den Eintrag zu speichern und"
" ein weiteres Level hinzuzufügen, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern "
"& Schließen`, um das Level zu speichern und das Formular zu schließen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` "
"or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Um eine mathematische Kompetenz hinzuzufügen, geben Sie in das Feld "
":guilabel:`Name` `Mathe` ein. In das Feld :guilabel:`Kompetenzen` geben Sie "
"`Algebra`, `Differenzial- und Integralrechnung` und `Trigonometrie` ein. Und"
" geben in das Feld :guilabel:`Level` `Anfänger`, `Fortgeschritten` und "
"`Experte` mit dem :guilabel:`Fortschritt`, der als `25`, `50` und `100` "
"angezeigt wird, ein. Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Speichern & "
"Schließen` oder :guilabel:`Speichern & Neu`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add new math skills and levels with the skill types form."
msgstr ""
"Neue Mathekompetenzen und -level mit dem Formular für Kompetenzarten "
"hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
msgid "Work information tab"
msgstr "Reiter „Arbeitsinformationen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
"related information is housed. Their working schedule, various roles, who "
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and "
"specific work location details are listed here. Enter the following "
"information for the new employee."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` werden die spezifischen "
"arbeitsbezogenen Informationen des Mitarbeiters aufgelistet. Hier werden der"
" Arbeitsplan, die verschiedenen Rollen, die Genehmiger der einzelnen Anträge"
" (Abwesenheiten, Zeiterfassungen und Spesen) und die Details zum Arbeitsort "
"aufgeführt. Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Mitarbeiter "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` and "
":guilabel:`Work Location` from the corresponding drop-down menus. The work "
"address :guilabel:`External Link` button opens up the selected company form "
"in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is the "
"specific location details, such as a floor or building. If a new work "
"location is needed, add the location by typing it in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Standort`: Wählen Sie eine :guilabel:`Arbeitsadresse` und einen "
":guilabel:`Arbeitsort` aus dem entsprechenden Drop-down-Menü aus. Die "
"Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet das Formular des "
"ausgewählten Unternehmens in einem Fenster und ermöglicht die Bearbeitung. "
"Unter :guilabel:`Arbeitsort` sind alle spezifischen Angaben zum Standort "
"vermerkt, wie ein Stockwerk oder ein Gebäude. Wenn kein Arbeitsort notwendig"
" ist, fügen Sie den Standort in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the users "
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
"making any edits."
msgstr ""
":guilabel:`Genehmiger`: Verwenden Sie die Drop-down-Menüs, um die "
"Personalverantwortlichen auszuwählen, die :guilabel:`Abwesenheiten`, "
":guilabel:`Spesen` und :guilabel:`Zeiterfassungen` des Mitarbeiters "
"genehmigen. Die Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet ein "
"Formular mit den Feldern :guilabel:`Name`, :guilabel:`E-Mail-Adresse`, "
":guilabel:`Unternehmen`, :guilabel:`Telefon` und :guilabel:`Mobil`. Diese "
"können bei Bedarf abgeändert werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"nachdem Sie Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` (both required) for the employee. The "
":guilabel:`External Link` button opens up a detailed view of the specific "
"daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click "
":guilabel:`Save` to save any changes."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` und "
":guilabel:`Zeitzone` (beide erforderlich) für den Mitarbeiter. Die "
"Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet eine detaillierte "
"Übersicht der spezifischen täglichen Arbeitsstunden. Arbeitsstunden können "
"hier bearbeitet oder gelöscht werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`,"
" um jegliche Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Planning`: The :guilabel:`Planning` section affects the "
"*Planning* app, and will only appear if the *Planning* app is installed. "
"Click on a planning role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning Roles` fields "
"to add a role. There is no limit to the amount of :guilabel:`Planning Roles`"
" that can be selected for an employee, but there can only be one "
":guilabel:`Default Planning Role`. The default is the *typical* role that "
"the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the "
"specific roles the employee is able to perform."
msgstr ""
":guilabel:`Planung`: Der Abschnitt :guilabel:`Planung` betrifft die App "
"*Planung* und wird nur angezeigt, wenn die *Planungsapp* installiert ist. "
"Klicken Sie im Drop-down-Menü auf eine Planungsrolle, um eine Rolle für die "
"Felder :guilabel:`Standardrolle` und :guilabel:`Rollen` hinzuzufügen. Es "
"gibt keine Begrenzung für die Anzahl der :guilabel:`Rollen`, die für einen "
"Mitarbeiter ausgewählt werden können, aber es kann nur eine "
":guilabel:`Standardrolle` geben. Die Standardrolle ist die *typische* Rolle,"
" die der Mitarbeiter ausübt, während die :guilabel:`Rollen` *alle* "
"spezifischen Rollen sind, die der Mitarbeiter ausführen kann."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
msgstr ""
"Hinzufügen der Arbeitsinformationen im Reiter für Arbeitsinformationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
"resources role. To check who has these rights, go to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> Manage Users`. Click on an "
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
":guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"Die Benutzer, die im Drop-down-Menü für den Bereich :guilabel:`Bewerber` "
"erscheinen, müssen über *Administrator*-Rechte für die entsprechende "
"Personalrolle verfügen. Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu"
" :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`. Klicken"
" Sie auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter "
":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Spesenabrechnung` "
"erscheint, muss er entweder :guilabel:`Teamgenehmiger`, :guilabel:`Alle "
"Genehmiger` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle "
":guilabel:`Spesenabrechnung` eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
"for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, "
"muss er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter` oder :guilabel:`Administrator` "
"für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, "
"muss er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter` oder "
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Personalabrechnung` "
"eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
"times."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines "
"Unternehmens und ein Mitarbeiter kann keine Arbeitsstunden haben, die "
"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:209
msgid ""
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working hours set."
