10880 lines
493 KiB
Plaintext
10880 lines
493 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Produktivitet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Synkronisera Google-kalender med Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
|
||
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
|
||
"schedules, so a meeting is never missed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synkronisera Google Kalender med Odoo för att se och hantera möten från båda"
|
||
" plattformarna (uppdateringar går i båda riktningarna). Denna integration "
|
||
"hjälper till att organisera scheman, så att ett möte aldrig missas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/auth/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Inställning i Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
|
||
msgid "Select (or create) a project"
|
||
msgstr "Välj (eller skapa) ett projekt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
|
||
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
|
||
"log into the Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa ett nytt Google API-projekt och aktivera Google Kalender API. Gå först"
|
||
" till `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ och "
|
||
"logga in på Google-kontot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
|
||
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
|
||
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det är första gången du besöker den här sidan kommer Google att uppmana "
|
||
"användaren att ange ett land och godkänna användarvillkoren. Välj ett land i"
|
||
" rullgardinsmenyn och godkänn :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
|
||
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
|
||
"Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka sedan på :guilabel:`Välj ett projekt` och välj (eller skapa) ett API-"
|
||
"projekt för att konfigurera OAuth i och lagra autentiseringsuppgifter. "
|
||
"Klicka på :guilabel:`Nytt projekt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Create a new API project to store credentials."
|
||
msgstr "Skapa ett nytt API-projekt för att lagra autentiseringsuppgifter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
|
||
"identified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ge API-projektet ett tydligt namn, som \"Odoo Sync\", så att det lätt kan "
|
||
"identifieras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
|
||
msgid "Enable Google calendar API"
|
||
msgstr "Aktivera API för Googles kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
|
||
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
|
||
"doesn't appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka nu på :guilabel:`Enabled APIs and Services` i den vänstra menyn. Välj"
|
||
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` igen om :guilabel:`Sökfältet` inte "
|
||
"visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
|
||
msgstr "Aktivera API:er och tjänster i API-projektet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
|
||
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sök sedan efter `Google Calendar API` med hjälp av sökfältet och välj "
|
||
":guilabel:`Google Calendar API` från sökresultaten. Klicka på "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable the Google Calendar API."
|
||
msgstr "Aktivera Google Kalender API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Skärmen för OAuth-medgivande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
|
||
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
|
||
"the :guilabel:`User Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu när API-projektet har skapats bör OAuth konfigureras. Det gör du genom "
|
||
"att klicka på :guilabel:`OAuth consent` i menyn till vänster och sedan välja"
|
||
" :guilabel:`User Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Personliga* Gmail-konton får endast vara **Extern** användartyp, vilket "
|
||
"innebär att Google kan kräva ett godkännande eller att *Scopes* läggs till. "
|
||
"Om du använder ett *Google WorkSpace*-konto kan du dock använda **Intern** "
|
||
"användartyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observera också att när API-anslutningen är i testläget *External* krävs "
|
||
"inget godkännande från Google. Användargränserna i detta testläge är "
|
||
"inställda på 100 användare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
|
||
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
|
||
" support email` field, and type the email address for the "
|
||
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I det andra steget, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, skriver du `Odoo` i "
|
||
"fältet :guilabel:`App name`, väljer e-postadressen för fältet "
|
||
":guilabel:`User support email` och skriver e-postadressen för avsnittet "
|
||
":guilabel:`Developer contact information`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara "
|
||
"och fortsätt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
|
||
"and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoppa över det tredje steget, :menuselection:`Scopes`, genom att klicka på "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du fortsätter i testläge (Extern) lägger du till de e-postadresser som "
|
||
"konfigurerats under steget :guilabel:`Test users` genom att klicka på "
|
||
":guilabel:`Add Users` och sedan på knappen :guilabel:`Save and Continue`. En"
|
||
" sammanfattning av appregistreringen visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr "Scrolla sedan längst ner och klicka på :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu har OAuth-medgivandet konfigurerats och det är dags att skapa "
|
||
"autentiseringsuppgifter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
|
||
msgid "Create credentials"
|
||
msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
|
||
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
|
||
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
|
||
"Google will open a guide to create credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Klient-ID* och *Klienthemlighet* behövs båda för att ansluta Google "
|
||
"Kalender till Odoo. Detta är det sista steget i Google-konsolen. Börja med "
|
||
"att klicka på :guilabel:`Credentials` i den vänstra menyn. Klicka sedan på "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, och välj :guilabel:`OAuth client ID`, Google"
|
||
" kommer att öppna en guide för att skapa referenser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
|
||
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
|
||
"Database` for the :guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, välj :guilabel:`Website "
|
||
"application` för :guilabel:`Application Type` fältet, och skriv `My Odoo "
|
||
"Database` för :guilabel:`Name`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
|
||
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under avsnittet :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` klickar du på "
|
||
":guilabel:`+ Add URI` och skriver företagets fullständiga Odoo-adress "
|
||
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
|
||
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under avsnittet :guilabel:`Authorized redirect URIs` klickar du på "
|
||
":guilabel:`+ Add URI` och skriver företagets Odoo :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` adress följt av `/google_account/authentication`. Klicka "
|
||
"slutligen på :guilabel:`Create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till de auktoriserade JavaScript-ursprungen och de auktoriserade "
|
||
"omdirigerings-URI:erna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
|
||
"these to a notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Client ID` och :guilabel:`Client Secret` kommer att visas, "
|
||
"kopiera dessa till ett anteckningsblock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Installation i Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
|
||
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
|
||
"Calendar`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När *Klient-ID* och *Klienthemlighet* har hittats öppnar du Odoo-databasen "
|
||
"och går till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> "
|
||
"Integrationer --> Google Kalender`. Markera rutan bredvid :guilabel:`Google "
|
||
"Calendar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
|
||
msgstr "Kryssrutan Google Kalender i Allmänna inställningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
|
||
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
|
||
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiera och klistra sedan in *Klient-ID* och *Klienthemlighet* från sidan "
|
||
"med autentiseringsuppgifter för Google Calendar API i respektive fält under "
|
||
"kryssrutan :guilabel:`Google Calendar`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
|
||
msgid "Sync calendar in Odoo"
|
||
msgstr "Synkronisera kalender i Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
|
||
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen öppnar du appen :menuselection:`Calendar` i Odoo och klickar på "
|
||
"synkroniseringsknappen :guilabel:`Google` för att synkronisera Google "
|
||
"Kalender med Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på Google-synkroniseringsknappen i Odoo-kalendern för att "
|
||
"synkronisera Google Kalender med Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
|
||
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
|
||
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
|
||
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
|
||
"permission for the transfer of data)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du synkroniserar Google Kalender med Odoo för första gången kommer sidan"
|
||
" att omdirigera till Google-kontot. Välj sedan det :guilabel:`E-postkonto` "
|
||
"som ska ha åtkomst, välj sedan :guilabel:`Continue` (om appen inte är "
|
||
"verifierad) och välj slutligen :guilabel:`Continue` (för att ge tillstånd "
|
||
"för överföring av data)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
|
||
msgstr "Ge Odoo behörighet att komma åt Google Kalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
|
||
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
|
||
msgstr "Nu är Odoo-kalendern framgångsrikt synkroniserad med Google Kalender!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
|
||
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
|
||
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
|
||
"production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo rekommenderar starkt att man testar synkroniseringen av Google-"
|
||
"kalendern på en testdatabas och en test-e-postadress (som inte används för "
|
||
"något annat ändamål) innan man försöker synkronisera den önskade Google-"
|
||
"kalendern med användarens produktionsdatabas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
|
||
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"När en användare synkroniserar sin Google-kalender med Odoo-kalendern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du skapar ett evenemang i Odoo skickar Google en inbjudan till alla "
|
||
"deltagare i evenemanget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du tar bort ett evenemang i Odoo skickar Google en avbokning till alla "
|
||
"deltagare i evenemanget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du lägger till en kontakt i ett evenemang skickar Google en inbjudan till"
|
||
" alla deltagare i evenemanget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
|
||
" event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du tar bort en kontakt från ett evenemang skickar Google en avbokning "
|
||
"till alla deltagare i evenemanget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
|
||
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Händelser kan skapas i Google Kalender utan att skicka ett meddelande genom "
|
||
"att välja :guilabel:`Don't Send` när du uppmanas att skicka inbjudningar via"
|
||
" e-post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Calendar synchronization"
|
||
msgstr "Synkronisering av Outlook-kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
|
||
"track of their tasks and appointments across all related applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att synkronisera en användares Outlook-kalender med Odoo är användbart för "
|
||
"att hålla reda på deras uppgifter och möten i alla relaterade applikationer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
|
||
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/auth/azure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
|
||
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
|
||
msgstr "Registrera applikationen med Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
|
||
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
|
||
"paid for Azure. For more information, `click here "
|
||
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att synkronisera Outlook-kalendern med Odoo-kalendern behövs ett "
|
||
"Microsoft Azure-konto. Att skapa ett konto är gratis för användare som "
|
||
"aldrig har provat eller betalat för Azure. För mer information, `klicka här "
|
||
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
|
||
" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active "
|
||
"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to "
|
||
"manage and register apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se `Microsofts dokumentation <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ om hur du konfigurerar "
|
||
"ett Microsoft Entra ID (formellt kallat *Microsoft Azure Active Directory "
|
||
"(Azure AD)*), som är en representation av en organisation för att hantera "
|
||
"och registrera appar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
|
||
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
|
||
"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) "
|
||
"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
|
||
":guilabel:`Supported account types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Därefter `Registrera en applikation <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_ och välj "
|
||
"lämplig :guilabel:`Stödd kontotyp`. Användare som vill ansluta sin Outlook-"
|
||
"kalender till Odoo ska välja alternativet :guilabel:`Konton i valfri "
|
||
"organisationskatalog (valfri Microsoft Entra ID-katalog - Multitenant) och "
|
||
"personliga Microsoft-konton (t.ex. Skype, Xbox)` för :guilabel:`Stödda "
|
||
"kontotyper`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
|
||
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
|
||
"`/microsoft_account/authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du konfigurerar :guilabel:`Redirect URI`, välj :guilabel:`Web` och "
|
||
"kopiera Odoo-databasens URI (URL) följt av "
|
||
"`/microsoft_account/authentication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
|
||
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` för"
|
||
" :guilabel:`Redirect URI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
|
||
"Microsoft Entra ID portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inställningarna \"Kontotyp som stöds\" och \"Omdirigera URI\" i Microsoft "
|
||
"Entra ID-portalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
|
||
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/develop/reply-url>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer information om restriktioner och begränsningar för URI:er finns på den "
|
||
"här sidan <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/develop/reply-url>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
|
||
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
|
||
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"När det gäller autentiseringsuppgifter för applikationen *måste* användaren "
|
||
"lägga till en klienthemlighet, som gör att Odoo kan autentisera sig utan att"
|
||
" användaren behöver göra något. :guilabel:`Certificates` är valfria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
|
||
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
|
||
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
|
||
":guilabel:`Expires`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill lägga till en klienthemlighet klickar du på :guilabel:`Lägg till "
|
||
"ett certifikat eller en hemlighet` och sedan på :guilabel:`Ny "
|
||
"klienthemlighet`. Skriv sedan en :guilabel:`Description` och välj när "
|
||
"klienthemligheten :guilabel:`Expires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
|
||
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
|
||
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
|
||
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom det kan vara svårt att återställa synkroniseringen rekommenderar "
|
||
"Odoo att du anger det högsta tillåtna utgångsdatumet för klienthemligheten "
|
||
"(24 månader), så att det inte finns något behov av att synkronisera igen "
|
||
"snart. Slutligen klickar du på :guilabel:`Add` för att generera "
|
||
"klienthemligheten (:guilabel:`Secret ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57
|
||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Konfiguration i Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
|
||
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Odoo-databasen, gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna "
|
||
"inställningar --> Integrationer` och aktivera :guilabel:`Outlook Kalender` "
|
||
"inställning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
|
||
msgstr "Inställningen \"Outlook-kalender\" aktiverad i Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
|
||
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Från Microsoft Azure-portalen, under :guilabel:`Overview` avsnittet av "
|
||
"ansökan, kopiera :guilabel:`Application (Client) ID` och klistra in det i "
|
||
":guilabel:`Client ID` fältet i Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
|
||
msgstr "\"Klient-ID\" i Microsoft Azure-portalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
|
||
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
|
||
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Microsoft Azure-portalen, under avsnittet :guilabel:`Certificates & "
|
||
"secrets`, kopierar du :guilabel:`Client Secret Value` och klistrar in det i "
|
||
"fältet :guilabel:`Client Secret` i Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
|
||
msgstr "\"Client Secret\"-token som ska kopieras från Microsoft till Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen, på Odoo :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`"
|
||
" sidan, klicka på :guilabel:`Spara`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
|
||
msgid "Sync with Outlook"
|
||
msgstr "Synkronisera med Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
|
||
"test database and a test email address (that is not used for any other "
|
||
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
|
||
"user's production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo rekommenderar starkt att du testar Outlook-kalendersynkroniseringen på "
|
||
"en testdatabas och en test-e-postadress (som inte används för något annat "
|
||
"ändamål) innan du försöker synkronisera den önskade Outlook-kalendern med "
|
||
"användarens produktionsdatabas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
|
||
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
|
||
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
|
||
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om användaren har några tidigare, nuvarande eller framtida händelser i sin "
|
||
"Odoo-kalender innan Outlook-kalendern synkroniseras, kommer Outlook att "
|
||
"behandla de händelser som hämtas från Odoo-kalendern under synkroniseringen "
|
||
"som nya händelser, vilket gör att ett e-postmeddelande skickas från Outlook "
|
||
"till alla evenemangsdeltagare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
|
||
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
|
||
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
|
||
"and then start the sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att undvika att oönskade e-postmeddelanden skickas till alla tidigare, "
|
||
"nuvarande och framtida evenemangsdeltagare måste användaren lägga till "
|
||
"evenemangen från Odoo-kalendern till Outlook-kalendern före den första "
|
||
"synkroniseringen, ta bort evenemangen från Odoo och sedan starta "
|
||
"synkroniseringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
|
||
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
|
||
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
|
||
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
|
||
" Odoo's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Även efter synkronisering av Odoo-kalendern med Outlook-kalendern skickar "
|
||
"Outlook fortfarande ett meddelande till alla deltagare i evenemanget varje "
|
||
"gång ett evenemang redigeras (skapas, tas bort, arkiveras eller datum/tid "
|
||
"ändras), utan undantag. Detta är en begränsning som inte kan åtgärdas från "
|
||
"Odoos sida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
|
||
"calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammanfattningsvis, när en användare synkroniserar sin Outlook-kalender med "
|
||
"Odoo-kalendern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du skapar ett evenemang i Odoo skickar Outlook en inbjudan till alla "
|
||
"deltagare i evenemanget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
|
||
" attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du tar bort ett evenemang i Odoo skickar Outlook en avbokning till alla "
|
||
"evenemangsdeltagare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avinarkivering av ett evenemang i Odoo gör att Outlook skickar en inbjudan "
|
||
"till alla deltagare i evenemanget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkivering av ett evenemang i Odoo gör att Outlook skickar en avbokning till"
|
||
" alla deltagare i evenemanget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du lägger till en kontakt till ett evenemang skickar Outlook en inbjudan "
|
||
"till alla evenemangsdeltagare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
|
||
"all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du tar bort en kontakt från ett evenemang skickar Outlook en avbokning "
|
||
"till alla evenemangsdeltagare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
|
||
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
|
||
msgstr "Synkronisera Odoo-kalender och Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
|
||
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
|
||
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
|
||
"already, and grant the required permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Odoo-databasen går du till modulen :guilabel:`Calendar` och klickar på "
|
||
"synkroniseringsknappen :guilabel:`Outlook`. Sidan omdirigeras till en "
|
||
"Microsoft-inloggningssida och användaren uppmanas att logga in på sitt "
|
||
"konto, om de inte redan är det, och bevilja de behörigheter som krävs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
|
||
msgstr "Synkroniseringsknappen \"Outlook\" i Odoo Kalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
|
||
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synkroniseringen är en tvåvägsprocess, vilket innebär att händelser stäms av"
|
||
" i båda kontona (Outlook och Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
|
||
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
|
||
"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' "
|
||
"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that"
|
||
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
|
||
"for their internal and external users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla användare som vill använda synkroniseringen behöver helt enkelt "
|
||
":ref:`synkronisera sin kalender med Outlook <outlook/sync>`. Konfigurationen"
|
||
" av Microsofts Azure-konto görs bara en gång, eftersom Microsoft Entra ID-"
|
||
"hyresgästernas klient-ID och klienthemligheter är unika och representerar en"
|
||
" organisation som hjälper användaren att hantera en specifik instans av "
|
||
"Microsofts molntjänster för sina interna och externa användare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
|
||
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138
|
||
msgid ":doc:`google`"
|
||
msgstr ":doc:`google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Diskutera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
|
||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||
msgstr "Konfigurera ICE-servrar med Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
|
||
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
|
||
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
|
||
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
|
||
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Discuss använder WebRTC API och peer-to-peer-anslutningar för röst- och"
|
||
" videosamtal. Om en av samtalsdeltagarna befinner sig bakom en symmetrisk "
|
||
"NAT måste du konfigurera en ICE-server för att upprätta en anslutning till "
|
||
"samtalsdeltagaren. För att konfigurera en ICE-server skapar du först ett "
|
||
"Twilio-konto för videosamtal och ansluter sedan Twilio-kontot till Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
|
||
msgid "Create a Twilio account"
|
||
msgstr "Skapa ett Twilio-konto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
|
||
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
|
||
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
|
||
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
|
||
" per their instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå först till `Twilio <https://www.twilio.com>`_ och klicka på "
|
||
":guilabel:`Sign up` för att skapa ett nytt Twilio-konto. Ange sedan ditt "
|
||
"namn och din e-postadress, skapa ett lösenord och godkänn Twilios "
|
||
"användarvillkor. Klicka sedan på :guilabel:`Starta din kostnadsfria "
|
||
"provperiod`. Verifiera din e-postadress med Twilio, enligt deras "
|
||
"instruktioner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
|
||
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
|
||
"into Twilio to verify your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Därefter anger du ditt telefonnummer i Twilio. Twilio skickar sedan ett SMS "
|
||
"till dig med en verifieringskod. Ange verifieringskoden i Twilio för att "
|
||
"verifiera ditt telefonnummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
|
||
"answer Twilio's questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Därefter omdirigerar Twilio till en välkomstsida. Använd följande lista för "
|
||
"att svara på Twilios frågor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För :guilabel:`Vilken Twilio-produkt är du här för att använda?`, välj "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För :guilabel:`Vad planerar du att bygga med Twilio?`, välj "
|
||
":guilabel:`Annat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För :guilabel:`Hur vill du bygga med Twilio?`, välj :guilabel:`Ingen kod "
|
||
"alls`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För :guilabel:`What is your goal today?`, välj :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||
msgstr "Twilios välkomstsida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
|
||
"Started with Twilio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra faktureringsland om det behövs. Slutligen klickar du på :guilabel:`Get"
|
||
" Started with Twilio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
|
||
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
|
||
msgstr "Leta reda på Twilio-kontots SID och Auth Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
|
||
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
|
||
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
|
||
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att hitta konto-SID och Auth Token, gå till Twilio-kontots "
|
||
"instrumentpanel. Klicka sedan på :guilabel:`Develop` i sidofältet. I "
|
||
"avsnittet :guilabel:`Account Info` letar du reda på :guilabel:`Account SID` "
|
||
"och :guilabel:`Auth Token`. Båda dessa behövs för att ansluta Twilio till "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
|
||
"section."
