documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po
2024-02-25 01:41:21 +01:00

10880 lines
493 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr "Synkronisera Google-kalender med Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
"Synkronisera Google Kalender med Odoo för att se och hantera möten från båda"
" plattformarna (uppdateringar går i båda riktningarna). Denna integration "
"hjälper till att organisera scheman, så att ett möte aldrig missas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/auth/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
msgstr "Inställning i Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr "Välj (eller skapa) ett projekt"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
"Skapa ett nytt Google API-projekt och aktivera Google Kalender API. Gå först"
" till `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ och "
"logga in på Google-kontot."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Om det är första gången du besöker den här sidan kommer Google att uppmana "
"användaren att ange ett land och godkänna användarvillkoren. Välj ett land i"
" rullgardinsmenyn och godkänn :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Välj ett projekt` och välj (eller skapa) ett API-"
"projekt för att konfigurera OAuth i och lagra autentiseringsuppgifter. "
"Klicka på :guilabel:`Nytt projekt`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
msgstr "Skapa ett nytt API-projekt för att lagra autentiseringsuppgifter."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
"Ge API-projektet ett tydligt namn, som \"Odoo Sync\", så att det lätt kan "
"identifieras."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr "Aktivera API för Googles kalender"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"Klicka nu på :guilabel:`Enabled APIs and Services` i den vänstra menyn. Välj"
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` igen om :guilabel:`Sökfältet` inte "
"visas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
msgstr "Aktivera API:er och tjänster i API-projektet."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
msgid ""
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"Sök sedan efter `Google Calendar API` med hjälp av sökfältet och välj "
":guilabel:`Google Calendar API` från sökresultaten. Klicka på "
":guilabel:`Enable`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
msgstr "Aktivera Google Kalender API."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Skärmen för OAuth-medgivande"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
"Nu när API-projektet har skapats bör OAuth konfigureras. Det gör du genom "
"att klicka på :guilabel:`OAuth consent` i menyn till vänster och sedan välja"
" :guilabel:`User Type`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Personliga* Gmail-konton får endast vara **Extern** användartyp, vilket "
"innebär att Google kan kräva ett godkännande eller att *Scopes* läggs till. "
"Om du använder ett *Google WorkSpace*-konto kan du dock använda **Intern** "
"användartyp."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Observera också att när API-anslutningen är i testläget *External* krävs "
"inget godkännande från Google. Användargränserna i detta testläge är "
"inställda på 100 användare."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
" support email` field, and type the email address for the "
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"I det andra steget, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, skriver du `Odoo` i "
"fältet :guilabel:`App name`, väljer e-postadressen för fältet "
":guilabel:`User support email` och skriver e-postadressen för avsnittet "
":guilabel:`Developer contact information`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara "
"och fortsätt`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
"Hoppa över det tredje steget, :menuselection:`Scopes`, genom att klicka på "
":guilabel:`Save and Continue`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Om du fortsätter i testläge (Extern) lägger du till de e-postadresser som "
"konfigurerats under steget :guilabel:`Test users` genom att klicka på "
":guilabel:`Add Users` och sedan på knappen :guilabel:`Save and Continue`. En"
" sammanfattning av appregistreringen visas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr "Scrolla sedan längst ner och klicka på :guilabel:`Back to Dashboard`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
"credentials."
msgstr ""
"Nu har OAuth-medgivandet konfigurerats och det är dags att skapa "
"autentiseringsuppgifter."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
"Google will open a guide to create credentials."
msgstr ""
"*Klient-ID* och *Klienthemlighet* behövs båda för att ansluta Google "
"Kalender till Odoo. Detta är det sista steget i Google-konsolen. Börja med "
"att klicka på :guilabel:`Credentials` i den vänstra menyn. Klicka sedan på "
":guilabel:`Create Credentials`, och välj :guilabel:`OAuth client ID`, Google"
" kommer att öppna en guide för att skapa referenser."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
msgid ""
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
"Database` for the :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, välj :guilabel:`Website "
"application` för :guilabel:`Application Type` fältet, och skriv `My Odoo "
"Database` för :guilabel:`Name`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` address."
msgstr ""
"Under avsnittet :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` klickar du på "
":guilabel:`+ Add URI` och skriver företagets fullständiga Odoo-adress "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Under avsnittet :guilabel:`Authorized redirect URIs` klickar du på "
":guilabel:`+ Add URI` och skriver företagets Odoo :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` adress följt av `/google_account/authentication`. Klicka "
"slutligen på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
msgstr ""
"Lägg till de auktoriserade JavaScript-ursprungen och de auktoriserade "
"omdirigerings-URI:erna."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
msgid ""
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
"these to a notepad."
msgstr ""
"En :guilabel:`Client ID` och :guilabel:`Client Secret` kommer att visas, "
"kopiera dessa till ett anteckningsblock."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Installation i Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
"När *Klient-ID* och *Klienthemlighet* har hittats öppnar du Odoo-databasen "
"och går till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> "
"Integrationer --> Google Kalender`. Markera rutan bredvid :guilabel:`Google "
"Calendar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr "Kryssrutan Google Kalender i Allmänna inställningar."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Kopiera och klistra sedan in *Klient-ID* och *Klienthemlighet* från sidan "
"med autentiseringsuppgifter för Google Calendar API i respektive fält under "
"kryssrutan :guilabel:`Google Calendar`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr "Synkronisera kalender i Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
"Slutligen öppnar du appen :menuselection:`Calendar` i Odoo och klickar på "
"synkroniseringsknappen :guilabel:`Google` för att synkronisera Google "
"Kalender med Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
"Klicka på Google-synkroniseringsknappen i Odoo-kalendern för att "
"synkronisera Google Kalender med Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
"När du synkroniserar Google Kalender med Odoo för första gången kommer sidan"
" att omdirigera till Google-kontot. Välj sedan det :guilabel:`E-postkonto` "
"som ska ha åtkomst, välj sedan :guilabel:`Continue` (om appen inte är "
"verifierad) och välj slutligen :guilabel:`Continue` (för att ge tillstånd "
"för överföring av data)`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr "Ge Odoo behörighet att komma åt Google Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr "Nu är Odoo-kalendern framgångsrikt synkroniserad med Google Kalender!"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
"Odoo rekommenderar starkt att man testar synkroniseringen av Google-"
"kalendern på en testdatabas och en test-e-postadress (som inte används för "
"något annat ändamål) innan man försöker synkronisera den önskade Google-"
"kalendern med användarens produktionsdatabas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
"När en användare synkroniserar sin Google-kalender med Odoo-kalendern:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"När du skapar ett evenemang i Odoo skickar Google en inbjudan till alla "
"deltagare i evenemanget."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Om du tar bort ett evenemang i Odoo skickar Google en avbokning till alla "
"deltagare i evenemanget."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Om du lägger till en kontakt i ett evenemang skickar Google en inbjudan till"
" alla deltagare i evenemanget."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
"Om du tar bort en kontakt från ett evenemang skickar Google en avbokning "
"till alla deltagare i evenemanget."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Händelser kan skapas i Google Kalender utan att skicka ett meddelande genom "
"att välja :guilabel:`Don't Send` när du uppmanas att skicka inbjudningar via"
" e-post."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr "Synkronisering av Outlook-kalender"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
"track of their tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
"Att synkronisera en användares Outlook-kalender med Odoo är användbart för "
"att hålla reda på deras uppgifter och möten i alla relaterade applikationer."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/auth/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
msgstr "Registrera applikationen med Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
"paid for Azure. For more information, `click here "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"För att synkronisera Outlook-kalendern med Odoo-kalendern behövs ett "
"Microsoft Azure-konto. Att skapa ett konto är gratis för användare som "
"aldrig har provat eller betalat för Azure. För mer information, `klicka här "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
msgid ""
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active "
"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to "
"manage and register apps."
msgstr ""
"Se `Microsofts dokumentation <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ om hur du konfigurerar "
"ett Microsoft Entra ID (formellt kallat *Microsoft Azure Active Directory "
"(Azure AD)*), som är en representation av en organisation för att hantera "
"och registrera appar."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24
msgid ""
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) "
"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
":guilabel:`Supported account types`."
msgstr ""
"Därefter `Registrera en applikation <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_ och välj "
"lämplig :guilabel:`Stödd kontotyp`. Användare som vill ansluta sin Outlook-"
"kalender till Odoo ska välja alternativet :guilabel:`Konton i valfri "
"organisationskatalog (valfri Microsoft Entra ID-katalog - Multitenant) och "
"personliga Microsoft-konton (t.ex. Skype, Xbox)` för :guilabel:`Stödda "
"kontotyper`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
msgid ""
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
"`/microsoft_account/authentication`."
msgstr ""
"När du konfigurerar :guilabel:`Redirect URI`, välj :guilabel:`Web` och "
"kopiera Odoo-databasens URI (URL) följt av "
"`/microsoft_account/authentication`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34
msgid ""
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
msgstr ""
"Ange `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` för"
" :guilabel:`Redirect URI`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Entra ID portal."
msgstr ""
"Inställningarna \"Kontotyp som stöds\" och \"Omdirigera URI\" i Microsoft "
"Entra ID-portalen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41
msgid ""
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
msgstr ""
"Mer information om restriktioner och begränsningar för URI:er finns på den "
"här sidan <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
msgid ""
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
msgstr ""
"När det gäller autentiseringsuppgifter för applikationen *måste* användaren "
"lägga till en klienthemlighet, som gör att Odoo kan autentisera sig utan att"
" användaren behöver göra något. :guilabel:`Certificates` är valfria."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48
msgid ""
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
":guilabel:`Expires`."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en klienthemlighet klickar du på :guilabel:`Lägg till "
"ett certifikat eller en hemlighet` och sedan på :guilabel:`Ny "
"klienthemlighet`. Skriv sedan en :guilabel:`Description` och välj när "
"klienthemligheten :guilabel:`Expires`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52
msgid ""
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
msgstr ""
"Eftersom det kan vara svårt att återställa synkroniseringen rekommenderar "
"Odoo att du anger det högsta tillåtna utgångsdatumet för klienthemligheten "
"(24 månader), så att det inte finns något behov av att synkronisera igen "
"snart. Slutligen klickar du på :guilabel:`Add` för att generera "
"klienthemligheten (:guilabel:`Secret ID`)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr "Konfiguration i Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
"I Odoo-databasen, gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna "
"inställningar --> Integrationer` och aktivera :guilabel:`Outlook Kalender` "
"inställning."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
msgstr "Inställningen \"Outlook-kalender\" aktiverad i Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66
msgid ""
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
msgstr ""
"Från Microsoft Azure-portalen, under :guilabel:`Overview` avsnittet av "
"ansökan, kopiera :guilabel:`Application (Client) ID` och klistra in det i "
":guilabel:`Client ID` fältet i Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
msgstr "\"Klient-ID\" i Microsoft Azure-portalen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73
msgid ""
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
msgstr ""
"I Microsoft Azure-portalen, under avsnittet :guilabel:`Certificates & "
"secrets`, kopierar du :guilabel:`Client Secret Value` och klistrar in det i "
"fältet :guilabel:`Client Secret` i Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
msgstr "\"Client Secret\"-token som ska kopieras från Microsoft till Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80
msgid ""
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Slutligen, på Odoo :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`"
" sidan, klicka på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Synkronisera med Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
"test database and a test email address (that is not used for any other "
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
"user's production database."
msgstr ""
"Odoo rekommenderar starkt att du testar Outlook-kalendersynkroniseringen på "
"en testdatabas och en test-e-postadress (som inte används för något annat "
"ändamål) innan du försöker synkronisera den önskade Outlook-kalendern med "
"användarens produktionsdatabas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93
msgid ""
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr ""
"Om användaren har några tidigare, nuvarande eller framtida händelser i sin "
"Odoo-kalender innan Outlook-kalendern synkroniseras, kommer Outlook att "
"behandla de händelser som hämtas från Odoo-kalendern under synkroniseringen "
"som nya händelser, vilket gör att ett e-postmeddelande skickas från Outlook "
"till alla evenemangsdeltagare."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
msgid ""
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync."
msgstr ""
"För att undvika att oönskade e-postmeddelanden skickas till alla tidigare, "
"nuvarande och framtida evenemangsdeltagare måste användaren lägga till "
"evenemangen från Odoo-kalendern till Outlook-kalendern före den första "
"synkroniseringen, ta bort evenemangen från Odoo och sedan starta "
"synkroniseringen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
msgid ""
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side."
msgstr ""
"Även efter synkronisering av Odoo-kalendern med Outlook-kalendern skickar "
"Outlook fortfarande ett meddelande till alla deltagare i evenemanget varje "
"gång ett evenemang redigeras (skapas, tas bort, arkiveras eller datum/tid "
"ändras), utan undantag. Detta är en begränsning som inte kan åtgärdas från "
"Odoos sida."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
"Sammanfattningsvis, när en användare synkroniserar sin Outlook-kalender med "
"Odoo-kalendern:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Om du skapar ett evenemang i Odoo skickar Outlook en inbjudan till alla "
"deltagare i evenemanget."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:109
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
" attendees."
msgstr ""
"Om du tar bort ett evenemang i Odoo skickar Outlook en avbokning till alla "
"evenemangsdeltagare."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:110
msgid ""
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Avinarkivering av ett evenemang i Odoo gör att Outlook skickar en inbjudan "
"till alla deltagare i evenemanget."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:111
msgid ""
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Arkivering av ett evenemang i Odoo gör att Outlook skickar en avbokning till"
" alla deltagare i evenemanget."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Om du lägger till en kontakt till ett evenemang skickar Outlook en inbjudan "
"till alla evenemangsdeltagare."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
"Om du tar bort en kontakt från ett evenemang skickar Outlook en avbokning "
"till alla evenemangsdeltagare."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
msgstr "Synkronisera Odoo-kalender och Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
"already, and grant the required permissions."
msgstr ""
"I Odoo-databasen går du till modulen :guilabel:`Calendar` och klickar på "
"synkroniseringsknappen :guilabel:`Outlook`. Sidan omdirigeras till en "
"Microsoft-inloggningssida och användaren uppmanas att logga in på sitt "
"konto, om de inte redan är det, och bevilja de behörigheter som krävs."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
msgstr "Synkroniseringsknappen \"Outlook\" i Odoo Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:126
msgid ""
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
msgstr ""
"Synkroniseringen är en tvåvägsprocess, vilket innebär att händelser stäms av"
" i båda kontona (Outlook och Odoo)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:130
msgid ""
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' "
"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that"
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
"for their internal and external users."
msgstr ""
"Alla användare som vill använda synkroniseringen behöver helt enkelt "
":ref:`synkronisera sin kalender med Outlook <outlook/sync>`. Konfigurationen"
" av Microsofts Azure-konto görs bara en gång, eftersom Microsoft Entra ID-"
"hyresgästernas klient-ID och klienthemligheter är unika och representerar en"
" organisation som hjälper användaren att hantera en specifik instans av "
"Microsofts molntjänster för sina interna och externa användare."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138
msgid ":doc:`google`"
msgstr ":doc:`google`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Diskutera"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr "Konfigurera ICE-servrar med Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"Odoo Discuss använder WebRTC API och peer-to-peer-anslutningar för röst- och"
" videosamtal. Om en av samtalsdeltagarna befinner sig bakom en symmetrisk "
"NAT måste du konfigurera en ICE-server för att upprätta en anslutning till "
"samtalsdeltagaren. För att konfigurera en ICE-server skapar du först ett "
"Twilio-konto för videosamtal och ansluter sedan Twilio-kontot till Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr "Skapa ett Twilio-konto"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
"Gå först till `Twilio <https://www.twilio.com>`_ och klicka på "
":guilabel:`Sign up` för att skapa ett nytt Twilio-konto. Ange sedan ditt "
"namn och din e-postadress, skapa ett lösenord och godkänn Twilios "
"användarvillkor. Klicka sedan på :guilabel:`Starta din kostnadsfria "
"provperiod`. Verifiera din e-postadress med Twilio, enligt deras "
"instruktioner."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
"Därefter anger du ditt telefonnummer i Twilio. Twilio skickar sedan ett SMS "
"till dig med en verifieringskod. Ange verifieringskoden i Twilio för att "
"verifiera ditt telefonnummer."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
"Därefter omdirigerar Twilio till en välkomstsida. Använd följande lista för "
"att svara på Twilios frågor:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"För :guilabel:`Vilken Twilio-produkt är du här för att använda?`, välj "
":guilabel:`Video`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"För :guilabel:`Vad planerar du att bygga med Twilio?`, välj "
":guilabel:`Annat`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"För :guilabel:`Hur vill du bygga med Twilio?`, välj :guilabel:`Ingen kod "
"alls`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"För :guilabel:`What is your goal today?`, välj :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr "Twilios välkomstsida."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Ändra faktureringsland om det behövs. Slutligen klickar du på :guilabel:`Get"
" Started with Twilio`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr "Leta reda på Twilio-kontots SID och Auth Token"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
"För att hitta konto-SID och Auth Token, gå till Twilio-kontots "
"instrumentpanel. Klicka sedan på :guilabel:`Develop` i sidofältet. I "
"avsnittet :guilabel:`Account Info` letar du reda på :guilabel:`Account SID` "
"och :guilabel:`Auth Token`. Båda dessa behövs för att ansluta Twilio till "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr "Twilio-kontots SID och Auth Token hittar du i avsnittet Kontoinfo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Anslut Twilio till Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Öppna Odoo-databasen och gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna "
"inställningar --> Diskutera`. Markera rutan bredvid :guilabel:`Use Twilio "
"ICE servers` och ange Twilio-kontots :guilabel:`Account SID` och "
":guilabel:`Auth Token`. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` för att "
"tillämpa ändringarna."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr ""
"Aktivera alternativet \"Använd Twilio ICE-servrar\" i Odoo Allmänna "
"inställningar."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Definiera en lista över anpassade ICE-servrar"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Detta steg krävs inte för Twilio-konfigurationen. Men om Twilio inte är "
"konfigurerat eller inte fungerar vid en viss tidpunkt, kommer Odoo att "
"återgå till listan över anpassade ICE-servrar. Användaren måste definiera "
"listan över anpassade ICE-servrar."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
"I :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> Diskutera` "
"klickar du på knappen :guilabel:`ICE-servers` under :guilabel:`Anpassad ICE-"
"serverlista`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr "Knappen \"ICE Servers\" i Odoo General Settings."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo kommer att omdirigera till sidan :guilabel:`ICE servers`. Här kan du "
"definiera din egen lista över ICE-servrar."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "Sidan \"ICE-servrar\" i Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82
msgid ""
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
msgstr ""
"För lokala Odoo-instanser är paketet `python3-gevent` nödvändigt för att "
"Discuss-modulen ska kunna köra samtal/videosamtal på Ubuntu (Linux)-servrar."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get started with Discuss"
msgstr "Kom igång med Discuss"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect"
" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat"
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
"dashboard."
msgstr ""
"Odoo *Discuss* är en app för internkommunikation som låter användare "
"kommunicera via meddelanden, anteckningar och fildelning, antingen via ett "
"permanent chattfönster som fungerar i olika applikationer eller via den "
"särskilda *Discuss*-instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:12
msgid "Choose notifications preference"
msgstr "Välj inställningar för aviseringar"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:14
msgid ""
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
msgstr ""
"Få tillgång till användarspecifika inställningar för appen *Discuss* genom "
"att navigera till :menuselection:`Inställningsapp --> Användare --> "
"Användare --> Fliken Preferenser`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
msgstr "Vy över fliken Inställningar för Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle "
"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by "
"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an "
"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the "
"user follows. Something that triggers a notification is changing of the "
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
"Som standard är fältet :guilabel:`Notification` inställt som "
":guilabel:`Handle by Emails`. Med denna inställning aktiverad kommer ett "
"e-postmeddelande att skickas av Odoo varje gång ett meddelande skickas från "
"chattern, en anteckning skickas med ett `@`-omnämnande (från chatter) eller "
"ett meddelande skickas för en post som användaren följer. Något som utlöser "
"en avisering är ändring av scenen (om ett e-postmeddelande är konfigurerat "
"att skickas, till exempel om uppgiften är inställd på :guilabel:`Done`)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:27
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken "
"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or "
"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions "
"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or "
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
"Genom att välja :guilabel:`Handle in Odoo` visas ovanstående meddelanden i "
"*Discuss*-appens *inbox*. Meddelanden kan ha följande åtgärder: svara med en"
" emoji genom att klicka på :guilabel:`Add a Reaction`, eller svara på "
"meddelandet genom att klicka på :guilabel:`Reply`. Ytterligare åtgärder kan "
"vara att stjärnmarkera meddelandet genom att klicka på :guilabel:`Marked as "
"Todo`, eller fästa meddelandet genom att välja :guilabel:`Pin` eller till "
"och med markera meddelandet som oläst genom att välja :guilabel:`Marked as "
"unread`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Vy över ett inkorgsmeddelande och dess åtgärdsalternativ i Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the "
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
"message to :guilabel:`History`."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Mark as Todo` på ett meddelande kommer det att "
"visas på sidan :guilabel:`Starred`, medan om du klickar på :guilabel:`Mark "
"as Read` flyttas meddelandet till :guilabel:`History`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
msgstr "Visa meddelanden markerade som att göra i Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:46
msgid "Start chatting"
msgstr "Börja chatta"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message "
"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, "
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
msgstr ""
"Första gången en användare loggar in på sitt konto skickar OdooBot ett "
"meddelande som ber om tillåtelse att skicka skrivbordsaviseringar för "
"chattar. Om användaren godkänner detta kommer användaren att få push-notiser"
" på skrivbordet för de meddelanden de får, oavsett var användaren befinner "
"sig i Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss."