msgstr ""
"Jede einzelne Arbeitszeit ist unternehmensspezifisch, sodass bei Datenbanken"
" mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen Arbeitszeiten "
"festlegen muss."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
"edit an existing one."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitsstunden eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeiten für das "
"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeiten hinzugefügt oder "
"bestehende Arbeitszeiten geändert werden. Um eine Arbeitszeit hinzuzufügen "
"oder zu ändern, gehen Sie zur :menuselection:`Personalabrechnungsapp --> "
"Konfiguration --> Arbeitszeiten`, und fügen Sie eine neue Arbeitszeit hinzu "
"oder bearbeiten Sie eine bestehende."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:217
msgid ""
"After the new working time is created, set the working hours for the "
"employee."
msgstr ""
"Nachdem die neue Arbeitszeit erstellt wurde, legen Sie die Arbeitsstunden "
"für den Mitarbeiter fest."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
msgid "Private information tab"
msgstr "Reiter „Private Informationen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
"however, some information in this section may be critical for the company's "
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
"entered."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Private Informationen` sind keine Angaben erforderlich."
" Einige Angaben in diesem Bereich können jedoch für die Lohnbuchhaltung des "
"Unternehmens von entscheidender Bedeutung sein. Um die Gehaltsabrechnungen "
"ordnungsgemäß zu bearbeiten und sicherzustellen, dass alle Abzüge "
"berücksichtigt werden, sollten die persönlichen Daten des Mitarbeiters "
"eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:227
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
"clicking a check box, or typing in the information."
msgstr ""
"Hier werden die folgenden Angaben gemacht: :guilabel:`Privater Kontakt`, "
":guilabel:`Familienstand`, :guilabel:`Notfall`, :guilabel:`Ausbildung`, "
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`, :guilabel:`Zu Lasten` und "
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`. Die Eingabe von Feldern erfolgt entweder über "
"ein Drop-down-Menü, durch Anklicken eines Kontrollkästchens oder durch "
"Eingabe der Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
"the new address, click the :guilabel:`External Link` button to open the "
"address form. On the address form, enter the necessary details, then click "
":guilabel:`Save`"
msgstr ""
":guilabel:`Privater Kontakt`: Geben Sie die private :guilabel:`Adresse` für "
"den Mitarbeiter ein. Die Auswahl kann mit einem Drop-down-Menü durchgeführt "
"werden. Wenn die Informationen nicht verfügbar sind, geben Sie den Namen für"
" die neue Adresse ein. Um die neue Adresse zu bearbeiten, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links`, um das Adressformular zu "
"öffnen. Geben Sie im Adressformular die erforderlichen Details ein und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238
msgid ""
"Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
msgstr ""
"Einige andere Informationen im Abschnitt :guilabel:`Privater Kontakt` werden"
" möglicherweise automatisch ausgefüllt, wenn die Adresse bereits im Drop-"
"down-Menü aufgeführt ist."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid ""
"Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` "
"number in the corresponding fields."
msgstr ""
"Als nächstes geben Sie die :guilabel:`E-Mail`-Adresse und die "
":guilabel:`Telefonnummer` des Mitarbeiters in die entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244
msgid ""
"Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Wählen Sie die bevorzugte :guilabel:`Sprache` des Mitarbeiters aus dem Drop-"
"down-Menü."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246
msgid ""
"Enter the employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down "
"menu. If the bank is not already configured (the typical situation when "
"creating a new employee) enter the bank account number, and click "
":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for "
"appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Geben Sie über das Drop-down-Menü die :guilabel:`Bankkontonummer` des "
"Mitarbeiters ein. Wenn die Bank noch nicht konfiguriert ist (die typische "
"Situation beim Anlegen eines neuen Mitarbeiters), geben Sie die "
"Bankkontonummer ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und "
"Bearbeiten`. Ein Fenster :guilabel:`Erstellen: Bankverbindung` erscheint. "
"Geben Sie die Informationen ein und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
msgid ""
"Finally, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This field "
"is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits."
msgstr ""
"Geben Sie schließlich die :guilabel:`Distanz des Arbeitsweges` in das Feld "
"ein. Dieses Feld ist nur erforderlich, wenn der Mitarbeiter eine Art von "
"Pendlerpauschale erhält."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Familienstand`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
":guilabel:`Ledig`, :guilabel:`Verheiratet`, :guilabel:`Eheähnliche "
"Gemeinschaft`, :guilabel:`Verwitwet` oder :guilabel:`Geschieden`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's "
"emergency contact."
msgstr ""
":guilabel:`Notfall`: Geben Sie den Namen und die Telefonnummer des "
"Notfallkontakts des Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Ausbildung`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü des "
":guilabel:`Zertifikatslevels` den höchsten Bildungsabschluss des "
"Mitarbeiters aus. Zu den Optionen gehören :guilabel:`Schulabschluss`, "
":guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Doktor` oder "
":guilabel:`Andere`. Geben Sie den :guilabel:`Studienbereich` und den Namen "
"der :guilabel:`Schule` in die entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields."