|
||
msgstr "Twilio-kontots SID och Auth Token hittar du i avsnittet Kontoinfo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
|
||
msgid "Connect Twilio to Odoo"
|
||
msgstr "Anslut Twilio till Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
|
||
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna Odoo-databasen och gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna "
|
||
"inställningar --> Diskutera`. Markera rutan bredvid :guilabel:`Use Twilio "
|
||
"ICE servers` och ange Twilio-kontots :guilabel:`Account SID` och "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` för att "
|
||
"tillämpa ändringarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera alternativet \"Använd Twilio ICE-servrar\" i Odoo Allmänna "
|
||
"inställningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
|
||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||
msgstr "Definiera en lista över anpassade ICE-servrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
|
||
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
|
||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||
" servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta steg krävs inte för Twilio-konfigurationen. Men om Twilio inte är "
|
||
"konfigurerat eller inte fungerar vid en viss tidpunkt, kommer Odoo att "
|
||
"återgå till listan över anpassade ICE-servrar. Användaren måste definiera "
|
||
"listan över anpassade ICE-servrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
|
||
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> Diskutera` "
|
||
"klickar du på knappen :guilabel:`ICE-servers` under :guilabel:`Anpassad ICE-"
|
||
"serverlista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "Knappen \"ICE Servers\" i Odoo General Settings."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||
"your own list of ICE servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kommer att omdirigera till sidan :guilabel:`ICE servers`. Här kan du "
|
||
"definiera din egen lista över ICE-servrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||
msgstr "Sidan \"ICE-servrar\" i Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
|
||
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"För lokala Odoo-instanser är paketet `python3-gevent` nödvändigt för att "
|
||
"Discuss-modulen ska kunna köra samtal/videosamtal på Ubuntu (Linux)-servrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||
msgid "Get started with Discuss"
|
||
msgstr "Kom igång med Discuss"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect"
|
||
" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat"
|
||
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Discuss* är en app för internkommunikation som låter användare "
|
||
"kommunicera via meddelanden, anteckningar och fildelning, antingen via ett "
|
||
"permanent chattfönster som fungerar i olika applikationer eller via den "
|
||
"särskilda *Discuss*-instrumentpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:12
|
||
msgid "Choose notifications preference"
|
||
msgstr "Välj inställningar för aviseringar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Få tillgång till användarspecifika inställningar för appen *Discuss* genom "
|
||
"att navigera till :menuselection:`Inställningsapp --> Användare --> "
|
||
"Användare --> Fliken Preferenser`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Vy över fliken Inställningar för Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle "
|
||
"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by "
|
||
"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an "
|
||
"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the "
|
||
"user follows. Something that triggers a notification is changing of the "
|
||
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
|
||
"set to :guilabel:`Done`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard är fältet :guilabel:`Notification` inställt som "
|
||
":guilabel:`Handle by Emails`. Med denna inställning aktiverad kommer ett "
|
||
"e-postmeddelande att skickas av Odoo varje gång ett meddelande skickas från "
|
||
"chattern, en anteckning skickas med ett `@`-omnämnande (från chatter) eller "
|
||
"ett meddelande skickas för en post som användaren följer. Något som utlöser "
|
||
"en avisering är ändring av scenen (om ett e-postmeddelande är konfigurerat "
|
||
"att skickas, till exempel om uppgiften är inställd på :guilabel:`Done`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
|
||
" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken "
|
||
"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or "
|
||
"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions "
|
||
"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or "
|
||
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
|
||
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genom att välja :guilabel:`Handle in Odoo` visas ovanstående meddelanden i "
|
||
"*Discuss*-appens *inbox*. Meddelanden kan ha följande åtgärder: svara med en"
|
||
" emoji genom att klicka på :guilabel:`Add a Reaction`, eller svara på "
|
||
"meddelandet genom att klicka på :guilabel:`Reply`. Ytterligare åtgärder kan "
|
||
"vara att stjärnmarkera meddelandet genom att klicka på :guilabel:`Marked as "
|
||
"Todo`, eller fästa meddelandet genom att välja :guilabel:`Pin` eller till "
|
||
"och med markera meddelandet som oläst genom att välja :guilabel:`Marked as "
|
||
"unread`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vy över ett inkorgsmeddelande och dess åtgärdsalternativ i Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the "
|
||
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
|
||
"message to :guilabel:`History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du klickar på :guilabel:`Mark as Todo` på ett meddelande kommer det att "
|
||
"visas på sidan :guilabel:`Starred`, medan om du klickar på :guilabel:`Mark "
|
||
"as Read` flyttas meddelandet till :guilabel:`History`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Visa meddelanden markerade som att göra i Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:46
|
||
msgid "Start chatting"
|
||
msgstr "Börja chatta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message "
|
||
"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, "
|
||
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
|
||
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Första gången en användare loggar in på sitt konto skickar OdooBot ett "
|
||
"meddelande som ber om tillåtelse att skicka skrivbordsaviseringar för "
|
||
"chattar. Om användaren godkänner detta kommer användaren att få push-notiser"
|
||
" på skrivbordet för de meddelanden de får, oavsett var användaren befinner "
|
||
"sig i Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||
"notifications for Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vy över meddelandena under meddelandemenyn med betoning på begäran om push\n"
|
||
"aviseringar för Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att sluta ta emot skrivbordsaviseringar, återställ inställningarna för "
|
||
"aviseringar i webbläsaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the "
|
||
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
|
||
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att starta en chatt, gå till appen :menuselection:`Discuss` och klicka "
|
||
"på ikonen :guilabel:`+ (plus)` bredvid :guilabel:`Direkta meddelanden` eller"
|
||
" :guilabel:`Kanaler` i den vänstra menyn på instrumentpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
|
||
"Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vy från Discuss panel med fokus på titelkanaler och direktmeddelanden i Odoo\n"
|
||
"Diskutera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
|
||
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett företag kan också enkelt skapa :doc:`offentliga och privata kanaler "
|
||
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:73
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
|
||
msgstr "Omnämnanden i chatten och på chatten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer "
|
||
"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in "
|
||
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att nämna en användare i en chatt eller chatter, skriv `@user-name`; för"
|
||
" att hänvisa till en kanal, skriv `#channel-name`. Användaren som nämns "
|
||
"kommer att meddelas i sin *inbox* eller via ett e-postmeddelande, beroende "
|
||
"på deras kommunikationsinställningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Vy över ett par chattfönstermeddelanden för Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en användare nämns föreslår söklistan (namnlistan) värden som i första "
|
||
"hand baseras på uppgiftens följare och i andra hand på anställda. Om den "
|
||
"post som söks inte matchar vare sig en följare eller en anställd, blir "
|
||
"sökområdet alla partners."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
|
||
msgid "User status"
|
||
msgstr "Användarstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
|
||
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är bra att se vad kollegor håller på med och hur snabbt de kan svara på "
|
||
"meddelanden genom att kontrollera deras *status*. Statusen visas till "
|
||
"vänster om kontaktens namn i :guilabel:`Discuss` sidofältet, i "
|
||
"*meddelandemenyn* och när den listas i *chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "Grön = online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:96
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "Orange = bortrest"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "Vit = offline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "Flygplan = ut från kontoret"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Vy över kontakternas status för Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Verksamhet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Aktiviteter* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-"
|
||
"databas. Aktiviteter kan schemaläggas på alla sidor i databasen som "
|
||
"innehåller en chattråd, kanbanvy, listvy eller aktivitetsvy i ett program."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Planera aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
|
||
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
|
||
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett sätt att skapa aktiviteter är att klicka på knappen :guilabel:`Schedule "
|
||
"Activity`, som finns högst upp i *chatter* på alla poster. I popup-fönstret "
|
||
"som visas väljer du en :guilabel:`Aktivitetstyp` från rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enskilda applikationer har en lista över *Aktivitetstyper* som är dedikerade"
|
||
" till den applikationen. Om du till exempel vill visa och redigera de "
|
||
"aktiviteter som är tillgängliga för *CRM*-programmet går du till "
|
||
":menuselection:`CRM-app --> Konfiguration --> Aktivitetstyper`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
|
||
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange en titel för aktiviteten i fältet :guilabel:`Summary`, som finns i "
|
||
"popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
|
||
"activity is automatically assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer du ett namn i"
|
||
" rullgardinsmenyn :guilabel:`Assigned to`. I annat fall tilldelas användaren"
|
||
" som skapade aktiviteten automatiskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
|
||
":guilabel:`Log a note...` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen kan du lägga till ytterligare information i det valfria "
|
||
":guilabel:`Logga in en anteckning...`-fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
|
||
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
|
||
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Due Date` i popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` "
|
||
"fylls i automatiskt baserat på konfigurationsinställningarna för den valda "
|
||
":guilabel:`Activity Type`. Detta datum kan dock ändras genom att välja en "
|
||
"dag i kalendern i fältet :guilabel:`Due Date`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:34
|
||
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
|
||
msgstr "Klicka slutligen på någon av följande knappar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
|
||
":guilabel:`Planned activities`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: lägger till aktiviteten i chattern under "
|
||
":guilabel:`Planerade aktiviteter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
|
||
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
|
||
"marked as completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten till "
|
||
"chattaren under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, den "
|
||
"markeras automatiskt som slutförd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
|
||
"marked as done, and opens a new activity window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: lägger till uppgiften under "
|
||
":guilabel:`Today` markerad som klar, och öppnar ett nytt aktivitetsfönster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Discard`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
|
||
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beroende på aktivitetstyp kan knappen :guilabel:`Schedule` ersättas av en "
|
||
":guilabel:`Save`-knapp eller en :guilabel:`Open Calendar`-knapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
|
||
":guilabel:`Planned activities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planerade aktiviteter läggs till i chatten för posten under "
|
||
":guilabel:`Planerade aktiviteter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
|
||
"of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviteter kan också schemaläggas från kanban-, list- eller aktivitetsvyn i"
|
||
" ett program."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Kanban-vy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
|
||
"out the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen "
|
||
":guilabel:`🕘 (klocka)`, sedan på :guilabel:`Schedule An Activity` och fyll i"
|
||
" popup-formuläret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanban-vy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:70
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Visa lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
|
||
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
|
||
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen "
|
||
":guilabel:`🕘 (klocka)` och sedan på :guilabel:`Schemalägg en aktivitet`. Om "
|
||
"posten redan har en aktivitet schemalagd kan klockikonen ersättas av en "
|
||
":guilabel:`📞 (telefon)` eller en :guilabel:`✉️ (kuvert)` ikon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "Listvy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Aktivitetsvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
|
||
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
|
||
"icon for the desired app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna aktivitetsvyn för ett program genom att klicka på :guilabel:`🕘 "
|
||
"(klocka)`-ikonen i menyfältet någonstans i databasen. Välj en applikation i "
|
||
"rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikonen för den önskade"
|
||
" appen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitetsmeny med drop down med fokus på var man kan öppna aktivitetsvyn "
|
||
"för CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
|
||
"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Gå över raden för att "
|
||
"hitta önskad aktivitetstyp och klicka sedan på :guilabel:`+ (plustecken)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
|
||
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitetsfärger, och deras relation till en aktivitets förfallodatum, är "
|
||
"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviteter som visas i **grönt** anger ett förfallodatum någon gång i "
|
||
"framtiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:102
|
||
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
|
||
msgstr "**Gult** indikerar att aktivitetens förfallodatum är idag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Röd** indikerar att aktiviteten är försenad och att förfallodatumet har "
|
||
"passerats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
|
||
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
|
||
"on the kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en aktivitet t.ex. skapas för ett telefonsamtal och förfallodatumet "
|
||
"passeras visas aktiviteten med en röd telefon i listvyn och en röd klocka i "
|
||
"kanbanvyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:109
|
||
msgid "View scheduled activities"
|
||
msgstr "Visa schemalagda aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
|
||
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
|
||
"to the far-right side of the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se schemalagda aktiviteter, öppna antingen :menuselection:`Sales "
|
||
"app` eller :menuselection:`CRM app` och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)` "
|
||
"ikonen, som finns längst till höger om de andra visningsalternativen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
|
||
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
|
||
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du gör det öppnas menyn Aktiviteter, där alla schemalagda aktiviteter för"
|
||
" användaren visas som standard. Om du vill visa alla aktiviteter för varje "
|
||
"användare tar du bort filtret :guilabel:`My Pipeline` från fältet "
|
||
":guilabel:`Sök...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
|
||
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
|
||
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se en konsoliderad lista över aktiviteter uppdelade efter den "
|
||
"applikation där de skapades, och efter deadline, klicka på :guilabel:`🕘 "
|
||
"(klocka)` ikonen i rubrikmenyn för att se aktiviteterna för den specifika "
|
||
"applikationen i en rullgardinsmeny."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
|
||
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
|
||
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möjligheten att :guilabel:`Add new note` och :guilabel:`Request a Document` "
|
||
"visas längst ner i denna rullgardinsmeny, när man klickar på :guilabel:`🕘 "
|
||
"(klocka)`-ikonen i rubrikmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
|
||
msgstr "Vy över CRM:s leadsida med betoning på aktivitetsmenyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:130
|
||
msgid "Configure activity types"
|
||
msgstr "Konfigurera aktivitetstyper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the types of activities in the database, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att konfigurera typerna av aktiviteter i databasen, gå till "
|
||
":menuselection:`Inställningsapp --> Diskutera --> Aktiviteter --> "
|
||
"Aktivitetstyper`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
|
||
msgstr "Vy över inställningssidan med betoning på menyaktivitetstyperna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du gör det visas sidan :guilabel:`Activity Types`, där de befintliga "
|
||
"aktivitetstyperna finns."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
|
||
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att redigera en befintlig aktivitetstyp, markera den i listan och klicka"
|
||
" sedan på :guilabel:`Edit`. För att skapa en ny aktivitetstyp, klicka på "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
|
||
":guilabel:`Name` for the new activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Överst i ett tomt formulär för aktivitetstyp börjar du med att välja ett "
|
||
":guilabel:`Namn` för den nya aktivitetstypen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid "New activity type form."
|
||
msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:152
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Inställningar för aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:155
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser "
|
||
"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp "
|
||
"ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har "
|
||
"användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för "
|
||
"denna aktivitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den "
|
||
"planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för "
|
||
"signaturförfrågan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar "
|
||
"beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i "
|
||
"databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Standardanvändare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när "
|
||
"denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`"
|
||
" rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till "
|
||
"den användare som skapar aktiviteten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Standard sammanfattning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i "
|
||
":guilabel:`Default Summary` fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan "
|
||
"aktiviteten schemaläggs eller sparas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Nästa aktivitet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en "
|
||
"aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Föreslå nästa aktivitet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. "
|
||
"Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som"
|
||
" du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:202
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa "
|
||
"aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` "
|
||
"eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter "
|
||
"slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten "
|
||
"schemaläggs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:209
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:237
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popup-fönster för schemalagda aktiviteter med betoning på rekommenderade "
|
||
"aktiviteter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest"
|
||
" Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, "
|
||
"presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:221
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Utlösa nästa aktivitet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next "
|
||
"Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten "
|
||
"är slutförd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet "
|
||
":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. "
|
||
"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet "
|
||
"som ska startas när denna aktivitet är slutförd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schemalägg ny aktivitet i popup med betoning på Klar och starta nästa-"
|
||
"knappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på "
|
||
":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i "
|
||
":guilabel:`Trigger`-fältet omedelbart om aktiviteten markeras som `Done`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113
|
||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:250
|
||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Use channels for team communication"
|
||
msgstr "Använda kanaler för teamkommunikation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
|
||
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
|
||
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
|
||
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
|
||
"and latest developments having to do with the organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd kanaler i Odoo-appen *Discuss* för att organisera diskussioner mellan"
|
||
" enskilda team, avdelningar, projekt eller någon annan grupp som kräver "
|
||
"regelbunden kommunikation. Med kanaler kan anställda kommunicera i "
|
||
"dedikerade utrymmen i Odoo-databasen kring specifika ämnen, uppdateringar "
|
||
"och senaste utvecklingen som har att göra med organisationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
|
||
msgid "Public and private channels"
|
||
msgstr "Offentliga och privata kanaler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
|
||
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
|
||
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
|
||
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
|
||
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
|
||
"fits the communication needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Public* kanal kan ses av alla, medan en *Private* endast är synlig för "
|
||
"användare som bjudits in till den. För att skapa en ny kanal, navigera till "
|
||
"appen :menuselection:`Discuss` och klicka sedan på :guilabel:`➕ (plus)` "
|
||
"ikonen bredvid :guilabel:`Channels` rubriken i menyn till vänster. När du "
|
||
"har skrivit in kanalens namn visas två valbara alternativ: Det första är en "
|
||
"kanal med en hashtag (`#`) för att indikera att det är en offentlig kanal; "
|
||
"det andra alternativet är en kanal med en låsikon (`🔒`) bredvid sig för att "
|
||
"indikera att det är en privat kanal. Välj den kanaltyp som bäst passar dina "
|
||
"kommunikationsbehov."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Vy över Discuss sidofält och en kanal som skapas i Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En offentlig kanal används bäst när många anställda behöver få tillgång till"
|
||
" information (t.ex. företagsmeddelanden), medan en privat kanal kan användas"
|
||
" när information ska begränsas till specifika grupper (t.ex. en viss "
|
||
"avdelning)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Konfigurationsalternativ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
|
||
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
|
||
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
|
||
"menu, next to the channel's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanalens :guilabel:`Gruppnamn`, :guilabel:`Beskrivning`, och "
|
||
":guilabel:`Privacy` inställningar kan ändras genom att klicka på kanalens "
|
||
"inställningar, representerad av en :guilabel:`⚙️ (gear)` ikon i den vänstra "
|
||
"sidomenyn, bredvid kanalens namn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Vy över en kanals inställningsformulär i Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
|
||
msgid "Privacy and Members tabs"
|
||
msgstr "Flikarna Sekretess och Medlemmar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
|
||
"groups can have access to the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändringen :guilabel:`Vem kan följa gruppens aktiviteter?` styr vilka grupper"
|
||
" som kan få tillgång till kanalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
|
||
"view and join it, as they would a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du tillåter :guilabel:`Everyone` att följa en privat kanal kan andra "
|
||
"användare se och ansluta till den, precis som de skulle göra med en "
|
||
"offentlig kanal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
|
||
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
|
||
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
|
||
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
|
||
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
|
||
"users have been added."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du väljer :guilabel:`Invited people only`, ange på fliken "
|
||
":guilabel:`Members` vilka medlemmar som ska bjudas in. Bjuda in medlemmar "
|
||
"kan också göras från *Discuss* appens huvudpanel, genom att välja kanalen, "
|
||
"klicka på *lägg till användare* ikonen i det övre högra hörnet av "
|
||
"instrumentpanelen, och slutligen klicka på :guilabel:`Invite to Channel` när"
|
||
" alla användare har lagts till."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa alternativet Diskutera för att bjuda in medlemmar i Odoo Diskutera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
|
||
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
|
||
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
|
||
"Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När alternativet :guilabel:`Selected group of users` är markerat visas "
|
||
"möjligheten att lägga till en :guilabel:`Authorized Group`, tillsammans med "
|
||
"alternativen att :guilabel:`Auto Subscribe Groups` och :guilabel:`Auto "
|
||
"Subscribe Departments`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
|
||
"that particular user group as followers. In other words, while "
|
||
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
|
||
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
|
||
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
|
||
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativet att :guilabel:`Auto Subscribe Groups` lägger automatiskt till "
|
||
"användare av den specifika användargruppen som följare. Med andra ord, medan"
|
||
" :guilabel:`Authorized Groups` begränsar vilka användare som kan komma åt "
|
||
"kanalen, lägger :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatiskt till användare"
|
||
" som medlemmar så länge de är en del av en specifik användargrupp. Detsamma "
|
||
"gäller för :guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "Bar för snabbsökning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
|
||
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
|
||
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
|
||
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
|
||
msgstr ""
|
||
"När minst 20 kanaler, direktmeddelanden eller livechattkonversationer (om "
|
||
"modulen *Live Chat* är installerad i databasen) har fästs i sidofältet visas"
|
||
" en :guilabel:`Snabb sökning...`-fält. Denna funktion är ett bekvämt sätt "
|
||
"att filtrera konversationer och snabbt hitta relevant kommunikation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
|
||
"Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vy över sidofältet i Discuss med betoning på snabbsökfältet i Odoo Discuss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "Hitta kanaler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
|
||
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
|
||
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
|
||
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
|
||
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
|
||
"boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ikonen för inställningar :guilabel:`⚙️ (gear)` i det vänstra "
|
||
"sidofältet, till höger om det hopfällbara menyalternativet "
|
||
":guilabel:`CHANNELS`. Detta leder till en mosaikvy som innehåller alla "
|
||
"tillgängliga offentliga kanaler. Användare kan gå med i eller lämna kanaler "
|
||
"på den här skärmen genom att klicka på knapparna :guilabel:`JOIN` eller "
|
||
":guilabel:`LEAVE` som visas i kanalrutorna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
|
||
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
|
||
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
|
||
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns också möjlighet att använda filtreringskriterier och spara dem för"
|
||
" senare användning. Funktionen :guilabel:`Sök...` accepterar jokertecken "
|
||
"genom att använda understreckstecknet [ `_` ], och specifika sökningar kan "
|
||
"sparas genom att använda rullgardinsmenyn :menuselection:`Favoriter --> "
|
||
"Spara aktuell sökning`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vy över en kanal som söks genom filter i Odoo Discuss"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98
|
||
msgid "Linking channel in chatter"
|
||
msgstr "Länka kanal i chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do "
|
||
"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the "
|
||
"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. "
|
||
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
|
||
"pop up in the lower right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanaler kan länkas i chatter (logganteckning) för en post i Odoo. För att "
|
||
"göra det, skriv helt enkelt: `#` och kanalens namn. Klicka eller tryck enter"
|
||
" på *kanalens* namn. När du loggar anteckningen visas en länk till kanalen. "
|
||
"Efter att ha klickat på länken kommer ett chattfönster med kanalens "
|
||
"konversation att dyka upp i det nedre högra hörnet av skärmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Users are able to contribute to this group channel (either public or member "
|
||
"based) by typing messages in window and pressing *enter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användare kan bidra till denna gruppkanal (antingen offentlig eller "
|
||
"medlemsbaserad) genom att skriva meddelanden i fönstret och trycka på "
|
||
"*enter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanal länkad i chatter med kanalen öppen i den nedre högra kvadranten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114
|
||
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`plan_aktiviteter`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Sakernas Internet (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is"
|
||
" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open"
|
||
" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open "
|
||
"standard that specifies information exchange for industrial communication on"
|
||
" devices, between machines and between systems. This includes communication "
|
||
"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open "
|
||
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with "
|
||
"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. "
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the "
|
||
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
|
||
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokollet OPC (Open Platform Communications) Unified Architecture (UA) "
|
||
"stöds nu av :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen. :abbr:`OPC (Open "
|
||
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` är en öppen "
|
||
"standard som specificerar informationsutbyte för industriell kommunikation "
|
||
"på enheter, mellan maskiner och mellan system. Detta inkluderar "
|
||
"kommunikation mellan informationsteknik och operativ teknik. :abbr:`OPC "
|
||
"(Open Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` kan "
|
||
"användas med vilken mjukvaruplattform som helst, på en mängd olika enheter "
|
||
"och distribueras på ett säkert sätt. :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen "
|
||
"har blivit en del av Industry 4.0-standarden och kan användas i en mängd "
|
||
"olika branscher och för saker som byggnadsautomation, förpackningar, verktyg"
|
||
" etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
|
||
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
|
||
msgstr "Anslut en IoT-box till Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
|
||
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
|
||
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
|
||
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"En IoT-box (Internet of Things) är en mikrodatorenhet som gör det möjligt "
|
||
"att ansluta in- och utmatningsenheter till en Odoo-databas. För att kunna "
|
||
"använda :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen med en säker anslutning krävs"
|
||
" en :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxprenumeration. En dator krävs också "
|
||
"för att konfigurera :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
|
||
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
msgstr "IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
|
||
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
|
||
" the :menuselection:`Apps` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Börja :abbr:`IoT (Internet of Things)`-konfigurationsprocessen genom att "
|
||
":ref:`installera IoT-appen <general/install>` på Odoo-databasen via "
|
||
"applikationen :menuselection:`Apps`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
|
||
msgstr "Appen Internet of Things (IoT) i Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
|
||
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"När *IoT-appen* har installerats navigerar du till :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes` och klickar sedan på :guilabel:`Connect`-knappen som finns i "
|
||
"det övre vänstra hörnet av :menuselection:`IoT Boxes` instrumentpanel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
|
||
msgstr "Ansluta en IoT-box till Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
|
||
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
|
||
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns två rekommenderade sätt att ansluta :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` boxen till databasen när *IoT app* är installerad. Följ stegen i "
|
||
"något av de två följande avsnitten för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen via :ref:` trådbunden ethernet-anslutning "
|
||
"<iot_connect/ethernet>` eller via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
|
||
msgstr "Anslutningssteg för en trådbunden anslutning eller WiFi-anslutning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
|
||
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
|
||
"the most up-to-date disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den diskavbildning som :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens SD-kort är "
|
||
"formaterat med är unik för den version av Odoo-databasen som :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` boxen körs på. Se till att :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen är :doc:`flashad <flash_sdcard>` med den mest uppdaterade "
|
||
"diskavbildningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Ethernet-anslutning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
|
||
"port; RJ-45)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande är processen för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen"
|
||
" via en ethernet-kabel till Odoo-databasen (via ethernet-porten; RJ-45)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
|
||
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
|
||
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box into a power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut först alla trådbundna enheter till :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen (Ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-enheter, etc.)."