msgstr ""
"Vy över meddelandena under meddelandemenyn med betoning på begäran om push\n"
"aviseringar för Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:58
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" the browser."
msgstr ""
"För att sluta ta emot skrivbordsaviseringar, återställ inställningarna för "
"aviseringar i webbläsaren."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the "
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
msgstr ""
"För att starta en chatt, gå till appen :menuselection:`Discuss` och klicka "
"på ikonen :guilabel:`+ (plus)` bredvid :guilabel:`Direkta meddelanden` eller"
" :guilabel:`Kanaler` i den vänstra menyn på instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
"Discuss."
msgstr ""
"Vy från Discuss panel med fokus på titelkanaler och direktmeddelanden i Odoo\n"
"Diskutera."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:69
msgid ""
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
msgstr ""
"Ett företag kan också enkelt skapa :doc:`offentliga och privata kanaler "
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:73
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
msgstr "Omnämnanden i chatten och på chatten"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer "
"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in "
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
"settings."
msgstr ""
"För att nämna en användare i en chatt eller chatter, skriv `@user-name`; för"
" att hänvisa till en kanal, skriv `#channel-name`. Användaren som nämns "
"kommer att meddelas i sin *inbox* eller via ett e-postmeddelande, beroende "
"på deras kommunikationsinställningar."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
msgstr "Vy över ett par chattfönstermeddelanden för Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:84
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"När en användare nämns föreslår söklistan (namnlistan) värden som i första "
"hand baseras på uppgiftens följare och i andra hand på anställda. Om den "
"post som söks inte matchar vare sig en följare eller en anställd, blir "
"sökområdet alla partners."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "User status"
msgstr "Användarstatus"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:91
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the "
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
msgstr ""
"Det är bra att se vad kollegor håller på med och hur snabbt de kan svara på "
"meddelanden genom att kontrollera deras *status*. Statusen visas till "
"vänster om kontaktens namn i :guilabel:`Discuss` sidofältet, i "
"*meddelandemenyn* och när den listas i *chatter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95
msgid "Green = online"
msgstr "Grön = online"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:96
msgid "Orange = away"
msgstr "Orange = bortrest"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
msgid "White = offline"
msgstr "Vit = offline"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Flygplan = ut från kontoret"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
msgstr "Vy över kontakternas status för Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Aktiviteter* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-"
"databas. Aktiviteter kan schemaläggas på alla sidor i databasen som "
"innehåller en chattråd, kanbanvy, listvy eller aktivitetsvy i ett program."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planera aktiviteter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Ett sätt att skapa aktiviteter är att klicka på knappen :guilabel:`Schedule "
"Activity`, som finns högst upp i *chatter* på alla poster. I popup-fönstret "
"som visas väljer du en :guilabel:`Aktivitetstyp` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Enskilda applikationer har en lista över *Aktivitetstyper* som är dedikerade"
" till den applikationen. Om du till exempel vill visa och redigera de "
"aktiviteter som är tillgängliga för *CRM*-programmet går du till "
":menuselection:`CRM-app --> Konfiguration --> Aktivitetstyper`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Ange en titel för aktiviteten i fältet :guilabel:`Summary`, som finns i "
"popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer du ett namn i"
" rullgardinsmenyn :guilabel:`Assigned to`. I annat fall tilldelas användaren"
" som skapade aktiviteten automatiskt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Slutligen kan du lägga till ytterligare information i det valfria "
":guilabel:`Logga in en anteckning...`-fältet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Due Date` i popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` "
"fylls i automatiskt baserat på konfigurationsinställningarna för den valda "
":guilabel:`Activity Type`. Detta datum kan dock ändras genom att välja en "
"dag i kalendern i fältet :guilabel:`Due Date`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Klicka slutligen på någon av följande knappar:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule`: lägger till aktiviteten i chattern under "
":guilabel:`Planerade aktiviteter`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten till "
"chattaren under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, den "
"markeras automatiskt som slutförd."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: lägger till uppgiften under "
":guilabel:`Today` markerad som klar, och öppnar ett nytt aktivitetsfönster."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Discard`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Beroende på aktivitetstyp kan knappen :guilabel:`Schedule` ersättas av en "
":guilabel:`Save`-knapp eller en :guilabel:`Open Calendar`-knapp."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:51
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Planerade aktiviteter läggs till i chatten för posten under "
":guilabel:`Planerade aktiviteter`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:57
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Aktiviteter kan också schemaläggas från kanban-, list- eller aktivitetsvyn i"
" ett program."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-vy"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen "
":guilabel:`🕘 (klocka)`, sedan på :guilabel:`Schedule An Activity` och fyll i"
" popup-formuläret."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-vy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:70
msgid "List view"
msgstr "Visa lista"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:72
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen "
":guilabel:`🕘 (klocka)` och sedan på :guilabel:`Schemalägg en aktivitet`. Om "
"posten redan har en aktivitet schemalagd kan klockikonen ersättas av en "
":guilabel:`📞 (telefon)` eller en :guilabel:`✉️ (kuvert)` ikon."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "Listvy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Öppna aktivitetsvyn för ett program genom att klicka på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)`-ikonen i menyfältet någonstans i databasen. Välj en applikation i "
"rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikonen för den önskade"
" appen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Aktivitetsmeny med drop down med fokus på var man kan öppna aktivitetsvyn "
"för CRM."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:90
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Gå över raden för att "
"hitta önskad aktivitetstyp och klicka sedan på :guilabel:` (plustecken)`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:98
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Aktivitetsfärger, och deras relation till en aktivitets förfallodatum, är "
"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:101
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Aktiviteter som visas i **grönt** anger ett förfallodatum någon gång i "
"framtiden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:102
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**Gult** indikerar att aktivitetens förfallodatum är idag."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:103
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Röd** indikerar att aktiviteten är försenad och att förfallodatumet har "
"passerats."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:105
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Om en aktivitet t.ex. skapas för ett telefonsamtal och förfallodatumet "
"passeras visas aktiviteten med en röd telefon i listvyn och en röd klocka i "
"kanbanvyn."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:109
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Visa schemalagda aktiviteter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:111
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"För att se schemalagda aktiviteter, öppna antingen :menuselection:`Sales "
"app` eller :menuselection:`CRM app` och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)` "
"ikonen, som finns längst till höger om de andra visningsalternativen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Om du gör det öppnas menyn Aktiviteter, där alla schemalagda aktiviteter för"
" användaren visas som standard. Om du vill visa alla aktiviteter för varje "
"användare tar du bort filtret :guilabel:`My Pipeline` från fältet "
":guilabel:`Sök...`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"För att se en konsoliderad lista över aktiviteter uppdelade efter den "
"applikation där de skapades, och efter deadline, klicka på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)` ikonen i rubrikmenyn för att se aktiviteterna för den specifika "
"applikationen i en rullgardinsmeny."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Möjligheten att :guilabel:`Add new note` och :guilabel:`Request a Document` "
"visas längst ner i denna rullgardinsmeny, när man klickar på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)`-ikonen i rubrikmenyn."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr "Vy över CRM:s leadsida med betoning på aktivitetsmenyn."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:130
msgid "Configure activity types"
msgstr "Konfigurera aktivitetstyper"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:132
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"För att konfigurera typerna av aktiviteter i databasen, gå till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Diskutera --> Aktiviteter --> "
"Aktivitetstyper`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr "Vy över inställningssidan med betoning på menyaktivitetstyperna."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:139
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Om du gör det visas sidan :guilabel:`Activity Types`, där de befintliga "
"aktivitetstyperna finns."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:141
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"För att redigera en befintlig aktivitetstyp, markera den i listan och klicka"
" sedan på :guilabel:`Edit`. För att skapa en ny aktivitetstyp, klicka på "
":guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:144
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Överst i ett tomt formulär för aktivitetstyp börjar du med att välja ett "
":guilabel:`Namn` för den nya aktivitetstypen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:152
msgid "Activity settings"
msgstr "Inställningar för aktiviteter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:155
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Åtgärder"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:157
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser "
"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp "
"ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har "
"användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för "
"denna aktivitet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:164
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den "
"planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för "
"signaturförfrågan."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:168
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar "
"beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i "
"databasen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172
msgid "Default user"
msgstr "Standardanvändare"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:174
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när "
"denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`"
" rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till "
"den användare som skapar aktiviteten."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
msgid "Default summary"
msgstr "Standard sammanfattning"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i "
":guilabel:`Default Summary` fältet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default "
"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan "
"aktiviteten schemaläggs eller sparas."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
msgid "Next activity"
msgstr "Nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en "
"aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Föreslå nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. "
"Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som"
" du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:202
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:230
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa "
"aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` "
"eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter "
"slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:207
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:235
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten "
"schemaläggs."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:209
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:237
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
"Popup-fönster för schemalagda aktiviteter med betoning på rekommenderade "
"aktiviteter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:216
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest"
" Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, "
"presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:221
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Utlösa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:223
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next "
"Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten "
"är slutförd."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:226
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet "
":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. "
"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet "
"som ska startas när denna aktivitet är slutförd."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Schemalägg ny aktivitet i popup med betoning på Klar och starta nästa-"
"knappen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:244
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på "
":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i "
":guilabel:`Trigger`-fältet omedelbart om aktiviteten markeras som `Done`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:250
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Use channels for team communication"
msgstr "Använda kanaler för teamkommunikation"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"Använd kanaler i Odoo-appen *Discuss* för att organisera diskussioner mellan"
" enskilda team, avdelningar, projekt eller någon annan grupp som kräver "
"regelbunden kommunikation. Med kanaler kan anställda kommunicera i "
"dedikerade utrymmen i Odoo-databasen kring specifika ämnen, uppdateringar "
"och senaste utvecklingen som har att göra med organisationen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
msgstr "Offentliga och privata kanaler"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:` (plus)` "
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"En *Public* kanal kan ses av alla, medan en *Private* endast är synlig för "
"användare som bjudits in till den. För att skapa en ny kanal, navigera till "
"appen :menuselection:`Discuss` och klicka sedan på :guilabel:` (plus)` "
"ikonen bredvid :guilabel:`Channels` rubriken i menyn till vänster. När du "
"har skrivit in kanalens namn visas två valbara alternativ: Det första är en "
"kanal med en hashtag (`#`) för att indikera att det är en offentlig kanal; "
"det andra alternativet är en kanal med en låsikon (`🔒`) bredvid sig för att "
"indikera att det är en privat kanal. Välj den kanaltyp som bäst passar dina "
"kommunikationsbehov."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
msgstr "Vy över Discuss sidofält och en kanal som skapas i Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"En offentlig kanal används bäst när många anställda behöver få tillgång till"
" information (t.ex. företagsmeddelanden), medan en privat kanal kan användas"
" när information ska begränsas till specifika grupper (t.ex. en viss "
"avdelning)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsalternativ"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33
msgid ""
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
"Kanalens :guilabel:`Gruppnamn`, :guilabel:`Beskrivning`, och "
":guilabel:`Privacy` inställningar kan ändras genom att klicka på kanalens "
"inställningar, representerad av en :guilabel:`⚙️ (gear)` ikon i den vänstra "
"sidomenyn, bredvid kanalens namn."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
msgstr "Vy över en kanals inställningsformulär i Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid "Privacy and Members tabs"
msgstr "Flikarna Sekretess och Medlemmar"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44
msgid ""
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
"groups can have access to the channel."
msgstr ""
"Ändringen :guilabel:`Vem kan följa gruppens aktiviteter?` styr vilka grupper"
" som kan få tillgång till kanalen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48
msgid ""
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
"view and join it, as they would a public one."
msgstr ""
"Om du tillåter :guilabel:`Everyone` att följa en privat kanal kan andra "
"användare se och ansluta till den, precis som de skulle göra med en "
"offentlig kanal."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
msgid ""
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
"users have been added."
msgstr ""
"När du väljer :guilabel:`Invited people only`, ange på fliken "
":guilabel:`Members` vilka medlemmar som ska bjudas in. Bjuda in medlemmar "
"kan också göras från *Discuss* appens huvudpanel, genom att välja kanalen, "
"klicka på *lägg till användare* ikonen i det övre högra hörnet av "
"instrumentpanelen, och slutligen klicka på :guilabel:`Invite to Channel` när"
" alla användare har lagts till."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Visa alternativet Diskutera för att bjuda in medlemmar i Odoo Diskutera."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60
msgid ""
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Selected group of users` är markerat visas "
"möjligheten att lägga till en :guilabel:`Authorized Group`, tillsammans med "
"alternativen att :guilabel:`Auto Subscribe Groups` och :guilabel:`Auto "
"Subscribe Departments`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
msgid ""
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
"that particular user group as followers. In other words, while "
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
msgstr ""
"Alternativet att :guilabel:`Auto Subscribe Groups` lägger automatiskt till "
"användare av den specifika användargruppen som följare. Med andra ord, medan"
" :guilabel:`Authorized Groups` begränsar vilka användare som kan komma åt "
"kanalen, lägger :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatiskt till användare"
" som medlemmar så länge de är en del av en specifik användargrupp. Detsamma "
"gäller för :guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
msgid "Quick search bar"
msgstr "Bar för snabbsökning"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
msgstr ""
"När minst 20 kanaler, direktmeddelanden eller livechattkonversationer (om "
"modulen *Live Chat* är installerad i databasen) har fästs i sidofältet visas"
" en :guilabel:`Snabb sökning...`-fält. Denna funktion är ett bekvämt sätt "
"att filtrera konversationer och snabbt hitta relevant kommunikation."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss."
msgstr ""
"Vy över sidofältet i Discuss med betoning på snabbsökfältet i Odoo Discuss."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81
msgid "Finding channels"
msgstr "Hitta kanaler"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
"Klicka på ikonen för inställningar :guilabel:`⚙️ (gear)` i det vänstra "
"sidofältet, till höger om det hopfällbara menyalternativet "
":guilabel:`CHANNELS`. Detta leder till en mosaikvy som innehåller alla "
"tillgängliga offentliga kanaler. Användare kan gå med i eller lämna kanaler "
"på den här skärmen genom att klicka på knapparna :guilabel:`JOIN` eller "
":guilabel:`LEAVE` som visas i kanalrutorna."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
msgid ""
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
msgstr ""
"Det finns också möjlighet att använda filtreringskriterier och spara dem för"
" senare användning. Funktionen :guilabel:`Sök...` accepterar jokertecken "
"genom att använda understreckstecknet [ `_` ], och specifika sökningar kan "
"sparas genom att använda rullgardinsmenyn :menuselection:`Favoriter --> "
"Spara aktuell sökning`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr "Vy över en kanal som söks genom filter i Odoo Discuss"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98
msgid "Linking channel in chatter"
msgstr "Länka kanal i chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100
msgid ""
"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do "
"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the "
"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. "
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
"pop up in the lower right corner of the screen."
msgstr ""
"Kanaler kan länkas i chatter (logganteckning) för en post i Odoo. För att "
"göra det, skriv helt enkelt: `#` och kanalens namn. Klicka eller tryck enter"
" på *kanalens* namn. När du loggar anteckningen visas en länk till kanalen. "
"Efter att ha klickat på länken kommer ett chattfönster med kanalens "
"konversation att dyka upp i det nedre högra hörnet av skärmen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
msgid ""
"Users are able to contribute to this group channel (either public or member "
"based) by typing messages in window and pressing *enter*."
msgstr ""
"Användare kan bidra till denna gruppkanal (antingen offentlig eller "
"medlemsbaserad) genom att skriva meddelanden i fönstret och trycka på "
"*enter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
msgstr ""
"Kanal länkad i chatter med kanalen öppen i den nedre högra kvadranten."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_aktiviteter`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Sakernas Internet (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:17
msgid ""
"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is"
" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open"
" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open "
"standard that specifies information exchange for industrial communication on"
" devices, between machines and between systems. This includes communication "
"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open "
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with "
"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. "
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the "
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
"Protokollet OPC (Open Platform Communications) Unified Architecture (UA) "
"stöds nu av :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen. :abbr:`OPC (Open "
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` är en öppen "
"standard som specificerar informationsutbyte för industriell kommunikation "
"på enheter, mellan maskiner och mellan system. Detta inkluderar "
"kommunikation mellan informationsteknik och operativ teknik. :abbr:`OPC "
"(Open Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` kan "
"användas med vilken mjukvaruplattform som helst, på en mängd olika enheter "
"och distribueras på ett säkert sätt. :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen "
"har blivit en del av Industry 4.0-standarden och kan användas i en mängd "
"olika branscher och för saker som byggnadsautomation, förpackningar, verktyg"
" etc."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr "Anslut en IoT-box till Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"En IoT-box (Internet of Things) är en mikrodatorenhet som gör det möjligt "
"att ansluta in- och utmatningsenheter till en Odoo-databas. För att kunna "
"använda :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen med en säker anslutning krävs"
" en :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxprenumeration. En dator krävs också "
"för att konfigurera :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr "IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"Börja :abbr:`IoT (Internet of Things)`-konfigurationsprocessen genom att "
":ref:`installera IoT-appen <general/install>` på Odoo-databasen via "
"applikationen :menuselection:`Apps`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr "Appen Internet of Things (IoT) i Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"När *IoT-appen* har installerats navigerar du till :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` och klickar sedan på :guilabel:`Connect`-knappen som finns i "
"det övre vänstra hörnet av :menuselection:`IoT Boxes` instrumentpanel."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr "Ansluta en IoT-box till Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"Det finns två rekommenderade sätt att ansluta :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxen till databasen när *IoT app* är installerad. Följ stegen i "
"något av de två följande avsnitten för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen via :ref:` trådbunden ethernet-anslutning "
"<iot_connect/ethernet>` eller via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr "Anslutningssteg för en trådbunden anslutning eller WiFi-anslutning."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
"the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"Den diskavbildning som :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens SD-kort är "
"formaterat med är unik för den version av Odoo-databasen som :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxen körs på. Se till att :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen är :doc:`flashad <flash_sdcard>` med den mest uppdaterade "
"diskavbildningen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-anslutning"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
"Följande är processen för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen"
" via en ethernet-kabel till Odoo-databasen (via ethernet-porten; RJ-45)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"Anslut först alla trådbundna enheter till :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen (Ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-enheter, etc.)."