msgstr ""
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`: In diesem Abschnitt finden Sie alle "
"relevanten Informationen zur Staatsangehörigkeit des Mitarbeiters. Einige "
"Auswahlen verwenden ein Drop-down-Menü, so auch die Abschnitte "
":guilabel:`Nationalität (Land)`, :guilabel:`Geschlecht` und "
":guilabel:`Geburtsland`. Das :guilabel:`Geburtsdatum` verwendet ein "
"Kalendermodul zur Auswahl des Datums. Klicken Sie zunächst auf den Namen des"
" Monats und dann auf das Jahr, um auf die Jahresbereiche zuzugreifen. "
"Verwenden Sie die Pfeilsymbole :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> "
"(rechts)`, navigieren Sie zum richtigen Jahresbereich und klicken Sie auf "
"das Jahr. Als nächstes klicken Sie auf den Monat. Zuletzt klicken Sie auf "
"den Tag, um das Datum auszuwählen. Geben Sie die Informationen für die "
"Felder :guilabel:`Identifikationsnummer`, :guilabel:`Ausweis-Nr.` und "
":guilabel:`Geburtsort` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the "
":guilabel:`Number of Children` in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Zu Lasten`: Wenn der Mitarbeiter Kinder hat, geben Sie die "
":guilabel:`Anzahl der Kinder` in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` and/or the :guilabel:`Work "
"Permit Expiration Date` to enter the expiration date(s). If available, "
"upload a digital copy of the work permit document. Click :guilabel:`Upload "
"Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click"
" :guilabel:`Open`."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`: Wenn der Mitarbeiter eine Arbeitserlaubnis "
"hat, geben Sie die Informationen in diesem Abschnitt ein. Geben Sie die "
":guilabel:`Visum-Nr.` und/oder :guilabel:`Arbeitserlaubnisnr.` in die "
"entsprechenden Felder ein. Wählen Sie mithilfe des Kalendermoduls das "
":guilabel:`Ablaufdatum des Visums` und/oder das :guilabel:`Ablaufdatum der "
"Arbeitserlaubnis`, um das/die Ablaufdatum(e) einzugeben. Falls vorhanden, "
"laden Sie eine digitale Kopie des Arbeitserlaubnisbelegs hoch. Klicken Sie "
"auf :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu "
"der Arbeitserlaubnisdatei und klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
msgstr ""
"Hinzufügen der privaten Informationen im Reiter für Private Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:284
msgid "HR settings tab"
msgstr "Reiter „HR-Einstellungen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"Dieser Reiter enthält verschiedene Felder für verschiedene Informationen, je"
" nachdem, in welchem Land das Unternehmen ansässig ist. Für die "
"verschiedenen Standorte sind unterschiedliche Felder konfiguriert, einige "
"Abschnitte erscheinen jedoch unabhängig davon."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :ref:`Related User <employees/related-user>`, with the drop-down menus."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeitertyp` und, falls "
"nötig, einen :ref:`Verknüpften Benutzer <employees/related-user>` über die "
"Drop-down-Menüs aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: Select the :guilabel:`Current Contract` and "
":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the "
":guilabel:`Registration Number` in this section."
msgstr ""
":guilabel:`Personalabrechnung`: Wählen Sie den :guilabel:`aktuellen Vertrag`"
" und die :guilabel:`Stelle` aus den Drop-down-Menüs aus. Falls zutreffend, "
"geben Sie in diesem Abschnitt die :guilabel:`Registrernummer` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian "
"companies, and will not be visible for other locations. These are days that "
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to"
" Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered "
"Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories."
msgstr ""
":guilabel:`Vorheriger Arbeitgeber`: Dieser Abschnitt erscheint nur für "
"belgische Unternehmen und ist für andere Standorte nicht sichtbar. Dies sind"
" die Tage, die dem neuen Mitarbeiter ausgezahlt werden. Geben Sie ein "
"beliebiges :guilabel:`Zurückzuzahlendes einfaches Urlaubsgeld`, "
":guilabel:`Anzahl der zurückzuzahlenden Tage` und :guilabel:`Zurückgezahltes"
" einfaches Urlaubsgeld` von einem früheren Arbeitgeber ein, sowohl für die "
"Kategorien N als auch N-1."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian "
"companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add"
" a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number"
" of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the "
":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line."
msgstr ""
":guilabel:`Vorherige Beschäftgungen`: Dieser Abschnitt erscheint nur für "
"belgische Unternehmen und ist für andere Standorte nicht sichtbar. Klicken "
"Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Informationen für jede frühere "
"Beschäftigung einzugeben. Geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Monate`, den "
":guilabel:`Betrag` und den :guilabel:`Beschäftigungsquote` in die "
"entsprechenden Felder ein. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ "
"(Papierkorb)`, um eine Zeile zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale`: The employee's :guilabel:`Badge ID` "
"and :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has one."
" Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a "
"badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem`: Die :guilabel:`Ausweis-ID` und ein "
":guilabel:`PIN-Code` können hier für den Mitarbeiter eingegeben werden, wenn"
" der Mitarbeiter eine/n benötigt/besitzt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Generieren` neben der :guilabel:`Ausweis-ID`, um die Ausweis-ID "
"zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: If applicable, enter the :guilabel:`Fleet "
"Mobility Card` number. Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
"format. This is factored in when the employee is working at a :doc:`work "
"center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
"manufactured product is not a fixed amount."
msgstr ""
":guilabel:`Anwendungseinstellungen`: Falls zutreffend, geben Sie die Nummer "
"der :guilabel:`Fuhrpark Mobility Card` ein. Geben Sie die Kosten des "
"Mitarbeiters pro Stunde im Format XX,XX € ein. Dies wird berücksichtigt, "
"wenn der Mitarbeiter an einem :doc:`Arbeitsplatz "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>` "
"arbeitet. Dieser Wert wirkt sich auf die Herstellungskosten für ein Produkt "
"aus, wenn der Wert des hergestellten Produkts kein fester Betrag ist."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
"Alle Informationen eingeben, die auf dem Reiter für HR-Einstellungen für den"
" Mitarbeiter abgefragt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
msgid ""
"Employees do not also need to be users. An employee does **not** count "
"towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new "
"employee should also be a user, the user must be created."