|
||
" Som ett minimum bör en HDMI-skärm vara ansluten. Anslut sedan :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` boxen till en strömkälla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
|
||
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omedelbart efter att enheten har slagits på och startat upp, läs "
|
||
"*parningskoden* från skärmen eller från utskriften från en kvittoskrivare "
|
||
"som är ansluten till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
|
||
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
|
||
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
|
||
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
|
||
" back in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard visar :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen *parningskoden* i "
|
||
"högst 5 minuter efter att enheten har startats upp. Efter 5 minuter "
|
||
"försvinner *pairing code* av säkerhetsskäl och :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` boxen måste startas om manuellt genom att koppla ur enheten från "
|
||
"strömkällan i tio sekunder och sedan koppla in den igen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
|
||
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
|
||
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ingen skärm är ansluten till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, kan "
|
||
"*parningskoden* nås från :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida "
|
||
"genom att klicka på :guilabel:`POS Display` knappen. För instruktioner om "
|
||
"hur du kommer åt :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida besök "
|
||
":ref:`iot_connect/token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
|
||
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
|
||
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
|
||
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
|
||
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
|
||
"Boxes` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigera till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` på datorn och klicka "
|
||
"sedan på :guilabel:`Connect`-knappen som finns i det övre vänstra hörnet av "
|
||
":menuselection:`IoT Boxes` instrumentpanel. Ange *parningskoden* i fältet "
|
||
":guilabel:`Pairing Code` och klicka på knappen :guilabel:`Pair`. Databasen "
|
||
"kommer nu att länka till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen och den "
|
||
"kommer att visas på :menuselection:`IoT Boxes` sidan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
|
||
msgid "WiFi connection"
|
||
msgstr "WiFi anslutning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande är processen för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"via en WiFi-anslutning till Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera först att det inte finns någon Ethernet-kabel ansluten till "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Anslut sedan alla trådbundna enheter"
|
||
" till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen (:abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)`-enheter, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
|
||
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
|
||
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
|
||
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
|
||
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har anslutit enheterna ansluter du :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen till en strömkälla. Navigera till :menuselection:`IoT app -->"
|
||
" IoT Boxes` på datorn och klicka sedan på knappen :guilabel:`Connect` som "
|
||
"finns i det övre vänstra hörnet av :menuselection:`IoT Boxes` "
|
||
"instrumentpanel. Kopiera sedan :guilabel:`Token` från avsnittet "
|
||
":guilabel:`WiFi-anslutning` eftersom detta senare kommer att användas för "
|
||
"att länka Odoo-databasen till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
|
||
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
|
||
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillbaka på datorn, navigera till tillgängliga WiFi-nätverk och anslut till "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens WiFi-nätverk. WiFi-nätverket som "
|
||
"sprids av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen börjar med `IoTBox-"
|
||
"xxxxxxxxxx`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "WiFi networks available on the computer."
|
||
msgstr "Tillgängliga WiFi-nätverk på datorn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
|
||
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
|
||
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
|
||
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
|
||
"click on :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du ansluter till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, kommer en "
|
||
"webbläsare automatiskt att omdirigeras till :menuselection:`Configure Iot "
|
||
"Box` wizard. Namnge :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, klistra sedan in"
|
||
" det tidigare kopierade *token* i :guilabel:`Server Token` fältet, och "
|
||
"klicka sedan på :guilabel:`Next`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Enter the server token into the IoT box."
|
||
msgstr "Ange serverns token i IoT-rutan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
|
||
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
|
||
"<iot_connect/token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens WiFi-anslutningsguide inte "
|
||
"startar, se dokumentationen om :ref:`anslutning med en token "
|
||
"<iot_connect/token>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
|
||
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
|
||
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
|
||
" happen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj nu det WiFi-nätverk som :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen ska "
|
||
"ansluta till (ange lösenordet om det finns ett) och klicka på "
|
||
":guilabel:`Connect`. Vänta några sekunder så kommer webbläsaren att "
|
||
"omdirigeras till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida. Datorn kan"
|
||
" behöva återanslutas manuellt till den ursprungliga WiFi-anslutningen om "
|
||
"detta inte sker automatiskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
|
||
msgstr "Konfigurera WiFi för IoT-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
|
||
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har slutfört varje steg ska rutan :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"visas när du navigerar till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` i Odoo-"
|
||
"databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
|
||
msgstr "IoT-boxen har framgångsrikt konfigurerats i Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
|
||
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
|
||
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
|
||
"into the power source after ten seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kan behöva startas om manuellt efter "
|
||
"lyckad anslutning via WiFi för att boxen ska visas i *IoT-appen* i Odoo-"
|
||
"databasen. Det gör du genom att koppla ur enheten och koppla tillbaka den "
|
||
"till strömkällan efter tio sekunder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
|
||
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
|
||
msgstr "Anslut IoT-boxen manuellt med hjälp av token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
|
||
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En manuell anslutning av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen till "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-appen kan göras med *token*, från en dator."
|
||
" Du hittar *token* genom att navigera till :menuselection:`IoT app --> IoT "
|
||
"Boxes` och klicka på :guilabel:`Connect`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
|
||
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
|
||
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under avsnittet :guilabel:`WiFi-anslutning` på sidan :guilabel:`Anslut en "
|
||
"IoT-box` som visas klickar du på :guilabel:`Kopiera` till höger om "
|
||
":guilabel:`Token`. Denna token kommer att matas in på :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` boxens hemsida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
|
||
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
|
||
"connection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida genom att ange "
|
||
":abbr:`IP (Internet Protocol)` adressen till :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box i ett webbläsarfönster från en dator på samma nätverk som "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box (helst via ethernet-anslutning)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
|
||
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
|
||
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen :abbr:`IP (Internet Protocol)` kan nås via routerns adminkonsol som"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är ansluten till, eller genom att "
|
||
"ansluta en kvittoskrivare till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Ett "
|
||
"kvitto skrivs ut med :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens :abbr:`IP "
|
||
"(Internet Protocol)`-adress på."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
|
||
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
|
||
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
|
||
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
|
||
" to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"På :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, ange *token* under "
|
||
":guilabel:`Server` avsnittet genom att klicka på :guilabel:`Configure`. "
|
||
"Klistra sedan in *token* i fältet :guilabel:`Server Token` och klicka på "
|
||
":guilabel:`Connect`. Boxen :abbr:`IoT (Internet of Things)` kommer då att "
|
||
"länkas till Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
|
||
msgid "IoT box schema"
|
||
msgstr "Schema för IoT-box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
|
||
msgid "Raspberry Pi 4"
|
||
msgstr "Raspberry Pi 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
|
||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
|
||
msgstr "Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema med etiketter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
|
||
msgid "Raspberry Pi 3"
|
||
msgstr "Raspberry Pi 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
|
||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
|
||
msgstr "Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema med etiketter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
|
||
msgid "Flashing the SD card"
|
||
msgstr "Flashning av SD-kortet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
|
||
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under vissa omständigheter kan :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens micro"
|
||
" SD-kort behöva uppdateras för att dra nytta av Odoo:s senaste :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` image-uppdatering. Detta innebär att Odoo :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` boxens programvara kan behöva uppdateras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
|
||
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
|
||
msgstr "Uppgradera från IoT-boxens startsida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
|
||
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
|
||
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida genom att navigera "
|
||
"till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` och klicka på :guilabel:`IP "
|
||
"address` för :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Klicka sedan på "
|
||
":guilabel:`Update` (bredvid versionsnumret)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
|
||
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
|
||
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
|
||
" the previous configurations will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en ny version av :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image är "
|
||
"tillgänglig visas en :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` knapp längst ned på "
|
||
"sidan. Klicka på denna knapp för att uppgradera enheten och :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` boxen kommer då att flasha sig själv till den nya "
|
||
"versionen. Alla tidigare konfigurationer sparas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
|
||
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
|
||
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna process kan ta mer än 30 minuter. Stäng inte av eller koppla ur "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` -boxen eftersom det skulle lämna den i ett "
|
||
"inkonsekvent tillstånd. Detta innebär att :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen måste flashas om med en ny image. Se "
|
||
":ref:`flash_sdcard/etcher`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
|
||
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr "Uppgradering av IoT-boxens programvara på IoT-boxens startsida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
|
||
msgid "Upgrade with Etcher Software"
|
||
msgstr "Uppgradering med Etcher Software"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
|
||
"flash the micro SD card."
|
||
msgstr ""
|
||
"En dator med en micro SD-kortläsare/adapter krävs för att kunna flasha micro"
|
||
" SD-kortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
|
||
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
|
||
"burning image files onto drives. Click to `download "
|
||
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
|
||
"program on the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå till Balenas webbplats och ladda ner `Etcher <https://www.balena.io/>`_. "
|
||
"Det är ett gratis verktyg med öppen källkod som används för att bränna "
|
||
"bildfiler på hårddiskar. Klicka för att `ladda ner "
|
||
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Installera och starta "
|
||
"programmet på datorn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
|
||
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladda sedan ner den versionsspecifika :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-bilden från `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The following are image versions on the `nightly "
|
||
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
|
||
"Odoo database version:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande är bildversioner på webbplatsen `nightly "
|
||
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ med motsvarande Odoo-"
|
||
"databasversion:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
|
||
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
|
||
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
|
||
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
|
||
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
|
||
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
|
||
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
|
||
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
|
||
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
|
||
msgstr "Bilderna ska laddas ner och extraheras till en lämplig filplats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
|
||
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
|
||
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
|
||
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"När detta steg är klart sätter du in :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens"
|
||
" micro SD-kort i datorn eller läsaren. Öppna *Etcher* och välj "
|
||
":guilabel:`Flash from file`, hitta och välj sedan den image som just laddats"
|
||
" ner och extraherats. Välj sedan den enhet som bilden ska brännas till. "
|
||
"Slutligen klickar du på :guilabel:`Flash` och väntar på att processen ska "
|
||
"avslutas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
|
||
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
|
||
msgstr "Instrumentpanel för Balenas Etcher-programvara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
|
||
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
|
||
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"En alternativ programvara för att flasha micro SD-kortet är *Raspberry Pi "
|
||
"Imager*. Ladda ner programvaran *Raspberry Pi* `här "
|
||
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
|
||
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
|
||
msgstr "HTTPS-certifikat (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
|
||
msgid "What is HTTPS?"
|
||
msgstr "Vad är HTTPS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
|
||
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
|
||
"security of data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) är den säkra versionen av "
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), som är det primära protokollet som "
|
||
"används för att skicka data fram och tillbaka mellan en webbläsare och en "
|
||
"webbplats. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` är krypterad "
|
||
"för att öka säkerheten vid dataöverföring."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
|
||
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
|
||
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
|
||
"(SSL)."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` använder ett "
|
||
"krypteringsprotokoll för att kryptera kommunikation. Protokollet kallas "
|
||
"*Transport Layer Security* (TLS), även om det tidigare var känt som *Secure "
|
||
"Sockets Layer* (SSL)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
|
||
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
|
||
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
|
||
" they say they are."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` sker genom överföring av "
|
||
":abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
|
||
"certifikat, som verifierar att en viss leverantör är den de utger sig för "
|
||
"att vara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
|
||
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
|
||
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"I denna dokumentation och i hela Odoo används termen \"HTTPS-certifikat\" "
|
||
"för att definiera det faktum att :abbr:`SSL (Secure Sockets "
|
||
"Layer)`-certifikatet är giltigt och tillåter en :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)`-anslutning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
|
||
msgid "Why is it needed?"
|
||
msgstr "Varför behövs den?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
|
||
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
|
||
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kunna kommunicera med vissa nätverksenheter (i synnerhet "
|
||
"betalterminaler) är det obligatoriskt att använda :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)`. Om :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)`-certifikatet inte är giltigt kommer vissa enheter inte att kunna "
|
||
"interagera med :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
|
||
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Så här skaffar du ett HTTPS-certifikat (Hypertext Transfer Protocol Secure)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate is automatic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapandet av :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-certifikatet"
|
||
" sker automatiskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box and database are eligible."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen skickar en specifik förfrågan till "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ som skickar tillbaka :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)`-certifikatet om :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen och databasen är kvalificerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
|
||
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
|
||
msgstr "Sakernas internet (IoT) - stödberättigande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The database should be a **production** instance. The database instance "
|
||
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databasen ska vara en **produktions** instans. Databasinstansen får inte "
|
||
"vara en kopia, ett duplikat, en staging- eller en utvecklingsmiljö."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
|
||
msgid "The Odoo subscription must:"
|
||
msgstr "Odoo-prenumerationen måste:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
|
||
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
|
||
msgstr "Ha en :guilabel:`IoT Box Subscription`-rad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Status` måste vara :guilabel:`In Progress`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
|
||
"check the information on the portal subscription page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om prenumerationen är kopplad till en `<https://www.odoo.com>`_ "
|
||
"portalanvändare, kontrollera informationen på sidan för "
|
||
"portalprenumerationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
|
||
msgstr "Odoo.com portalabonnemang filtrerade efter \"pågående\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
|
||
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"I det här fallet anses båda prenumerationerna vara \"pågående\" eftersom "
|
||
":guilabel:`Filter By\\: Pågående` användes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
|
||
"or Partner regarding the matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om prenumerationen är ifrågasatt, kontakta databasens Account Manager eller "
|
||
"Partner i ärendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
|
||
"errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felsökning av HTTPS-certifikatfel (Hypertext Transfer Protocol Secure)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
|
||
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om något går fel under processen för att skapa eller ta emot \"HTTPS-"
|
||
"certifikat\" kommer en specifik felkod att visas på :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` boxens startsida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
|
||
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
|
||
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
|
||
"page to see if the error disappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du går till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida kommer den att "
|
||
"kontrollera om det finns ett \"HTTPS-certifikat\" och kommer att försöka "
|
||
"generera det om det saknas. Om det uppstår ett fel på :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box startsida, uppdatera :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"startsida för att se om felet försvinner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Anledning:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
|
||
"instance is not connected with the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationen för servern saknas. Med andra ord är Odoo-instansen inte "
|
||
"ansluten till IoT-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
|
||
msgid "Solution:"
|
||
msgstr "Lösning:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||
msgid "Ensure that the server is configured."
|
||
msgstr "Kontrollera att servern är konfigurerad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett ohanterat fel uppstod när man försökte läsa det befintliga :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`-certifikatet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate file is readable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)`-certifikatfilen är läsbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
|
||
"missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontraktet och/eller databasen :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` "
|
||
"saknas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
|
||
":guilabel:`Credential`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se till att båda värdena är konfigurerade som avsett. För att ändra dem, gå "
|
||
"till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida, och navigera till "
|
||
":guilabel:`Credential`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
|
||
"network infrastructure/configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett oväntat fel inträffade när :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen "
|
||
"försökte nå `<https://www.odoo.com>`_. Orsakerna beror sannolikt på "
|
||
"nätverksinfrastrukturen/konfigurationen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen har inte tillgång till internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
|
||
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
|
||
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nätverket tillåter inte :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen att "
|
||
"kommunicera med `<https://www.odoo.com>`_. Detta kan bero på att "
|
||
"nätverksenheter förhindrar kommunikationen (brandväggar, etc.) eller "
|
||
"nätverkskonfigurationen (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
|
||
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer information om felet som uppstod finns i den fullständiga informationen "
|
||
"om undantaget från begäran, som finns i :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxens loggar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
|
||
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
|
||
"support's service scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rådgör med din system- eller nätverksadministratör om detta problem uppstår."
|
||
" Denna felkod beror på nätverksinfrastrukturen och går utöver Odoo-"
|
||
"supportens serviceomfattning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
|
||
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"IoT-boxen kunde nå `<https://www.odoo.com>`_ men fick ett ovanligt `HTTP-"
|
||
"svar (statuskoder) <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
|
||
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
|
||
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna felkod kommer också att ge HTTP-svarets statuskoder. Om felet till "
|
||
"exempel är `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` betyder det att sidan "
|
||
"returnerade ett 404-fel, vilket är koden \"Page Not Found\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
|
||
"possible that it is down due to maintenance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera om `<https://www.odoo.com>`_ är nere med hjälp av en webbläsare,"
|
||
" eftersom det är möjligt att det är nere på grund av underhåll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
|
||
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om `<https://www.odoo.com>`_ är nere på grund av underhåll finns det tyvärr "
|
||
"inget man kan göra utan istället vänta på att den återhämtar sig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
|
||
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
|
||
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om `<https://www.odoo.com>`_ inte är nere på grund av underhåll, öppna ett "
|
||
"`supportärende <https://www.odoo.com/help>`_ i ärendet. Se till att den "
|
||
"3-siffriga statuskoden bredvid felkoden finns med i supportärendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kunde nå `<https://www.odoo.com>`_ "
|
||
"men den vägrade att leverera :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` certifikatet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
|
||
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
|
||
"<iot/iot-eligibility>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se till att :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen och databasen är "
|
||
"berättigade till ett certifikat: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
|
||
"<iot/iot-eligibility>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
|
||
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
|
||
msgstr "Hur man säkerställer att HTTPS-certifikatet är korrekt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
|
||
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
|
||
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
|
||
"application on that specific device's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om certifikatet har använts framgångsrikt kommer en ny :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
|
||
" för :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen som slutar med `.odoo-iot.com` "
|
||
"att visas i Odoo-databasen, inuti :menuselection:`IoT` applikationen på den "
|
||
"specifika enhetens formulär."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
|
||
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
|
||
msgstr "Odoo IoT app IoT box med .odoo-iot.com domän."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
|
||
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
|
||
"be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du navigerar till :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` i en webbläsare"
|
||
" kommer en säker :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"anslutning att upprättas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
|
||
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
|
||
msgstr "Exempel på giltiga SSL-certifikatuppgifter i webbläsaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
|
||
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hänglås i Chrome på Windows 10 som visar att förbindelsen är säkrad i "
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
|
||
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
|
||
" regarding the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"IoT-boxens hemsida kommer nu att visa en `OK` status bredvid `HTTPS "
|
||
"certifikat`. När du klickar på ikonen i rullgardinsmenyn visas information "
|
||
"om certifikatet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
|
||
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
|
||
msgstr "IoT-boxens startsida med HTTPS-certifikatets OK-status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
|
||
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
|
||
msgstr "Problem med DNS (Domain Name System)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
|
||
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
|
||
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
|
||
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
|
||
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kan nås från sin :abbr:`IP "
|
||
"(Intrernet Protocol)` adress men inte den Odoo tilldelade domänen: `.odoo-"
|
||
"iot.com`; då har :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen troligen ett "
|
||
":abbr:`DNS (Domain Name System)` problem. I vissa webbläsare visas en felkod"
|
||
" som nämner :abbr:`DNS (Domain Name System)` (t.ex. "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
|
||
" different browsers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa :abbr:`DNS (Domain Name System)`-problem kan visas på följande sätt i "
|
||
"olika webbläsare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Krom"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
|
||
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
|
||
msgstr "DNS-problem i webbläsaren Chrome på Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
|
||
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
|
||
msgstr "DNS-problem i webbläsaren Firefox på Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
|
||
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
|
||
msgstr "DNS-problem i webbläsaren Edge på Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
|
||
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
|
||
msgstr "Lösning på problem med DNS (Domain Name System)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
|
||
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om routern tillåter att :abbr:`DNS (Domain Name System)` ändras manuellt, "
|
||
"ändra DNS till att använda `Google DNS "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
|
||
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
|
||
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
|
||
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
|
||
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
|
||
"manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om din router inte tillåter detta måste en ändring göras i :abbr:`DNS- "
|
||
"(Domain Name System)`-inställningarna på alla enheter som använder `Google "
|
||
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Detta måste göras på"
|
||
" **varje** enhet som planerar att interagera med :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` boxen (t.ex. dator, surfplatta eller telefon). De enskilda "
|
||
"enhetskonfigurationsprocesserna finns på webbplatsen för tillverkaren av "
|
||
"enheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
|
||
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
|
||
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Andra :abbr:`IoT (Internet of Things)`-enheter som betalningsterminaler "
|
||
"kommer troligen inte att behöva ändra sina :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)`-inställningar eftersom de redan är konfigurerade med anpassade "
|
||
":abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
|
||
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
|
||
"Odoo support's service scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rådgör med din system- eller nätverksadministratör om detta problem uppstår."