" Som ett minimum bör en HDMI-skärm vara ansluten. Anslut sedan :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxen till en strömkälla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Omedelbart efter att enheten har slagits på och startat upp, läs "
"*parningskoden* från skärmen eller från utskriften från en kvittoskrivare "
"som är ansluten till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"Som standard visar :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen *parningskoden* i "
"högst 5 minuter efter att enheten har startats upp. Efter 5 minuter "
"försvinner *pairing code* av säkerhetsskäl och :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxen måste startas om manuellt genom att koppla ur enheten från "
"strömkällan i tio sekunder och sedan koppla in den igen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"Om ingen skärm är ansluten till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, kan "
"*parningskoden* nås från :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida "
"genom att klicka på :guilabel:`POS Display` knappen. För instruktioner om "
"hur du kommer åt :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida besök "
":ref:`iot_connect/token`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` på datorn och klicka "
"sedan på :guilabel:`Connect`-knappen som finns i det övre vänstra hörnet av "
":menuselection:`IoT Boxes` instrumentpanel. Ange *parningskoden* i fältet "
":guilabel:`Pairing Code` och klicka på knappen :guilabel:`Pair`. Databasen "
"kommer nu att länka till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen och den "
"kommer att visas på :menuselection:`IoT Boxes` sidan."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr "WiFi anslutning"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
"Följande är processen för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"via en WiFi-anslutning till Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
"Kontrollera först att det inte finns någon Ethernet-kabel ansluten till "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Anslut sedan alla trådbundna enheter"
" till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen (:abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-enheter, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"När du har anslutit enheterna ansluter du :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen till en strömkälla. Navigera till :menuselection:`IoT app -->"
" IoT Boxes` på datorn och klicka sedan på knappen :guilabel:`Connect` som "
"finns i det övre vänstra hörnet av :menuselection:`IoT Boxes` "
"instrumentpanel. Kopiera sedan :guilabel:`Token` från avsnittet "
":guilabel:`WiFi-anslutning` eftersom detta senare kommer att användas för "
"att länka Odoo-databasen till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
"Tillbaka på datorn, navigera till tillgängliga WiFi-nätverk och anslut till "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens WiFi-nätverk. WiFi-nätverket som "
"sprids av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen börjar med `IoTBox-"
"xxxxxxxxxx`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr "Tillgängliga WiFi-nätverk på datorn."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"När du ansluter till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, kommer en "
"webbläsare automatiskt att omdirigeras till :menuselection:`Configure Iot "
"Box` wizard. Namnge :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, klistra sedan in"
" det tidigare kopierade *token* i :guilabel:`Server Token` fältet, och "
"klicka sedan på :guilabel:`Next`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr "Ange serverns token i IoT-rutan."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
"Om :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens WiFi-anslutningsguide inte "
"startar, se dokumentationen om :ref:`anslutning med en token "
"<iot_connect/token>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"Välj nu det WiFi-nätverk som :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen ska "
"ansluta till (ange lösenordet om det finns ett) och klicka på "
":guilabel:`Connect`. Vänta några sekunder så kommer webbläsaren att "
"omdirigeras till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida. Datorn kan"
" behöva återanslutas manuellt till den ursprungliga WiFi-anslutningen om "
"detta inte sker automatiskt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr "Konfigurera WiFi för IoT-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
"När du har slutfört varje steg ska rutan :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"visas när du navigerar till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` i Odoo-"
"databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr "IoT-boxen har framgångsrikt konfigurerats i Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kan behöva startas om manuellt efter "
"lyckad anslutning via WiFi för att boxen ska visas i *IoT-appen* i Odoo-"
"databasen. Det gör du genom att koppla ur enheten och koppla tillbaka den "
"till strömkällan efter tio sekunder."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr "Anslut IoT-boxen manuellt med hjälp av token"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"En manuell anslutning av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen till "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-appen kan göras med *token*, från en dator."
" Du hittar *token* genom att navigera till :menuselection:`IoT app --> IoT "
"Boxes` och klicka på :guilabel:`Connect`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Under avsnittet :guilabel:`WiFi-anslutning` på sidan :guilabel:`Anslut en "
"IoT-box` som visas klickar du på :guilabel:`Kopiera` till höger om "
":guilabel:`Token`. Denna token kommer att matas in på :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` boxens hemsida."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
"Gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida genom att ange "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` adressen till :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box i ett webbläsarfönster från en dator på samma nätverk som "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box (helst via ethernet-anslutning)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
"Adressen :abbr:`IP (Internet Protocol)` kan nås via routerns adminkonsol som"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är ansluten till, eller genom att "
"ansluta en kvittoskrivare till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Ett "
"kvitto skrivs ut med :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens :abbr:`IP "
"(Internet Protocol)`-adress på."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
"På :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, ange *token* under "
":guilabel:`Server` avsnittet genom att klicka på :guilabel:`Configure`. "
"Klistra sedan in *token* i fältet :guilabel:`Server Token` och klicka på "
":guilabel:`Connect`. Boxen :abbr:`IoT (Internet of Things)` kommer då att "
"länkas till Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr "Schema för IoT-box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr "Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema med etiketter."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr "Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema med etiketter."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing the SD card"
msgstr "Flashning av SD-kortet"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
msgstr ""
"Under vissa omständigheter kan :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens micro"
" SD-kort behöva uppdateras för att dra nytta av Odoo:s senaste :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` image-uppdatering. Detta innebär att Odoo :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxens programvara kan behöva uppdateras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
msgstr "Uppgradera från IoT-boxens startsida"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida genom att navigera "
"till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` och klicka på :guilabel:`IP "
"address` för :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Klicka sedan på "
":guilabel:`Update` (bredvid versionsnumret)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
"Om en ny version av :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image är "
"tillgänglig visas en :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` knapp längst ned på "
"sidan. Klicka på denna knapp för att uppgradera enheten och :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxen kommer då att flasha sig själv till den nya "
"versionen. Alla tidigare konfigurationer sparas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
msgstr ""
"Denna process kan ta mer än 30 minuter. Stäng inte av eller koppla ur "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` -boxen eftersom det skulle lämna den i ett "
"inkonsekvent tillstånd. Detta innebär att :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen måste flashas om med en ny image. Se "
":ref:`flash_sdcard/etcher`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr "Uppgradering av IoT-boxens programvara på IoT-boxens startsida."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr "Uppgradering med Etcher Software"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
"flash the micro SD card."
msgstr ""
"En dator med en micro SD-kortläsare/adapter krävs för att kunna flasha micro"
" SD-kortet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
msgid ""
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
"burning image files onto drives. Click to `download "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
"program on the computer."
msgstr ""
"Gå till Balenas webbplats och ladda ner `Etcher <https://www.balena.io/>`_. "
"Det är ett gratis verktyg med öppen källkod som används för att bränna "
"bildfiler på hårddiskar. Klicka för att `ladda ner "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Installera och starta "
"programmet på datorn."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
msgid ""
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
msgstr ""
"Ladda sedan ner den versionsspecifika :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-bilden från `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
msgid ""
"The following are image versions on the `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
"Odoo database version:"
msgstr ""
"Följande är bildversioner på webbplatsen `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ med motsvarande Odoo-"
"databasversion:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
msgstr "Bilderna ska laddas ner och extraheras till en lämplig filplats."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
"När detta steg är klart sätter du in :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens"
" micro SD-kort i datorn eller läsaren. Öppna *Etcher* och välj "
":guilabel:`Flash from file`, hitta och välj sedan den image som just laddats"
" ner och extraherats. Välj sedan den enhet som bilden ska brännas till. "
"Slutligen klickar du på :guilabel:`Flash` och väntar på att processen ska "
"avslutas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr "Instrumentpanel för Balenas Etcher-programvara."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"En alternativ programvara för att flasha micro SD-kortet är *Raspberry Pi "
"Imager*. Ladda ner programvaran *Raspberry Pi* `här "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "HTTPS-certifikat (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "Vad är HTTPS?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) är den säkra versionen av "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), som är det primära protokollet som "
"används för att skicka data fram och tillbaka mellan en webbläsare och en "
"webbplats. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` är krypterad "
"för att öka säkerheten vid dataöverföring."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` använder ett "
"krypteringsprotokoll för att kryptera kommunikation. Protokollet kallas "
"*Transport Layer Security* (TLS), även om det tidigare var känt som *Secure "
"Sockets Layer* (SSL)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` sker genom överföring av "
":abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certifikat, som verifierar att en viss leverantör är den de utger sig för "
"att vara."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"I denna dokumentation och i hela Odoo används termen \"HTTPS-certifikat\" "
"för att definiera det faktum att :abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`-certifikatet är giltigt och tillåter en :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)`-anslutning."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "Varför behövs den?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"För att kunna kommunicera med vissa nätverksenheter (i synnerhet "
"betalterminaler) är det obligatoriskt att använda :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)`. Om :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-certifikatet inte är giltigt kommer vissa enheter inte att kunna "
"interagera med :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr ""
"Så här skaffar du ett HTTPS-certifikat (Hypertext Transfer Protocol Secure)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
"Skapandet av :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-certifikatet"
" sker automatiskt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen skickar en specifik förfrågan till "
"`<https://www.odoo.com>`_ som skickar tillbaka :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)`-certifikatet om :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen och databasen är kvalificerade."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr "Sakernas internet (IoT) - stödberättigande"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"Databasen ska vara en **produktions** instans. Databasinstansen får inte "
"vara en kopia, ett duplikat, en staging- eller en utvecklingsmiljö."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "Odoo-prenumerationen måste:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr "Ha en :guilabel:`IoT Box Subscription`-rad."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr ":guilabel:`Status` måste vara :guilabel:`In Progress`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
"Om prenumerationen är kopplad till en `<https://www.odoo.com>`_ "
"portalanvändare, kontrollera informationen på sidan för "
"portalprenumerationen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr "Odoo.com portalabonnemang filtrerade efter \"pågående\"."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
"I det här fallet anses båda prenumerationerna vara \"pågående\" eftersom "
":guilabel:`Filter By\\: Pågående` användes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
"Om prenumerationen är ifrågasatt, kontakta databasens Account Manager eller "
"Partner i ärendet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr ""
"Felsökning av HTTPS-certifikatfel (Hypertext Transfer Protocol Secure)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"Om något går fel under processen för att skapa eller ta emot \"HTTPS-"
"certifikat\" kommer en specifik felkod att visas på :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxens startsida."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
"Om du går till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida kommer den att "
"kontrollera om det finns ett \"HTTPS-certifikat\" och kommer att försöka "
"generera det om det saknas. Om det uppstår ett fel på :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box startsida, uppdatera :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"startsida för att se om felet försvinner."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "Anledning:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
"Konfigurationen för servern saknas. Med andra ord är Odoo-instansen inte "
"ansluten till IoT-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr "Lösning:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr "Kontrollera att servern är konfigurerad."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"Ett ohanterat fel uppstod när man försökte läsa det befintliga :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`-certifikatet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr ""
"Kontrollera att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-certifikatfilen är läsbar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
"Kontraktet och/eller databasen :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` "
"saknas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
"Se till att båda värdena är konfigurerade som avsett. För att ändra dem, gå "
"till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida, och navigera till "
":guilabel:`Credential`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
"Ett oväntat fel inträffade när :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen "
"försökte nå `<https://www.odoo.com>`_. Orsakerna beror sannolikt på "
"nätverksinfrastrukturen/konfigurationen:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen har inte tillgång till internet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"Nätverket tillåter inte :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen att "
"kommunicera med `<https://www.odoo.com>`_. Detta kan bero på att "
"nätverksenheter förhindrar kommunikationen (brandväggar, etc.) eller "
"nätverkskonfigurationen (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
"Mer information om felet som uppstod finns i den fullständiga informationen "
"om undantaget från begäran, som finns i :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxens loggar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
"Rådgör med din system- eller nätverksadministratör om detta problem uppstår."
" Denna felkod beror på nätverksinfrastrukturen och går utöver Odoo-"
"supportens serviceomfattning."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"IoT-boxen kunde nå `<https://www.odoo.com>`_ men fick ett ovanligt `HTTP-"
"svar (statuskoder) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"Denna felkod kommer också att ge HTTP-svarets statuskoder. Om felet till "
"exempel är `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` betyder det att sidan "
"returnerade ett 404-fel, vilket är koden \"Page Not Found\"."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
"Kontrollera om `<https://www.odoo.com>`_ är nere med hjälp av en webbläsare,"
" eftersom det är möjligt att det är nere på grund av underhåll."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
"Om `<https://www.odoo.com>`_ är nere på grund av underhåll finns det tyvärr "
"inget man kan göra utan istället vänta på att den återhämtar sig."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
"Om `<https://www.odoo.com>`_ inte är nere på grund av underhåll, öppna ett "
"`supportärende <https://www.odoo.com/help>`_ i ärendet. Se till att den "
"3-siffriga statuskoden bredvid felkoden finns med i supportärendet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kunde nå `<https://www.odoo.com>`_ "
"men den vägrade att leverera :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certifikatet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
"Se till att :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen och databasen är "
"berättigade till ett certifikat: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr "Hur man säkerställer att HTTPS-certifikatet är korrekt"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
"Om certifikatet har använts framgångsrikt kommer en ny :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" för :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen som slutar med `.odoo-iot.com` "
"att visas i Odoo-databasen, inuti :menuselection:`IoT` applikationen på den "
"specifika enhetens formulär."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "Odoo IoT app IoT box med .odoo-iot.com domän."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
"När du navigerar till :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` i en webbläsare"
" kommer en säker :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"anslutning att upprättas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "Exempel på giltiga SSL-certifikatuppgifter i webbläsaren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Hänglås i Chrome på Windows 10 som visar att förbindelsen är säkrad i "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
"IoT-boxens hemsida kommer nu att visa en `OK` status bredvid `HTTPS "
"certifikat`. När du klickar på ikonen i rullgardinsmenyn visas information "
"om certifikatet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr "IoT-boxens startsida med HTTPS-certifikatets OK-status."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr "Problem med DNS (Domain Name System)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
"Om :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kan nås från sin :abbr:`IP "
"(Intrernet Protocol)` adress men inte den Odoo tilldelade domänen: `.odoo-"
"iot.com`; då har :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen troligen ett "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` problem. I vissa webbläsare visas en felkod"
" som nämner :abbr:`DNS (Domain Name System)` (t.ex. "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
"Dessa :abbr:`DNS (Domain Name System)`-problem kan visas på följande sätt i "
"olika webbläsare:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr "DNS-problem i webbläsaren Chrome på Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr "DNS-problem i webbläsaren Firefox på Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr "DNS-problem i webbläsaren Edge på Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr "Lösning på problem med DNS (Domain Name System)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
"Om routern tillåter att :abbr:`DNS (Domain Name System)` ändras manuellt, "
"ändra DNS till att använda `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"Om din router inte tillåter detta måste en ändring göras i :abbr:`DNS- "
"(Domain Name System)`-inställningarna på alla enheter som använder `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Detta måste göras på"
" **varje** enhet som planerar att interagera med :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxen (t.ex. dator, surfplatta eller telefon). De enskilda "
"enhetskonfigurationsprocesserna finns på webbplatsen för tillverkaren av "
"enheten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Andra :abbr:`IoT (Internet of Things)`-enheter som betalningsterminaler "
"kommer troligen inte att behöva ändra sina :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`-inställningar eftersom de redan är konfigurerade med anpassade "
":abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
"Rådgör med din system- eller nätverksadministratör om detta problem uppstår."
" Denna felkod beror på nätverksinfrastrukturen, och den går utöver Odoo-"
"supportens serviceomfattning."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr "Använd en IoT-box med en PoS"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Förkunskapskrav"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr "Kontrollera före start att följande utrustning finns tillgänglig:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr "En :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, med sin strömadapter."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr "En dator eller surfplatta med en uppdaterad webbläsare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
"Odoo Online eller en Odoo-instans med applikationerna *Point of Sale* och "
"*IoT* installerade."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
"Ett lokalt nätverk konfigurerat med :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (detta är standardinställningen)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr ""
"En RJ45 Ethernet-kabel (valfri, men att föredra framför WiFi, som redan är "
"inbyggt)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
"Någon av de hårdvaror som stöds (kvittoskrivare, streckkodsläsare, "
"kassalåda, betalterminal, våg, kunddisplay, etc.). Listan över hårdvara som "
"stöds finns på sidan `POS Hardware <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-"
"hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
msgid "Setup"
msgstr "Inställning"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "En föreslagen konfiguration för ett kassasystem."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
"För att ansluta hårdvara till :abbr:`PoS (Point of Sale)`, är det första "
"steget att ansluta en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box till databasen. "
"För att göra detta, följ dessa instruktioner: :doc:`Anslut en IoT-box "
"(Internet of Things) till Odoo-databasen <connect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr ""
"Anslut sedan kringutrustningen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Enhetens namn"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"Anslut en kvittoskrivare som stöds till en :abbr:`USB-port (Universal Serial"
" Bus)` eller till nätverket, och slå på strömmen. Se "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:391
msgid "Cash drawer"
msgstr "Kassalåda"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr "Kassalådan ska anslutas till skrivaren med en RJ25-kabel."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:359
msgid "Barcode scanner"
msgstr "Streckkodsläsare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"För att streckkodsläsaren ska vara kompatibel måste den avsluta streckkoder "
"med tecknet `ENTER` (nyckelkod 28). Detta är troligen "
"standardkonfigurationen för streckkodsläsaren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
msgid "Scale"
msgstr "Trappor"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid ""
"Connect the scale and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
msgstr ""
"Anslut vågen och slå på strömmen. Se "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr "Kunddisplay"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
"Anslut en skärm till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen för att visa "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`-ordern. Se "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr "Betalningsterminal"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
"Hur anslutningen går till beror på vilken terminal du använder. Se "
":doc:`dokumentationen för betalterminaler "
"</applikationer/försäljning/point_of_sale/betalningsmetoder>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
"När detta är klart ansluter du :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen till "
":menuselection:`PoS`-applikationen. Detta gör du genom att gå till "
":menuselection:`PoS --> Konfiguration --> PoS`, markera alternativet "
":guilabel:`IoT Box` och välja de enheter som ska användas i denna :abbr:`PoS"
" (Point of Sale)`. :guilabel:`Spara` ändringarna."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr "Konfigurera de anslutna enheterna i POS-applikationen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
"När installationen är klar kan en ny :abbr:`PoS (Point of Sale)`-session "
"startas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Felsökning"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr "Anslutning till IoT-box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr "Det går inte att hitta parningskoden för att ansluta IoT-boxen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
"Parningskoden ska skrivas ut på kvittoskrivare som är anslutna till "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen och ska också visas på anslutna "
"bildskärmar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr "Parningskoden visas inte under följande omständigheter:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen är redan ansluten till en Odoo-"
"databas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är inte ansluten till Internet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays"
" when this time has expired."
msgstr ""
"Koden är endast giltig i 5 minuter efter att :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxen har startat. Den tas automatiskt bort från anslutna skärmar "
"när denna tid har löpt ut."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
"<flash_sdcard>`)."
msgstr ""
"Versionen av :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image är för gammal. Om "
"bilden av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är från en tidigare "
"version, måste SD-kortet i :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen flashas om"
" för att uppdatera bilden (se :doc:`Flasha SD-kortet <flash_sdcard>`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Om inget av fallen ovan löser problemet kan du kontrollera att :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxen har startat korrekt, genom att kontrollera att "
"en fast grön LED lyser bredvid strömporten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it's not showing in the database"
msgstr "IoT-boxen är ansluten men visas inte i databasen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server doesn't use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
"När en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ansluter till en databas kan den"
" starta om. Om så är fallet kan det ta upp till fem minuter innan den visas "
"i databasen. Om :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen fortfarande inte "
"visas efter fem minuter, kontrollera att :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen kan nå databasen och att servern inte använder en miljö med "
"flera databaser."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
"För att komma åt databasen från :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, "
"öppna en webbläsare och skriv in databasens adress."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr "IoT-boxen är ansluten till Odoo-databasen, men kan inte nås"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"Se till att :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen och datorn som kör "
"webbläsaren finns i samma nätverk, eftersom :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen inte kan nås från en plats utanför det lokala nätverket."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate doesn't generate"
msgstr "HTTPS-certifikatet genererar inte"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
"För att generera ett :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-certifikat krävs en IoT-boxprenumeration för :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-boxen. Om du ansluter :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen "
"innan du har konfigurerat en :abbr:`IoT (Internet of Things)`-prenumeration "
"för databasen och :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen med Account Manager"
" kommer det att leda till en osäkrad anslutning."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
"Dessutom kan en brandvägg förhindra att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)`-certifikatet genereras korrekt. Avaktivera i så fall "
"brandväggen tills certifikatet har genererats korrekt. Det bör också noteras"
" att vissa enheter, t.ex. en router som har en inbyggd brandvägg, kan "
"förhindra att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-certifikatet genereras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ":doc:`HTTPS-certifikat (IoT) <https_certificate_iot>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr "Skrivaren har inte identifierats"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer doesn't show up in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
"Om en skrivare inte visas i enhetslistan, gå till :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box hemsida och se till att den är listad under "
":guilabel:`Printers`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr "IoT-boxens startsida för landningssidan."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it's likely not connected properly."