msgstr ""
"Mitarbeiter müssen nicht auch Benutzer sein. Ein Mitarbeiter zählt **nicht**"
" für die Abrechnung, während *Benutzer* **für die Abrechnung zählen**. Wenn "
"der neue Mitarbeiter auch ein Benutzer sein soll, muss der Benutzer erstellt"
" werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323
msgid ""
"In the :guilabel:`Related User` field, type in the name of the user to add, "
"then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Related "
"User` form appears. Type in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`,"
" and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved,"
" the new user appears in the :guilabel:`Related User` field."
msgstr ""
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Verknüpfter Benutzer` den Namen des "
"hinzuzufügenden Benutzers ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen "
"und Bearbeiten ...`. Ein :guilabel:`Erstellen: Verknüpfter Benutzer` "
"erscheint. Geben Sie den :guilabel:`Name`, die :guilabel:`E-Mail-Adresse` "
"ein und wählen Sie dann das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-Menü. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, nachdem Sie die Informationen "
"eingegeben haben. Sobald der Datensatz gespeichert ist, erscheint der neue "
"Benutzer im Feld :guilabel:`Verknüpfter Benutzer`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
msgid ""
"All documents associated with an employee are stored in the *Documents* app."
" The number of documents associated with the employee appear in the "
":guilabel:`Documents` smart button on the employee form. Click on the smart "
"button, and all the documents appear. For more information on the "
"*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation "
"</applications/finance/documents>`."
msgstr ""
"Alle mit einem Mitarbeiter verbundenen Dokumente werden in der App "
"*Dokumente* gespeichert. Die Anzahl der Dokumente, die dem Mitarbeiter "
"zugeordnet sind, wird in der Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` auf dem "
"Mitarbeiterformular angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche, und alle Dokumente werden angezeigt. Weitere Informationen "
"über die App *Dokumente* finden Sie in der Dokumentation :doc:`Dokumente "
"</applications/finance/documents>`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr ""
"Alle hochgeladenen Dokumente, die mit dem Mitarbeiter verbunden sind, "
"erscheinen auf der intellifenten Schaltfläche „Dokumente“."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3
msgid "Payroll"
msgstr "Personalabrechnung"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
"Off*, and *Attendances*."
msgstr ""
"Odoo *Persomalabrechnung* wird verwendet, um Arbeitseinträge zu verarbeiten "
"und Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, sowohl für reguläre "
"Gehälter als auch für Provisionen. Die Personalabrechnung arbeitet mit "
"anderen Odoo-Apps wie *Mitarbeiter*, *Zeiterfassung*, *Abwesenheiten* und "
"*Anwesenheiten* zusammen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
" processing of payslips."
msgstr ""
"Die *Personalabrechnungsapp* stellt sicher, dass es bei der Validierung von "
"Arbeitseinträgen keine Probleme oder Konflikte gibt. Sie kümmert sich um "
"länderspezifische Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass die "
"Gehaltsabrechnungen den lokalen Vorschriften und Steuern entsprechen, und "
"ermöglicht die Zuweisung von Gehältern. Die Konfiguration der "
"Personalabrechnung ist entscheidend für eine genaue und rechtzeitige "
"Verarbeitung der Gehaltsabrechnungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid ""
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
" SEPA payments are created, is selected here."
msgstr ""
"Um auf die *Einstellungen* zuzugreifen, gehen Sie auf "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Hier können Sie festlegen, ob die Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung "
"gebucht werden sollen und ob SEPA-Zahlungen erstellt werden sollen oder "
"nicht."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
"provided to employees."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Einstellungen` werden die "
"Lokalisierungseinstellungen konfiguriert. *Lokalisierungen* sind "
"länderspezifische Einstellungen, die bei der Erstellung der Datenbank in "
"Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, Gebühren und Zuschläge für das"
" jeweilige Land berücksichtigen. Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der"
" :guilabel:`Einstellungen` enthält eine detaillierte Übersicht über alle "
"Leistungen, die den Mitarbeitern gewährt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for Payroll."
msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
msgid ""
"Any country-specific localizations are set up in the "
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
"localization settings unless specifically required."
msgstr ""
"Alle länderspezifischen Lokalisierungen werden im Abschnitt "
":guilabel:`Lokalisierung` des Bildschirms :guilabel:`Einstellungen` "
"eingerichtet. Alle Lokalisierungspunkte werden vorausgefüllt, wenn das Land "
"bei der Erstellung der Datenbank angegeben wird. Es wird nicht empfohlen, "
"die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn dies nicht absolut notwendig"
" ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "Arbeitseinträge"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem "
"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so "
"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit "
"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, "
":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ":doc:`Arbeitseinträge verwalten <payroll/work_entries>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:47
msgid "Work entry types"
msgstr "Arbeitseintragsarten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der *Personalabrechnungsapp* erstellen oder"
" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der *Zeiterfassungsapp* eingibt, muss"
" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der "
":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der "
"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
msgstr ""
"Um die aktuell verfügbaren Arbeitseintragsarten anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
"Arbeitseintragsarten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:57
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von "
"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und "
"Gebühren korrekt eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all work entry types currently available."
msgstr "Liste aller derzeit verfügbaren Arbeitseintragsarten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
msgid "New work entry type"
msgstr "Neue Arbeitseintragsart"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
msgid ""
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
"the information on the form:"
msgstr ""
"Um eine neue Arbeitseintragsart zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und "
"aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
"code to use."
msgstr ""
":guilabel:`Code`: Dieser Code erscheint zusammen mit der Arbeitseintragsart "
"auf Zeiterfassungen und Gehaltsabrechnungen. Da der Code in Verbindung mit "
"der *Buchhaltungsapp* verwendet wird, sollten Sie sich bei der Buchhaltung "
"erkundigen, welchen Code Sie verwenden müssen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
"is computed in the payslip list."