|
||
" Denna felkod beror på nätverksinfrastrukturen, och den går utöver Odoo-"
|
||
"supportens serviceomfattning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
|
||
msgid "Use an IoT box with a PoS"
|
||
msgstr "Använd en IoT-box med en PoS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Förkunskapskrav"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
|
||
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
|
||
msgstr "Kontrollera före start att följande utrustning finns tillgänglig:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
|
||
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
|
||
msgstr "En :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, med sin strömadapter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
|
||
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
|
||
msgstr "En dator eller surfplatta med en uppdaterad webbläsare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
|
||
"applications installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Online eller en Odoo-instans med applikationerna *Point of Sale* och "
|
||
"*IoT* installerade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
|
||
"Protocol)` (this is the default setting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett lokalt nätverk konfigurerat med :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
|
||
"Protocol)` (detta är standardinställningen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
|
||
"built in)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En RJ45 Ethernet-kabel (valfri, men att föredra framför WiFi, som redan är "
|
||
"inbyggt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
|
||
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
|
||
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Någon av de hårdvaror som stöds (kvittoskrivare, streckkodsläsare, "
|
||
"kassalåda, betalterminal, våg, kunddisplay, etc.). Listan över hårdvara som "
|
||
"stöds finns på sidan `POS Hardware <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-"
|
||
"hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Inställning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
|
||
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
|
||
msgstr "En föreslagen konfiguration för ett kassasystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
|
||
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
|
||
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
|
||
"box to the Odoo database <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ansluta hårdvara till :abbr:`PoS (Point of Sale)`, är det första "
|
||
"steget att ansluta en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box till databasen. "
|
||
"För att göra detta, följ dessa instruktioner: :doc:`Anslut en IoT-box "
|
||
"(Internet of Things) till Odoo-databasen <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut sedan kringutrustningen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Enhetens namn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruktioner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Skrivare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
|
||
"port or to the network, and power it on. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut en kvittoskrivare som stöds till en :abbr:`USB-port (Universal Serial"
|
||
" Bus)` eller till nätverket, och slå på strömmen. Se "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:391
|
||
msgid "Cash drawer"
|
||
msgstr "Kassalåda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
|
||
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
|
||
msgstr "Kassalådan ska anslutas till skrivaren med en RJ25-kabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:359
|
||
msgid "Barcode scanner"
|
||
msgstr "Streckkodsläsare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
|
||
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
|
||
"configuration of the barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att streckkodsläsaren ska vara kompatibel måste den avsluta streckkoder "
|
||
"med tecknet `ENTER` (nyckelkod 28). Detta är troligen "
|
||
"standardkonfigurationen för streckkodsläsaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Trappor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the scale and power it on. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut vågen och slå på strömmen. Se "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Kunddisplay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut en skärm till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen för att visa "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`-ordern. Se "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
|
||
msgid "Payment terminal"
|
||
msgstr "Betalningsterminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
|
||
"terminals documentation "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hur anslutningen går till beror på vilken terminal du använder. Se "
|
||
":doc:`dokumentationen för betalterminaler "
|
||
"</applikationer/försäljning/point_of_sale/betalningsmetoder>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"När detta är klart ansluter du :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen till "
|
||
":menuselection:`PoS`-applikationen. Detta gör du genom att gå till "
|
||
":menuselection:`PoS --> Konfiguration --> PoS`, markera alternativet "
|
||
":guilabel:`IoT Box` och välja de enheter som ska användas i denna :abbr:`PoS"
|
||
" (Point of Sale)`. :guilabel:`Spara` ändringarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
|
||
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
|
||
msgstr "Konfigurera de anslutna enheterna i POS-applikationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"När installationen är klar kan en ny :abbr:`PoS (Point of Sale)`-session "
|
||
"startas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:105
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Felsökning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "IoT box connection"
|
||
msgstr "Anslutning till IoT-box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
|
||
msgstr "Det går inte att hitta parningskoden för att ansluta IoT-boxen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
|
||
"connected monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parningskoden ska skrivas ut på kvittoskrivare som är anslutna till "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen och ska också visas på anslutna "
|
||
"bildskärmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
|
||
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
|
||
msgstr "Parningskoden visas inte under följande omständigheter:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen är redan ansluten till en Odoo-"
|
||
"databas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är inte ansluten till Internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays"
|
||
" when this time has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koden är endast giltig i 5 minuter efter att :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` boxen har startat. Den tas automatiskt bort från anslutna skärmar "
|
||
"när denna tid har löpt ut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
|
||
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
|
||
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
|
||
"<flash_sdcard>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versionen av :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image är för gammal. Om "
|
||
"bilden av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är från en tidigare "
|
||
"version, måste SD-kortet i :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen flashas om"
|
||
" för att uppdatera bilden (se :doc:`Flasha SD-kortet <flash_sdcard>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
|
||
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om inget av fallen ovan löser problemet kan du kontrollera att :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` boxen har startat korrekt, genom att kontrollera att "
|
||
"en fast grön LED lyser bredvid strömporten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
|
||
msgid "IoT box is connected but it's not showing in the database"
|
||
msgstr "IoT-boxen är ansluten men visas inte i databasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
|
||
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
|
||
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
|
||
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"can reach the database and that the server doesn't use a multi-database "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ansluter till en databas kan den"
|
||
" starta om. Om så är fallet kan det ta upp till fem minuter innan den visas "
|
||
"i databasen. Om :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen fortfarande inte "
|
||
"visas efter fem minuter, kontrollera att :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen kan nå databasen och att servern inte använder en miljö med "
|
||
"flera databaser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
|
||
" browser and type in the database address."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att komma åt databasen från :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, "
|
||
"öppna en webbläsare och skriv in databasens adress."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
|
||
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
|
||
msgstr "IoT-boxen är ansluten till Odoo-databasen, men kan inte nås"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
|
||
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se till att :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen och datorn som kör "
|
||
"webbläsaren finns i samma nätverk, eftersom :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen inte kan nås från en plats utanför det lokala nätverket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
|
||
msgid "The HTTPS certificate doesn't generate"
|
||
msgstr "HTTPS-certifikatet genererar inte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
|
||
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
|
||
"Manager will result in an unsecured connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att generera ett :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)`-certifikat krävs en IoT-boxprenumeration för :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)`-boxen. Om du ansluter :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen "
|
||
"innan du har konfigurerat en :abbr:`IoT (Internet of Things)`-prenumeration "
|
||
"för databasen och :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen med Account Manager"
|
||
" kommer det att leda till en osäkrad anslutning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
|
||
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
|
||
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
|
||
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessutom kan en brandvägg förhindra att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
|
||
"Protocol Secure)`-certifikatet genereras korrekt. Avaktivera i så fall "
|
||
"brandväggen tills certifikatet har genererats korrekt. Det bör också noteras"
|
||
" att vissa enheter, t.ex. en router som har en inbyggd brandvägg, kan "
|
||
"förhindra att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)`-certifikatet genereras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
|
||
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`HTTPS-certifikat (IoT) <https_certificate_iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
|
||
msgid "The printer is not detected"
|
||
msgstr "Skrivaren har inte identifierats"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If a printer doesn't show up in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
|
||
":guilabel:`Printers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en skrivare inte visas i enhetslistan, gå till :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box hemsida och se till att den är listad under "
|
||
":guilabel:`Printers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "The IoT box Home Page landing page."
|
||
msgstr "IoT-boxens startsida för landningssidan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
|
||
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
|
||
"printer is not present in the list, it's likely not connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om skrivaren inte finns på :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, "
|
||
"klicka på :guilabel:`Printers Server`, gå till fliken "
|
||
":guilabel:`Administration` och klicka på :guilabel:`Add Printer`. Om "
|
||
"skrivaren inte finns med i listan är den troligen inte korrekt ansluten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
|
||
msgid "The printer outputs random text"
|
||
msgstr "Skrivaren matar ut slumpmässig text"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"För de flesta skrivare bör rätt drivrutin automatiskt identifieras och "
|
||
"väljas. I vissa fall räcker dock inte den automatiska "
|
||
"identifieringsmekanismen till, och om ingen drivrutin hittas kan skrivaren "
|
||
"skriva ut slumpmässiga tecken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
|
||
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
|
||
"list. In the :guilabel:`Administration` dropdown, click on :guilabel:`Modify"
|
||
" Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding "
|
||
"to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lösningen är att manuellt välja motsvarande drivrutin. På :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box hemsida, klicka på :guilabel:`Printers Server`, gå"
|
||
" till :guilabel:`Printers` fliken och välj skrivaren i listan. I "
|
||
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Administration` klickar du på :guilabel:`Modify "
|
||
"Printer`. Följ stegen och välj *märke* och *modell* för skrivaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
|
||
msgstr "Redigera skrivaren som är ansluten till IoT-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
|
||
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson och Star kvittoskrivare och Zebra etikettskrivare behöver ingen "
|
||
"drivrutin för att fungera. Kontrollera att ingen drivrutin är vald för dessa"
|
||
" skrivare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103
|
||
msgid "Epson configuration special case"
|
||
msgstr "Epson konfiguration specialfall"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
|
||
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
|
||
"models do not support this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De flesta Epson-skrivare stöder utskrift av kvitton i Odoo :abbr:`POS (Point"
|
||
" of Sale)` med kommandot `GS v 0`. Följande Epson-skrivarmodeller stöder "
|
||
"dock inte detta kommando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
|
||
msgid "TM-U220"
|
||
msgstr "TM-U220"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:109
|
||
msgid "TM-U230"
|
||
msgstr "TM-U230"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
|
||
msgid "TM-P60"
|
||
msgstr "TM-P60"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:111
|
||
msgid "TMP-P60II"
|
||
msgstr "TMP-P60II"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Undvik detta problem genom att konfigurera skrivaren så att den använder "
|
||
"kommandot `ESC *` istället."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:116
|
||
msgid "Process to force ESC * command"
|
||
msgstr "Process för att tvinga fram ESC *-kommando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:119
|
||
msgid "Epson printer compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilitet med Epson-skrivare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
|
||
" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det första steget är att kontrollera om skrivaren är inkompatibel med "
|
||
"kommandot `GS v 0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
|
||
"compatible printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Epson GS v 0 dokumentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ för `GS v 0` "
|
||
"kompatibla skrivare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
|
||
"compatible printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Epson ESC * dokumentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ för `ESC *` "
|
||
"kompatibla skrivare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
|
||
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
|
||
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om skrivaren inte är kompatibel med kommandot `ESC *` är följande process "
|
||
"inte möjlig. Om skrivaren är kompatibel med kommandot `ESC *` för utskrift, "
|
||
"följ denna process för att konfigurera skrivaren med :abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135
|
||
msgid "IoT box configuration for ESC *"
|
||
msgstr "Konfiguration av IoT-box för ESC *"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
|
||
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
|
||
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
|
||
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att konfigurera :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen att använda "
|
||
"kommandot `ESC *` för att skriva ut, gå till :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxens hemsida genom att navigera till :menuselection:`IoT app --> "
|
||
"IoT Boxes`. Klicka sedan på :guilabel:`IP-adress` så kommer du direkt till "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:142
|
||
msgid "**Choosing the printer**"
|
||
msgstr "**Välja skrivare**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
|
||
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
|
||
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
|
||
"then click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka nu på knappen :guilabel:`Printers server`. Detta kommer att "
|
||
"omdirigera webbläsaren till sidan *CUPS*. Gå sedan till "
|
||
":menuselection:`Administration --> Skrivare --> Lägg till skrivare`, välj "
|
||
"den skrivare som ska ändras och klicka sedan på :guilabel:`Continue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om skrivarens namn fortfarande är osäkert kan du vidta följande åtgärder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:151
|
||
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
|
||
msgstr "Notera de listade skrivarna på *CUPS*-sidan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
|
||
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
|
||
msgstr "Stäng av skrivaren och uppdatera sidan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
|
||
"disappeared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jämför nu skillnaden med den första listan för att se vilken skrivare som "
|
||
"försvunnit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
|
||
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
|
||
msgstr "Slå på skrivaren igen och uppdatera sidan igen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:155
|
||
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
|
||
msgstr "Kontrollera listan igen för att se om skrivaren dyker upp igen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
|
||
"the name of the printer in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den skrivare som försvann och dyker upp igen på listan över skrivare är "
|
||
"namnet på skrivaren i fråga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:160
|
||
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
|
||
msgstr "Detta kan vara :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:162
|
||
msgid "**CUPS naming convention**"
|
||
msgstr "**CUPS namnkonvention**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`CUPS` will prompt the admin for three pieces of information: the "
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
|
||
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
|
||
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
|
||
" *` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"`CUPS` kommer att be administratören om tre typer av information: "
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` och :guilabel:`Location`. De två "
|
||
"sista uppgifterna behöver inte vara specifika, men :guilabel:`Name` bör "
|
||
"följa en viss konvention för att fungera med kommandot `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
|
||
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name` bör följa denna konvention: "
|
||
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:172
|
||
msgid "A breakdown of the naming convention:"
|
||
msgstr "En uppdelning av namnkonventionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
|
||
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`skrivare_namn`: Detta är skrivarens namn. Det kan vara vilket tecken som "
|
||
"helst så länge det inte innehåller `_`, `/`, `#` eller ` ` "
|
||
"(mellanslagstecken)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
|
||
"*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`IMC`: Detta står för *Image Mode Column* (det förenklade namnet för `ESC "
|
||
"*`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:177
|
||
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
|
||
msgstr "`param_1`: Detta står för den specifika parametern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
|
||
" an integer describing the scale percentage that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"`SCALE<X>`: Bildens skala (med samma bildförhållande). `X` skall vara ett "
|
||
"heltal som beskriver den procentuella skalan som skall användas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"`100` är den ursprungliga storleken, `50` är hälften så stor, `200` är "
|
||
"dubbelt så stor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
|
||
" specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (sätts till *High Density Vertical* om inget "
|
||
"anges)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
|
||
" not specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (sätts till *High Density Horizontal* om "
|
||
"inget anges)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
|
||
"depending on the printer model."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Density* parametrar kan behöva konfigureras på ett särskilt sätt beroende "
|
||
"på skrivarmodell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
|
||
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
|
||
"these parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besök `Epsons ESC*-dokumentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ och klicka på "
|
||
"skrivarmodellen i tabellen ovan för att se om skrivaren skall ställa in "
|
||
"dessa parametrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:198
|
||
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
|
||
msgstr "Nedan följer exempel på korrekt och felaktig namnformatering:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:200
|
||
msgid "Proper name formatting:"
|
||
msgstr "Korrekt namnformatering:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:202
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:203
|
||
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
|
||
"might not have the expected printed output):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktig namnformatering (detta förhindrar inte utskrift, men resultatet "
|
||
"kanske inte blir den förväntade utskriften):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:208
|
||
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name can't have spaces."
|
||
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> Namnet får inte innehålla mellanslag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it won't use `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"`EPSONTMm30II` -> Namnet i sig är korrekt, men det kommer inte att använda "
|
||
"`ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:210
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Det här namnet saknar ändelsen `__`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
|
||
" parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Parametern `XDV` matchar inte några befintliga "
|
||
"parametrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
|
||
"value."
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Parametern `SCALE` saknar skalvärdet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:214
|
||
msgid "**Finish adding a printer**"
|
||
msgstr "**Avsluta lägga till en skrivare**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
|
||
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
|
||
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
|
||
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har angett skrivarens namn med lämplig namnkonvention klickar du på "
|
||
":guilabel:`Continue`. Ange sedan värdet :guilabel:`Make` till "
|
||
":guilabel:`Raw` och för värdet :guilabel:`Model`, ange detta till "
|
||
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
|
||
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har slutfört dessa steg klickar du på :guilabel:`Lägg till skrivare`."
|
||
" Om allt gjordes korrekt bör sidan omdirigeras till sidan *Banners*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
|
||
"server (this could take a few minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vid det här laget bör skrivaren ha skapats, nu behöver :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` boxen bara upptäcka den och sedan synkronisera med Odoos server "
|
||
"(detta kan ta några minuter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:226
|
||
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
|
||
msgstr "**Att lägga till skrivaren i Odoo PoS**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Once the printer is visible on the Odoo database, don't forget to choose it "
|
||
"in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
|
||
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När skrivaren är synlig i Odoo-databasen, glöm inte att välja den i "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`-konfigurationen som :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-skrivare. Navigera till :menuselection:`Pos App --> Inställningar "
|
||
"--> Anslutna enheter --> IoT Box --> Kvittoskrivare --> Spara`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
|
||
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
|
||
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
|
||
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om skrivaren har konfigurerats felaktigt (den skriver fortfarande ut "
|
||
"slumpmässig text eller kvittot är för stort eller litet), kan den inte "
|
||
"ändras via skrivarnamnet med *CUPS*. Istället kan ovanstående process "
|
||
"upprepas för att ställa in en annan skrivare från grunden för att skapa en "
|
||
"med modifierade parametrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239
|
||
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
|
||
msgstr "**Exempel på installation av Epson TM-U220B-skrivare med ESC**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
|
||
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
|
||
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
|
||
" theory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande är ett exempel på felsökningsprocessen för en TM-U220B-skrivare med"
|
||
" hjälp av kommandot `ESC *`. Kvittot på bilden nedan är ett exempel på ett "
|
||
"kvitto som skrivs ut korrekt på grund av korrekt formatering (i teorin):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
|
||
msgstr "Korrekt formaterad kvittobild från en demodatabas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
|
||
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
|
||
"random characters will print:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att försöka skriva ut detta kvitto direkt innan korrekt formatering kommer "
|
||
"inte att fungera eftersom TM-U220B skrivarmodellen inte stöder `GS v 0`. "
|
||
"Istället kommer slumpmässiga tecken att skrivas ut:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
|
||
msgstr "Skrivarpapper med till synes slumpmässiga tecken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
|
||
"the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör så här för att konfigurera formateringen korrekt för Epson "
|
||
"TM-U220B-skrivarmodellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
|
||
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
|
||
"<https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
|
||
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
|
||
"`ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter att ha konsulterat Epsons webbplats för kompatibilitet för båda "
|
||
"kommandona: `GS v 0 <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ och `ESC * "
|
||
"<https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, kan det konstateras "
|
||
"att TM-U220B inte är kompatibel med `GS v 0`, men är kompatibel med `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
|
||
msgstr "Epsons kompatibilitetsbedömning från Epsons webbplats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
|
||
msgstr ""
|
||
"När du lägger till skrivaren kommer *CUPS* att fråga vilken skrivare som ska"
|
||
" läggas till:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Administration menu, add printer selection."
|
||
msgstr "Administrationsmeny, lägg till val av skrivare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
|
||
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
|
||
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
|
||
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
|
||
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
|
||
"the printer in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"I det här fallet är skrivaren ansluten via :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)` så den kommer inte att ingå i :guilabel:`Discovered Network Printers`."