msgstr ""
"Om skrivaren inte finns på :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, "
"klicka på :guilabel:`Printers Server`, gå till fliken "
":guilabel:`Administration` och klicka på :guilabel:`Add Printer`. Om "
"skrivaren inte finns med i listan är den troligen inte korrekt ansluten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "Skrivaren matar ut slumpmässig text"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"För de flesta skrivare bör rätt drivrutin automatiskt identifieras och "
"väljas. I vissa fall räcker dock inte den automatiska "
"identifieringsmekanismen till, och om ingen drivrutin hittas kan skrivaren "
"skriva ut slumpmässiga tecken."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` dropdown, click on :guilabel:`Modify"
" Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding "
"to the printer."
msgstr ""
"Lösningen är att manuellt välja motsvarande drivrutin. På :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box hemsida, klicka på :guilabel:`Printers Server`, gå"
" till :guilabel:`Printers` fliken och välj skrivaren i listan. I "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Administration` klickar du på :guilabel:`Modify "
"Printer`. Följ stegen och välj *märke* och *modell* för skrivaren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr "Redigera skrivaren som är ansluten till IoT-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Epson och Star kvittoskrivare och Zebra etikettskrivare behöver ingen "
"drivrutin för att fungera. Kontrollera att ingen drivrutin är vald för dessa"
" skrivare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Epson konfiguration specialfall"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
"models do not support this command:"
msgstr ""
"De flesta Epson-skrivare stöder utskrift av kvitton i Odoo :abbr:`POS (Point"
" of Sale)` med kommandot `GS v 0`. Följande Epson-skrivarmodeller stöder "
"dock inte detta kommando:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:109
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:111
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:113
msgid ""
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
"instead."
msgstr ""
"Undvik detta problem genom att konfigurera skrivaren så att den använder "
"kommandot `ESC *` istället."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:116
msgid "Process to force ESC * command"
msgstr "Process för att tvinga fram ESC *-kommando"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:119
msgid "Epson printer compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med Epson-skrivare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
msgid ""
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
" command."
msgstr ""
"Det första steget är att kontrollera om skrivaren är inkompatibel med "
"kommandot `GS v 0`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125
msgid ""
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Epson GS v 0 dokumentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ för `GS v 0` "
"kompatibla skrivare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
msgid ""
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Epson ESC * dokumentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ för `ESC *` "
"kompatibla skrivare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:130
msgid ""
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Om skrivaren inte är kompatibel med kommandot `ESC *` är följande process "
"inte möjlig. Om skrivaren är kompatibel med kommandot `ESC *` för utskrift, "
"följ denna process för att konfigurera skrivaren med :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135
msgid "IoT box configuration for ESC *"
msgstr "Konfiguration av IoT-box för ESC *"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:137
msgid ""
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage."
msgstr ""
"För att konfigurera :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen att använda "
"kommandot `ESC *` för att skriva ut, gå till :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxens hemsida genom att navigera till :menuselection:`IoT app --> "
"IoT Boxes`. Klicka sedan på :guilabel:`IP-adress` så kommer du direkt till "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:142
msgid "**Choosing the printer**"
msgstr "**Välja skrivare**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:144
msgid ""
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Klicka nu på knappen :guilabel:`Printers server`. Detta kommer att "
"omdirigera webbläsaren till sidan *CUPS*. Gå sedan till "
":menuselection:`Administration --> Skrivare --> Lägg till skrivare`, välj "
"den skrivare som ska ändras och klicka sedan på :guilabel:`Continue`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149
msgid ""
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
"Om skrivarens namn fortfarande är osäkert kan du vidta följande åtgärder:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:151
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
msgstr "Notera de listade skrivarna på *CUPS*-sidan."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Stäng av skrivaren och uppdatera sidan."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:153
msgid ""
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
"disappeared."
msgstr ""
"Jämför nu skillnaden med den första listan för att se vilken skrivare som "
"försvunnit."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Slå på skrivaren igen och uppdatera sidan igen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:155
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr "Kontrollera listan igen för att se om skrivaren dyker upp igen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:156
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question."
msgstr ""
"Den skrivare som försvann och dyker upp igen på listan över skrivare är "
"namnet på skrivaren i fråga."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:160
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr "Detta kan vara :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:162
msgid "**CUPS naming convention**"
msgstr "**CUPS namnkonvention**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:164
msgid ""
"`CUPS` will prompt the admin for three pieces of information: the "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
" *` command."
msgstr ""
"`CUPS` kommer att be administratören om tre typer av information: "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` och :guilabel:`Location`. De två "
"sista uppgifterna behöver inte vara specifika, men :guilabel:`Name` bör "
"följa en viss konvention för att fungera med kommandot `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:169
msgid ""
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
msgstr ""
":guilabel:`Name` bör följa denna konvention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:172
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr "En uppdelning av namnkonventionen:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:174
msgid ""
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
"`skrivare_namn`: Detta är skrivarens namn. Det kan vara vilket tecken som "
"helst så länge det inte innehåller `_`, `/`, `#` eller ` ` "
"(mellanslagstecken)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:176
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Detta står för *Image Mode Column* (det förenklade namnet för `ESC "
"*`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:177
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: Detta står för den specifika parametern:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:179
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used."
msgstr ""
"`SCALE<X>`: Bildens skala (med samma bildförhållande). `X` skall vara ett "
"heltal som beskriver den procentuella skalan som skall användas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:183
msgid ""
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
msgstr ""
"`100` är den ursprungliga storleken, `50` är hälften så stor, `200` är "
"dubbelt så stor."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:185
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (sätts till *High Density Vertical* om inget "
"anges)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:186
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (sätts till *High Density Horizontal* om "
"inget anges)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:189
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr ""
"*Density* parametrar kan behöva konfigureras på ett särskilt sätt beroende "
"på skrivarmodell."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:193
msgid ""
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
"these parameters."
msgstr ""
"Besök `Epsons ESC*-dokumentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ och klicka på "
"skrivarmodellen i tabellen ovan för att se om skrivaren skall ställa in "
"dessa parametrar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:198
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr "Nedan följer exempel på korrekt och felaktig namnformatering:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:200
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Korrekt namnformatering:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:202
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:203
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:205
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Felaktig namnformatering (detta förhindrar inte utskrift, men resultatet "
"kanske inte blir den förväntade utskriften):"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:208
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name can't have spaces."
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> Namnet får inte innehålla mellanslag."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:209
msgid ""
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it won't use `ESC *`."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II` -> Namnet i sig är korrekt, men det kommer inte att använda "
"`ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:210
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Det här namnet saknar ändelsen `__`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:211
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
" parameters."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Parametern `XDV` matchar inte några befintliga "
"parametrar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:212
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Parametern `SCALE` saknar skalvärdet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:214
msgid "**Finish adding a printer**"
msgstr "**Avsluta lägga till en skrivare**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:216
msgid ""
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"När du har angett skrivarens namn med lämplig namnkonvention klickar du på "
":guilabel:`Continue`. Ange sedan värdet :guilabel:`Make` till "
":guilabel:`Raw` och för värdet :guilabel:`Model`, ange detta till "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:220
msgid ""
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
msgstr ""
"När du har slutfört dessa steg klickar du på :guilabel:`Lägg till skrivare`."
" Om allt gjordes korrekt bör sidan omdirigeras till sidan *Banners*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:223
msgid ""
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
"server (this could take a few minutes)."
msgstr ""
"Vid det här laget bör skrivaren ha skapats, nu behöver :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` boxen bara upptäcka den och sedan synkronisera med Odoos server "
"(detta kan ta några minuter)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:226
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
msgstr "**Att lägga till skrivaren i Odoo PoS**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:228
msgid ""
"Once the printer is visible on the Odoo database, don't forget to choose it "
"in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
"När skrivaren är synlig i Odoo-databasen, glöm inte att välja den i "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`-konfigurationen som :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-skrivare. Navigera till :menuselection:`Pos App --> Inställningar "
"--> Anslutna enheter --> IoT Box --> Kvittoskrivare --> Spara`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:234
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"Om skrivaren har konfigurerats felaktigt (den skriver fortfarande ut "
"slumpmässig text eller kvittot är för stort eller litet), kan den inte "
"ändras via skrivarnamnet med *CUPS*. Istället kan ovanstående process "
"upprepas för att ställa in en annan skrivare från grunden för att skapa en "
"med modifierade parametrar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
msgstr "**Exempel på installation av Epson TM-U220B-skrivare med ESC**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:244
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"Följande är ett exempel på felsökningsprocessen för en TM-U220B-skrivare med"
" hjälp av kommandot `ESC *`. Kvittot på bilden nedan är ett exempel på ett "
"kvitto som skrivs ut korrekt på grund av korrekt formatering (i teorin):"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr "Korrekt formaterad kvittobild från en demodatabas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:252
msgid ""
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"Att försöka skriva ut detta kvitto direkt innan korrekt formatering kommer "
"inte att fungera eftersom TM-U220B skrivarmodellen inte stöder `GS v 0`. "
"Istället kommer slumpmässiga tecken att skrivas ut:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Skrivarpapper med till synes slumpmässiga tecken."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:259
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
"the following steps."
msgstr ""
"Gör så här för att konfigurera formateringen korrekt för Epson "
"TM-U220B-skrivarmodellen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:261
msgid ""
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
"Efter att ha konsulterat Epsons webbplats för kompatibilitet för båda "
"kommandona: `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ och `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, kan det konstateras "
"att TM-U220B inte är kompatibel med `GS v 0`, men är kompatibel med `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Epsons kompatibilitetsbedömning från Epsons webbplats."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:270
msgid ""
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
msgstr ""
"När du lägger till skrivaren kommer *CUPS* att fråga vilken skrivare som ska"
" läggas till:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Administrationsmeny, lägg till val av skrivare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:276
msgid ""
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"I det här fallet är skrivaren ansluten via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` så den kommer inte att ingå i :guilabel:`Discovered Network Printers`."
" Istället är den troligen en del av :guilabel:`Unknown` urvalet under "
":guilabel:`Local Printers`. Genom att koppla ur skrivarens :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)`-kabel från :abbr:`IoT (Internet of Things)`-lådan "
"och uppdatera sidan, försvinner :guilabel:`Unknown`-skrivaren. Genom att "
"koppla in den igen dyker skrivaren upp igen, så det kan sägas att detta är "
"skrivaren i fråga."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283
msgid ""
"For the naming convention, since it will need to print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"För namnkonventionen är det absolut nödvändigt att lägga till `__IMC` "
"eftersom den kommer att behöva skrivas ut med kommandot `ESC *`. Se "
"skrivarmodellen på `Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ för mer information om"
" *density* parametrarna."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "Epson TM-U220 specifikationer på tillverkarens webbplats."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:292
msgid ""
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
"För just denna modell, TM-U220, bör `m` vara lika med 0 eller 1. När man "
"refererar till :guilabel:`Description` under den rosa rutan i bilden ovan, "
"kan `m`-värdena vara 0, 1, 32 eller 33. Så i det här fallet kan `m`-värdet "
"INTE vara 32 eller 33 (annars kommer det att skrivas ut slumpmässiga "
"tecken)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297
msgid ""
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
"Tabellen innehåller de numeriska värdena: 32 och 33, de förekommer båda om "
":guilabel:`Antal bitar för vertikala data` är satt till 24. Detta betyder "
"att det är en *Hög vertikal densitet*. Vid konfigurering av Epson TM-U220 "
"måste *Low Vertical Density* användas, eftersom denna skrivarmodell inte "
"stöder *High Vertical Density* för detta kommando `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"För att lägga till en *Låg vertikal täthet*, lägg till parametern `LDV` i "
"namngivningskonventionen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Lägg till en *låg vertikal täthet* (parametern `LDV`) i namnkonventionen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:308
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Continue` för att fortsätta. Ange sedan värdet "
":guilabel:`Make` till :guilabel:`Raw` och för värdet :guilabel:`Model`, ange"
" detta till :guilabel:`Raw Queue (en)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "Epson TM-U220 specifikationer på tillverkarens webbplats."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:315
msgid ""
"However when trying to print with the naming convention: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it will print the receipt, but it will be too big"
" and outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
"Men när du försöker skriva ut med namnkonventionen: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, kommer kvittot att skrivas ut, men det blir för "
"stort och utanför marginalen. För att lösa detta lägger vi till en ny "
"skrivare (och namnkonvention) med parametern `SCALE<X>` för att anpassa den "
"till vår kvittostorlek."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:319
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Här är några exempel:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:324
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Konvention för namn på skrivare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:325
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:326
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:327
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Exempel på kvittoformat."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:346
msgid "The Zebra printer doesn't print anything"
msgstr "Zebra-skrivaren skriver inte ut någonting"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:348
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Zebra-skrivare är ganska känsliga för formatet på den ZPL-kod (Zebra "
"Programming Language) som skrivs ut. Om inget kommer ut från skrivaren eller"
" tomma etiketter skrivs ut, försök ändra formatet på den rapport som skickas"
" till skrivaren genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> Teknik "
"--> Användargränssnitt --> Vyer` i :ref:`utvecklarläge <developer-mode>` och"
" leta efter motsvarande mall."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Kolla in Zebras instruktioner för utskrift av :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)`-filer `här <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-"
"zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:362
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"De tecken som läses av streckkodsläsaren stämmer inte överens med "
"streckkoden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:364
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"Som standard är de flesta streckkodsläsare konfigurerade i US QWERTY-format."
" Om streckkodsläsaren använder en annan layout går du till enhetens "
"formulärvy (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) och "
"väljer rätt format."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:369
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Ingenting händer när en streckkod skannas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:371
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
"Se till att rätt enhet är vald i :menuselection:`PoS`-konfigurationen och "
"att streckkoden är konfigurerad för att skicka ett `ENTER`-tecken (nyckelkod"
" 28) i slutet av varje streckkod. Gå till :menuselection:`PoS-appen --> "
"3-punktsmenyn på PoS --> IoT Box-sektionen --> Redigera`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:377
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Streckkodsläsaren har identifierats som ett tangentbord"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:380
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Vissa streckkodsläsare marknadsför sig inte som streckkodsläsare utan som "
"USB-tangentbord och känns inte igen av :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:383
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
"Enhetstypen kan ändras manuellt genom att gå till dess formulärvy "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) och aktivera "
"alternativet :guilabel:`Is scanner`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr "Modifiering av streckkodsläsarens formvy."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:394
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "Kassalådan öppnas inte"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:396
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"Kassalådan ska vara ansluten till skrivaren och kryssrutan "
":guilabel:`Kassalåda` ska vara ikryssad i :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`-konfigurationen. För att göra detta, navigera till "
":menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu on the POS --> IoT Box section --> "
"Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer checkbox`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr "Connect Windows IoT Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
"En Virtual IoT box är ett datorprogram som måste laddas ner och installeras "
"på en Windows-dator. Detta kräver ett Windows-operativsystem med en Odoo 16 "
"eller senare databas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` box fungerar på samma "
"sätt som en fysisk :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, med möjlighet att "
"köra de flesta av samma enheter. Alla :abbr:`POS (Point of Sale)`-enheter "
"fungerar med den, t.ex. en våg eller skrivare. Betalterminaler fungerar "
"också, men det bör noteras att :abbr:`MRP (Material Requirement "
"Planning)`-enheter inte är kompatibla. *Dessa inkluderar kameror eller "
"mätverktyg.*"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr "Förkunskaper"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
"Följande artiklar kommer att behövas för att slutföra Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-installationen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr "Odoo 16 databas eller någon version ovan."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-kompatibla enheter (förutom de som nämns "
"ovan). Se vidare: `Odoos kompatibla IoT-enheter "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr "Drivrutiner för Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
"Odoo rekommenderar att du använder en uppdaterad, ny version av Windows "
"(Windows 10/11) eftersom vissa äldre operativsystem kan orsaka att Windows "
"virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` inte fungerar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr "Windows-dator (bärbar dator, stationär dator eller server)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` prenumeration. Hänvisa till: "
":ref:`iot/iot-berättigande`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual Iot box to an Odoo database"
msgstr "Anslut den virtuella Iot-boxen i Windows till en Odoo-databas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
"Windows virtuella IoT-box är enkel att installera med bara några få enkla "
"steg. Följ denna process när du installerar Windows virtuella IoT-"
"programvara för första gången."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr "Nedladdning och första installation"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo "
":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to "
"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"För att börja installationen, navigera till Odoo 16 eller högre "
"installationspaket för Enterprise eller Community - Windows edition på "
"`Odoo's nedladdningssida <https://odoo.com/download>`_. Installera och "
"konfigurera sedan Odoo :file:`.exe`-filen. När instruktionerna visas klickar"
" du på :guilabel:`Nästa` för att starta installationen och godkänna "
":abbr:`TOS (Terms of Service)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` dropdown."
msgstr ""
"Under nästa steg i installationen väljer du :guilabel:`Odoo IoT` i "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Välj typ av installation`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr "Som referens bör följande installeras:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr "**Odoo-server**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr "**Odoo IoT** "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr "**Nginx webbserver"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr "**Ghostscript-tolk**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Kontrollera att det finns tillräckligt med utrymme på datorn för "
"installationen och klicka på :guilabel:`Next`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr "Ange destination och slutföra installationen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"För att slutföra installationen, välj :guilabel:`Destination Folder` och "
"klicka på :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
"Om du väljer ``C:\\odoo`` som installationsplats kan Nginx-servern startas. "
"Om mappen inte finns skapar du den. Annars kommer installationsfilerna att "
"spridas över hela hårddisken."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software shouldn't be installed inside any of the"
" Window's User's directories. Doing so won't allow for Nginx to initialize."
msgstr ""
"Odoo's Windows virtual IoT software bör inte installeras i någon av Window's"
" User's katalogerna. Om du gör det kommer Nginx inte att kunna "
"initialiseras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"Installationen kan ta några minuter. När installationen är klar klickar du "
"på :guilabel:`Next` för att fortsätta."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on your web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Kontrollera att rutan :guilabel:`Start Odoo` är markerad och klicka på "
":guilabel:`Finish`. Efter installationen kommer Odoo-servern att köras och "
"automatiskt öppna `http://localhost:8069` i din webbläsare. Webbsidan bör "
"visa :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
"En omstart av Windows IoT-programmet kan vara nödvändig om webbläsaren inte "
"visar något. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr "Ansluta enheter"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"Anslut sedan :abbr:`IoT (Internet of Things)`-enheterna till Windows-datorn."