msgstr ""
":guilabel:`Sequenz`: Die Sequenz bestimmt die Reihenfolge, in der der "
"Arbeitseintrag in der Gehaltsabrechnungsliste berechnet wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
msgid ""
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
"entered."
msgstr ""
"Kontrollkästchen: Wenn einer der Punkte in der Liste auf den Arbeitseintrag "
"zutrifft, markieren Sie das Kästchen, indem Sie es anklicken. Wenn "
":guilabel:`Abwesenheit` abgehakt ist, erscheint ein Feld "
":guilabel:`Abwesenheitsart`. Dieses Feld verfügt über ein Drop-down-Menü, "
"aus dem Sie die gewünschte Art der Abwesenheit auswählen oder eine neue Art "
"der Abwesenheit eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form."
msgstr "Formular für neue Arbeitseintragsart."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
"are displayed on the payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Rundung`: Die Rundungsmethode bestimmt, wie die "
"Zeiterfassungseinträge auf der Gehaltsabrechnung angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
msgstr ""
":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten "
"halben Tag gerundet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag "
"gerundet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:94
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) "
"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem "
"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine "
"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn "
":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der "
"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird "
"er auf 8 Stunden geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100
msgid "Working times"
msgstr "Arbeitszeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
msgid ""
"To view the currently configured working times, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
"found in this list."
msgstr ""
"Um die aktuell konfigurierten Arbeitszeiten anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitszeiten`. Die"
" Arbeitszeiten, die für die Verträge und Arbeitseinträge eines Mitarbeiters "
"verfügbar sind, finden Sie in dieser Liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106
msgid ""
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
"week."
msgstr ""
"Arbeitszeiten sind unternehmensspezifisch. Jedes Unternehmen muss jede Art "
"von Arbeitszeit angeben, die es verwendet. Eine Odoo-Datenbank mit mehreren "
"Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche verwenden, muss beispielsweise für "
"jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-Woche verwendet, einen eigenen "
"Arbeitszeiteintrag haben."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All working times currently set up in the database."
msgstr "Alle derzeit in der Datenbank eingerichteten Arbeitszeiten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:116
msgid "New working time"
msgstr "Neue Arbeitszeit"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
msgid ""
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
" information on the form."
msgstr ""
"Um eine neue Arbeitszeit zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working type form."
msgstr "Formular für neue Arbeitsart."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:125
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, "
"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, "
"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie "
"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit"
" gelten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen "
":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und "
":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder "
"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten "
":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch "
"Eingabe der Uhrzeit geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` "
"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 "
"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitszeit in einer zweiwöchigen Konfiguration sein soll, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender`. Dadurch "
"werden Einträge für eine :guilabel:`Gerade Woche` und eine "
":guilabel:`Ungerade Woche` erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
msgid "Salary"
msgstr "Gehalt"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147
msgid "Structure types"
msgstr "Strukturtypen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* "
"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter "
"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von "
"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin"
" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein "
"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf "
"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter "
"gearbeitet hat (variabel)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp "
"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur für `Reguläres "
"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären "
"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die"
" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die Struktur für `Reguläres "
"Gehalt` als auch die Struktur für `Jahresendbonus` sind Strukturen innerhalb"
" des Strukturtyps `Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161
msgid ""
"The different structure types can be seen by going to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
msgstr ""
"Die verschiedenen Strukturtypen können Sie unter "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturtypen` "
"einsehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:164
msgid ""
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"In Odoo sind zwei Standard-Strukturtypen konfiguriert: *Mitarbeiter* und "
"*Arbeiter*. In der Regel wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, "
"weshalb die Lohnart *Monatliches Festgehalt* lautet, und *Arbeiter* wird in "
"der Regel für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt werden, "
"weshalb die Lohnart *Stundenlohn* lautet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all structure types."
msgstr "Liste aller Strukturtypen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um einen neuen Strukturtyp"
" zu erstellen. Die meisten Felder sind bereits vorausgefüllt, aber alle "
"Felder können bearbeitet werden. Sobald Sie die Felder bearbeitet haben, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu"
" speichern, oder auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New structure type box."
msgstr "Kästchen für neuen Strukturtyp."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:183
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter "
"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch "
"verschiedene Regeln definiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp "
"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an "
"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige "
"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein "
"`Bonus`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
msgstr ""
"Um die verschiedenen Strukturen für jeden Strukturtyp anzuzeigen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:197
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Jeder :ref:`Strukturtyp <Payroll/structure-types>` listet die verschiedenen "
"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von "
"Regeln, die sie definieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` "
"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den "
"Mitarbeiter berechnet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
msgstr "Details für Gehaltsstruktur für Reguläre Bezahlung."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:210
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
"creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für "
"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden durch die "
"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, "
"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur"
" bei Bedarf vorgenommen werden sollten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:214
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
"all the rules."
msgstr ""
"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Regeln`. "
"Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläres Gehalt`), um alle "
"Regeln zu sehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Rules for each salary structure type."
msgstr "Regeln für jeden Gehaltsstrukturtyp."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:221
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Ein "
"Formular für eine neue Regel wird angezeigt. Geben Sie die Informationen in "
"die Felder ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule."
msgstr "Eingabe der Informationen für die neue Regel."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228
msgid "The required fields for a rule are:"
msgstr "Die erforderlichen Felder für eine Regel sind:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Regel ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus,"
" für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
"will affect them."