|
||
" Istället är den troligen en del av :guilabel:`Unknown` urvalet under "
|
||
":guilabel:`Local Printers`. Genom att koppla ur skrivarens :abbr:`USB "
|
||
"(Universal Serial Bus)`-kabel från :abbr:`IoT (Internet of Things)`-lådan "
|
||
"och uppdatera sidan, försvinner :guilabel:`Unknown`-skrivaren. Genom att "
|
||
"koppla in den igen dyker skrivaren upp igen, så det kan sägas att detta är "
|
||
"skrivaren i fråga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"For the naming convention, since it will need to print using the `ESC *` "
|
||
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
|
||
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
|
||
" the *density* parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"För namnkonventionen är det absolut nödvändigt att lägga till `__IMC` "
|
||
"eftersom den kommer att behöva skrivas ut med kommandot `ESC *`. Se "
|
||
"skrivarmodellen på `Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ för mer information om"
|
||
" *density* parametrarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
|
||
msgstr "Epson TM-U220 specifikationer på tillverkarens webbplats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
|
||
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
|
||
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
|
||
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
|
||
" printed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"För just denna modell, TM-U220, bör `m` vara lika med 0 eller 1. När man "
|
||
"refererar till :guilabel:`Description` under den rosa rutan i bilden ovan, "
|
||
"kan `m`-värdena vara 0, 1, 32 eller 33. Så i det här fallet kan `m`-värdet "
|
||
"INTE vara 32 eller 33 (annars kommer det att skrivas ut slumpmässiga "
|
||
"tecken)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
|
||
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
|
||
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
|
||
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
|
||
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabellen innehåller de numeriska värdena: 32 och 33, de förekommer båda om "
|
||
":guilabel:`Antal bitar för vertikala data` är satt till 24. Detta betyder "
|
||
"att det är en *Hög vertikal densitet*. Vid konfigurering av Epson TM-U220 "
|
||
"måste *Low Vertical Density* användas, eftersom denna skrivarmodell inte "
|
||
"stöder *High Vertical Density* för detta kommando `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
|
||
"convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till en *Låg vertikal täthet*, lägg till parametern `LDV` i "
|
||
"namngivningskonventionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till en *låg vertikal täthet* (parametern `LDV`) i namnkonventionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
|
||
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
|
||
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Continue` för att fortsätta. Ange sedan värdet "
|
||
":guilabel:`Make` till :guilabel:`Raw` och för värdet :guilabel:`Model`, ange"
|
||
" detta till :guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
|
||
msgstr "Epson TM-U220 specifikationer på tillverkarens webbplats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"However when trying to print with the naming convention: "
|
||
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it will print the receipt, but it will be too big"
|
||
" and outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
|
||
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Men när du försöker skriva ut med namnkonventionen: "
|
||
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, kommer kvittot att skrivas ut, men det blir för "
|
||
"stort och utanför marginalen. För att lösa detta lägger vi till en ny "
|
||
"skrivare (och namnkonvention) med parametern `SCALE<X>` för att anpassa den "
|
||
"till vår kvittostorlek."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:319
|
||
msgid "Here are some examples:"
|
||
msgstr "Här är några exempel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:324
|
||
msgid "Printer Naming Convention"
|
||
msgstr "Konvention för namn på skrivare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:325
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:326
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:327
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:328
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt example format."
|
||
msgstr "Exempel på kvittoformat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
|
||
msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
|
||
msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:346
|
||
msgid "The Zebra printer doesn't print anything"
|
||
msgstr "Zebra-skrivaren skriver inte ut någonting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
|
||
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
|
||
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
|
||
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
|
||
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
|
||
" the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zebra-skrivare är ganska känsliga för formatet på den ZPL-kod (Zebra "
|
||
"Programming Language) som skrivs ut. Om inget kommer ut från skrivaren eller"
|
||
" tomma etiketter skrivs ut, försök ändra formatet på den rapport som skickas"
|
||
" till skrivaren genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> Teknik "
|
||
"--> Användargränssnitt --> Vyer` i :ref:`utvecklarläge <developer-mode>` och"
|
||
" leta efter motsvarande mall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
|
||
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
|
||
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolla in Zebras instruktioner för utskrift av :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
|
||
"Language)`-filer `här <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-"
|
||
"zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:362
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tecken som läses av streckkodsläsaren stämmer inte överens med "
|
||
"streckkoden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
|
||
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
|
||
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
|
||
"the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard är de flesta streckkodsläsare konfigurerade i US QWERTY-format."
|
||
" Om streckkodsläsaren använder en annan layout går du till enhetens "
|
||
"formulärvy (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) och "
|
||
"väljer rätt format."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:369
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "Ingenting händer när en streckkod skannas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
|
||
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
|
||
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
|
||
"Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se till att rätt enhet är vald i :menuselection:`PoS`-konfigurationen och "
|
||
"att streckkoden är konfigurerad för att skicka ett `ENTER`-tecken (nyckelkod"
|
||
" 28) i slutet av varje streckkod. Gå till :menuselection:`PoS-appen --> "
|
||
"3-punktsmenyn på PoS --> IoT Box-sektionen --> Redigera`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:377
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "Streckkodsläsaren har identifierats som ett tangentbord"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
|
||
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa streckkodsläsare marknadsför sig inte som streckkodsläsare utan som "
|
||
"USB-tangentbord och känns inte igen av :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"The device type can be manually changed by going to its form view "
|
||
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
|
||
" :guilabel:`Is scanner` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetstypen kan ändras manuellt genom att gå till dess formulärvy "
|
||
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) och aktivera "
|
||
"alternativet :guilabel:`Is scanner`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
|
||
msgstr "Modifiering av streckkodsläsarens formvy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:394
|
||
msgid "The cash drawer does not open"
|
||
msgstr "Kassalådan öppnas inte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
|
||
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
|
||
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
|
||
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
|
||
"checkbox`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kassalådan ska vara ansluten till skrivaren och kryssrutan "
|
||
":guilabel:`Kassalåda` ska vara ikryssad i :abbr:`PoS (Point of "
|
||
"Sale)`-konfigurationen. För att göra detta, navigera till "
|
||
":menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu on the POS --> IoT Box section --> "
|
||
"Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer checkbox`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3
|
||
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
|
||
msgstr "Connect Windows IoT Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
|
||
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
|
||
"with an Odoo 16 or later database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Virtual IoT box är ett datorprogram som måste laddas ner och installeras "
|
||
"på en Windows-dator. Detta kräver ett Windows-operativsystem med en Odoo 16 "
|
||
"eller senare databas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
|
||
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
|
||
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
|
||
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
|
||
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
|
||
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` box fungerar på samma "
|
||
"sätt som en fysisk :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, med möjlighet att "
|
||
"köra de flesta av samma enheter. Alla :abbr:`POS (Point of Sale)`-enheter "
|
||
"fungerar med den, t.ex. en våg eller skrivare. Betalterminaler fungerar "
|
||
"också, men det bör noteras att :abbr:`MRP (Material Requirement "
|
||
"Planning)`-enheter inte är kompatibla. *Dessa inkluderar kameror eller "
|
||
"mätverktyg.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15
|
||
msgid "Pre-requisites"
|
||
msgstr "Förkunskaper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande artiklar kommer att behövas för att slutföra Windows :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)`-installationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20
|
||
msgid "Odoo 16 database or any version above."
|
||
msgstr "Odoo 16 databas eller någon version ovan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
|
||
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-kompatibla enheter (förutom de som nämns "
|
||
"ovan). Se vidare: `Odoos kompatibla IoT-enheter "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:23
|
||
msgid "Device drivers for Windows."
|
||
msgstr "Drivrutiner för Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
|
||
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` to not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo rekommenderar att du använder en uppdaterad, ny version av Windows "
|
||
"(Windows 10/11) eftersom vissa äldre operativsystem kan orsaka att Windows "
|
||
"virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` inte fungerar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29
|
||
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
|
||
msgstr "Windows-dator (bärbar dator, stationär dator eller server)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
|
||
"eligibility`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` prenumeration. Hänvisa till: "
|
||
":ref:`iot/iot-berättigande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33
|
||
msgid "Connect the Windows virtual Iot box to an Odoo database"
|
||
msgstr "Anslut den virtuella Iot-boxen i Windows till en Odoo-databas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
|
||
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
|
||
" first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows virtuella IoT-box är enkel att installera med bara några få enkla "
|
||
"steg. Följ denna process när du installerar Windows virtuella IoT-"
|
||
"programvara för första gången."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39
|
||
msgid "Download and initial installation"
|
||
msgstr "Nedladdning och första installation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
|
||
"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download "
|
||
"page <https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo "
|
||
":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to "
|
||
"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att börja installationen, navigera till Odoo 16 eller högre "
|
||
"installationspaket för Enterprise eller Community - Windows edition på "
|
||
"`Odoo's nedladdningssida <https://odoo.com/download>`_. Installera och "
|
||
"konfigurera sedan Odoo :file:`.exe`-filen. När instruktionerna visas klickar"
|
||
" du på :guilabel:`Nästa` för att starta installationen och godkänna "
|
||
":abbr:`TOS (Terms of Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
|
||
"the :guilabel:`Select the type of install` dropdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under nästa steg i installationen väljer du :guilabel:`Odoo IoT` i "
|
||
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Välj typ av installation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50
|
||
msgid "For reference, the following should be installed:"
|
||
msgstr "Som referens bör följande installeras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52
|
||
msgid "**Odoo server**"
|
||
msgstr "**Odoo-server**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:53
|
||
msgid "**Odoo IoT**"
|
||
msgstr "**Odoo IoT** "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:54
|
||
msgid "**Nginx WebServer**"
|
||
msgstr "**Nginx webbserver"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:55
|
||
msgid "**Ghostscript interpreter**"
|
||
msgstr "**Ghostscript-tolk**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
|
||
":guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera att det finns tillräckligt med utrymme på datorn för "
|
||
"installationen och klicka på :guilabel:`Next`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60
|
||
msgid "Setting the destination and completing the installation"
|
||
msgstr "Ange destination och slutföra installationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
|
||
"click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att slutföra installationen, välj :guilabel:`Destination Folder` och "
|
||
"klicka på :guilabel:`Install`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
|
||
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
|
||
"installation files will be spread throughout the hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer ``C:\\odoo`` som installationsplats kan Nginx-servern startas. "
|
||
"Om mappen inte finns skapar du den. Annars kommer installationsfilerna att "
|
||
"spridas över hela hårddisken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's Windows virtual IoT software shouldn't be installed inside any of the"
|
||
" Window's User's directories. Doing so won't allow for Nginx to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo's Windows virtual IoT software bör inte installeras i någon av Window's"
|
||
" User's katalogerna. Om du gör det kommer Nginx inte att kunna "
|
||
"initialiseras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
|
||
":guilabel:`Next` to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installationen kan ta några minuter. När installationen är klar klickar du "
|
||
"på :guilabel:`Next` för att fortsätta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
|
||
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
|
||
"automatically open `http://localhost:8069` on your web browser. The webpage "
|
||
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera att rutan :guilabel:`Start Odoo` är markerad och klicka på "
|
||
":guilabel:`Finish`. Efter installationen kommer Odoo-servern att köras och "
|
||
"automatiskt öppna `http://localhost:8069` i din webbläsare. Webbsidan bör "
|
||
"visa :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
|
||
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En omstart av Windows IoT-programmet kan vara nödvändig om webbläsaren inte "
|
||
"visar något. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:85
|
||
msgid "Connecting devices"
|
||
msgstr "Ansluta enheter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
|
||
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
|
||
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
|
||
" driver for the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut sedan :abbr:`IoT (Internet of Things)`-enheterna till Windows-datorn."
|
||
" Windows bör automatiskt upptäcka enheten eftersom drivrutinen är "
|
||
"förinstallerad på datorn. Om inte, sök efter och installera Windows-"
|
||
"drivrutinen för enheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
|
||
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har anslutit enheter till datorn uppdaterar du :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` boxens hemsida och kontrollerar att enheten syns. Om inte, ladda"
|
||
" om hanterarna via :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
|
||
"using existing instructions (manually using the Token)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen ansluter du Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` till en "
|
||
"databas med hjälp av befintliga instruktioner (manuellt med hjälp av Token)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu när installationen är klar kan de enheter som är anslutna till :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` användas för att slutföra processer/åtgärder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:110
|
||
msgid "Restart Windows IoT box"
|
||
msgstr "Starta om Windows IoT-boxen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
|
||
"database connection issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"I vissa fall kan en manuell omstart av den fysiska :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxen lösa problemet med att en :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-box inte visas i databasen. För den virtuella :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` boxen i Windows kan en manuell omstart av Odoo-servern lösa "
|
||
"problem med databasanslutningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117
|
||
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
|
||
msgstr "Starta om den virtuella Windows IoT-servern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:119
|
||
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
|
||
msgstr "Skriv `Services` i Windows :guilabel:`Sökfält`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Odoo` service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj appen :menuselection:`Services` och bläddra ner till tjänsten "
|
||
":guilabel:`Odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
|
||
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Högerklicka på :guilabel:`Odoo` och välj :guilabel:`Start` eller "
|
||
":guilabel:`Restart`. Denna åtgärd startar om Odoo IoT-servern manuellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:125
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Brandväggar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
|
||
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
|
||
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
|
||
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
|
||
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
|
||
"do other virus protection programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brandväggar håller enheter säkra och skyddade. Ibland kan de dock blockera "
|
||
"anslutningar som borde göras. Den virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" boxen i Windows kanske inte kan nås via :abbr:`LAN (Local Area Network)` på"
|
||
" grund av att en brandvägg förhindrar anslutningen. Kontakta din lokala IT-"
|
||
"support för att göra undantag (upptäckt av nätverk) i :abbr:`OS (Operating "
|
||
"System)` eller brandväggsprogrammet. Windows har en egen brandvägg liksom "
|
||
"andra virusskyddsprogram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
|
||
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"En kund kan råka ut för att de kan nå hemsidan för :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` boxen, men de kan inte komma åt den från en annan dator/mobil "
|
||
"enhet/surfplatta i samma nätverk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139
|
||
msgid "Making an exception on Windows Defender"
|
||
msgstr "Gör ett undantag i Windows Defender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to allow other devices to access the Windows virtual "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
|
||
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
|
||
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
|
||
"order to make this exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är möjligt att tillåta andra enheter att komma åt den virtuella Windows "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen samtidigt som brandväggen är "
|
||
"aktiverad. Detta görs genom att skapa en regel på *Windows Defender* och "
|
||
"tillåta kommunikation via port `8069`. Följande process beskriver de steg "
|
||
"som ska tas för att göra detta undantag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147
|
||
msgid "Create a rule in Windows Defender"
|
||
msgstr "Skapa en regel i Windows Defender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
|
||
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
|
||
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna först *Windows Firewall* genom att gå till :menuselection:`Start Menu`"
|
||
" och skriva `Firewall`. Öppna sedan programmet :menuselection:`Windows "
|
||
"Defender Firewall`. I vänstermenyn navigerar du till :guilabel:`Avancerade "
|
||
"inställningar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
|
||
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
|
||
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
|
||
" to create a new rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har valt :guilabel:`Avancerade inställningar` klickar du på "
|
||
":guilabel:`Inkommande regler` i vänstermenyn. I den högra menykolumnen "
|
||
"(under :guilabel:`Inbound Rules`) klickar du sedan på :guilabel:`New Rule` "
|
||
"för att skapa en ny regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:158
|
||
msgid "Configure new rule"
|
||
msgstr "Konfigurera ny regel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
|
||
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
|
||
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
|
||
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
|
||
"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the "
|
||
"next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"På skärmen :menuselection:`Regeltyp` väljer du :guilabel:`Port`. Klicka "
|
||
"sedan på :guilabel:`Next`. På sidan :menuselection:`Protokoll och portar` "
|
||
"lämnar du regeltillämpningen till :guilabel:`TCP`. Välj sedan "
|
||
":guilabel:`Specifika lokala portar` för alternativet :guilabel:`portar`. "
|
||
"Skriv in `8069` i textrutan. Klicka slutligen på :guilabel:`Next` för att "
|
||
"fortsätta till nästa steg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
|
||
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
|
||
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
|
||
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
|
||
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
|
||
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
|
||
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"På sidan :menuselection:`Actions` väljer du :guilabel:`Allow the connection`"
|
||
" och klickar på :guilabel:`Next`. Följande sida i guiden "
|
||
":menuselection:`Regelkonfiguration` är sidan :guilabel:`Profil`. På den här "
|
||
"sidan väljer du den anslutningstyp som gäller för det nätverk som Windows-"
|
||
"maskinen körs på. Helst ska du välja :guilabel:`Private` endast "
|
||
"anslutningar. Anslutningstypen *Privat* är den säkraste anslutningen "
|
||
"samtidigt som den tillåter den valda porten att kommunicera. Klicka på "
|
||
":guilabel:`Next` för att fortsätta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
|
||
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
|
||
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
|
||
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
|
||
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen tilldelar du regeln ett nytt, unikt namn. Detta namn kan till "
|
||
"exempel vara `Odoo`. Du kan även lägga till en kort beskrivning i fältet "
|
||
":guilabel:`Description`. Klicka på :guilabel:`Finish` för att slutföra "
|
||
"guiden :guilabel:`Regelkonfiguration`. Nu är den nya regeln aktiv och "
|
||
"enheter kan ansluta till Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178
|
||
msgid "Uninstalling Windows IoT"
|
||
msgstr "Avinstallera Windows IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
|
||
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
|
||
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
|
||
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
|
||
"menu` to uninstall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avinstallation av Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"görs via Windows programhanterare. Använd alla Windows-versioner och sök "
|
||
"efter `program`. Välj sedan :guilabel:`Add or Remove Programs` som finns i "
|
||
"kontrollpanelen. Sök efter `Odoo` och klicka på :guilabel:`trepunktsmenyn` "
|
||
"för att avinstallera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
|
||
"Odoo uninstall guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bekräfta avinstallationen och följ stegen för att avinstallera via Odoo "
|
||
"avinstallationsguide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Anordningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a camera"
|
||
msgstr "Anslut en kamera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
|
||
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
|
||
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
|
||
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
|
||
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
|
||
"manufacturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"En kamera kan anslutas till en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box med en "
|
||
"Odoo-databas i bara några steg. När en kamera är ansluten till en :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box kan den användas i en tillverkningsprocess, eller"
|
||
" så kan den kopplas till en kvalitetskontrollpunkt/kvalitetskontroll. På så "
|
||
"sätt kan man ta bilder när en vald kvalitetskontrollpunkt/kontroll har "
|
||
"uppnåtts, eller när en specifik tangent trycks ned under tillverkningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Anslutning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
|
||
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
|
||
" Serial Bus)` cable of some sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ansluta en kamera till en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, "
|
||
"anslut helt enkelt de två via kabel. Detta görs vanligtvis med en :abbr:`USB"
|
||
" (Universal Serial Bus)`-kabel av något slag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
|
||
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om kameran har `stöd <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ behöver du "
|
||
"inte ställa in något, eftersom den upptäcks så snart den ansluts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Camera recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Kameran känns igen på IoT-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
|
||
msgstr "Länka kameran till kvalitetskontrollpunkten i tillverkningsprocessen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
|
||
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"I :menuselection:`Quality-appen` kan en enhet ställas in på en "
|
||
":guilabel:`Quality Control Point`. Navigera till :menuselection:`Quality app"
|
||
" --> Quality Control --> Control Points` och öppna den :guilabel:`Control "
|
||
"Point` som ska kopplas till kameran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
|
||
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
|
||
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
|
||
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"I formuläret för kontrollpunkten redigerar du kontrollpunkten genom att "
|
||
"markera fältet :guilabel:`Typ` och klicka på :guilabel:`Ta a Picture` i "
|
||
"rullgardinsmenyn. Då visas ett fält som heter :guilabel:`Device`, där den "
|
||
"bifogade *enheten* kan väljas. :guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Setting up the device on the quality control point."