" Windows bör automatiskt upptäcka enheten eftersom drivrutinen är "
"förinstallerad på datorn. Om inte, sök efter och installera Windows-"
"drivrutinen för enheten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:91
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
"När du har anslutit enheter till datorn uppdaterar du :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` boxens hemsida och kontrollerar att enheten syns. Om inte, ladda"
" om hanterarna via :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
"Slutligen ansluter du Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` till en "
"databas med hjälp av befintliga instruktioner (manuellt med hjälp av Token)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
"Nu när installationen är klar kan de enheter som är anslutna till :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` användas för att slutföra processer/åtgärder."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:110
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr "Starta om Windows IoT-boxen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:112
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
"I vissa fall kan en manuell omstart av den fysiska :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxen lösa problemet med att en :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-box inte visas i databasen. För den virtuella :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` boxen i Windows kan en manuell omstart av Odoo-servern lösa "
"problem med databasanslutningen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr "Starta om den virtuella Windows IoT-servern:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:119
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr "Skriv `Services` i Windows :guilabel:`Sökfält`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:120
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Välj appen :menuselection:`Services` och bläddra ner till tjänsten "
":guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
"Högerklicka på :guilabel:`Odoo` och välj :guilabel:`Start` eller "
":guilabel:`Restart`. Denna åtgärd startar om Odoo IoT-servern manuellt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:125
msgid "Firewalls"
msgstr "Brandväggar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Brandväggar håller enheter säkra och skyddade. Ibland kan de dock blockera "
"anslutningar som borde göras. Den virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" boxen i Windows kanske inte kan nås via :abbr:`LAN (Local Area Network)` på"
" grund av att en brandvägg förhindrar anslutningen. Kontakta din lokala IT-"
"support för att göra undantag (upptäckt av nätverk) i :abbr:`OS (Operating "
"System)` eller brandväggsprogrammet. Windows har en egen brandvägg liksom "
"andra virusskyddsprogram."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
"En kund kan råka ut för att de kan nå hemsidan för :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxen, men de kan inte komma åt den från en annan dator/mobil "
"enhet/surfplatta i samma nätverk."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr "Gör ett undantag i Windows Defender"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid ""
"It's possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
"Det är möjligt att tillåta andra enheter att komma åt den virtuella Windows "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen samtidigt som brandväggen är "
"aktiverad. Detta görs genom att skapa en regel på *Windows Defender* och "
"tillåta kommunikation via port `8069`. Följande process beskriver de steg "
"som ska tas för att göra detta undantag."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr "Skapa en regel i Windows Defender"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"Öppna först *Windows Firewall* genom att gå till :menuselection:`Start Menu`"
" och skriva `Firewall`. Öppna sedan programmet :menuselection:`Windows "
"Defender Firewall`. I vänstermenyn navigerar du till :guilabel:`Avancerade "
"inställningar`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:153
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
"När du har valt :guilabel:`Avancerade inställningar` klickar du på "
":guilabel:`Inkommande regler` i vänstermenyn. I den högra menykolumnen "
"(under :guilabel:`Inbound Rules`) klickar du sedan på :guilabel:`New Rule` "
"för att skapa en ny regel."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:158
msgid "Configure new rule"
msgstr "Konfigurera ny regel"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:160
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the "
"next step."
msgstr ""
"På skärmen :menuselection:`Regeltyp` väljer du :guilabel:`Port`. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Next`. På sidan :menuselection:`Protokoll och portar` "
"lämnar du regeltillämpningen till :guilabel:`TCP`. Välj sedan "
":guilabel:`Specifika lokala portar` för alternativet :guilabel:`portar`. "
"Skriv in `8069` i textrutan. Klicka slutligen på :guilabel:`Next` för att "
"fortsätta till nästa steg."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:165
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
"På sidan :menuselection:`Actions` väljer du :guilabel:`Allow the connection`"
" och klickar på :guilabel:`Next`. Följande sida i guiden "
":menuselection:`Regelkonfiguration` är sidan :guilabel:`Profil`. På den här "
"sidan väljer du den anslutningstyp som gäller för det nätverk som Windows-"
"maskinen körs på. Helst ska du välja :guilabel:`Private` endast "
"anslutningar. Anslutningstypen *Privat* är den säkraste anslutningen "
"samtidigt som den tillåter den valda porten att kommunicera. Klicka på "
":guilabel:`Next` för att fortsätta."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:172
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Slutligen tilldelar du regeln ett nytt, unikt namn. Detta namn kan till "
"exempel vara `Odoo`. Du kan även lägga till en kort beskrivning i fältet "
":guilabel:`Description`. Klicka på :guilabel:`Finish` för att slutföra "
"guiden :guilabel:`Regelkonfiguration`. Nu är den nya regeln aktiv och "
"enheter kan ansluta till Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr "Avinstallera Windows IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
"Avinstallation av Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"görs via Windows programhanterare. Använd alla Windows-versioner och sök "
"efter `program`. Välj sedan :guilabel:`Add or Remove Programs` som finns i "
"kontrollpanelen. Sök efter `Odoo` och klicka på :guilabel:`trepunktsmenyn` "
"för att avinstallera."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
"Bekräfta avinstallationen och följ stegen för att avinstallera via Odoo "
"avinstallationsguide."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Anordningar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Anslut en kamera"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"En kamera kan anslutas till en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box med en "
"Odoo-databas i bara några steg. När en kamera är ansluten till en :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box kan den användas i en tillverkningsprocess, eller"
" så kan den kopplas till en kvalitetskontrollpunkt/kvalitetskontroll. På så "
"sätt kan man ta bilder när en vald kvalitetskontrollpunkt/kontroll har "
"uppnåtts, eller när en specifik tangent trycks ned under tillverkningen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"För att ansluta en kamera till en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, "
"anslut helt enkelt de två via kabel. Detta görs vanligtvis med en :abbr:`USB"
" (Universal Serial Bus)`-kabel av något slag."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Om kameran har `stöd <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ behöver du "
"inte ställa in något, eftersom den upptäcks så snart den ansluts."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Kameran känns igen på IoT-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr "Länka kameran till kvalitetskontrollpunkten i tillverkningsprocessen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"I :menuselection:`Quality-appen` kan en enhet ställas in på en "
":guilabel:`Quality Control Point`. Navigera till :menuselection:`Quality app"
" --> Quality Control --> Control Points` och öppna den :guilabel:`Control "
"Point` som ska kopplas till kameran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"I formuläret för kontrollpunkten redigerar du kontrollpunkten genom att "
"markera fältet :guilabel:`Typ` och klicka på :guilabel:`Ta a Picture` i "
"rullgardinsmenyn. Då visas ett fält som heter :guilabel:`Device`, där den "
"bifogade *enheten* kan väljas. :guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Installera enheten på kvalitetskontrollpunkten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"Kameran kan nu användas med den valda kvalitetskontrollpunkten. När "
"kvalitetskontrollpunkten nås under tillverkningsprocessen uppmanar databasen"
" operatören att ta en bild."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr "Grafiskt användargränssnitt för enheten på kvalitetskontrollpunkten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Kvalitetskontrollpunkter kan också nås genom att navigera till "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. Härifrån väljer du enheten. Det finns "
"en flik :guilabel:`Quality Control Points`, där de kan läggas till med "
"enheten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"På ett kvalitetskontrollformulär kan :guilabel:`Typ` av kontroll också "
"specificeras till :guilabel:`Ta en bild`. Navigera till "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> New` "
"för att skapa en ny kvalitetskontroll från sidan :guilabel:`Quality Checks`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Länka kameran till ett arbetscenter i appen Tillverkning"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"För att koppla en kamera till en åtgärd måste den först konfigureras på ett "
"arbetscenter. Navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. Gå sedan till önskad "
":guilabel:`Arbetscenter` där en kamera kommer att användas för att avslöja "
"det specifika arbetscentrets detaljformulär. Lägg sedan till enheten på "
"fliken :guilabel:`IoT Triggers`, i kolumnen :guilabel:`Device`, genom att "
"klicka på :guilabel:`Add a Line`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Nu kan kameraenheten kopplas till rullgardinsalternativet :guilabel:`Action`"
" i kolumnen med namnet :guilabel:`Take a Picture`. En nyckel kan också "
"läggas till för att utlösa åtgärden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Den första utlösaren i listan väljs först. Ordningen på utlösarna spelar "
"roll, och de kan dras i valfri ordning."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"På skärmen :guilabel:`Work Order` visas en statusgrafik som visar om "
"databasen är korrekt ansluten till kameran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:92
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`arbetscenter_iot`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Anslut en fotpedal"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"När man arbetar i en tillverkningsmiljö är det alltid bättre för en operatör"
" att ha båda händerna tillgängliga hela tiden. Odoo:s :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box gör detta möjligt när man använder en fotpedal."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"Med en fotpedal kan operatören faktiskt gå från en skärm till en annan och "
"utföra åtgärder med hjälp av foten. Detta kan konfigureras med bara några få"
" steg på arbetscentret i appen *Manufacturing*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"För att ansluta en fotpedal till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, "
"anslut de två enheterna via kabel. Oftast görs detta med en :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)`-kabel."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Om fotpedalen är en `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, behöver du inte vidta några ytterligare åtgärder, eftersom den "
"kommer att upptäckas automatiskt när den ansluts."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Fotbrytaren känns igen på IoT-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr "Länka en fotbrytare till ett arbetscenter i Odoo Manufacturing-appen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"För att koppla en fotpedal till en åtgärd måste den först konfigureras på "
"ett arbetscenter. Navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. Gå sedan till det :guilabel:`Arbetscenter` "
"där fotpedalen ska användas och lägg till enheten på fliken :guilabel:`IoT "
"Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom att välja :guilabel:`Add"
" a Line`. På så sätt kan fotpedalen kopplas till ett alternativ i "
"rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Action`, och eventuellt kan en "
"tangent läggas till för att utlösa den. Ett exempel på en :guilabel:`Action`"
" i appen *Manufacturing* kan vara knapparna :guilabel:`Validate` eller "
":guilabel:`Mark as Done` på en arbetsorder för tillverkning."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Footswitch trigger setup i Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Det bör noteras att den först listade utlösaren väljs först. Ordningen är "
"alltså viktig, och dessa triggers kan dras i vilken ordning som helst. I "
"bilden ovan hoppar fotomkopplaren automatiskt över den del av processen som "
"det för närvarande arbetas med."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"På skärmen :guilabel:`Work Order` visar en statusgrafik om databasen är "
"korrekt ansluten till fotomkopplaren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Anslut ett mätverktyg"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Med Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box är det möjligt att ansluta "
"mätverktyg till Odoo-databasen för användning i *Quality app* på en "
"kvalitetskontrollpunkt / kvalitetskontroll, eller för användning i ett "
"arbetscenter under tillverkningsprocessen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Du hittar listan över enheter som stöds här: `Enheter som stöds "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Anslut med universell seriell buss (USB)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en enhet som är ansluten via :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)` kopplar du in :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-kabeln i "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-rutan, så visas enheten i Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Mätverktyget känns igen på IoT-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Anslut med Bluetooth"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Aktivera Bluetooth-funktionen på enheten (se enhetens bruksanvisning för "
"ytterligare information) och :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen ansluts "
"automatiskt till enheten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Bluetooth-indikator på mätverktyg."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Koppla ett mätverktyg till en kvalitetskontrollpunkt i "
"tillverkningsprocessen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"I *Quality-appen* kan en enhet ställas in på en kvalitetskontrollpunkt. För "
"att göra det, navigera till :menuselection:`Quality app --> Quality Control "
"--> Control Points`, och öppna den önskade kontrollpunkten som mätverktyget "
"ska länkas till."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Redigera kontrollpunkten genom att markera fältet :guilabel:`Type` och "
"klicka på :guilabel:`Measure` i rullgardinsmenyn. Då visas ett fält som "
"heter :guilabel:`Device`, där den anslutna enheten kan väljas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Dessutom kan :guilabel:`Norm` och :guilabel:`Tolerans` konfigureras. "
":guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"Vid denna tidpunkt är mätverktyget kopplat till den valda "
"kvalitetskontrollpunkten. Värdet, som vanligtvis måste ändras manuellt, "
"uppdateras automatiskt medan verktyget används."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Inmatning av mätverktyg i Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Kvalitetskontrollpunkter kan också nås genom att navigera till "
":menuselection:`IoT App --> Devices` och sedan välja enheten. Det finns en "
"flik :guilabel:`Quality Control Points`, där de kan läggas till med enheten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"I ett detaljformulär för kvalitetskontroll kan :guilabel:`Typ` av kontroll "
"också specificeras till :guilabel:`Mät`. Öppna en ny detaljsida för "
"kvalitetskontroll genom att navigera till :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Koppla ett mätverktyg till ett arbetscenter i Manufacturing-appen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"För att koppla ett mätverktyg till en åtgärd måste det först konfigureras på"
" ett arbetscenter. Det gör du genom att navigera till "
":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Välj "
"sedan önskat arbetscenter där mätverktyget ska användas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"På arbetscentrets sida lägger du till enheten på fliken :guilabel:`IoT "
"Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom att välja :guilabel:`Add"
" a Line`. Därefter kan mätverktyget länkas till rullgardinsmenyalternativet "
":guilabel:`Action` med etiketten :guilabel:`Take Measure`. En nyckel kan "
"läggas till för att utlösa åtgärden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Det bör noteras att den först listade triggern väljs först. Ordningen är "
"viktig, och dessa triggers kan dras in i vilken ordning som helst."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"På skärmen :guilabel:`Work Order` visar en statusgrafik om databasen är "
"korrekt ansluten till mätverktyget."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Anslut en skrivare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"Installationen av skrivaren kan göras i några enkla steg. Skrivaren kan "
"användas för att skriva ut kvitton, etiketter, order eller till och med "
"rapporter från de olika Odoo-apparna. Dessutom kan skrivaråtgärder tilldelas"
" som en *åtgärd på en trigger* under tillverkningsprocessen, eller läggas "
"till på en kvalitetskontrollpunkt eller en kvalitetskontroll."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen stöder skrivare som är anslutna via "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, nätverksanslutning eller Bluetooth. "
"`Stödda skrivare <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ identifieras "
"automatiskt och visas i listan :guilabel:`Enheter` i *IoT-appen*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr "Skrivaren som den skulle visas i IoT-appens enhetslista."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
"list."
msgstr ""
"Det kan ta upp till två minuter innan skrivaren visas i enhetslistan i *IoT-"
"appen*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr "Länk till skrivare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr "Koppla skrivaren till arbetsorder"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"*Work Orders* kan kopplas till skrivare, via en kvalitetskontrollpunkt, för "
"att skriva ut etiketter för tillverkade produkter."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"I *Quality-appen* kan en enhet ställas in på en kvalitetskontrollpunkt. Det "
"gör du genom att gå till :menuselection:`Quality app --> Quality Control -->"
" Control Points`, och öppna den önskade kontrollpunkten som skrivaren ska "
"kopplas till."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"En *Manufacturing Operation* och *Work Order Operation* måste vara kopplade "
"till en kvalitetskontrollpunkt innan :guilabel:`Type` fältet tillåter att "
":guilabel:`Print Label` alternativet kan väljas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Redigera kontrollpunkten genom att markera fältet :guilabel:`Type` och välja"
" :guilabel:`Print Label` i rullgardinsmenyn med alternativ. Då visas ett "
"fält som heter :guilabel:`Device`, där den bifogade *enheten* kan väljas. "
":guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr "Detta är inställningen för kvalitetskontrollpunkten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"Skrivaren kan nu användas med den valda kvalitetskontrollpunkten. När "
"kvalitetskontrollpunkten nås under tillverkningsprocessen presenterar "
"databasen alternativet att skriva ut etiketter för en specifik produkt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
"New`."
msgstr ""
"I detaljformuläret för en kvalitetskontroll kan :guilabel:`Typ` av kontroll "
"också anges till :guilabel:`Print Label`. För att skapa nya "
"kvalitetskontroller, navigera till :menuselection:`Quality app --> Quality "
"Control --> Quality Checks --> New`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Länka en skrivare till ett arbetscenter i appen Tillverkning"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"För att koppla en skrivare till en åtgärd måste den först konfigureras på "
"ett arbetsställe. Det gör du genom att navigera till "
":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Välj "
"sedan det arbetscenter där skrivaren ska användas. Lägg sedan till enheten "
"på fliken :guilabel:`IoT Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom"
" att välja :guilabel:`Add a Line`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
"Därefter kan skrivaren kopplas till något av följande alternativ i "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Actions`: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, eller :guilabel:`Print Delivery Slip`. En "
"nyckel kan också läggas till för att utlösa åtgärden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Den först listade triggern på formuläret kommer att väljas först. Ordningen "
"är alltså viktig, och dessa triggers kan dras i vilken ordning som helst."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the printer."
msgstr ""
"På skärmen :guilabel:`Work Order` visas en statusgrafik som visar om "
"databasen är korrekt ansluten till skrivaren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr "Länka skrivare till rapporter"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
"printer that needs to be configured."
msgstr ""
"Det är också möjligt att koppla en typ av rapport till en viss skrivare. I "
"*IoT-appen* går du till menyn :guilabel:`Enheter` och väljer önskad skrivare"
" som behöver konfigureras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Redigera`, gå till fliken :guilabel:`Skrivarrapporter` "
"och välj :guilabel:`Lägg till en rad`. I fönstret som visas markerar du alla"
" typer av :guilabel:`Rapporter` som ska vara kopplade till den här "
"skrivaren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
msgstr "Skrivarenheterna som listas i menyn IoT-enheter."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
"of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and "
"automatically prints it."
msgstr ""
"Nu, varje gång :guilabel:`Print` väljs i kontrollpanelen, istället för att "
"ladda ner en PDF, skickar Odoo rapporten till den valda skrivaren och "
"skriver ut den automatiskt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`POS Orderutskrift "
"<.../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118
msgid ""
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
msgstr ""
"Rapporter kan också konfigureras i :guilabel:`Technical Menu` när du är i "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. För att göra det, navigera till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> Åtgärder --> "
"Rapporter`. Härifrån kan den enskilda rapporten hittas i den här listan, där"
" :guilabel:`IoT Device` kan ställas in på rapporten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Anslut en våg"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
"En våg kan anslutas till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen på en Odoo-"
"databas i några enkla steg. Efter installationen kan appen *Point of Sale* "
"användas för att väga produkter, vilket är användbart om deras priser "
"beräknas baserat på vikt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"För att koppla vågen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, anslut den"
" med en :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
"I vissa fall kan en adapter för serieport till :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` behövas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Om vågen är `kompatibel med Odoo IoT Box <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, behöver du inte ställa in något eftersom den kommer att "
"upptäckas automatiskt så snart den är ansluten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Automatisk detektering av IOT-box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen kan behöva startas om och vågens "
"drivrutiner kan i vissa fall behöva laddas ner till boxen. För att uppdatera"
" drivrutinerna, gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida och "
"klicka på :guilabel:`Drivers List`. Klicka sedan på :guilabel:`Ladda "
"drivrutiner`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Vy över IoT-boxens inställningar och förarlista."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
"Om det fortfarande inte fungerar att ladda drivrutinerna kan det vara så att"
" vågen inte är kompatibel med Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen. I"
" detta fall måste en annan våg användas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr "Använda en våg i ett POS-system (Point of Sale)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
"För att använda vågen i *Point of Sale-appen*, gå till :menuselection:`PoS-"
"appen --> 3-punktsmenyn på PoS --> Inställningar`, aktivera sedan :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box-funktionen. När detta är klart kan vågenheten "
"ställas in."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
"Välj skala från rullgardinsmenyn :guilabel:`Elektronisk skala`. Klicka sedan"
" på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna, om så krävs."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr "Lista över de externa verktyg som kan användas med PoS och IoT-boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
"Vågen är nu tillgänglig i alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`-sessioner. Om en "
"produkt har ett pris per vikt inställt kan du nu klicka på den på "
":guilabel:`PoS`-skärmen för att öppna vågskärmen, där kassören kan väga "
"produkten och lägga till rätt pris i varukorgen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr "Instrumentpanel för elektronisk våg när inga föremål vägs."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Anslut en skärm"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"I Odoo kan en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box anslutas till en "
"skärmdisplay. Efter konfigurering kan skärmen användas för att visa en PoS-"
"order (Point of Sale) för en kund."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Ett exempel på en PoS-order (Point of Sale) på en bildskärm."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Gå till kunddisplayen genom att gå till :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-boxens hemsida och klicka på knappen :guilabel:`PoS Display`. För "
"att komma till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, navigera till "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` och klicka på :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box hemsida länk."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"Hur du ansluter bildskärmen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen "
"skiljer sig åt beroende på modell."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT-box modell 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Anslut upp till två skärmar med micro-HDMI-kablar på sidan av :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxen. Om två skärmar är anslutna kan de visa olika "
"innehåll (se :ref:`Skärmanvändning <iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT-box modell 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Anslut skärmen med en HDMI-kabel på sidan av :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ":ref:`Se Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Skärmen/skärmarna bör anslutas innan :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen "
"slås på. Om den redan är påslagen, anslut skärmen/skärmarna och starta sedan"
" om :abbr:`IoT (Internet of Things)` -boxen genom att dra ur kontakten i tio"
" sekunder och koppla tillbaka den till strömkällan."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"Användning av HDMI/micro-HDMI-adaptrar kan orsaka problem som resulterar i "
"en tom, svart skärm på bildskärmen. Vi rekommenderar att du använder den "
"specifika kabeln för bildskärmsanslutningen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Om anslutningen lyckades bör :guilabel:`POS Client display` visas på "
"skärmen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"Standardskärmen \"POS Client Display\" som visas när en skärmdisplay har anslutits till en\n"
"ansluten till en IoT-box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"Skärmen bör också visas i listan över :guilabel:`Displays` på :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` boxens hemsida. Alternativt kan skärmen ses genom att "
"gå till :menuselection:`IoT app --> Devices`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr "Ett exempel på ett skärmnamn som visas på IoT Box startsida."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Om ingen skärm detekteras kommer en standardskärm med namnet "
":guilabel:`Distant Display` att visas istället. Detta indikerar att det inte"
" finns någon hårdvaruskärm ansluten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"Skärmnamnet \"Distant Display\" kommer att användas om ingen skärm "
"detekteras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Användande"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Visa beställningar från Point of Sale till kunder"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"För att använda skärmen i *Point of Sale-appen*, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, välj en "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`, klicka på :guilabel:`Edit` om det behövs och "
"aktivera funktionen :guilabel:`IoT Box`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Välj sedan skärm från rullgardinsmenyn :guilabel:`Customer Display`. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Spara`, om det behövs."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Anslut skärmdisplayen till Point of Sale-appen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"Skärmen är nu tillgänglig för :abbr:`PoS (Point of Sale)`-sessioner. En "
"skärmikon visas i menyn högst upp på skärmen för att indikera skärmens "
"anslutningsstatus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"Ikonen \"skärm\" på kassadisplayen visar status för anslutningen till\n"
"skärm."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"Skärmen visar automatiskt :abbr:`PoS (Point of Sale)`-beställningarna och "
"uppdateras när ändringar görs i beställningen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Ett exempel på en PoS-order på en skärmdisplay."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Visa en webbplats på skärmen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Öppna skärmens formulärvy genom att gå till :menuselection:`IoT app --> "
"Devices --> Customer Display`. Detta gör att användaren kan välja en viss "
"webbadress som ska visas på skärmen med hjälp av fältet :guilabel:`Display "
"URL`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
msgid "Knowledge"
msgstr "Kunskap"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
msgid ""
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
"collaboratively gathered information."