msgstr ""
":guilabel:`Code`: Geben Sie einen Code ein, der für diese neue Regel "
"verwendet werden soll. Es wird empfohlen, den Code mit der "
"Buchhaltungsabteilung abzustimmen, da er sich auf diese auswirken wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine "
"Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue"
" ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Im Reiter :guilabel:`Allgemein` wählen "
"Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt "
"immer), ein :guilabel:`Bereich` (gilt für einen bestimmten Bereich, der "
"unterhalb der Auswahl eingegeben wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` "
"(der Code wird unterhalb der Auswahl eingegeben) ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` aus dem "
"Drop-down-Menü aus, ob es sich um einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen "
":guilabel:`Prozentsatz (%)` oder einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je "
"nachdem, was ausgewählt wurde, muss als nächstes der feste Betrag, der "
"Prozentsatz oder der Python-Code eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247
msgid "Rule parameters"
msgstr "Regelparameter"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der "
"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische "
"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere"
" Märkte ausgereift ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255
msgid "Other input types"
msgstr "Andere Eingabetypen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Other Input Types`."
msgstr ""
"Bei der Erstellung von Lohn- und Gehaltsabrechnungen ist es manchmal "
"notwendig, andere Eingaben für bestimmte Umstände, wie Ausgaben, "
"Erstattungen oder Abzüge, hinzuzufügen. Diese anderen Eingaben können unter "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Andere "
"Eingabetypen` konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Other input types for payroll."
msgstr "Andere Eingabetypen für Personalabrechnung."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete the entry."
msgstr ""
"Um einen neuen Eingabetyp zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den "
":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld "
":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
msgstr "Einen neuen Eingabetyp erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:275
msgid "Salary package configurator"
msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
" be offered to an employee in their salary package."
msgstr ""
"Die verschiedenen Optionen unter dem Abschnitt :guilabel:`Gehaltspaket-"
"Konfigurator` des Menüs :menuselection:`Personalabrechnung --> "
"Konfiguration` wirken sich alle auf das potenzielle Gehalt eines "
"Mitarbeiters aus. Diese Abschnitte (:guilabel:`Vorteile`, "
":guilabel:`Persönliche Informationen` und :guilabel:`Lebenslauf`) legen "
"fest, welche Leistungen einem Mitarbeiter in seinem Gehaltspaket angeboten "
"werden können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, "
"Personen zu Lasten usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich"
" ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken "
"sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt "
"darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen"
" ausgefüllt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:288
msgid "Advantages"
msgstr "Vorteile"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain "
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
"for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie potenziellen Mitarbeitern eine Stelle anbieten, können Sie in Odoo "
"zusätzlich zum Gehalt bestimmte *Vorteile* festlegen, um das Angebot "
"attraktiver zu gestalten (z. B. zusätzliche Urlaubstage, Firmenwagen, "
"Kostenerstattung für Telefon oder Internet usw.)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:294
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
msgstr ""
"Um die Vorteile zu sehen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung "
"--> Konfiguration --> Vorteile`. Die Vorteile sind nach "
":guilabel:`Strukturtyp` gruppiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for payroll."
msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
msgid ""
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Um einen neuen Vorteil zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in die Felder ein und klicken "
"Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu "
"speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu "
"löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
msgstr "Liste der Vorteile, die Mitarbeiter haben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid "The required fields for an advantage are:"
msgstr "Die erforderlichen Felder für einen Vorteil sind:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für den Vorteil ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ""
":guilabel:`Vorteilsfeld`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, in welchem "
"Feld der Gehaltsabrechnung dieser Vorteil erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`Vorteilstyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, um welche "
"Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche "
"Sachleistung`, :guilabel:`Monatsvorteile in Netto`, "
":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in "
"Bargeld`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Art der Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, "
"für welche Gehaltsstrukturart dieser Vorteil gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:321
msgid "Personal info"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
msgstr ""
"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die alle persönlichen"
" Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und Dokumente enthält. "
"Um die Karte eines Mitarbeiters einzusehen, gehen Sie zum Hauptdashboard der"
" :menuselection:`Personalabrechnungsapp` und klicken Sie auf die Karte des "
"Mitarbeiters, oder gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> "
"Mitarbeiter --> Mitarbeiter` und klicken Sie auf die Karte des Mitarbeiters."
" Die Mitarbeiterkarten können auch über die :menuselection:`Mitarbeiter`-App"
" eingesehen werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:330
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332
msgid ""
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
msgstr ""
"Im Abschnitt *Persönliche Informationen* sind alle Felder aufgelistet, die "
"auf der Karte des Mitarbeiters eingegeben werden können. Um auf diesen "
"Abschnitt zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> "
"Konfiguration --> Persönliche Informationen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
msgstr ""
"Persönliche Informationen eingeben, die auf Mitarbeiterkarten erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340
msgid ""
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
msgstr ""
"Um einen Eintrag zu bearbeiten, wählen Sie ihn in der Liste aus. Klicken Sie"
" dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und ändern Sie den "
"Eintrag. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` oder "
":guilabel:`Verwerfen`, um die Informationen zu speichern oder die Änderungen"
" zu verwerfen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "Neuer Eintrag für persönliche Informationen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card."
msgstr ""
"Die beiden wichtigsten Felder im Formular für persönliche Informationen sind"
" :guilabel:`Ist erforderlich` und :guilabel:`Anzeigetyp`. Wenn Sie das "
"Kästchen :guilabel:`Ist erforderlich` ankreuzen, wird das Feld auf der Karte"
" des Mitarbeiters obligatorisch."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:352
msgid ""
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Anzeigetyp` ermöglicht die Eingabe von "
"Informationen auf verschiedene Arten, aus einem :guilabel:`Text`-Kästchen "
"über eine anpassbare :guilabel:`Radio`-Schaltfläche bis hin zu einem "
":guilabel:`Kontrollkästchen`, einem :guilabel:`Dokument` und mehr."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:356
msgid ""
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the entry."
msgstr ""
"Wenn Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um den Eintrag zu speichern."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:359
msgid "Resume"
msgstr "Lebenslauf"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:362
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Lebenslauf` im Menü "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der "
"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische "
"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere"
" Märkte ausgereift ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"their working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden "
"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines "
"Mitarbeiters, seine Vergütung, seine Arbeitszeiten und alle anderen Details "
"zu seiner Position festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
" to the :doc:`/applications/finance/documents` and "
":doc:`/applications/finance/sign` documentation."
msgstr ""
"Vertragsdokumente (PDFs) werden mit der App *Dokumente* hochgeladen und "
"organisiert und mit der App *E-Signatur* unterzeichnet. Stellen Sie sicher, "
"dass diese Apps installiert sind, um Verträge zu versenden und zu "
"unterzeichnen. Bitte beachten Sie die Dokumentation "
":doc:`/applications/finance/documents` und "
":doc:`/applications/finance/sign`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a default kanban view. The "
"default view displays both running contracts and contracts that need action."