|
||
msgstr "Installera enheten på kvalitetskontrollpunkten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
|
||
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database prompts the operator to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kameran kan nu användas med den valda kvalitetskontrollpunkten. När "
|
||
"kvalitetskontrollpunkten nås under tillverkningsprocessen uppmanar databasen"
|
||
" operatören att ta en bild."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
|
||
msgstr "Grafiskt användargränssnitt för enheten på kvalitetskontrollpunkten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
|
||
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvalitetskontrollpunkter kan också nås genom att navigera till "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`. Härifrån väljer du enheten. Det finns "
|
||
"en flik :guilabel:`Quality Control Points`, där de kan läggas till med "
|
||
"enheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
|
||
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
|
||
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
|
||
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"På ett kvalitetskontrollformulär kan :guilabel:`Typ` av kontroll också "
|
||
"specificeras till :guilabel:`Ta en bild`. Navigera till "
|
||
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> New` "
|
||
"för att skapa en ny kvalitetskontroll från sidan :guilabel:`Quality Checks`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
|
||
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr "Länka kameran till ett arbetscenter i appen Tillverkning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
|
||
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
|
||
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
|
||
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
|
||
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att koppla en kamera till en åtgärd måste den först konfigureras på ett "
|
||
"arbetscenter. Navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||
"Configuration --> Work Centers`. Gå sedan till önskad "
|
||
":guilabel:`Arbetscenter` där en kamera kommer att användas för att avslöja "
|
||
"det specifika arbetscentrets detaljformulär. Lägg sedan till enheten på "
|
||
"fliken :guilabel:`IoT Triggers`, i kolumnen :guilabel:`Device`, genom att "
|
||
"klicka på :guilabel:`Add a Line`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
|
||
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
|
||
"trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu kan kameraenheten kopplas till rullgardinsalternativet :guilabel:`Action`"
|
||
" i kolumnen med namnet :guilabel:`Take a Picture`. En nyckel kan också "
|
||
"läggas till för att utlösa åtgärden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
|
||
" they can be dragged into any desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den första utlösaren i listan väljs först. Ordningen på utlösarna spelar "
|
||
"roll, och de kan dras i valfri ordning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"På skärmen :guilabel:`Work Order` visas en statusgrafik som visar om "
|
||
"databasen är korrekt ansluten till kameran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
|
||
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
msgstr ":ref:`arbetscenter_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a footswitch"
|
||
msgstr "Anslut en fotpedal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
|
||
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"När man arbetar i en tillverkningsmiljö är det alltid bättre för en operatör"
|
||
" att ha båda händerna tillgängliga hela tiden. Odoo:s :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box gör detta möjligt när man använder en fotpedal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
|
||
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
|
||
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med en fotpedal kan operatören faktiskt gå från en skärm till en annan och "
|
||
"utföra åtgärder med hjälp av foten. Detta kan konfigureras med bara några få"
|
||
" steg på arbetscentret i appen *Manufacturing*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
|
||
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ansluta en fotpedal till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, "
|
||
"anslut de två enheterna via kabel. Oftast görs detta med en :abbr:`USB "
|
||
"(Universal Serial Bus)`-kabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om fotpedalen är en `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, behöver du inte vidta några ytterligare åtgärder, eftersom den "
|
||
"kommer att upptäckas automatiskt när den ansluts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Fotbrytaren känns igen på IoT-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
|
||
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
|
||
msgstr "Länka en fotbrytare till ett arbetscenter i Odoo Manufacturing-appen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
|
||
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
|
||
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
|
||
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
|
||
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
|
||
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
|
||
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
|
||
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
|
||
"Done` buttons on a manufacturing work order."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att koppla en fotpedal till en åtgärd måste den först konfigureras på "
|
||
"ett arbetscenter. Navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||
"Configuration --> Work Centers`. Gå sedan till det :guilabel:`Arbetscenter` "
|
||
"där fotpedalen ska användas och lägg till enheten på fliken :guilabel:`IoT "
|
||
"Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom att välja :guilabel:`Add"
|
||
" a Line`. På så sätt kan fotpedalen kopplas till ett alternativ i "
|
||
"rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Action`, och eventuellt kan en "
|
||
"tangent läggas till för att utlösa den. Ett exempel på en :guilabel:`Action`"
|
||
" i appen *Manufacturing* kan vara knapparna :guilabel:`Validate` eller "
|
||
":guilabel:`Mark as Done` på en arbetsorder för tillverkning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
|
||
msgstr "Footswitch trigger setup i Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
|
||
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
|
||
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
|
||
"process that's currently being worked on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det bör noteras att den först listade utlösaren väljs först. Ordningen är "
|
||
"alltså viktig, och dessa triggers kan dras i vilken ordning som helst. I "
|
||
"bilden ovan hoppar fotomkopplaren automatiskt över den del av processen som "
|
||
"det för närvarande arbetas med."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"På skärmen :guilabel:`Work Order` visar en statusgrafik om databasen är "
|
||
"korrekt ansluten till fotomkopplaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a measurement tool"
|
||
msgstr "Anslut ett mätverktyg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
|
||
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
|
||
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
|
||
"manufacturing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box är det möjligt att ansluta "
|
||
"mätverktyg till Odoo-databasen för användning i *Quality app* på en "
|
||
"kvalitetskontrollpunkt / kvalitetskontroll, eller för användning i ett "
|
||
"arbetscenter under tillverkningsprocessen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hittar listan över enheter som stöds här: `Enheter som stöds "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
|
||
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
|
||
msgstr "Anslut med universell seriell buss (USB)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill lägga till en enhet som är ansluten via :abbr:`USB (Universal "
|
||
"Serial Bus)` kopplar du in :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-kabeln i "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-rutan, så visas enheten i Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Mätverktyget känns igen på IoT-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
|
||
msgid "Connect with bluetooth"
|
||
msgstr "Anslut med Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
|
||
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"automatically connects to the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera Bluetooth-funktionen på enheten (se enhetens bruksanvisning för "
|
||
"ytterligare information) och :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen ansluts "
|
||
"automatiskt till enheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
|
||
msgstr "Bluetooth-indikator på mätverktyg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koppla ett mätverktyg till en kvalitetskontrollpunkt i "
|
||
"tillverkningsprocessen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
|
||
" tool should be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"I *Quality-appen* kan en enhet ställas in på en kvalitetskontrollpunkt. För "
|
||
"att göra det, navigera till :menuselection:`Quality app --> Quality Control "
|
||
"--> Control Points`, och öppna den önskade kontrollpunkten som mätverktyget "
|
||
"ska länkas till."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
|
||
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redigera kontrollpunkten genom att markera fältet :guilabel:`Type` och "
|
||
"klicka på :guilabel:`Measure` i rullgardinsmenyn. Då visas ett fält som "
|
||
"heter :guilabel:`Device`, där den anslutna enheten kan väljas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessutom kan :guilabel:`Norm` och :guilabel:`Tolerans` konfigureras. "
|
||
":guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
|
||
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
|
||
"automatically updated while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vid denna tidpunkt är mätverktyget kopplat till den valda "
|
||
"kvalitetskontrollpunkten. Värdet, som vanligtvis måste ändras manuellt, "
|
||
"uppdateras automatiskt medan verktyget används."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
|
||
msgstr "Inmatning av mätverktyg i Odoo-databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvalitetskontrollpunkter kan också nås genom att navigera till "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices` och sedan välja enheten. Det finns en "
|
||
"flik :guilabel:`Quality Control Points`, där de kan läggas till med enheten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
|
||
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
|
||
"Checks --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I ett detaljformulär för kvalitetskontroll kan :guilabel:`Typ` av kontroll "
|
||
"också specificeras till :guilabel:`Mät`. Öppna en ny detaljsida för "
|
||
"kvalitetskontroll genom att navigera till :menuselection:`Quality app --> "
|
||
"Quality Control --> Quality Checks --> New`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
|
||
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr "Koppla ett mätverktyg till ett arbetscenter i Manufacturing-appen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
|
||
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
|
||
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
|
||
"which the measurement tool will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att koppla ett mätverktyg till en åtgärd måste det först konfigureras på"
|
||
" ett arbetscenter. Det gör du genom att navigera till "
|
||
":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Välj "
|
||
"sedan önskat arbetscenter där mätverktyget ska användas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
|
||
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
|
||
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
|
||
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
|
||
" the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"På arbetscentrets sida lägger du till enheten på fliken :guilabel:`IoT "
|
||
"Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom att välja :guilabel:`Add"
|
||
" a Line`. Därefter kan mätverktyget länkas till rullgardinsmenyalternativet "
|
||
":guilabel:`Action` med etiketten :guilabel:`Take Measure`. En nyckel kan "
|
||
"läggas till för att utlösa åtgärden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det bör noteras att den först listade triggern väljs först. Ordningen är "
|
||
"viktig, och dessa triggers kan dras in i vilken ordning som helst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"På skärmen :guilabel:`Work Order` visar en statusgrafik om databasen är "
|
||
"korrekt ansluten till mätverktyget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a printer"
|
||
msgstr "Anslut en skrivare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
|
||
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
|
||
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
|
||
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
|
||
"point or a quality check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installationen av skrivaren kan göras i några enkla steg. Skrivaren kan "
|
||
"användas för att skriva ut kvitton, etiketter, order eller till och med "
|
||
"rapporter från de olika Odoo-apparna. Dessutom kan skrivaråtgärder tilldelas"
|
||
" som en *åtgärd på en trigger* under tillverkningsprocessen, eller läggas "
|
||
"till på en kvalitetskontrollpunkt eller en kvalitetskontroll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
|
||
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
|
||
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
|
||
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen stöder skrivare som är anslutna via "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, nätverksanslutning eller Bluetooth. "
|
||
"`Stödda skrivare <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ identifieras "
|
||
"automatiskt och visas i listan :guilabel:`Enheter` i *IoT-appen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
|
||
msgstr "Skrivaren som den skulle visas i IoT-appens enhetslista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan ta upp till två minuter innan skrivaren visas i enhetslistan i *IoT-"
|
||
"appen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
|
||
msgid "Link printer"
|
||
msgstr "Länk till skrivare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid "Link printer to work orders"
|
||
msgstr "Koppla skrivaren till arbetsorder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
|
||
"print labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Work Orders* kan kopplas till skrivare, via en kvalitetskontrollpunkt, för "
|
||
"att skriva ut etiketter för tillverkade produkter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
|
||
"will be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"I *Quality-appen* kan en enhet ställas in på en kvalitetskontrollpunkt. Det "
|
||
"gör du genom att gå till :menuselection:`Quality app --> Quality Control -->"
|
||
" Control Points`, och öppna den önskade kontrollpunkten som skrivaren ska "
|
||
"kopplas till."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
|
||
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
|
||
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Manufacturing Operation* och *Work Order Operation* måste vara kopplade "
|
||
"till en kvalitetskontrollpunkt innan :guilabel:`Type` fältet tillåter att "
|
||
":guilabel:`Print Label` alternativet kan väljas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
|
||
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
|
||
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redigera kontrollpunkten genom att markera fältet :guilabel:`Type` och välja"
|
||
" :guilabel:`Print Label` i rullgardinsmenyn med alternativ. Då visas ett "
|
||
"fält som heter :guilabel:`Device`, där den bifogade *enheten* kan väljas. "
|
||
":guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "This is the quality control point setup."
|
||
msgstr "Detta är inställningen för kvalitetskontrollpunkten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
|
||
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database presents the option to print labels for a specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivaren kan nu användas med den valda kvalitetskontrollpunkten. När "
|
||
"kvalitetskontrollpunkten nås under tillverkningsprocessen presenterar "
|
||
"databasen alternativet att skriva ut etiketter för en specifik produkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
|
||
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
|
||
"New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I detaljformuläret för en kvalitetskontroll kan :guilabel:`Typ` av kontroll "
|
||
"också anges till :guilabel:`Print Label`. För att skapa nya "
|
||
"kvalitetskontroller, navigera till :menuselection:`Quality app --> Quality "
|
||
"Control --> Quality Checks --> New`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
|
||
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr "Länka en skrivare till ett arbetscenter i appen Tillverkning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
|
||
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
|
||
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
|
||
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att koppla en skrivare till en åtgärd måste den först konfigureras på "
|
||
"ett arbetsställe. Det gör du genom att navigera till "
|
||
":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Välj "
|
||
"sedan det arbetscenter där skrivaren ska användas. Lägg sedan till enheten "
|
||
"på fliken :guilabel:`IoT Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom"
|
||
" att välja :guilabel:`Add a Line`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
|
||
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
|
||
"also be added to trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Därefter kan skrivaren kopplas till något av följande alternativ i "
|
||
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Actions`: :guilabel:`Print Labels`, "
|
||
":guilabel:`Print Operation`, eller :guilabel:`Print Delivery Slip`. En "
|
||
"nyckel kan också läggas till för att utlösa åtgärden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den först listade triggern på formuläret kommer att väljas först. Ordningen "
|
||
"är alltså viktig, och dessa triggers kan dras i vilken ordning som helst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"På skärmen :guilabel:`Work Order` visas en statusgrafik som visar om "
|
||
"databasen är korrekt ansluten till skrivaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
|
||
msgid "Link printer to reports"
|
||
msgstr "Länka skrivare till rapporter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
|
||
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
|
||
"printer that needs to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är också möjligt att koppla en typ av rapport till en viss skrivare. I "
|
||
"*IoT-appen* går du till menyn :guilabel:`Enheter` och väljer önskad skrivare"
|
||
" som behöver konfigureras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
|
||
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
|
||
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Redigera`, gå till fliken :guilabel:`Skrivarrapporter` "
|
||
"och välj :guilabel:`Lägg till en rad`. I fönstret som visas markerar du alla"
|
||
" typer av :guilabel:`Rapporter` som ska vara kopplade till den här "
|
||
"skrivaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
|
||
msgstr "Skrivarenheterna som listas i menyn IoT-enheter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
|
||
"of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and "
|
||
"automatically prints it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu, varje gång :guilabel:`Print` väljs i kontrollpanelen, istället för att "
|
||
"ladda ner en PDF, skickar Odoo rapporten till den valda skrivaren och "
|
||
"skriver ut den automatiskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`POS Order Printing "
|
||
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`POS Orderutskrift "
|
||
"<.../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
|
||
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
|
||
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
|
||
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporter kan också konfigureras i :guilabel:`Technical Menu` när du är i "
|
||
":ref:`debug mode <developer-mode>`. För att göra det, navigera till "
|
||
":menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> Åtgärder --> "
|
||
"Rapporter`. Härifrån kan den enskilda rapporten hittas i den här listan, där"
|
||
" :guilabel:`IoT Device` kan ställas in på rapporten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a scale"
|
||
msgstr "Anslut en våg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
|
||
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
|
||
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
|
||
"based on weight."
|
||
msgstr ""
|
||
"En våg kan anslutas till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen på en Odoo-"
|
||
"databas i några enkla steg. Efter installationen kan appen *Point of Sale* "
|
||
"användas för att väga produkter, vilket är användbart om deras priser "
|
||
"beräknas baserat på vikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
|
||
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att koppla vågen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, anslut den"
|
||
" med en :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
|
||
"may be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"I vissa fall kan en adapter för serieport till :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)` behövas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
|
||
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om vågen är `kompatibel med Odoo IoT Box <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, behöver du inte ställa in något eftersom den kommer att "
|
||
"upptäckas automatiskt så snart den är ansluten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "IOT box auto detection."
|
||
msgstr "Automatisk detektering av IOT-box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
|
||
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
|
||
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
|
||
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
|
||
"Drivers`."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen kan behöva startas om och vågens "
|
||
"drivrutiner kan i vissa fall behöva laddas ner till boxen. För att uppdatera"
|
||
" drivrutinerna, gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida och "
|
||
"klicka på :guilabel:`Drivers List`. Klicka sedan på :guilabel:`Ladda "
|
||
"drivrutiner`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
|
||
msgstr "Vy över IoT-boxens inställningar och förarlista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
|
||
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det fortfarande inte fungerar att ladda drivrutinerna kan det vara så att"
|
||
" vågen inte är kompatibel med Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen. I"
|
||
" detta fall måste en annan våg användas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
|
||
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
|
||
msgstr "Använda en våg i ett POS-system (Point of Sale)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
|
||
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
|
||
"can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att använda vågen i *Point of Sale-appen*, gå till :menuselection:`PoS-"
|
||
"appen --> 3-punktsmenyn på PoS --> Inställningar`, aktivera sedan :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box-funktionen. När detta är klart kan vågenheten "
|
||
"ställas in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj skala från rullgardinsmenyn :guilabel:`Elektronisk skala`. Klicka sedan"
|
||
" på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna, om så krävs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
|
||
msgstr "Lista över de externa verktyg som kan användas med PoS och IoT-boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
|
||
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
|
||
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
|
||
"the product and add the correct price to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vågen är nu tillgänglig i alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`-sessioner. Om en "
|
||
"produkt har ett pris per vikt inställt kan du nu klicka på den på "
|
||
":guilabel:`PoS`-skärmen för att öppna vågskärmen, där kassören kan väga "
|
||
"produkten och lägga till rätt pris i varukorgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
msgstr "Instrumentpanel för elektronisk våg när inga föremål vägs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr "Anslut en skärm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
|
||
"Point of Sale (PoS) order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Odoo kan en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box anslutas till en "
|
||
"skärmdisplay. Efter konfigurering kan skärmen användas för att visa en PoS-"
|
||
"order (Point of Sale) för en kund."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr "Ett exempel på en PoS-order (Point of Sale) på en bildskärm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box homepage link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå till kunddisplayen genom att gå till :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`-boxens hemsida och klicka på knappen :guilabel:`PoS Display`. För "
|
||
"att komma till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, navigera till "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` och klicka på :abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` box hemsida länk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hur du ansluter bildskärmen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen "
|
||
"skiljer sig åt beroende på modell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr "IoT-box modell 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
|
||
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut upp till två skärmar med micro-HDMI-kablar på sidan av :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` boxen. Om två skärmar är anslutna kan de visa olika "
|
||
"innehåll (se :ref:`Skärmanvändning <iot/usage_screen>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr "IoT-box modell 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut skärmen med en HDMI-kabel på sidan av :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` boxen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
|
||
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
|
||
msgstr ":ref:`Se Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
|
||
"seconds and plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmen/skärmarna bör anslutas innan :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen "
|
||
"slås på. Om den redan är påslagen, anslut skärmen/skärmarna och starta sedan"
|
||
" om :abbr:`IoT (Internet of Things)` -boxen genom att dra ur kontakten i tio"
|
||
" sekunder och koppla tillbaka den till strömkällan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
|
||
"the display connection is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning av HDMI/micro-HDMI-adaptrar kan orsaka problem som resulterar i "
|
||
"en tom, svart skärm på bildskärmen. Vi rekommenderar att du använder den "
|
||
"specifika kabeln för bildskärmsanslutningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display the "
|
||
":guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om anslutningen lyckades bör :guilabel:`POS Client display` visas på "
|
||
"skärmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardskärmen \"POS Client Display\" som visas när en skärmdisplay har anslutits till en\n"
|
||
"ansluten till en IoT-box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
|
||
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmen bör också visas i listan över :guilabel:`Displays` på :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` boxens hemsida. Alternativt kan skärmen ses genom att "
|
||
"gå till :menuselection:`IoT app --> Devices`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr "Ett exempel på ett skärmnamn som visas på IoT Box startsida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
|
||
" screen connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ingen skärm detekteras kommer en standardskärm med namnet "
|
||
":guilabel:`Distant Display` att visas istället. Detta indikerar att det inte"
|
||
" finns någon hårdvaruskärm ansluten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmnamnet \"Distant Display\" kommer att användas om ingen skärm "
|
||
"detekteras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Användande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
|
||
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
|
||
msgstr "Visa beställningar från Point of Sale till kunder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
|
||
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att använda skärmen i *Point of Sale-appen*, gå till "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, välj en "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`, klicka på :guilabel:`Edit` om det behövs och "
|
||
"aktivera funktionen :guilabel:`IoT Box`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
|
||
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj sedan skärm från rullgardinsmenyn :guilabel:`Customer Display`. Klicka "
|
||
"sedan på :guilabel:`Spara`, om det behövs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Anslut skärmdisplayen till Point of Sale-appen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
|
||
" screen's connection status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmen är nu tillgänglig för :abbr:`PoS (Point of Sale)`-sessioner. En "
|
||
"skärmikon visas i menyn högst upp på skärmen för att indikera skärmens "
|
||
"anslutningsstatus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikonen \"skärm\" på kassadisplayen visar status för anslutningen till\n"
|
||
"skärm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are made to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmen visar automatiskt :abbr:`PoS (Point of Sale)`-beställningarna och "
|
||
"uppdateras när ändringar görs i beställningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Ett exempel på en PoS-order på en skärmdisplay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
|
||
msgid "Display a website on the screen"
|
||
msgstr "Visa en webbplats på skärmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
|
||
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
|
||
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna skärmens formulärvy genom att gå till :menuselection:`IoT app --> "
|
||
"Devices --> Customer Display`. Detta gör att användaren kan välja en viss "
|
||
"webbadress som ska visas på skärmen med hjälp av fältet :guilabel:`Display "
|
||
"URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Kunskap"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
|
||
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
|
||
"collaboratively gathered information."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Knowledge** är en mångsidig produktivitetsapp som gör det möjligt för"
|
||
" interna användare att berika sin kunskapsbas och tillhandahålla "
|
||
"individuellt eller gemensamt insamlad information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
|
||
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
|
||
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
|
||
" templates, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sidor där de samlar innehåll kallas för *artiklar*. De består "
|
||
"huvudsakligen av en rubrik och en brödtext. Den senare är ett HTML-fält som "
|
||
"innehåller text, bilder, länkar till andra artiklar, poster från andra "
|
||
"modeller, mallar etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
|
||
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
|
||
msgstr "`Kunskapsproduktsida <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
|
||
msgid "Articles editing"
|
||
msgstr "Redigering av artiklar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
|
||
msgid "Add and style content"
|
||
msgstr "Lägg till och utforma innehåll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
|
||
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
|
||
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka var som helst på sidan för att börja lägga till innehåll. Markören "
|
||
"ställs automatiskt in på att skriva artikelns rubrik på första nivån. När du"
|
||
" har skrivit klart rubriken trycker du på **enter** på tangentbordet för att"
|
||
" gå vidare till nästa rad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
|
||
msgid "knowledge's user interface"
|
||
msgstr "kunskapens användargränssnitt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
|
||
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
|
||
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
|
||
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Untitled` till vänster i det övre fältet för att "
|
||
"automatiskt matcha din h1 :dfn:`(First-level header)` titel och artikelns "
|
||
"namn. Om du vill ändra namnet på din artikel senare måste du göra det "
|
||
"manuellt. Klicka då på namnet i det övre fältet och fortsätt till ändringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Textredigerare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
|
||
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att stilisera texten med hjälp av textredigeraren, välj den text som ska"
|
||
" formateras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
|
||
msgid "Then, you can:"
|
||
msgstr "Då kan du göra det:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
|
||
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
|
||
"→ Header 6, Quote`);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra stil genom att klicka på :guilabel:`Normal`. Då öppnas en "
|
||
"rullgardinsmeny med flera stilar att välja mellan (:guilabel:`Normal, Code, "
|
||
"Header 1 → Header 6, Quote`);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
|
||
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
|
||
"strikethrough;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatera texten. Klicka på :guilabel:`B` för fet stil, :guilabel:`I` för "
|
||
"kursiv stil, :guilabel:`U` för understrykning och :guilabel:`S` för "
|
||
"genomstruken text;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
|
||
"clicking the **pencil** icon:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra teckensnittsfärg genom att klicka på :guilabel:`A` eller bakgrundsfärg"
|
||
" genom att klicka på ikonen **penna**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
|
||
"the desired color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill välja en färg från ett fördefinierat tema klickar du på "
|
||
":guilabel:`Theme` och väljer önskad färg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
|
||
" typing its hex code, or its RGBA values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Solid` och definiera en färg med hjälp av hjulet, genom"
|
||
" att skriva in hex-koden eller RGBA-värdena."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
|
||
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att använda en gradient, klicka på :guilabel:`Gradient`, välj en "
|
||
"fördefinierad gradient eller klicka på :guilabel:`Custom` för att skapa en "
|
||
"personlig gradient."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
|
||
"size;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra textens storlek klickar du på **storleksnumret** och väljer"
|
||
" önskad storlek;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
|
||
"ordered list, or a checklist;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ikonerna **listor** för att omvandla stycket till en oordnad "
|
||
"lista, en ordnad lista eller en checklista;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
|
||
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
|
||
msgstr "Klicka på ikonen **kedja** för att infoga eller redigera en URL-länk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
|
||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||
msgstr "Verktygslåda för textredigerare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
|
||
"the **powerbox**, which allows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att formatera ett helt stycke, skriv `/` var som helst i texten. Detta "
|
||
"öppnar **powerbox**, som tillåter:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54
|
||
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
|
||
msgstr "Ändra ett stycke till listor (oordnade, ordnade, checklistor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
|
||
"*quotes*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra ett stycke till en rubrik (1 → 6), normal text, `kod` eller *citat*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58
|
||
msgid "Cover pictures"
|
||
msgstr "Omslagsbilder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
|
||
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
|
||
" set a cover picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan anpassa din artikel genom att lägga till en omslagsbild och en ikon. "
|
||
"Håll muspekaren över h1-titeln och klicka på :guilabel:`Lägg till omslag`. "
|
||
"Ett popup-fönster öppnas där du kan ange en omslagsbild."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
|
||
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
|
||
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
|
||
" and select another image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om din databas och ditt Unsplash-konto är kopplade väljs omslagsbilden "
|
||
"automatiskt baserat på artikelns namn. Om du vill ändra den håller du "
|
||
"muspekaren över bilden så att knapparna visas, klickar på :guilabel:`Change "
|
||
"Cover` och väljer en annan bild."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67
|
||
msgid "Retrieve images from different sources:"
|
||
msgstr "Hämta bilder från olika källor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
|
||
msgid "Search the **Unsplash** database."