msgstr ""
"**Odoo Knowledge** är en mångsidig produktivitetsapp som gör det möjligt för"
" interna användare att berika sin kunskapsbas och tillhandahålla "
"individuellt eller gemensamt insamlad information."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
msgid ""
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
" templates, etc."
msgstr ""
"De sidor där de samlar innehåll kallas för *artiklar*. De består "
"huvudsakligen av en rubrik och en brödtext. Den senare är ett HTML-fält som "
"innehåller text, bilder, länkar till andra artiklar, poster från andra "
"modeller, mallar etc."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
msgstr "`Kunskapsproduktsida <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
msgid "Articles editing"
msgstr "Redigering av artiklar"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
msgid "Add and style content"
msgstr "Lägg till och utforma innehåll"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
msgid ""
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
" line."
msgstr ""
"Klicka var som helst på sidan för att börja lägga till innehåll. Markören "
"ställs automatiskt in på att skriva artikelns rubrik på första nivån. När du"
" har skrivit klart rubriken trycker du på **enter** på tangentbordet för att"
" gå vidare till nästa rad."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "knowledge's user interface"
msgstr "kunskapens användargränssnitt"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Untitled` till vänster i det övre fältet för att "
"automatiskt matcha din h1 :dfn:`(First-level header)` titel och artikelns "
"namn. Om du vill ändra namnet på din artikel senare måste du göra det "
"manuellt. Klicka då på namnet i det övre fältet och fortsätt till ändringen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23
msgid "Text editor"
msgstr "Textredigerare"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
msgstr ""
"För att stilisera texten med hjälp av textredigeraren, välj den text som ska"
" formateras."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
msgid "Then, you can:"
msgstr "Då kan du göra det:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
msgid ""
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
"→ Header 6, Quote`);"
msgstr ""
"Ändra stil genom att klicka på :guilabel:`Normal`. Då öppnas en "
"rullgardinsmeny med flera stilar att välja mellan (:guilabel:`Normal, Code, "
"Header 1 → Header 6, Quote`);"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
msgid ""
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
"strikethrough;"
msgstr ""
"Formatera texten. Klicka på :guilabel:`B` för fet stil, :guilabel:`I` för "
"kursiv stil, :guilabel:`U` för understrykning och :guilabel:`S` för "
"genomstruken text;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
msgid ""
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
"clicking the **pencil** icon:"
msgstr ""
"Ändra teckensnittsfärg genom att klicka på :guilabel:`A` eller bakgrundsfärg"
" genom att klicka på ikonen **penna**:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
"Om du vill välja en färg från ett fördefinierat tema klickar du på "
":guilabel:`Theme` och väljer önskad färg."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37
msgid ""
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
" typing its hex code, or its RGBA values."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Solid` och definiera en färg med hjälp av hjulet, genom"
" att skriva in hex-koden eller RGBA-värdena."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
msgid ""
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
msgstr ""
"För att använda en gradient, klicka på :guilabel:`Gradient`, välj en "
"fördefinierad gradient eller klicka på :guilabel:`Custom` för att skapa en "
"personlig gradient."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
"Om du vill ändra textens storlek klickar du på **storleksnumret** och väljer"
" önskad storlek;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43
msgid ""
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
"ordered list, or a checklist;"
msgstr ""
"Klicka på ikonerna **listor** för att omvandla stycket till en oordnad "
"lista, en ordnad lista eller en checklista;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
msgstr "Klicka på ikonen **kedja** för att infoga eller redigera en URL-länk."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Verktygslåda för textredigerare"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:51
msgid ""
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
"the **powerbox**, which allows:"
msgstr ""
"För att formatera ett helt stycke, skriv `/` var som helst i texten. Detta "
"öppnar **powerbox**, som tillåter:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
msgstr "Ändra ett stycke till listor (oordnade, ordnade, checklistor)."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:55
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
"Ändra ett stycke till en rubrik (1 → 6), normal text, `kod` eller *citat*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58
msgid "Cover pictures"
msgstr "Omslagsbilder"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
msgid ""
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
" set a cover picture."
msgstr ""
"Du kan anpassa din artikel genom att lägga till en omslagsbild och en ikon. "
"Håll muspekaren över h1-titeln och klicka på :guilabel:`Lägg till omslag`. "
"Ett popup-fönster öppnas där du kan ange en omslagsbild."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:63
msgid ""
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
" and select another image."
msgstr ""
"Om din databas och ditt Unsplash-konto är kopplade väljs omslagsbilden "
"automatiskt baserat på artikelns namn. Om du vill ändra den håller du "
"muspekaren över bilden så att knapparna visas, klickar på :guilabel:`Change "
"Cover` och väljer en annan bild."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67
msgid "Retrieve images from different sources:"
msgstr "Hämta bilder från olika källor:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
msgid "Search the **Unsplash** database."
msgstr "Sök i databasen **Unsplash**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70
msgid "Enter a picture's **URL**."
msgstr "Ange en bilds **URL**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
msgid "**Upload** an image from a computer."
msgstr "**Ladda upp** en bild från en dator."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
msgid ""
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
":guilabel:`Remove Cover`."
msgstr ""
"För att ta bort skyddet, håll muspekaren över det så att knapparna visas och"
" klicka på :guilabel:`Remove Cover`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:76
msgid ""
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
msgstr ""
"För att associera Unsplash med din databas, se "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
msgid ""
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
"automatically resize depending on the device."
msgstr ""
"Artiklarna är responsiva, och det är även omslagsbilderna. Det innebär att "
"bilderna inte kan flyttas manuellt för att passa en viss skärm, eftersom de "
"automatiskt ändrar storlek beroende på enhet."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid ""
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
"the red-circled :guilabel:`x`."
msgstr ""
"För att lägga till en ikon, håll muspekaren över h1-titeln och klicka på "
":guilabel:`Add Icon`. Detta gör att en slumpmässig emoji sätts automatiskt. "
"Om du vill ändra den klickar du på den och väljer en emoji från "
"emojifönstret. För att ta bort den fortsätter du på samma sätt och klickar "
"på den röda :guilabel:`x`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90
msgid ""
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
"panel hierarchic tree."
msgstr ""
"Emojin visas också före motsvarande artikel i sidopanelens hierarkiska träd."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:91
msgid ""
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
"article."
msgstr ""
"Klicka på emojin på sidopanelen för att ändra den utan att öppna den "
"relaterade artikeln."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96
msgid ""
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
" other application."
msgstr ""
"För att använda ett kommando, skriv `/` och öppna **powerbox**. Skriv "
"kommandots namn eller välj bland flera funktioner för att infoga block, "
"bilder, filer etc. Vissa av dem, t.ex. `/Image` eller `/Article` är "
"gemensamma för alla appar, medan andra är inbyggda i kunskapsappen och inte "
"kan hittas eller användas i någon annan applikation."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102
msgid "List of commands"
msgstr "Lista över kommandon"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:104
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
msgstr "Kommandon delas in i flera kategorier beroende på hur de används."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:107
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:144
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:164
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:178
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:196
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:210
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:235
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:115
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:197
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
msgid "Use"
msgstr "Användning"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ":guilabel:`Bulletinerad lista`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Skapa en punktlista."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
msgstr ":guilabel:`Numrerad lista`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
msgid "Create a list with numbering."
msgstr "Skapa en lista med numrering."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
msgid ":guilabel:`Checklist`"
msgstr ":guilabel:`Checklista`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
msgid "Track tasks with a checklist."
msgstr "Håll koll på uppgifterna med en checklista."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
msgid ":guilabel:`Table`"
msgstr ":guilabel:`Tabell`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
msgid "Insert a table."
msgstr "Infoga en tabell."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Separator`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
msgid "Insert an horizontal rule separator."
msgstr "Infoga en horisontell regelavgränsare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
msgid ":guilabel:`Quote`"
msgstr ":guilabel:`Quote`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Lägg till en sektion med blockcitat."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
msgid ":guilabel:`Code`"
msgstr ":guilabel:`Kod`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
msgid "Add a code section."
msgstr "Lägg till ett kodavsnitt."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
msgid ":guilabel:`2 columns`"
msgstr ":guilabel:`2 kolumner`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "Konvertera till 2 kolumner."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
msgid ":guilabel:`3 columns`"
msgstr ":guilabel:`3 kolumner`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "Konvertera till 3 kolumner."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
msgid ":guilabel:`4 columns`"
msgstr ":guilabel:`4 kolumner`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "Konvertera till 4 kolumner."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
msgstr ":guilabel:`Rubrik 1`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
msgid "Big section heading."
msgstr "Stor sektionsrubrik."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
msgstr ":guilabel:`Rubrik 2`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
msgid "Medium section heading."
msgstr "Medium rubrik för avsnitt."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
msgstr ":guilabel:`Rubrik 3`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
msgid "Small section heading."
msgstr "Liten sektionsrubrik."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":guilabel:`Ändra riktning`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Byt riktning på texten."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
msgid ":guilabel:`Text`"
msgstr ":guilabel:`Text`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
msgid "Paragraph block."
msgstr "Stycke block."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166
msgid ":guilabel:`Image`"
msgstr ":guilabel:`Image` (bild)"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167
msgid "Insert an image."
msgstr "Infoga en bild."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
msgid ":guilabel:`Article`"
msgstr ":guilabel:`Artikel`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
msgid "Link an article."
msgstr "Länka till en artikel."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
msgid ":guilabel:`Link`"
msgstr ":guilabel:`Länk`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181
msgid "Add a link."
msgstr "Lägg till en länk."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
msgid ":guilabel:`Button`"
msgstr ":guilabel:`Knapp`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
msgid "Add a button."
msgstr "Lägg till en knapp."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
msgid ":guilabel:`Appointment`"
msgstr ":guilabel:`Träffpunkt`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid "Add a specific appointment."
msgstr "Lägg till ett specifikt möte."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid ":guilabel:`Calendar`"
msgstr ":guilabel:`Kalender"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
msgid "Schedule an appointment."
msgstr "Boka ett möte."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
msgstr ":guilabel:`3 stjärnor"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
msgid "Insert a rating over 3 stars."
msgstr "Infoga ett betyg över 3 stjärnor."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
msgstr ":guilabel:`5 stjärnor`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
msgid "Insert a rating over 5 stars."
msgstr "Infoga ett betyg över 5 stjärnor."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
msgstr ":guilabel:`Tabell över innehåll`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
msgid "Add a table of content with the article's headings."
msgstr "Lägg till en innehållsförteckning med artikelns rubriker."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
msgid ":guilabel:`Index`"
msgstr ":guilabel:`Index`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
msgid "Show the first level of nested articles."
msgstr "Visa den första nivån av nästlade artiklar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
msgid ":guilabel:`Outline`"
msgstr ":guilabel:`Outline` (Översikt)"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
msgid "Show all nested articles."
msgstr "Visa alla nästlade artiklar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
msgstr ":guilabel:`Item Kanban`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
msgid "Insert a kanban view of article items."
msgstr "Infoga en kanban-vy av artikelposter."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
msgid ":guilabel:`Item List`"
msgstr ":guilabel:`Item List`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
msgid "Insert a list view of article items."
msgstr "Infoga en listvy över artikelposter."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
msgid ":guilabel:`File`"
msgstr ":guilabel:`Fil`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
msgid "Embed a file that can be downloaded."
msgstr "Bädda in en fil som kan laddas ner."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
msgid ":guilabel:`Template`"
msgstr ":guilabel:`Template`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
msgid ""
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
" or description in other applications."
msgstr ""
"Lägg till ett mallavsnitt som kan infogas i meddelanden, villkor eller "
"beskrivningar i andra applikationer."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Grundläggande block"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237
msgid ":guilabel:`Signature`"
msgstr ":guilabel:`Signatur`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238
msgid "Insert your signature."
msgstr "Infoga din signatur."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
msgid "Content from other apps"
msgstr "Innehåll från andra appar"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:243
msgid ""
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
msgstr ""
"Knowledge gör det möjligt att hämta innehållsvyer från andra applikationer. "
"Det gör du genom att gå till den aktuella appen och skapa den önskade vyn. "
"Klicka sedan på :menuselection:`Favorit --> Infoga vy i artikel` och välj en"
" artikel. Vyn infogas längst ned i den valda artikeln."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
msgid ""
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"För att hämta vyn nedan skapade vi den genom att gå till "
":menuselection:`Sales --> Graph icon --> Pie Chart icon` och infogade den "
"genom att klicka på :menuselection:`Favorite --> Insert view in article` och"
" välja artikeln *Sales Playbook*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
msgstr "artikelvy från appen Försäljning"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257
msgid ""
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"Användare som **inte** har tillgång till vyn kommer **inte** att kunna komma"
" åt den i **Knowledge** även om de har tillgång till den artikel som "
"innehåller vyn."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
msgstr "Artiklar om företagsledning"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
msgid ""
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr ""
"Att hantera artiklar effektivt är nyckeln till att maximera värdet av dina "
"kunskapsresurser, oavsett om du arbetar med ett forskningsprojekt, studerar "
"inför ett prov eller bygger en kunskapsdatabas för ditt företag. Med "
"Knowledge kan du hantera dina artiklar fullständigt, från :ref:`skapande "
"<hantering/skapa>` till :ref:`borttagning <hantering/ta bort>`, via "
":ref:`delning <hantering/dela>` och :ref:`struktur <hantering/struktur>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
msgstr ""
"Du hittar de flesta verktygen för att hantera artiklar genom att klicka på "
"den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på höger sida i det övre fältet."
" Därifrån kan du flytta, låsa, radera eller duplicera en artikel."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Menu with tools for the management of articles"
msgstr "Meny med verktyg för hantering av artiklar"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
msgstr "Skapa, dela och ta bort artiklar"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
msgid "Creation"
msgstr "Skapande"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
msgid ""
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
"article."
msgstr ""
"För att skapa artiklar klickar du på knappen :guilabel:`+ Ny` till höger i "
"det övre fältet eller på knappen :guilabel:`+` bredvid en kategori eller en "
"annan artikel."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
msgid ""
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
msgstr "Skapa privata artiklar snabbt med kortkommandot Alt/Option + C."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
msgid "Sharing"
msgstr "Delning"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
msgid ""
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
msgstr ""
"Du kan dela artiklar med interna eller externa användare. Du öppnar "
"delningsmenyn genom att klicka på :guilabel:`Dela` i den övre högra menyn i "
"artiklarna."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
msgid "Invite users"
msgstr "Bjuda in användare"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
msgid ""
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
"or email."
msgstr ""
"Om du vill dela artiklar med specifika användare (interna eller externa, "
"t.ex. en partner eller en kund) klickar du på :guilabel:`Invite`. Då öppnas "
"ett popup-fönster där du kan välja :guilabel:`Permission` :ref:`(dvs. "
"åtkomsträttigheter) <management/categories>` och ange "
":guilabel:`Recipients`' namn eller e-postadress."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
msgid ""
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
"selecting :guilabel:`No access` permission."
msgstr ""
"Du kan också hindra en viss användare från att komma åt artikeln genom att "
"välja :guilabel:`Ingen åtkomst`-behörighet."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
msgstr "popup-fönster för att bjuda in användare till en kunskapsartikel"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
msgid "Share online"
msgstr "Dela online"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
msgid ""
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
msgstr ""
"För att dela artiklar **online**, aktivera knappen :guilabel:`Share to web`."
" Då genereras en URL-länk som alla kan använda för att visa artikeln."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
msgid ""
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
"members along with all the users who have been granted specific permission."
msgstr ""
"Dessutom visar delningsmenyn standardbehörigheten för interna medlemmar "
"tillsammans med alla användare som har tilldelats specifik behörighet."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr "Delningsmeny med URL för online-delning och lista över medlemmar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
msgstr "Avlägsnande"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr ""
"För att ta bort en artikel kan du antingen **radera** den eller **arkivera**"
" den."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
msgstr ""
"För att radera en artikel, öppna den och klicka på den vertikala "
"ellipsknappen :menuselection:`(⋮) --> Radera`. Artikeln flyttas till "
"papperskorgen i 30 dagar innan den raderas permanent. Om du vill återställa "
"den klickar du på :guilabel:`Öppna papperskorgen`, markerar artikeln och "
"klickar på :guilabel:`Återställ`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
msgid ""
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
msgstr ""
"För att arkivera artiklar, klicka på :guilabel:`Sök`, markera "
"artikeln/artiklarna och klicka på :menuselection:`Aktion --> Arkiv --> "
"Arkiv`. Arkiverade artiklar är dolda från sökmenyn. För att hämta en "
"arkiverad artikel, lägg till ett anpassat filter för att visa dem "
"(:menuselection:`Sök --> Filter --> Lägg till anpassat filter`, och ställ in"
" :guilabel:`Aktiv` som :guilabel:`är Nej`). Markera sedan "
"artikeln/artiklarna och gå till :menuselection:`Åtgärd --> Avarkivera`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
msgid "Structure of articles"
msgstr "Artiklarnas struktur"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
msgid ""
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
"This structure allows the grouping of related articles."
msgstr ""
"Artiklar är organiserade i en hierarkisk struktur där den översta artikeln "
"är en överordnad artikel och de underliggande kallas för nästlade artiklar. "
"Denna struktur gör det möjligt att gruppera relaterade artiklar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
msgid ""
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
"parent."
msgstr ""
"För att upprätta denna hierarki skapar du nya artiklar genom att klicka på "
"knappen :guilabel:`+` bredvid den blivande föräldern, eller flyttar "
"befintliga artiklar genom att antingen dra och släppa dem under den blivande"
" föräldern eller genom att klicka på den vertikala ellips-knappen "
"(:guilabel:`⋮`), klicka på :guilabel:`Move To` i verktygslådan och välja den"
" artikel som ska användas som förälder."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
msgid ""
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
msgstr ""
"Dessutom är artiklarna indelade i fyra kategorier som finns i det vänstra "
"sidofältet. Dessa kategorier ger artiklarna standardiserade "
"**åtkomsträttigheter**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
" affect other users."
msgstr ""
":guilabel:`Favoriter`: Du kan favoritmarkera alla artiklar som du har "
"tillgång till. Det gör du genom att klicka på den stjärnformade ikonen "
"(:guilabel:`★`) i menyn längst upp till höger i artiklarna. Att markera "
"artiklar som **favoriter** är användarspecifikt och påverkar inte andra "
"användare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
"these articles."
msgstr ""
":guilabel:`Arbetsyta`: Artiklar som visas i denna kategori är tillgängliga "
"för alla interna användare. Dessa användare har rätt att läsa, ändra eller "
"dela dessa artiklar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
" with internal users, external users, or shared with you."
msgstr ""
":guilabel:`Delad`: Artiklar som visas i den kategorin är de som du delat med"
" interna användare, externa användare eller delat med dig."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
"to you."
msgstr ""
":guilabel:`Privat`: Artiklar som visas i den kategorin är endast "
"tillgängliga för dig."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
msgstr "Kategorier som visas i det vänstra sidofältet i Odoo Knowledge"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Fastigheter"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
msgid ""
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Egenskaper är fält som innehåller data och som kan läggas till i artiklar av"
" alla användare med **skriv**-behörighet. Dessa fält delas mellan alla "
"underordnade artiklar och artikelobjekt under samma förälder."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
msgid ""
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
"or an **article item**."