" Expired and canceled contracts are hidden in the default view."
msgstr ""
"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle "
"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden in einer Standard-"
"Kanban-Ansicht angezeigt. In der Standardansicht werden sowohl laufende "
"Verträge als auch Verträge, die bearbeitet werden müssen, angezeigt. "
"Abgelaufene und gekündigte Verträge werden in der Standardansicht "
"ausgeblendet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
"Ansicht des Vertragsdashboard mit laufenden Verträgen und Verträgen mit "
"Problemen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the "
"*Payroll* application displays running contracts and contracts needing "
"attention, while the default contracts view in the *Employees* application "
"displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, "
"regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters."
msgstr ""
"Die Liste der Verträge in der *Personalabrechnungsapp* entspricht der Liste "
"der Verträge in der *Mitarbeiterapp*. Die Standardansicht der Verträge in "
"der *Personalabrechnungsapp* zeigt laufende Verträge und Verträge, die "
"bearbeitet werden müssen, während die Standardansicht der Verträge in der "
"*Mitarbeiterapp* alle Verträge in einer Kanban-Ansicht anzeigt, geordnet "
"nach ihrem Stadium und unabhängig vom Status. Sie können alle Verträge "
"anzeigen lassen, indem Sie die Filter ändern."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32
msgid "Create a new contract"
msgstr "Einen neuen Vertrag erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts"
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
"Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag "
"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Vertragsdashboard. Es erscheint "
"ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben können. "
"Erforderliche Felder sind fett unterstrichen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr ""
"Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags "
"ausgefüllt werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`."
msgstr ""
":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags "
"ein, z. B. `Vertrag von John Smith`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking "
"on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in "
"the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new "
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
"the company details."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen, für das der Vertrag "
"gilt, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken. Ein neues Unternehmen können"
" Sie erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und dann entweder "
"auf :guilabel:`Erstellen` klicken, um das neue Unternehmen zu erstellen, "
"oder auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten`, um das neue Unternehmen zu "
"erstellen und die Unternehmensdetails zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen "
"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
":guilabel:`date`."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum`: Das Datum, an dem der Vertrag beginnt. Wählen Sie "
"ein Datum, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken, mit den Symbolen "
":guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf"
" das :guilabel:`Datum` klicken."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Drop-"
"down-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and "
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu "
"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit "
"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie "
"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag"
" gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber"
" keinem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
":guilabel:`CDD` ist ein Vertrag mit einem Startdatum und einem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
":guilabel:`PFI` ist ein spezifisch belgischer Vertrag, der bei der "
"Einstellung von Mitarbeitern, die eine Ausbildung benötigen, verwendet wird "
"und speziell die Ausbildungszeit abdeckt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid ""
":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the "
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
"icons, then click on the date."
msgstr ""
":guilabel:`Enddatum`: Wenn der Vertrag ein bestimmtes Enddatum hat, klicken "
"Sie auf das Drop-down-Menü, navigieren Sie mit den Pfeilsymbolen zum "
"richtigen Monat und Jahr und klicken Sie dann auf das Datum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der "
"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie "
"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen "
"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
msgid "Contract details"
msgstr "Vertragsdetailsinformationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
msgid ""
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
"and signatures."
msgstr ""
"Der Abschnitt zu den Vertragsdetails ermöglicht das Hinzufügen und "
"Bearbeiten eines Vertrags und die Möglichkeit, den Vertrag zur Genehmigung "
"und Unterschrift an den Mitarbeiter zu senden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden "
"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
"soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the "
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum "
"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
msgid "Modifying a contract"
msgstr "Einen Vertrag bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid ""
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
"the corresponding contract template and make any changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` am Ende jeder "
"Zeile, um die entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen und Änderungen "
"vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed."
msgstr ""
"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Vertragsdetails. Ändern Sie die "
"Felder für den Vertrag nach Bedarf."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract."
msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter "
"hinzu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: Hier werden die "
"Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten Arbeitsbereich "
"oder erstellen Sie einen neuen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen "
"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden "
"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
"this case, to the newly updated contract specifically written for them."