|
||
msgstr "Sök i databasen **Unsplash**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70
|
||
msgid "Enter a picture's **URL**."
|
||
msgstr "Ange en bilds **URL**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
|
||
msgid "**Upload** an image from a computer."
|
||
msgstr "**Ladda upp** en bild från en dator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
|
||
":guilabel:`Remove Cover`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ta bort skyddet, håll muspekaren över det så att knapparna visas och"
|
||
" klicka på :guilabel:`Remove Cover`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
|
||
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att associera Unsplash med din databas, se "
|
||
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
|
||
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
|
||
"automatically resize depending on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artiklarna är responsiva, och det är även omslagsbilderna. Det innebär att "
|
||
"bilderna inte kan flyttas manuellt för att passa en viss skärm, eftersom de "
|
||
"automatiskt ändrar storlek beroende på enhet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
|
||
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
|
||
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
|
||
"the red-circled :guilabel:`x`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till en ikon, håll muspekaren över h1-titeln och klicka på "
|
||
":guilabel:`Add Icon`. Detta gör att en slumpmässig emoji sätts automatiskt. "
|
||
"Om du vill ändra den klickar du på den och väljer en emoji från "
|
||
"emojifönstret. För att ta bort den fortsätter du på samma sätt och klickar "
|
||
"på den röda :guilabel:`x`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
|
||
"panel hierarchic tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emojin visas också före motsvarande artikel i sidopanelens hierarkiska träd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på emojin på sidopanelen för att ändra den utan att öppna den "
|
||
"relaterade artikeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
|
||
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
|
||
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
|
||
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
|
||
" other application."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att använda ett kommando, skriv `/` och öppna **powerbox**. Skriv "
|
||
"kommandots namn eller välj bland flera funktioner för att infoga block, "
|
||
"bilder, filer etc. Vissa av dem, t.ex. `/Image` eller `/Article` är "
|
||
"gemensamma för alla appar, medan andra är inbyggda i kunskapsappen och inte "
|
||
"kan hittas eller användas i någon annan applikation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102
|
||
msgid "List of commands"
|
||
msgstr "Lista över kommandon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:104
|
||
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
|
||
msgstr "Kommandon delas in i flera kategorier beroende på hur de används."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:107
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Struktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:178
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:196
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:235
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Användning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bulletinerad lista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117
|
||
msgid "Create a bulleted list."
|
||
msgstr "Skapa en punktlista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Numrerad lista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
|
||
msgid "Create a list with numbering."
|
||
msgstr "Skapa en lista med numrering."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Checklista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
|
||
msgid "Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr "Håll koll på uppgifterna med en checklista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`Table`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabell`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
|
||
msgid "Insert a table."
|
||
msgstr "Infoga en tabell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Separator`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
|
||
msgid "Insert an horizontal rule separator."
|
||
msgstr "Infoga en horisontell regelavgränsare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Quote`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
|
||
msgid "Add a blockquote section."
|
||
msgstr "Lägg till en sektion med blockcitat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Code`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kod`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
|
||
msgid "Add a code section."
|
||
msgstr "Lägg till ett kodavsnitt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 kolumner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
|
||
msgid "Convert into 2 columns."
|
||
msgstr "Konvertera till 2 kolumner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 kolumner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
|
||
msgid "Convert into 3 columns."
|
||
msgstr "Konvertera till 3 kolumner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`4 kolumner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
|
||
msgid "Convert into 4 columns."
|
||
msgstr "Konvertera till 4 kolumner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rubrik 1`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
|
||
msgid "Big section heading."
|
||
msgstr "Stor sektionsrubrik."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rubrik 2`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
|
||
msgid "Medium section heading."
|
||
msgstr "Medium rubrik för avsnitt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rubrik 3`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
|
||
msgid "Small section heading."
|
||
msgstr "Liten sektionsrubrik."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ändra riktning`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
|
||
msgid "Switch the text's direction."
|
||
msgstr "Byt riktning på texten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Text`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Text`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
|
||
msgid "Paragraph block."
|
||
msgstr "Stycke block."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166
|
||
msgid ":guilabel:`Image`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Image` (bild)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167
|
||
msgid "Insert an image."
|
||
msgstr "Infoga en bild."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Article`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Artikel`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
|
||
msgid "Link an article."
|
||
msgstr "Länka till en artikel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Link`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Länk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181
|
||
msgid "Add a link."
|
||
msgstr "Lägg till en länk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`Button`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Knapp`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
|
||
msgid "Add a button."
|
||
msgstr "Lägg till en knapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Träffpunkt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
|
||
msgid "Add a specific appointment."
|
||
msgstr "Lägg till ett specifikt möte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
|
||
msgid "Schedule an appointment."
|
||
msgstr "Boka ett möte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 stjärnor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
|
||
msgid "Insert a rating over 3 stars."
|
||
msgstr "Infoga ett betyg över 3 stjärnor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 stjärnor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
|
||
msgid "Insert a rating over 5 stars."
|
||
msgstr "Infoga ett betyg över 5 stjärnor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
|
||
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabell över innehåll`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
|
||
msgid "Add a table of content with the article's headings."
|
||
msgstr "Lägg till en innehållsförteckning med artikelns rubriker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Index`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Index`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
|
||
msgid "Show the first level of nested articles."
|
||
msgstr "Visa den första nivån av nästlade artiklar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`Outline`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Outline` (Översikt)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
|
||
msgid "Show all nested articles."
|
||
msgstr "Visa alla nästlade artiklar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
|
||
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Item Kanban`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
|
||
msgid "Insert a kanban view of article items."
|
||
msgstr "Infoga en kanban-vy av artikelposter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
|
||
msgid ":guilabel:`Item List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Item List`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
|
||
msgid "Insert a list view of article items."
|
||
msgstr "Infoga en listvy över artikelposter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`File`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fil`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
|
||
msgid "Embed a file that can be downloaded."
|
||
msgstr "Bädda in en fil som kan laddas ner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
|
||
msgid ":guilabel:`Template`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
|
||
" or description in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till ett mallavsnitt som kan infogas i meddelanden, villkor eller "
|
||
"beskrivningar i andra applikationer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
|
||
msgid "Basic Blocks"
|
||
msgstr "Grundläggande block"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Signatur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238
|
||
msgid "Insert your signature."
|
||
msgstr "Infoga din signatur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
|
||
msgid "Content from other apps"
|
||
msgstr "Innehåll från andra appar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
|
||
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
|
||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
|
||
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knowledge gör det möjligt att hämta innehållsvyer från andra applikationer. "
|
||
"Det gör du genom att gå till den aktuella appen och skapa den önskade vyn. "
|
||
"Klicka sedan på :menuselection:`Favorit --> Infoga vy i artikel` och välj en"
|
||
" artikel. Vyn infogas längst ned i den valda artikeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
|
||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
|
||
"*Sales Playbook* article."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att hämta vyn nedan skapade vi den genom att gå till "
|
||
":menuselection:`Sales --> Graph icon --> Pie Chart icon` och infogade den "
|
||
"genom att klicka på :menuselection:`Favorite --> Insert view in article` och"
|
||
" välja artikeln *Sales Playbook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
|
||
msgid "article view from the Sales app"
|
||
msgstr "artikelvy från appen Försäljning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
|
||
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
|
||
"the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användare som **inte** har tillgång till vyn kommer **inte** att kunna komma"
|
||
" åt den i **Knowledge** även om de har tillgång till den artikel som "
|
||
"innehåller vyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
|
||
msgid "Articles management"
|
||
msgstr "Artiklar om företagsledning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
|
||
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
|
||
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
|
||
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
|
||
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
|
||
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att hantera artiklar effektivt är nyckeln till att maximera värdet av dina "
|
||
"kunskapsresurser, oavsett om du arbetar med ett forskningsprojekt, studerar "
|
||
"inför ett prov eller bygger en kunskapsdatabas för ditt företag. Med "
|
||
"Knowledge kan du hantera dina artiklar fullständigt, från :ref:`skapande "
|
||
"<hantering/skapa>` till :ref:`borttagning <hantering/ta bort>`, via "
|
||
":ref:`delning <hantering/dela>` och :ref:`struktur <hantering/struktur>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
|
||
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
|
||
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hittar de flesta verktygen för att hantera artiklar genom att klicka på "
|
||
"den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på höger sida i det övre fältet."
|
||
" Därifrån kan du flytta, låsa, radera eller duplicera en artikel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Menu with tools for the management of articles"
|
||
msgstr "Meny med verktyg för hantering av artiklar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
|
||
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
|
||
msgstr "Skapa, dela och ta bort artiklar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Skapande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
|
||
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa artiklar klickar du på knappen :guilabel:`+ Ny` till höger i "
|
||
"det övre fältet eller på knappen :guilabel:`+` bredvid en kategori eller en "
|
||
"annan artikel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Skapa privata artiklar snabbt med kortkommandot Alt/Option + C."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Delning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
|
||
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan dela artiklar med interna eller externa användare. Du öppnar "
|
||
"delningsmenyn genom att klicka på :guilabel:`Dela` i den övre högra menyn i "
|
||
"artiklarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Bjuda in användare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
|
||
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
|
||
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
|
||
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill dela artiklar med specifika användare (interna eller externa, "
|
||
"t.ex. en partner eller en kund) klickar du på :guilabel:`Invite`. Då öppnas "
|
||
"ett popup-fönster där du kan välja :guilabel:`Permission` :ref:`(dvs. "
|
||
"åtkomsträttigheter) <management/categories>` och ange "
|
||
":guilabel:`Recipients`' namn eller e-postadress."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
|
||
"selecting :guilabel:`No access` permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan också hindra en viss användare från att komma åt artikeln genom att "
|
||
"välja :guilabel:`Ingen åtkomst`-behörighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
|
||
msgstr "popup-fönster för att bjuda in användare till en kunskapsartikel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
|
||
msgid "Share online"
|
||
msgstr "Dela online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
|
||
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att dela artiklar **online**, aktivera knappen :guilabel:`Share to web`."
|
||
" Då genereras en URL-länk som alla kan använda för att visa artikeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
|
||
"members along with all the users who have been granted specific permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessutom visar delningsmenyn standardbehörigheten för interna medlemmar "
|
||
"tillsammans med alla användare som har tilldelats specifik behörighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
|
||
msgstr "Delningsmeny med URL för online-delning och lista över medlemmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "Avlägsnande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
|
||
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ta bort en artikel kan du antingen **radera** den eller **arkivera**"
|
||
" den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
|
||
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
|
||
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
|
||
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att radera en artikel, öppna den och klicka på den vertikala "
|
||
"ellipsknappen :menuselection:`(⋮) --> Radera`. Artikeln flyttas till "
|
||
"papperskorgen i 30 dagar innan den raderas permanent. Om du vill återställa "
|
||
"den klickar du på :guilabel:`Öppna papperskorgen`, markerar artikeln och "
|
||
"klickar på :guilabel:`Återställ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
|
||
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
|
||
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
|
||
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
|
||
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
|
||
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att arkivera artiklar, klicka på :guilabel:`Sök`, markera "
|
||
"artikeln/artiklarna och klicka på :menuselection:`Aktion --> Arkiv --> "
|
||
"Arkiv`. Arkiverade artiklar är dolda från sökmenyn. För att hämta en "
|
||
"arkiverad artikel, lägg till ett anpassat filter för att visa dem "
|
||
"(:menuselection:`Sök --> Filter --> Lägg till anpassat filter`, och ställ in"
|
||
" :guilabel:`Aktiv` som :guilabel:`är Nej`). Markera sedan "
|
||
"artikeln/artiklarna och gå till :menuselection:`Åtgärd --> Avarkivera`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
|
||
msgid "Structure of articles"
|
||
msgstr "Artiklarnas struktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
|
||
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
|
||
"This structure allows the grouping of related articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artiklar är organiserade i en hierarkisk struktur där den översta artikeln "
|
||
"är en överordnad artikel och de underliggande kallas för nästlade artiklar. "
|
||
"Denna struktur gör det möjligt att gruppera relaterade artiklar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
|
||
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
|
||
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
|
||
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
|
||
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att upprätta denna hierarki skapar du nya artiklar genom att klicka på "
|
||
"knappen :guilabel:`+` bredvid den blivande föräldern, eller flyttar "
|
||
"befintliga artiklar genom att antingen dra och släppa dem under den blivande"
|
||
" föräldern eller genom att klicka på den vertikala ellips-knappen "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), klicka på :guilabel:`Move To` i verktygslådan och välja den"
|
||
" artikel som ska användas som förälder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
|
||
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessutom är artiklarna indelade i fyra kategorier som finns i det vänstra "
|
||
"sidofältet. Dessa kategorier ger artiklarna standardiserade "
|
||
"**åtkomsträttigheter**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
|
||
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
|
||
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
|
||
" affect other users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Favoriter`: Du kan favoritmarkera alla artiklar som du har "
|
||
"tillgång till. Det gör du genom att klicka på den stjärnformade ikonen "
|
||
"(:guilabel:`★`) i menyn längst upp till höger i artiklarna. Att markera "
|
||
"artiklar som **favoriter** är användarspecifikt och påverkar inte andra "
|
||
"användare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
|
||
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
|
||
"these articles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbetsyta`: Artiklar som visas i denna kategori är tillgängliga "
|
||
"för alla interna användare. Dessa användare har rätt att läsa, ändra eller "
|
||
"dela dessa artiklar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
|
||
" with internal users, external users, or shared with you."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Delad`: Artiklar som visas i den kategorin är de som du delat med"
|
||
" interna användare, externa användare eller delat med dig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
|
||
"to you."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privat`: Artiklar som visas i den kategorin är endast "
|
||
"tillgängliga för dig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
|
||
msgstr "Kategorier som visas i det vänstra sidofältet i Odoo Knowledge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Fastigheter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
|
||
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
|
||
"child articles and article items under the same parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskaper är fält som innehåller data och som kan läggas till i artiklar av"
|
||
" alla användare med **skriv**-behörighet. Dessa fält delas mellan alla "
|
||
"underordnade artiklar och artikelobjekt under samma förälder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
|
||
"or an **article item**."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kunna lägga till egenskaper måste en artikel vara antingen en "
|
||
"**child article** eller en **article item**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
|
||
msgid "Add property fields"
|
||
msgstr "Lägg till egenskapsfält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
|
||
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
|
||
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
|
||
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
|
||
" creation window, click anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Håll muspekaren över rubriken på första nivån för att visa knapparna. Klicka"
|
||
" på :menuselection:`⚙ Lägg till egenskaper --> Fälttyp`, välj typ och lägg "
|
||
"till ett standardvärde om det behövs. Om du vill att fälten ska visas i "
|
||
"**kanbanvyer** markerar du även :guilabel:`View in Kanban`. Klicka var som "
|
||
"helst för att validera och stänga fönstret för skapande av egenskaper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
|
||
msgid "Dropdown of property fields types"
|
||
msgstr "Rullgardinsmeny med typer av egenskapsfält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
|
||
msgid "The different types assess what the field content can be:"
|
||
msgstr "De olika typerna bedömer vad fältinnehållet kan vara:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Typer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Användningsområden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
|
||
msgid "Allows adding any content with no restriction."
|
||
msgstr "Gör det möjligt att lägga till valfritt innehåll utan begränsningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Checkbox`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
|
||
msgid "Add a checkbox."
|
||
msgstr "Lägg till en kryssruta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Integer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Integer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
|
||
msgid "Allows adding integer numbers."
|
||
msgstr "Gör det möjligt att addera heltal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Decimal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Decimal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
|
||
msgid "Allows adding any number."
|
||
msgstr "Gör det möjligt att lägga till valfritt nummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Datum`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
|
||
msgid "Allows selecting a date."
|
||
msgstr "Gör det möjligt att välja ett datum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Datum & Tid`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
|
||
msgid "Allows selecting a date and time."