msgstr ""
"För att kunna lägga till egenskaper måste en artikel vara antingen en "
"**child article** eller en **article item**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields"
msgstr "Lägg till egenskapsfält"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid ""
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
" creation window, click anywhere."
msgstr ""
"Håll muspekaren över rubriken på första nivån för att visa knapparna. Klicka"
" på :menuselection:`⚙ Lägg till egenskaper --> Fälttyp`, välj typ och lägg "
"till ett standardvärde om det behövs. Om du vill att fälten ska visas i "
"**kanbanvyer** markerar du även :guilabel:`View in Kanban`. Klicka var som "
"helst för att validera och stänga fönstret för skapande av egenskaper."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types"
msgstr "Rullgardinsmeny med typer av egenskapsfält"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
msgid "The different types assess what the field content can be:"
msgstr "De olika typerna bedömer vad fältinnehållet kan vara:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
msgid "Uses"
msgstr "Användningsområden"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
msgid "Allows adding any content with no restriction."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till valfritt innehåll utan begränsningar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
msgstr ":guilabel:`Checkbox`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
msgid "Add a checkbox."
msgstr "Lägg till en kryssruta."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
msgid ":guilabel:`Integer`"
msgstr ":guilabel:`Integer`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
msgid "Allows adding integer numbers."
msgstr "Gör det möjligt att addera heltal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
msgid ":guilabel:`Decimal`"
msgstr ":guilabel:`Decimal`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
msgid "Allows adding any number."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till valfritt nummer."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Datum`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
msgid "Allows selecting a date."
msgstr "Gör det möjligt att välja ett datum."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
msgstr ":guilabel:`Datum & Tid`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
msgid "Allows selecting a date and time."
msgstr "Gör det möjligt att välja datum och tid."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
msgid "Some **field types** need to be configured:"
msgstr "Vissa **fältstyper** måste konfigureras:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "property configuration form"
msgstr "formulär för konfiguration av egenskaper"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`"
msgstr ":guilabel:`Selektion`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
msgid ""
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
"the property creation."
msgstr ""
"Lägg till en rullgardinsmeny med begränsade värden som har ställts in vid "
"skapandet av egenskapen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till ett värde` bredvid fältet :guilabel:`Värden` "
"för att konfigurera det. Ange förutbestämda värden och tryck på **enter** "
"för att validera; du kan ange så många värden som behövs. Klicka var som "
"helst för att stänga fönstret för skapande av fastighet."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Tags`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
msgstr "Gör det möjligt att skapa och tillämpa så många taggar som behövs."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
msgid ""
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
msgstr ""
"Ange din `new_tag` i fältet :guilabel:`Tags` och tryck på **enter** eller "
"klicka på :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Klicka var som helst för att "
"stänga fönstret. Lägg sedan till taggarna i egenskapsfältet. Klicka på "
"egenskapsfältet och välj bland de skapade taggarna, ange taggens namn och "
"tryck på **enter**, ange namnet på en ny tagg och skapa en ny på plats."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"only select one result."
msgstr ""
"Välj från en lista med poster som är resultatet av en modells domän. Du kan "
"bara välja ett resultat."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Search a Model` i fältet :guilabel:`Model` och välj "
"modell. Matcha alla poster genom att klicka på :guilabel:`## Record(s)`, "
"eller filtrera resultaten genom att klicka på :guilabel:`+ Add Filter` och "
"visa posterna genom att klicka på :guilabel:`## Record(s)`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed."
msgstr ""
"Välj från en lista med poster som är resultatet av en modells domän. Du kan "
"välja så många resultat som behövs."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr "Ta bort egenskapsfält"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en egenskap klickar du på **penna**-ikonen bredvid den "
"aktuella egenskapen och sedan på :menuselection:`Delete --> Delete`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
msgstr "När ett egenskapsfält har raderats kan du inte återskapa det."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
msgid "Hide the property panel"
msgstr "Dölj egenskapspanelen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Dölj sidopanelen för egenskaper genom att klicka på kugghjulet "
":guilabel:`(⚙)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Plugins för e-post"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Mail Plugins är anslutningar som överbryggar din brevlåda med din Odoo-"
"databas. Med dem kan du interagera med din Odoo-databas direkt från din "
"brevlåda genom att:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Skapa leads och centralisera potentiella kunders e-postmeddelanden i CRM-"
"appen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generera uppgifter i alla Odoo-projekt."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Skapa ärenden i Helpdesk-appen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Sök och lagra insikter om dina kontakter."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Mail Plugins finns tillgängliga för :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` "
"och :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Prissättning"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "Mail Plugins är **gratis** att installera och använda."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"De kan dock tillhandahålla **Lead Enrichment**, som är en del av en "
"betaltjänst som kallas **Lead Generation**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Mail plugins låter dig testa Lead Enrichment gratis, oavsett om du ansluter "
"plugins till en databas eller inte. Efter ett tag ber pluginen dig att köpa "
":doc:`../general/in_app_purchase` krediter om du vill fortsätta att använda "
"den här tjänsten."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Lead Generation IAP-tjänst"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Lead Enrichment använder *Lead Generation IAP-tjänsten*. Varje förfrågan "
"förbrukar en *Lead Generation-kredit*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"För att köpa krediter, gå till :menuselection:`Inställningar --> CRM --> "
"Lead Enrichment --> Köp krediter` och välj ett paket."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Om du har slut på krediter är den enda information som visas när du klickar "
"på det föreslagna företaget dess webbplatslänk och logotyp."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Kolla in `Lead Generation IAP-tjänstens integritetspolicy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Odoo-handledning: Berikning av ledare <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plugin för Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"*Gmail Plugin* integrerar en Odoo-databas med en Gmail-inkorg, så att "
"användarna kan hålla reda på allt sitt arbete mellan Gmail och Odoo, utan "
"att förlora någon information."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Odoo Online-användare"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"För databaser som finns på Odoo Online (eller Odoo.sh), följ stegen nedan "
"för att konfigurera Gmail Plugin."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Installera Gmail-plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Logga först in på det Gmail-konto som användaren vill ansluta till Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Från Gmail-inkorgen klickar du på plustecknet i den högra sidopanelen för "
"att få tillägg. Om sidopanelen inte är synlig klickar du på pilikonen längst"
" ned till höger i inkorgen för att visa den."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr "Plustecknet på sidopanelen i Gmail-inkorgen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Använd sedan sökfältet för att söka efter `Odoo` och hitta :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin på Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Eller gå direkt till :guilabel:`Odoo Inbox Addin`-sidan på `Google Workspace"
" Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"När plugin-programmet har hittats klickar du på :guilabel:`Install`. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Continue` för att starta installationen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Välj sedan vilket Gmail-konto som användaren vill ansluta till Odoo. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Allow` för att låta Odoo få åtkomst till Google-kontot. "
"Google kommer sedan att visa ett popup-fönster som bekräftar att "
"installationen lyckades."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Konfigurera Odoo-databasen"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Mail Plugin` måste vara aktiverad i Odoo-databasen för"
" att du ska kunna använda Gmail Plugin. För att aktivera funktionen, gå till"
" :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`. Under avsnittet "
":guilabel:`Integrations`, aktivera :guilabel:`Mail Plugin`, och klicka sedan"
" på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "Funktionen Mail Plugin i inställningarna."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Konfigurera inkorgen i Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"I Gmail-inkorgen syns nu en lila Odoo-ikon på den högra sidopanelen. Klicka "
"på Odoo-ikonen för att öppna Odoo plugin-fönstret. Klicka sedan på ett "
"e-postmeddelande i inkorgen. Klicka på :guilabel:`Authorize Access` i "
"plugin-fönstret för att ge Odoo åtkomst till Gmail-inkorgen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Knappen Auktorisera åtkomst i det högra sidofältet i Odoo-pluginpanelen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Login`. Ange sedan webbadressen till den Odoo-"
"databas som användaren vill ansluta till Gmail-inkorgen och logga in på "
"databasen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Använd den allmänna URL-adressen för databasen, inte URL-adressen för en "
"specifik sida i databasen. Använd till exempel `https://mycompany.odoo.com`,"
" inte `https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Klicka slutligen på :guilabel:`Allow` för att låta Gmail komma åt Odoo-"
"databasen. Webbläsaren kommer då att visa ett "
":guilabel:`Success!`-meddelande. Stäng därefter fönstret. Gmail-inkorgen och"
" Odoo-databasen är nu anslutna."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Odoo On-Premise-användare"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"För databaser som finns på andra servrar än Odoo Online (eller Odoo.sh), "
"följ stegen nedan för att konfigurera Gmail Plugin."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Som en del av sina säkerhetsriktlinjer kräver Google att skapare av tillägg "
"tillhandahåller en lista över webbadresser som kan användas i åtgärder och "
"omdirigeringar som startas av tillägget. Detta skyddar användarna genom att "
"t.ex. säkerställa att inget tillägg omdirigerar användarna till en skadlig "
"webbplats. (Läs mer om `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Eftersom Odoo endast kan lista domänen `odoo.com` och inte varje lokal kunds"
" unika serverdomän, kan lokala kunder inte installera Gmail Plugin från "
"Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Gå först till `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ för Odoo Mail Plugins. Klicka sedan på den gröna knappen "
":guilabel:`Code`. Klicka sedan på :guilabel:`Download ZIP` för att ladda ner"
" Mail Plugin-filerna till användarens dator."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr "Ladda ner ZIP-filen från Odoo GitHub-arkivet för Mail Plugins."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Öppna ZIP-filen på datorn. Gå sedan till :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, och öppna :file:`login.ts` "
"filen med ett textredigeringsprogram, till exempel Notepad (Windows), "
"TextEdit (Mac), eller Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr "Ta bort följande tre textrader från filen :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Detta tar bort domänbegränsningen `odoo.com` från Gmail Plugin-programmet."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"I ZIP-filen går du sedan till :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, och öppnar filen som heter :guilabel:`appsscript.json`. I "
"avsnittet :guilabel:`urlFetchWhitelist` ersätter du alla referenser till "
"`odoo.com` med Odoo-kundens unika serverdomän."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"I samma :guilabel:`gmail`-mapp öppnar du sedan filen som heter "
":guilabel:`README.md`. Följ instruktionerna i filen :guilabel:`README.md` "
"för att skicka Gmail Plugin-filerna som ett Google-projekt."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Datorn måste kunna köra Linux-kommandon för att kunna följa instruktionerna "
"i filen :guilabel:`README.md`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Dela sedan Google Project med det Gmail-konto som användaren vill ansluta "
"till Odoo. Klicka sedan på :guilabel:`Publish` och :guilabel:`Deploy from "
"manifest`. Slutligen klickar du på :guilabel:`Installera tillägget` för att "
"installera Gmail Plugin."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Plugin för Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook gör det möjligt för tredjepartsapplikationer att ansluta för att "
"utföra databasåtgärder från e-postmeddelanden. Odoo har ett plugin för "
"Outlook som gör det möjligt att skapa en möjlighet från e-postpanelen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` måste konfigureras både på Odoo"
" och Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Aktivera Mail-plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Aktivera först funktionen *Mail Plugin* i databasen. Gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> Integrationer`,"
" aktivera :guilabel:`Mail Plugin`, och :guilabel:`Spara` konfigurationen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Installera plugin-programmet för Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Ladda ner (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) följande "
"XML-fil för senare uppladdning: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Öppna sedan Outlook-brevlådan och välj ett e-postmeddelande. När du har "
"slutfört detta klickar du på knappen :guilabel:`Mera åtgärder` längst upp "
"till höger och väljer :guilabel:`Get Add-ins`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Knappen Fler åtgärder i Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:38
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Efter detta steg, välj :guilabel:`Mina tillägg` fliken på vänster sida."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mina tillägg i Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` längst ner klickar du på :guilabel:`+ Add a"
" custom add-in`, och sedan på :guilabel:`Add from file...`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Anpassade tillägg i Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:51
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"För nästa steg, bifoga filen `manifest.xml` som laddats ner ovan och tryck "
"på :guilabel:`OK`. Läs sedan varningen och klicka på :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Varning för installation av anpassade tillägg i Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid "Connect the database"
msgstr "Anslut databasen"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:63
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Nu kommer Outlook att vara ansluten till Odoo-databasen. Öppna först ett "
"e-postmeddelande i Outlook-brevlådan, klicka på knappen :guilabel:`Mera "
"åtgärder` längst upp till höger och välj :guilabel:`Odoo för Outlook`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Odoo för Outlook tilläggsknapp"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:71
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Den högra panelen kan nu visa **Företagsinsikter**. Längst ner klickar du på"
" :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Logga in i Odoo-databasen"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Endast ett begränsat antal **Företagsinsikter** (*Lead Enrichment*) är "
"tillgängliga som en testdatabas. Denna funktion kräver :ref:`förbetalda "
"krediter <mail_plugins/prissättning>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:83
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Om panelen fortfarande är tom efter en kort stund är det möjligt att "
"webbläsarens cookie-inställningar hindrade den från att laddas. Observera "
"att dessa inställningar också ändras om webbläsaren är i \"inkognitoläge\"."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:87
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"För att åtgärda problemet, konfigurera webbläsaren så att den alltid "
"tillåter cookies på Odoo's plugin-sida."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"För Google Chrome, ändra webbläsarens cookie-inställningar genom att följa "
"guiden på: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ och lägg till "
"`download.odoo.com` i listan över :guilabel:`Sajter som alltid kan använda "
"cookies`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:94
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "När detta är klart måste Outlook-panelen öppnas igen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:96
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr "Ange nu Odoo-databasens URL och klicka på :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Ange URL för Odoo-databasen"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Allow` för att öppna popup-fönstret."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Popup-varning för nytt fönster"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Om användaren inte är inloggad i databasen anger du "
"autentiseringsuppgifterna. Klicka på :guilabel:`Allow` för att låta Outlook "
"Plugin ansluta till databasen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Tillåter Outlook Plugin att ansluta till en databas"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Lägg till en genväg till pluginet"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:120
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Som standard kan Outlook Plugin öppnas från menyn *Mera åtgärder*. Men för "
"att spara tid är det möjligt att lägga till den bredvid de andra "
"standardåtgärderna."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:123
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"I Outlook-brevlådan klickar du på :guilabel:`Inställningar` och sedan på "
":guilabel:`Visa alla Outlook-inställningar`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Visa alla Outlook-inställningar"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:130
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Nu, välj :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, klicka på "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, och sedan :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Odoo för Outlook anpassad åtgärd"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:137
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr "Efter detta steg öppnar du ett e-postmeddelande; genvägen ska visas."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:144
msgid "Using the plugin"
msgstr "Använda plugin-programmet"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:146
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Nu när insticksprogrammet är installerat och fungerar är allt som behöver "
"göras för att skapa en lead att klicka på `O` [Odoo-ikonen] eller navigera "
"till :guilabel:`More actions` och klicka på :guilabel:`Odoo for Outlook`. "
"Sidopanelen visas på höger sida, och under :guilabel:`Opportunities` klickar"
" du på :guilabel:`New`. Ett nytt fönster med den skapade möjligheten i Odoo-"
"databasen fylls i."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan "
"kodningskunskaper. Du kan till exempel lägga till eller ändra i vilken app "
"som helst:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Fält <studio/fält>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vyer <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modeller <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Automatiserade åtgärder <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-rapporter <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "Regler för godkännande"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "Säkerhetsregler"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Eller så kan du :doc:`bygga en app från grunden "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-handledning: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Automatiserade åtgärder (automatiseringar)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Automatiserade åtgärder används för att utlösa automatiska ändringar baserat"
" på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält sätts till ett "
"visst värde) eller på tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter den "
"senaste uppdateringen)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"För att skapa en automatiserad åtgärd med Studio, gå till "
":guilabel:`Automations` från var som helst i Studio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"För varje automatiserad åtgärd du skapar bör följande element definieras: "
":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, och "
":ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Välj den modell där den automatiserade åtgärden ska tillämpas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Den modell du befinner dig på när du klickar på :guilabel:`Automations` är "
"förvald som standard."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Utlösare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Definiera när den automatiska åtgärden ska tillämpas. Sex triggers är "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Om skapelse"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "Åtgärden utlöses när en post skapas och sedan sparas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "På uppdatering"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en tidigare sparad post redigeras och sedan sparas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Trigger Fields` för att ange vilka fält - och endast dessa"
" - som utlöser åtgärden vid uppdatering."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"För att upptäcka när en post ändras från ett tillstånd till ett annat, "
"definiera ett :guilabel:`Before Update Domain` filter, som kontrollerar om "
"villkoret är uppfyllt innan posten uppdateras. Ange sedan ett "
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`-filter, som kontrollerar om "
"villkoret uppfylls efter att posten har uppdaterats."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ske när en e-postadress anges "
"för en kontakt definierar du :guilabel:`Before Update Domain` till `Email is"
" not set`, och :guilabel:`Apply on` domain till `Email is set`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exempel på en On Update-trigger"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Om skapande och uppdatering"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas eller redigeras i efterhand "
"och sparas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Om radering"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "Åtgärden utlöses när en post raderas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Denna trigger används sällan, eftersom arkivering av poster vanligtvis är "
"att föredra framför radering."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Baserat på formulärförändring"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en ändring görs av ett triggerfälts värde i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`, även innan posten sparas. "
"Denna trigger fungerar endast i användargränssnittet när en ändring görs av "
"en användare. Om fältet ändras genom en annan åtgärd och inte av användaren,"
" kommer åtgärden inte att köras."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Denna utlösare kan endast användas med åtgärden :ref:`Execute Python Code "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, så utveckling krävs."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Baserat på tidsbestämda villkor"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när ett triggerfälts datum eller datum- och tidsvärde "
"uppnås."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"För att utlösa åtgärden efter :guilabel:`Trigger Date`, lägg till ett antal "
"minuter, timmar, dagar eller månader under :guilabel:`Delay after trigger "
"date`. För att utlösa åtgärden före, lägg till ett negativt tal istället."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter innan en "
"kalenderhändelse startar väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` "
"under :guilabel:`Triggerdatum` och ställer in :guilabel:`Fördröjning efter "
"triggerdatum` till **-30** :guilabel:`Minuter`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exempel på en utlösning baserad på tidsbestämda villkor"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr "Som standard söker schemaläggaren efter triggerdatum var 4:e timme."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Ansök på"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Definiera vilka poster i modellen som den automatiserade åtgärden ska "
"tillämpas på. Det fungerar på samma sätt som när du tillämpar filter på en "
"modell."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Bestäm vad den automatiserade åtgärden ska göra (serveråtgärd). Det finns "
"åtta typer av åtgärder att välja mellan."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Exekvera Python-kod"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"Åtgärden används för att exekvera Python-kod. De tillgängliga variablerna "
"beskrivs på fliken :guilabel:`Python Code`, som också används för att skriva"
" din kod, eller på fliken :guilabel:`Help`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"För att tillåta att åtgärden körs via webbplatsen, bocka i "
":guilabel:`Available on the Website` och lägg till en :guilabel:`Website "
"Path`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Skapa en ny post"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr "Åtgärden används för att skapa en ny post i en modell."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Att välja en :guilabel:`Target Model` krävs endast om du vill rikta in dig "
"på en annan modell än den du befinner dig på."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"För att länka den post som utlöste skapandet av den nya posten, välj ett "
"fält under :guilabel:`Link Field`. Du kan t.ex. skapa en kontakt automatiskt"
" när ett lead omvandlas till en möjlighet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Data att skriva`: fliken används för att ange den nya "
"postens värden. När du har valt ett :guilabel:`Fält`, välj dess "
":guilabel:`Utvärderingstyp`:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Value`: används för att direkt ange fältets råa värde i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Reference`: används för att välja posten i kolumnen "
":guilabel:`Record` och låter Studio lägga till det interna ID:t i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Om en automatiserad åtgärd skapar en ny uppgift i ett projekt kan du "
"tilldela den till en specifik användare genom att ange :guilabel:`Field` "
"till :guilabel:`Responsible User (Project)`, :guilabel:`Evaluation Type` "
"till :guilabel:`Reference` och :guilabel:`Record` till en specifik "
"användare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exempel på åtgärden Skapa en ny post"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Python expression`: används för att dynamiskt definiera den "
"nyskapade postens värde för ett fält med Python-kod i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Uppdatera registret"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"Åtgärden används för att ange värde(n) för fält(en) i alla poster i den "
"aktuella modellen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"Processen för att fylla i fliken :guilabel:`Data to Write` är densamma som "
"beskrivs under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Utföra flera åtgärder"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder samtidigt. Klicka på "
":guilabel:`Lägg till en rad` under fliken :guilabel:`Aktioner`. I popup-"
"fönstret :guilabel:`Child Actions` klickar du på :guilabel:`Create` och "
"konfigurerar åtgärden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"Åtgärden används för att skicka ett e-postmeddelande till en kontakt som är "
"kopplad till en specifik post. För att göra detta, välj eller skapa en "
":guilabel:`E-postmall`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Lägg till följare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
"Åtgärden används för att prenumerera på befintliga kontakter till posten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Skapa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"Åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad till "
"posten. Använd fliken :guilabel:`Activity` för att ställa in den som "
"vanligt, men istället för fältet :guilabel:`Assigned to` väljer du en "
":guilabel:`Activity User Type`. Välj :guilabel:`Specifik användare` och lägg"
" till användaren under :guilabel:`Ansvarig` om aktiviteten alltid ska "
"tilldelas samma användare. För att dynamiskt ange en användare som är länkad"
" till posten, välj istället :guilabel:`Generisk användare från posten` och "
"ändra :guilabel:`User field name` om det behövs."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att din automatiserade"
" åtgärd ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. För att göra"
" detta, ställ in :guilabel:`Activity` till :guilabel:`Call` och ställ in "
":guilabel:`Activity User Type` till :guilabel:`Generic User From Record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exempel på en åtgärd för Skapa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Skicka SMS Textmeddelande"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Åtgärden används för att skicka ett SMS till en kontakt som är kopplad till "
"posten. För att göra detta, välj eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Om du vill att skickade meddelanden ska loggas i Chatter, bocka i "
":guilabel:`Log as Note`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Fält och widgetar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en"
" tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i "
"posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som "
"lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User "
"Interface)` definieras av deras widget."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan"
" 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång "
"med en annan standardwidget."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Enkla fält"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor"
" nedan."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt "
"tecken. En textrad visas när fältet fylls i."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan "
"anges."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka"
" på en knapp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte "
"redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält <studio/fields/simple-"
"fields/image>` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder "
"ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till "
"exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att "
"skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på textfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text med flera rader (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller "
"alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet"
" fylls i."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Heltal (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, "
"negativt, eller noll, utan decimal`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis "
"för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, "
"men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, "
"vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men "
"ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster "
"manuellt i :ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, "
"negativ eller noll, med decimal`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på "
"användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Vi rekommenderar att du använder "
"den senare eftersom den erbjuder fler funktioner."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för "
"ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett "
"standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59"
" minuter."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetära (`monetära`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga"
" till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i "
"modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt "
"dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras "
"med Odoos HTML-redigerare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta "
"redigering av rå HTML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`datum`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda "
"datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum och tid (`datetime`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender"
" och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om "
"ingen tid anges."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det "
"valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell "
"tid."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kryssruta (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller"
" falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla "
"till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla"
" till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Urval (`urval`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt "
"värde från en grupp fördefinierade värden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära "
"former, organiserade horisontellt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan "
"användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har"
" samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan "
"fördefinierade."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera "
":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritet (`urval`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt "
"klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller "
"nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och "
"fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och "
":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga "
"stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första"
" värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra "
"värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exempel på ett prioriterat fält"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fil (`binär`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller "
"signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`. Detta har samma effekt som "
"att använda :ref:`Image-fältet <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan "
"läsas från :ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har "
"samma effekt som att välja :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exempel på filfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binär`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. Denna fälttyp är ett "
":ref:`File-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med widgeten "
":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter"
" som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj "
":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under "
"alternativet :guilabel:`Size`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Tecken (`binär`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. "
"Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med "
"widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma "
"effekter som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin "
"signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` "
"fälten (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` och :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` endast på modellen). "
"Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Relationella fält"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en "
"annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra "
"modellen visas sedan på den post som redigeras."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett "
":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att "
"**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, "
"kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka"
" i :guilabel:`Inaktivera öppning`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på "
":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna "
"mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för "
"att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagram som visar en one2many-relation"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan "
"ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en "
"omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linjer (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och "
"kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan"
" på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när"
" en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället "
"på :guilabel:`Redigera formulärvy`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exempel på ett Lines-fält"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en "
"annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan "
"använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett "
":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en"
" enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare"
" kan tilldelas en enskild uppgift."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagram som visar många2many relationer"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av "
"kryssrutor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade "
"former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja "
":ref:`Tags-fältet <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiketter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan "
"modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är"
" ett :ref:`Many2Many-fält <studio/fields/relational-fields/many2many>` med "
"widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs"
" under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use "
"colors`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exempel på ett taggfält"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Relaterat område (`relaterat`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen "
"relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att "
"hämta och visa information från en annan post."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* "
"använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja "
":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett "
"fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till"
" att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en "
"specifik situation."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara "
"när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle "
"vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda "
"fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man"
" kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i "
":guilabel:`Read only`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster "
"genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa "
"och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, och "
"redigera :guilabel:`Technical Name`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv "
"en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en "
"verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas "
"i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället "
"för fältets värde."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för "
"ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält "
"när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka "
"användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modeller, moduler och appar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, "
"organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med "
"information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar "
"vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*"
" eller *produkt*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler,"
" webbkontrollanter och statiska webbdata."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, "
"medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Föreslagna funktioner"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till "
"upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner "
"buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används "
"tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av"
" dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början"
" gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa "
"fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i "
"kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktuppgifter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, länkat till modellen *Contact* och två av dess"
" :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs "
"också till i vyn :ref:`List <studio/views/multiple-records/list>`, och vyn "
":ref:`Map <studio/views/multiple-records/map>` aktiveras."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Tilldelning av användare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` ett :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat till modellen *Contact*, "
"med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast "
"tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten "
":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet "
":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum och kalender"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` och :ref:`Calendar-vyn "
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiveras."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumintervall & Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form "
"<studio/views/general/form>`: ett för att ange ett startdatum, det andra för"
" att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar "
"vyn :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-stadier"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, flera fält läggs till som "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` och :guilabel:`Kanban"
" State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och "
":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och "
":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade "
"åtkomsträttigheter i processen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält "
"<studio/fields/simple-fields/image>` till längst upp till höger i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` till i :ref:`Form-vyn "
"<studio/views/general/form>` i en :guilabel:`Tab`-komponent."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält "
"<studio/fields/simple-fields/html>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` som använder hela formulärets bredd."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärt värde"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` som är länkat till modellen *Company*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Anpassad sortering"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i "
":ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>` för att manuellt ordna om"
" poster."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i "
":ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>` (skicka meddelanden, logga "
"anteckningar och schemalägga aktiviteter)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i"
" vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och "
"vyer."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportera och importera anpassningar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet "
":guilabel:`Studio customizations` till i din databas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som "
"innehåller alla anpassningar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, "
"anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade "
"ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma "
"appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de "
"underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Med Studio kan du redigera befintliga PDF-rapporter (t.ex. order och "
"offerter) eller skapa nya."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"För att redigera en standard PDF-rapport rekommenderas starkt att "
"**duplicera** den och göra ändringar i den duplicerade versionen, eftersom "
"ändringar som gjorts i standardrapporter kommer att skrivas över efter en "
"Odoo-uppgradering. För att duplicera en rapport, gå till "
":menuselection:`Studio --> Reports`. Håll muspekaren över rapportens övre "
"högra hörn, klicka på den vertikala ellipsikonen (:guilabel:`⋮`) och välj "
"sedan :guilabel:`Duplicate`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicera en PDF-rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Företag: Dokumentlayout --> Konfigurera "
"dokumentlayout`. Layoutinställningarna gäller för alla rapporter men endast "
"för det aktuella företaget."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Download PDF Preview` för att se hur de olika "
"inställningarna påverkar layouten på en exempelfaktura."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Fyra layouter finns tillgängliga."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för ljusrapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Boxad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för boxad rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Fet stil"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Bold rapport layout exempel"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Randig"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för randig rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Sju teckensnitt finns tillgängliga. Klicka på länkarna nedan för att "
"förhandsgranska dem på `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#typ-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` stöder både arabiska och latinska skript."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Företagets logotyp"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Ladda upp en bildfil för att lägga till en :guilabel:`Företagslogotyp`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Logotypen läggs till i företagets register i *Företag*-modellen, som du når "
"genom att gå till :menuselection:`Generella inställningar --> Företag --> "
"Uppdatera info`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Ändra de primära och sekundära färger som används i rapporter för att "
"markera viktiga element. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på "
"färgerna i logotypen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Layout bakgrund"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Ändra :guilabel:`Layout Background` för rapporten:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Custom`: använd en anpassad bakgrundsbild genom att ladda upp en."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Företagets slogan"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagets tagline` visas i sidhuvudet på :ref:`Externa rapporter"
" <studio/pdf-rapporter/sidhuvud/sidfot/extern>`. Du kan lägga till flera "
"rader med text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Uppgifter om företaget"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagsuppgifter` visas i sidhuvudet i :ref:`Externa rapporter "
"<studio/pdf-rapporter/sidhuvud/sidfot/extern>`. Du kan lägga till flera "
"rader med text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Footer` för att lägga till valfri text i "
":ref:`Externa rapporters <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"sidfötter. Du kan lägga till flera rader med text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Format för papper"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Pappersformat` för att ändra pappersstorleken på "
"rapporter. Du kan antingen välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) eller "
":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Du kan ändra :guilabel:`Pappersformat` på enskilda rapporter. Öppna appen "
"som innehåller rapporten och gå sedan till :menuselection:`Studio --> "
"Rapporter --> Välj eller skapa en rapport --> Rapport --> Välj ett "
"pappersformat`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr "Popup-fönster för konfigurering av standardlayout för PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "Sidhuvud och sidfot"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"När du skapar en ny rapport i Studio måste du först välja mellan en av tre "
"rapportstilar. Detta används enbart för att bestämma vad som ska visas i "
"sidhuvudet och sidfoten. För att göra detta går du till den app där du vill "
"lägga till en ny rapport, sedan :menuselection:`Studio button --> Reports "
"--> Create` och väljer :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, eller :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/blank`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"I sidhuvudet visas företaget :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` "
"och flera värden som anges i modellen *Company*: :guilabel:`Företagsnamn`, "
":guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-post` och :guilabel:`Webbplats`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"För att ändra ett företags information, gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Företag --> Uppdatera information`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Exempel på en extern rubrik"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"Sidfoten visar de värden som anges i fälten :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/details`, och :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, samt "
"sidnumret."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Exempel på en extern sidfot"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, "
":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "Det finns ingen sidfot."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "Det finns varken sidhuvud eller sidfot."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Lägg till flik"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"När du har öppnat en befintlig rapport eller skapat en ny, gå till fliken "
":guilabel:`Add` för att lägga till eller redigera element. Elementen är "
"organiserade i fyra kategorier: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, och :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr "Blockelement börjar på en ny rad och upptar hela sidans bredd."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Du kan ställa in ett elements bredd genom att markera det och gå till fliken"
" :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Text`: lägg till valfri text med liten teckenstorlek som "
"standard."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Title Block`: lägg till valfri text med större teckenstorlek som "
"standard."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: lägg till en bild. Du kan antingen ladda upp en bild från"
" din enhet, lägga till en bild från en URL eller välja en bild som redan "
"finns i din databas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Field`: lägg till ett fältvärde dynamiskt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Field & Label`: för att dynamiskt lägga till ett fälts värde och "
"etikett."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Address Block`: för att dynamiskt lägga till eventuella värden i "
"en kontakts (`res.partner`-modell): *Namn*, *Adress*, *Telefon*, *Mobil* och"
" *E-post*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Exempel på ett adressblock"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Inline-element används runt andra element. De börjar inte på en ny rad och "
"bredden anpassas till innehållets längd."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Du kan ställa in ett elements bredd och marginaler genom att markera det och"
" gå till fliken :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr "Tabellelement används tillsammans för att skapa en datatabell."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Data table`: skapa en tabell och lägg dynamiskt till en första "
"kolumn som visar *Name*-värdena för ett :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` eller :ref:`One2Many "
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` fält på din modell."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Exempel på en datatabell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Field Column`: lägg till en ny kolumn i tabellen som visar "
"värdena för ett :ref:`Related Field <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` till den som användes för att skapa :guilabel:`Data "
"table`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Text i cell`: lägg till valfri text i en befintlig tabellcell."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Field in Cell`: lägg till, i en befintlig tabellcell, värdena för"
" ett :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"till det som användes för att skapa :guilabel:`Data table`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: lägg till ett befintligt "
":guilabel:`Total`-fälts värde. Om det finns ett :guilabel:`Taxes`-fält läggs"
" de obeskattade och beskattade beloppen till före totalbeloppet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Kolumner används för att lägga till flera :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>`-element på samma rad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ":guilabel:`Två kolumner`: lägg till valfri text i två olika kolumner."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ":guilabel:`Tre kolumner`: lägg till valfri text i tre olika kolumner."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Fliken Rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Flera konfigurationsalternativ finns tillgängliga under fliken "
":guilabel:`Report`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: ändra rapportens namn. Det nya namnet används överallt (i "
"Studio, under knappen :guilabel:`Print` och för PDF-filens namn)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ":guilabel:`Pappersformat`: ändra pappersstorlek för rapporten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Add in print`: lägg till rapporten under :guilabel:`🖶 "
"Print`-knappen som finns tillgänglig på skivan."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: begränsa tillgängligheten av PDF-"
"rapporten till specifika :doc:`användargrupper "
"<../../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Välj ett element i rapporten för att komma åt elementets alternativ och "
"redigera det."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "Fliken Alternativ för ett textelement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Du kan markera och redigera flera element samtidigt genom att klicka på de "
"olika sektionerna eller indelningarna (t.ex. `div`, `table`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Nedan presenteras några av de vanligaste alternativen:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Margins`: lägg till avstånd vid :guilabel:`top`, "
":guilabel:`right`, :guilabel:`bottom`, och :guilabel:`left` av elementet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Width`: ange elementets maximala bredd."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible if`: ange under vilka förutsättningar elementet ska "
"visas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible for`: ange för vilken :doc:`användargrupper "
"<../../general/users/access_rights>` elementet ska visas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ":guilabel:`Remove from View`: ta bort elementet från rapportens vy."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Textdekoration`: fetstil, kursiv stil och understrykning av "
"teckensnittet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alignment`: justera elementet till vänster, mitt eller höger i "
"rapporten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ":guilabel:`Font style`: använd en av standardteckensnittsstilarna."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ":guilabel:`Colors`: ändra teckensnittets färg och bakgrundsfärgen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Du kan behöva välja en sektion eller division ovanför det element du vill "
"redigera för att se några av de alternativ som beskrivs ovan."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa de data som finns i en "
"modell. En modell kan ha flera vyer, som helt enkelt är olika sätt att visa "
"samma data. I Studio är vyerna organiserade i fyra kategorier: :ref:`general"
" <studio/views/general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, och :ref:`reporting "
"<studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"För att ändra standardvyn för en modell, gå till :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren. Aktivera "
":ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, gå till den vy du vill redigera, välj"
" fliken :guilabel:`Vy` och klicka sedan på :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar "
"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och "
"inte bevaras vid en uppdatering eller moduluppgradering. Se alltid till att "
"du väljer rätt Studio-ärvda vyer. När du ändrar en vy i Studio genom att dra"
" och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik Studio-ärvd vy "
"och dess XPath, den senare definierar vilken del av vyn som ska ändras."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Allmänna synpunkter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om"
" inget annat anges."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Form` används när du skapar och redigerar poster, t.ex. "
"kontakter, försäljningsorder, produkter etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Strukturera ett formulär genom att dra och släppa elementet :guilabel:`Tabs "
"and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster "
"avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller "
":guilabel:`Can Delete`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Activity` används för att schemalägga och få en överblick "
"över aktiviteter (e-post, samtal, etc.) kopplade till poster."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Search` läggs till ovanpå andra vyer för att filtrera, "
"gruppera och söka poster."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med "
"hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och"
" dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett befintligt fält i rullgardinsmenyn för sökning går"
" du till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och drar och släpper det under "
":guilabel:`Autocompletion Fields`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Flera registervyer"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Kanban` används ofta för att stödja affärsflöden genom att "
"flytta poster mellan olika steg eller som ett alternativt sätt att visa "
"poster i *kort*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data "
"på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can"
" Create`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera "
":guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur poster grupperas som standard väljer du en ny grupp "
"under :guilabel:`Default Group by`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Projektmodellens Kanban-vy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`List` används för att överblicka många poster på en gång, "
"leta efter poster och redigera enkla poster."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"För att skapa och redigera poster direkt i vyn, välj antingen :guilabel:`New"
" record on top` eller :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy "
"<studio/views/general/form>` från :guilabel:`List`-vyn."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass "
"Editing`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under "
":guilabel:`Sort By`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en ikon för ett draghandtag för manuell omordning av "
"poster lägger du till ett :ref:`Integer-fält <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` med widgeten :guilabel:`Handle`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i "
"listvyn"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Försäljningsordermodellens listvy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Map` används för att visa poster på en karta. Den används "
"till exempel i appen Fälttjänst för att planera en resväg mellan olika "
"uppgifter."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat "
"till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen"
" används för att placera poster på kartan."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den "
"under :guilabel:`Kontaktfält`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"För att dölja postens namn eller adress, kryssa i :guilabel:`Hide name` "
"eller :guilabel:`Hide Address`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"För att lägga till information från andra fält, välj dem under "
":guilabel:`Additional Fields`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i "
":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att "
"sortera poster för routingen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Tidslinjevyer"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date"
" <studio/fields/simple-fields/date>` eller :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fält på din modell som ska användas"
" för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du"
" kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter "
"att du har aktiverat vyn."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Calendar` används för att överblicka och hantera poster i en "
"kalender."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, aktivera :guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast"
" ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar "
"vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`."
" Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas "
"olika värden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett "
":ref:`Kryssrutfält <studio/fields/simple-fields/checkbox>` som anger om "
"händelsen varar hela dagen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att "
"välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Du kan också använda :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens "
"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` eller :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` fält på modellen som anger "
"varaktigheten för händelsen. Men om du anger ett :guilabel:`End Date Field`,"
" kommer :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Kohort"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Cohort` används för att undersöka livscykeln för poster över "
"en tidsperiod. Den används t.ex. i appen Prenumerationer för att visa "
"prenumerationernas behållningsgrad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som "
"standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom "
"att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`"
" :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på "
"100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen "
"poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med "
"tiden`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj "
"antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` "
"(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen "
":guilabel:`Framåt`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Gantt` används för att prognostisera och undersöka den "
"övergripande utvecklingen av poster. Poster representeras av en stapel under"
" en tidsskala."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar "
"du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på "
"helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan"
" inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, "
"Avstängning, Planering och Tillverkning."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse "
"First Level`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. "
"per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default "
"Group by`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Scale`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla "
"poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, "
"välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`"
" under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`"
" under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Rapporteringsvyer"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Pivot` används för att utforska och analysera data som finns "
"i poster på ett interaktivt sätt. Det är särskilt användbart att aggregera "
"numeriska data, skapa kategorier och borra ner i data genom att expandera "
"och kollapsa olika nivåer av data."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell,"
" kryssa i :guilabel:`Access records from cell`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"För att dela in data i olika kategorier, välj fält under "
":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, "
"eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Mätningar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, "
"markera :guilabel:`Display count`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Graph` används för att visa data från poster i ett stapel-, "
"linje- eller cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, "
":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under "
":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under "
":guilabel:`Second dimension`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Measure`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika "
"datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till "
"högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) "
"under :guilabel:`Sorting`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster"
" vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i "
":guilabel:`Access records from graph`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner "
"(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att "
"kryssa i :guilabel:`Stacked graph`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Dashboard` används för att visa flera rapporteringsvyer och "
"nyckeltal. Vilka element som visas i vyn beror på konfigurationen av de "
"andra rapporteringsvyerna."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Försäljningsanalysrapport modellens Dashboard-vy"