msgstr ""
":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über"
" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink "
"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen, in diesem Fall zu dem neu"
" aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle "
"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
msgid ""
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den "
"Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer "
"können den Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das "
"Dokument unterschreiben dürfen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document "
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie"
" auf das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` klicken. Es erscheint ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen auswählen können. Bei"
" der Datei muss es sich um eine PDF-Datei handeln. Um das Dokument zu "
"entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`. Alle Informationen für die ausgewählte "
"Vertragsvorlage werden in die Felder auf der Registerkarte "
":guilabel:`Gehaltsinformationen` eingefügt. Zusätzliche Reiter, wie "
":guilabel:`Persönliche Dokumente`, werden gegebenenfalls angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid "Salary information"
msgstr "Gehaltsinformationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
"fields may vary."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser"
" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig "
"ist, können diese Felder also variieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. "
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
msgstr ""
"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein, oder kreuzen Sie ein "
"Kästchen an, um eine Leistung anzuwenden. Einige Optionen, die hier "
"eingegeben werden können, sind :guilabel:`Mahlzeitschecks`, "
":guilabel:`Tankkarte`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Bezahlter Urlaub`, "
"usw."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
msgstr ""
"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, je nachdem, welche "
"Verträge Sie im Reiter :guilabel:`Vertragsdetails` ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
msgid "Attachment of salary"
msgstr "Gehaltspfändung"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
msgid ""
"To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description "
"for the allocation under :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
msgid ""
"Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182
msgid ""
"Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down "
"menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct "
"month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the"
" :guilabel:`date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
msgid ""
"Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188
msgid ""
"To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of "
"the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
msgid "Save and send the contract"
msgstr "Den Vertrag speichern und versenden"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
"Nachdem ein Vertrag erstellt und/oder geändert wurde, speichern Sie den "
"Vertrag, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` klicken. Als "
"nächstes muss der Vertrag zur Unterschrift an den Mitarbeiter geschickt "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen, um den Vertrag an den "
"Mitarbeiter zu senden:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies "
"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract as well as a link for the contract when using "
"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to "
"the employee so they can sign the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there must be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee so they can sign it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where "
"an email can be typed to the employee. Select the document, such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When "
"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working "
"times, and can compute time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
msgid ""
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
msgid "Adding a new work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
" with several fields to fill in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
msgid ""
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
msgid ""
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
"and :guilabel:`From` entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid ""
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
msgid "Hours entered in the Period field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
msgid ""
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid "Regenerate work entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
" and a pop-up will appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
"conflicts needing resolution are shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
" details in a pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
msgid ""
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
msgid ""
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
msgid ""
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
"conflicts to resolve."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
msgid ""
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
"and entering the corresponding information for each employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid "Generating payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid ""
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
"month and year for the particular batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
msgid ""
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
"the original data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Batch information that appears when making a batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
"payslips for the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
msgid ""
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
"*Done*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
msgid ""
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
" with all the specified payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
msgid "Recruitment"
msgstr "Personalbeschaffung"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
" but have not yet been published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
msgid ""
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
"will appear in the top-right corner of the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
msgid ""
"View submitted applications by clicking the :guilabel:`# Applications` "
"button, with `#` being the number of applications received. If a position is"
" not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
msgid "Create a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
"There are two ways a job position can be created: from the main "
":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
msgid ""
"To create a job position from the :guilabel:`Configuration` menu, go to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The "
"job positions in this view are displayed in a list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30
msgid ""
"Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by "
"clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41
msgid ""
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in "
"the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46
msgid "Edit a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48
msgid ""
"Once the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Edit` to edit the details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56
msgid ""
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Description` tab. This "
"information is what is visible to potential employees when searching for "
"available jobs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
"located."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be "
"hired for this position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used "
"when offering the job to a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: Select a form that applicants will fill out "
"prior to their interview, or create a new form. Once selected, a "
":guilabel:`Display (Name) Form` button will appear next to the selected "
"form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate "
"on the front end."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"The interview form will display a link to see the form as the candidate "
"will."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting "
"for this role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
msgid "Appraisals"
msgstr "Mitarbeiterbeurteilungen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
msgid ""
"This tab displays the :guilabel:`Employee Feedback Template` and the "
":guilabel:`Manager Feedback Template`, both of which will be used after the "
"employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is "
"requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97
msgid "Create interview form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99
msgid ""
"Once a job position has been made, the :guilabel:`Interview Form` needs to "
"be created. In the kanban view of the :menuselection:`Recruitment` "
"dashboard, click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Create Interview Form`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create an interview form for the new position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108
msgid ""
"Click on :guilabel:`Add a section` to add a section to the form. A line will"
" appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the "
"line, or press enter to lock in the new section on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
"pop-up window appears to enter the question details. Type out the question "
"in the top line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119
msgid "There are several *Question Types* to choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
"lines of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
" of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
"select a date and time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
"that only allows the candidate to select one answer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question that allows the candidate to select multiple answers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
" an answer for each row"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Add a new question to the interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
msgid ""
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
"position(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140
msgid ""
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
"background."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146
msgid ""
"Next, configure the options for the interview form. Click the "
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
msgid ""
":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and "
"questions at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
msgid ""
":guilabel:`One page per section`: Display each section with the "
"corresponding questions on an individual page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158
msgid ""
":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160
msgid ""
":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, "
"either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Survey Time Limit`: Check this box to limit the time allowed to "
"complete the form. When selected, a field to enter the minutes appears next "
"to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in "
"the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Selection`: Display the entire form (e.g. :guilabel:`All "
"questions`), or only a random selection of questions from each section "
"(:guilabel:`Randomized per section`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
msgid ""
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
"option is not typically selected for an interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173
msgid "Scoring"
msgstr "Bewertung"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175
msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the"
" form and display the"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177
msgid ""
"correct answers for the candidate when they are finished with the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score "
"the form but not display the answers to the candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181
msgid ""
"If one of the scoring options was selected, a :guilabel:`Success %` field "
"will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam "
"(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186
msgid "Candidates"
msgstr "Bewerber"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either "
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Managers Only`: Check this box so only the managers who"
" are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can "
"view the results."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in "
"before taking the exam, whether they have a valid token or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Attempts Limit`: If there is a limit to how many times the exam "
"can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the "
"field next to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198
msgid "Live Session"
msgstr "Live-Sitzung"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check "
"this box to award more points to participants who answer quickly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers "
"into the live exam session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205
msgid ""
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Various options to configure for the interview form."
msgstr ""