|
||
msgstr "Gör det möjligt att välja datum och tid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
|
||
msgid "Some **field types** need to be configured:"
|
||
msgstr "Vissa **fältstyper** måste konfigureras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
|
||
msgid "property configuration form"
|
||
msgstr "formulär för konfiguration av egenskaper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Selektion`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
|
||
"the property creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till en rullgardinsmeny med begränsade värden som har ställts in vid "
|
||
"skapandet av egenskapen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
|
||
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
|
||
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
|
||
"creation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Lägg till ett värde` bredvid fältet :guilabel:`Värden` "
|
||
"för att konfigurera det. Ange förutbestämda värden och tryck på **enter** "
|
||
"för att validera; du kan ange så många värden som behövs. Klicka var som "
|
||
"helst för att stänga fönstret för skapande av fastighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tags`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
|
||
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
|
||
msgstr "Gör det möjligt att skapa och tillämpa så många taggar som behövs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
|
||
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
|
||
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
|
||
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
|
||
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange din `new_tag` i fältet :guilabel:`Tags` och tryck på **enter** eller "
|
||
"klicka på :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Klicka var som helst för att "
|
||
"stänga fönstret. Lägg sedan till taggarna i egenskapsfältet. Klicka på "
|
||
"egenskapsfältet och välj bland de skapade taggarna, ange taggens namn och "
|
||
"tryck på **enter**, ange namnet på en ny tagg och skapa en ny på plats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Many2one`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
|
||
"only select one result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj från en lista med poster som är resultatet av en modells domän. Du kan "
|
||
"bara välja ett resultat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
|
||
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
|
||
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
|
||
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Search a Model` i fältet :guilabel:`Model` och välj "
|
||
"modell. Matcha alla poster genom att klicka på :guilabel:`## Record(s)`, "
|
||
"eller filtrera resultaten genom att klicka på :guilabel:`+ Add Filter` och "
|
||
"visa posterna genom att klicka på :guilabel:`## Record(s)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Many2many`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
|
||
"select as many results as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj från en lista med poster som är resultatet av en modells domän. Du kan "
|
||
"välja så många resultat som behövs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
|
||
msgid "Delete property fields"
|
||
msgstr "Ta bort egenskapsfält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
|
||
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ta bort en egenskap klickar du på **penna**-ikonen bredvid den "
|
||
"aktuella egenskapen och sedan på :menuselection:`Delete --> Delete`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
|
||
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
|
||
msgstr "När ett egenskapsfält har raderats kan du inte återskapa det."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
|
||
msgid "Hide the property panel"
|
||
msgstr "Dölj egenskapspanelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dölj sidopanelen för egenskaper genom att klicka på kugghjulet "
|
||
":guilabel:`(⚙)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Plugins för e-post"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail Plugins är anslutningar som överbryggar din brevlåda med din Odoo-"
|
||
"databas. Med dem kan du interagera med din Odoo-databas direkt från din "
|
||
"brevlåda genom att:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa leads och centralisera potentiella kunders e-postmeddelanden i CRM-"
|
||
"appen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Generera uppgifter i alla Odoo-projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Skapa ärenden i Helpdesk-appen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "Sök och lagra insikter om dina kontakter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
|
||
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail Plugins finns tillgängliga för :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` "
|
||
"och :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Prissättning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr "Mail Plugins är **gratis** att installera och använda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kan dock tillhandahålla **Lead Enrichment**, som är en del av en "
|
||
"betaltjänst som kallas **Lead Generation**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
|
||
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
|
||
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
|
||
"this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail plugins låter dig testa Lead Enrichment gratis, oavsett om du ansluter "
|
||
"plugins till en databas eller inte. Efter ett tag ber pluginen dig att köpa "
|
||
":doc:`../general/in_app_purchase` krediter om du vill fortsätta att använda "
|
||
"den här tjänsten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr "Lead Generation IAP-tjänst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead Enrichment använder *Lead Generation IAP-tjänsten*. Varje förfrågan "
|
||
"förbrukar en *Lead Generation-kredit*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
|
||
"--> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att köpa krediter, gå till :menuselection:`Inställningar --> CRM --> "
|
||
"Lead Enrichment --> Köp krediter` och välj ett paket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du har slut på krediter är den enda information som visas när du klickar "
|
||
"på det föreslagna företaget dess webbplatslänk och logotyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolla in `Lead Generation IAP-tjänstens integritetspolicy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-handledning: Berikning av ledare <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Plugin för Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Gmail Plugin* integrerar en Odoo-databas med en Gmail-inkorg, så att "
|
||
"användarna kan hålla reda på allt sitt arbete mellan Gmail och Odoo, utan "
|
||
"att förlora någon information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Odoo Online-användare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"För databaser som finns på Odoo Online (eller Odoo.sh), följ stegen nedan "
|
||
"för att konfigurera Gmail Plugin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Installera Gmail-plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logga först in på det Gmail-konto som användaren vill ansluta till Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Från Gmail-inkorgen klickar du på plustecknet i den högra sidopanelen för "
|
||
"att få tillägg. Om sidopanelen inte är synlig klickar du på pilikonen längst"
|
||
" ned till höger i inkorgen för att visa den."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr "Plustecknet på sidopanelen i Gmail-inkorgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
|
||
" Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd sedan sökfältet för att söka efter `Odoo` och hitta :guilabel:`Odoo "
|
||
"Inbox Addin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Odoo Inbox Addin på Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eller gå direkt till :guilabel:`Odoo Inbox Addin`-sidan på `Google Workspace"
|
||
" Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"När plugin-programmet har hittats klickar du på :guilabel:`Install`. Klicka "
|
||
"sedan på :guilabel:`Continue` för att starta installationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj sedan vilket Gmail-konto som användaren vill ansluta till Odoo. Klicka "
|
||
"sedan på :guilabel:`Allow` för att låta Odoo få åtkomst till Google-kontot. "
|
||
"Google kommer sedan att visa ett popup-fönster som bekräftar att "
|
||
"installationen lyckades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Konfigurera Odoo-databasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
|
||
" click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktionen :guilabel:`Mail Plugin` måste vara aktiverad i Odoo-databasen för"
|
||
" att du ska kunna använda Gmail Plugin. För att aktivera funktionen, gå till"
|
||
" :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`. Under avsnittet "
|
||
":guilabel:`Integrations`, aktivera :guilabel:`Mail Plugin`, och klicka sedan"
|
||
" på :guilabel:`Save`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "Funktionen Mail Plugin i inställningarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Konfigurera inkorgen i Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
|
||
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
|
||
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Gmail-inkorgen syns nu en lila Odoo-ikon på den högra sidopanelen. Klicka "
|
||
"på Odoo-ikonen för att öppna Odoo plugin-fönstret. Klicka sedan på ett "
|
||
"e-postmeddelande i inkorgen. Klicka på :guilabel:`Authorize Access` i "
|
||
"plugin-fönstret för att ge Odoo åtkomst till Gmail-inkorgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knappen Auktorisera åtkomst i det högra sidofältet i Odoo-pluginpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
|
||
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka sedan på :guilabel:`Login`. Ange sedan webbadressen till den Odoo-"
|
||
"databas som användaren vill ansluta till Gmail-inkorgen och logga in på "
|
||
"databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd den allmänna URL-adressen för databasen, inte URL-adressen för en "
|
||
"specifik sida i databasen. Använd till exempel `https://mycompany.odoo.com`,"
|
||
" inte `https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
|
||
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka slutligen på :guilabel:`Allow` för att låta Gmail komma åt Odoo-"
|
||
"databasen. Webbläsaren kommer då att visa ett "
|
||
":guilabel:`Success!`-meddelande. Stäng därefter fönstret. Gmail-inkorgen och"
|
||
" Odoo-databasen är nu anslutna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Odoo On-Premise-användare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"För databaser som finns på andra servrar än Odoo Online (eller Odoo.sh), "
|
||
"följ stegen nedan för att konfigurera Gmail Plugin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
|
||
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
|
||
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
|
||
"url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Som en del av sina säkerhetsriktlinjer kräver Google att skapare av tillägg "
|
||
"tillhandahåller en lista över webbadresser som kan användas i åtgärder och "
|
||
"omdirigeringar som startas av tillägget. Detta skyddar användarna genom att "
|
||
"t.ex. säkerställa att inget tillägg omdirigerar användarna till en skadlig "
|
||
"webbplats. (Läs mer om `Google Apps Script "
|
||
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom Odoo endast kan lista domänen `odoo.com` och inte varje lokal kunds"
|
||
" unika serverdomän, kan lokala kunder inte installera Gmail Plugin från "
|
||
"Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
|
||
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
|
||
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå först till `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ för Odoo Mail Plugins. Klicka sedan på den gröna knappen "
|
||
":guilabel:`Code`. Klicka sedan på :guilabel:`Download ZIP` för att ladda ner"
|
||
" Mail Plugin-filerna till användarens dator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr "Ladda ner ZIP-filen från Odoo GitHub-arkivet för Mail Plugins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
|
||
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna ZIP-filen på datorn. Gå sedan till :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, och öppna :file:`login.ts` "
|
||
"filen med ett textredigeringsprogram, till exempel Notepad (Windows), "
|
||
"TextEdit (Mac), eller Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr "Ta bort följande tre textrader från filen :file:`login.ts`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta tar bort domänbegränsningen `odoo.com` från Gmail Plugin-programmet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
|
||
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
|
||
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"I ZIP-filen går du sedan till :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, och öppnar filen som heter :guilabel:`appsscript.json`. I "
|
||
"avsnittet :guilabel:`urlFetchWhitelist` ersätter du alla referenser till "
|
||
"`odoo.com` med Odoo-kundens unika serverdomän."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
|
||
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
|
||
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"I samma :guilabel:`gmail`-mapp öppnar du sedan filen som heter "
|
||
":guilabel:`README.md`. Följ instruktionerna i filen :guilabel:`README.md` "
|
||
"för att skicka Gmail Plugin-filerna som ett Google-projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datorn måste kunna köra Linux-kommandon för att kunna följa instruktionerna "
|
||
"i filen :guilabel:`README.md`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
|
||
"on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dela sedan Google Project med det Gmail-konto som användaren vill ansluta "
|
||
"till Odoo. Klicka sedan på :guilabel:`Publish` och :guilabel:`Deploy from "
|
||
"manifest`. Slutligen klickar du på :guilabel:`Installera tillägget` för att "
|
||
"installera Gmail Plugin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Plugin för Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
|
||
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
|
||
"the creation of an opportunity from the email panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outlook gör det möjligt för tredjepartsapplikationer att ansluta för att "
|
||
"utföra databasåtgärder från e-postmeddelanden. Odoo har ett plugin för "
|
||
"Outlook som gör det möjligt att skapa en möjlighet från e-postpanelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
|
||
" on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` måste konfigureras både på Odoo"
|
||
" och Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:17
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Aktivera Mail-plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
|
||
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera först funktionen *Mail Plugin* i databasen. Gå till "
|
||
":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> Integrationer`,"
|
||
" aktivera :guilabel:`Mail Plugin`, och :guilabel:`Spara` konfigurationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Installera plugin-programmet för Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
|
||
" XML file to upload later: "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
|
||
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladda ner (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) följande "
|
||
"XML-fil för senare uppladdning: "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
|
||
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
|
||
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
|
||
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna sedan Outlook-brevlådan och välj ett e-postmeddelande. När du har "
|
||
"slutfört detta klickar du på knappen :guilabel:`Mera åtgärder` längst upp "
|
||
"till höger och väljer :guilabel:`Get Add-ins`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Knappen Fler åtgärder i Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter detta steg, välj :guilabel:`Mina tillägg` fliken på vänster sida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Mina tillägg i Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
|
||
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Under :guilabel:`Custom add-ins` längst ner klickar du på :guilabel:`+ Add a"
|
||
" custom add-in`, och sedan på :guilabel:`Add from file...`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Anpassade tillägg i Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
|
||
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För nästa steg, bifoga filen `manifest.xml` som laddats ner ovan och tryck "
|
||
"på :guilabel:`OK`. Läs sedan varningen och klicka på :guilabel:`Install`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr "Varning för installation av anpassade tillägg i Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
|
||
msgid "Connect the database"
|
||
msgstr "Anslut databasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
|
||
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
|
||
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu kommer Outlook att vara ansluten till Odoo-databasen. Öppna först ett "
|
||
"e-postmeddelande i Outlook-brevlådan, klicka på knappen :guilabel:`Mera "
|
||
"åtgärder` längst upp till höger och välj :guilabel:`Odoo för Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Odoo för Outlook tilläggsknapp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on :guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den högra panelen kan nu visa **Företagsinsikter**. Längst ner klickar du på"
|
||
" :guilabel:`Login`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Logging in the Odoo database"
|
||
msgstr "Logga in i Odoo-databasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
|
||
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
|
||
"credits <mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endast ett begränsat antal **Företagsinsikter** (*Lead Enrichment*) är "
|
||
"tillgängliga som en testdatabas. Denna funktion kräver :ref:`förbetalda "
|
||
"krediter <mail_plugins/prissättning>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om panelen fortfarande är tom efter en kort stund är det möjligt att "
|
||
"webbläsarens cookie-inställningar hindrade den från att laddas. Observera "
|
||
"att dessa inställningar också ändras om webbläsaren är i \"inkognitoläge\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att åtgärda problemet, konfigurera webbläsaren så att den alltid "
|
||
"tillåter cookies på Odoo's plugin-sida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
|
||
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
|
||
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För Google Chrome, ändra webbläsarens cookie-inställningar genom att följa "
|
||
"guiden på: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ och lägg till "
|
||
"`download.odoo.com` i listan över :guilabel:`Sajter som alltid kan använda "
|
||
"cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:94
|
||
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr "När detta är klart måste Outlook-panelen öppnas igen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:96
|
||
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
|
||
msgstr "Ange nu Odoo-databasens URL och klicka på :guilabel:`Login`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Entering the Odoo database URL"
|
||
msgstr "Ange URL för Odoo-databasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:102
|
||
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
|
||
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Allow` för att öppna popup-fönstret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Popup-varning för nytt fönster"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
|
||
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om användaren inte är inloggad i databasen anger du "
|
||
"autentiseringsuppgifterna. Klicka på :guilabel:`Allow` för att låta Outlook "
|
||
"Plugin ansluta till databasen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Tillåter Outlook Plugin att ansluta till en databas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Lägg till en genväg till pluginet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard kan Outlook Plugin öppnas från menyn *Mera åtgärder*. Men för "
|
||
"att spara tid är det möjligt att lägga till den bredvid de andra "
|
||
"standardåtgärderna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
|
||
":guilabel:`View all Outlook settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Outlook-brevlådan klickar du på :guilabel:`Inställningar` och sedan på "
|
||
":guilabel:`Visa alla Outlook-inställningar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Visa alla Outlook-inställningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
|
||
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu, välj :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, klicka på "
|
||
":guilabel:`Odoo for Outlook`, och sedan :guilabel:`Save`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Odoo för Outlook anpassad åtgärd"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:137
|
||
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr "Efter detta steg öppnar du ett e-postmeddelande; genvägen ska visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:144
|
||
msgid "Using the plugin"
|
||
msgstr "Använda plugin-programmet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
|
||
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
|
||
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
|
||
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
|
||
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
|
||
"Odoo database will populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu när insticksprogrammet är installerat och fungerar är allt som behöver "
|
||
"göras för att skapa en lead att klicka på `O` [Odoo-ikonen] eller navigera "
|
||
"till :guilabel:`More actions` och klicka på :guilabel:`Odoo for Outlook`. "
|
||
"Sidopanelen visas på höger sida, och under :guilabel:`Opportunities` klickar"
|
||
" du på :guilabel:`New`. Ett nytt fönster med den skapade möjligheten i Odoo-"
|
||
"databasen fylls i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan "
|
||
"kodningskunskaper. Du kan till exempel lägga till eller ändra i vilken app "
|
||
"som helst:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Fält <studio/fält>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vyer <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`Modeller <studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Automatiserade åtgärder <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`PDF-rapporter <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Regler för godkännande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Säkerhetsregler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eller så kan du :doc:`bygga en app från grunden "
|
||
"<studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-handledning: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Automatiserade åtgärder (automatiseringar)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiserade åtgärder används för att utlösa automatiska ändringar baserat"
|
||
" på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält sätts till ett "
|
||
"visst värde) eller på tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter den "
|
||
"senaste uppdateringen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
|
||
"from anywhere within Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa en automatiserad åtgärd med Studio, gå till "
|
||
":guilabel:`Automations` från var som helst i Studio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För varje automatiserad åtgärd du skapar bör följande element definieras: "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, och "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr "Välj den modell där den automatiserade åtgärden ska tillämpas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den modell du befinner dig på när du klickar på :guilabel:`Automations` är "
|
||
"förvald som standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Utlösare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiera när den automatiska åtgärden ska tillämpas. Sex triggers är "
|
||
"tillgängliga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "Om skapelse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr "Åtgärden utlöses när en post skapas och sedan sparas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "På uppdatering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden utlöses när en tidigare sparad post redigeras och sedan sparas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd :guilabel:`Trigger Fields` för att ange vilka fält - och endast dessa"
|
||
" - som utlöser åtgärden vid uppdatering."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att upptäcka när en post ändras från ett tillstånd till ett annat, "
|
||
"definiera ett :guilabel:`Before Update Domain` filter, som kontrollerar om "
|
||
"villkoret är uppfyllt innan posten uppdateras. Ange sedan ett "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`-filter, som kontrollerar om "
|
||
"villkoret uppfylls efter att posten har uppdaterats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ske när en e-postadress anges "
|
||
"för en kontakt definierar du :guilabel:`Before Update Domain` till `Email is"
|
||
" not set`, och :guilabel:`Apply on` domain till `Email is set`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Exempel på en On Update-trigger"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "Om skapande och uppdatering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas eller redigeras i efterhand "
|
||
"och sparas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "Om radering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "Åtgärden utlöses när en post raderas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna trigger används sällan, eftersom arkivering av poster vanligtvis är "
|
||
"att föredra framför radering."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Baserat på formulärförändring"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden utlöses när en ändring görs av ett triggerfälts värde i "
|
||
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`, även innan posten sparas. "
|
||
"Denna trigger fungerar endast i användargränssnittet när en ändring görs av "
|
||
"en användare. Om fältet ändras genom en annan åtgärd och inte av användaren,"
|
||
" kommer åtgärden inte att köras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna utlösare kan endast användas med åtgärden :ref:`Execute Python Code "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, så utveckling krävs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "Baserat på tidsbestämda villkor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden utlöses när ett triggerfälts datum eller datum- och tidsvärde "
|
||
"uppnås."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att utlösa åtgärden efter :guilabel:`Trigger Date`, lägg till ett antal "
|
||
"minuter, timmar, dagar eller månader under :guilabel:`Delay after trigger "
|
||
"date`. För att utlösa åtgärden före, lägg till ett negativt tal istället."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter innan en "
|
||
"kalenderhändelse startar väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` "
|
||
"under :guilabel:`Triggerdatum` och ställer in :guilabel:`Fördröjning efter "
|
||
"triggerdatum` till **-30** :guilabel:`Minuter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Exempel på en utlösning baserad på tidsbestämda villkor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr "Som standard söker schemaläggaren efter triggerdatum var 4:e timme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Ansök på"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiera vilka poster i modellen som den automatiserade åtgärden ska "
|
||
"tillämpas på. Det fungerar på samma sätt som när du tillämpar filter på en "
|
||
"modell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestäm vad den automatiserade åtgärden ska göra (serveråtgärd). Det finns "
|
||
"åtta typer av åtgärder att välja mellan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Exekvera Python-kod"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden används för att exekvera Python-kod. De tillgängliga variablerna "
|
||
"beskrivs på fliken :guilabel:`Python Code`, som också används för att skriva"
|
||
" din kod, eller på fliken :guilabel:`Help`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att tillåta att åtgärden körs via webbplatsen, bocka i "
|
||
":guilabel:`Available on the Website` och lägg till en :guilabel:`Website "
|
||
"Path`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Skapa en ny post"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr "Åtgärden används för att skapa en ny post i en modell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att välja en :guilabel:`Target Model` krävs endast om du vill rikta in dig "
|
||
"på en annan modell än den du befinner dig på."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att länka den post som utlöste skapandet av den nya posten, välj ett "
|
||
"fält under :guilabel:`Link Field`. Du kan t.ex. skapa en kontakt automatiskt"
|
||
" när ett lead omvandlas till en möjlighet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fliken :guilabel:`Data att skriva`: fliken används för att ange den nya "
|
||
"postens värden. När du har valt ett :guilabel:`Fält`, välj dess "
|
||
":guilabel:`Utvärderingstyp`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Value`: används för att direkt ange fältets råa värde i kolumnen "
|
||
":guilabel:`Value`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reference`: används för att välja posten i kolumnen "
|
||
":guilabel:`Record` och låter Studio lägga till det interna ID:t i kolumnen "
|
||
":guilabel:`Value`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en automatiserad åtgärd skapar en ny uppgift i ett projekt kan du "
|
||
"tilldela den till en specifik användare genom att ange :guilabel:`Field` "
|
||
"till :guilabel:`Responsible User (Project)`, :guilabel:`Evaluation Type` "
|
||
"till :guilabel:`Reference` och :guilabel:`Record` till en specifik "
|
||
"användare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Exempel på åtgärden Skapa en ny post"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: används för att dynamiskt definiera den "
|
||
"nyskapade postens värde för ett fält med Python-kod i kolumnen "
|
||
":guilabel:`Value`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Uppdatera registret"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden används för att ange värde(n) för fält(en) i alla poster i den "
|
||
"aktuella modellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processen för att fylla i fliken :guilabel:`Data to Write` är densamma som "
|
||
"beskrivs under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Utföra flera åtgärder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder samtidigt. Klicka på "
|
||
":guilabel:`Lägg till en rad` under fliken :guilabel:`Aktioner`. I popup-"
|
||
"fönstret :guilabel:`Child Actions` klickar du på :guilabel:`Create` och "
|
||
"konfigurerar åtgärden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Skicka e-post"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden används för att skicka ett e-postmeddelande till en kontakt som är "
|
||
"kopplad till en specifik post. För att göra detta, välj eller skapa en "
|
||
":guilabel:`E-postmall`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Lägg till följare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden används för att prenumerera på befintliga kontakter till posten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Skapa nästa aktivitet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad till "
|
||
"posten. Använd fliken :guilabel:`Activity` för att ställa in den som "
|
||
"vanligt, men istället för fältet :guilabel:`Assigned to` väljer du en "
|
||
":guilabel:`Activity User Type`. Välj :guilabel:`Specifik användare` och lägg"
|
||
" till användaren under :guilabel:`Ansvarig` om aktiviteten alltid ska "
|
||
"tilldelas samma användare. För att dynamiskt ange en användare som är länkad"
|
||
" till posten, välj istället :guilabel:`Generisk användare från posten` och "
|
||
"ändra :guilabel:`User field name` om det behövs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att din automatiserade"
|
||
" åtgärd ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. För att göra"
|
||
" detta, ställ in :guilabel:`Activity` till :guilabel:`Call` och ställ in "
|
||
":guilabel:`Activity User Type` till :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Exempel på en åtgärd för Skapa nästa aktivitet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "Skicka SMS Textmeddelande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtgärden används för att skicka ett SMS till en kontakt som är kopplad till "
|
||
"posten. För att göra detta, välj eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill att skickade meddelanden ska loggas i Chatter, bocka i "
|
||
":guilabel:`Log as Note`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Fält och widgetar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en"
|
||
" tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i "
|
||
"posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som "
|
||
"lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` definieras av deras widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan"
|
||
" 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång "
|
||
"med en annan standardwidget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Enkla fält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor"
|
||
" nedan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Text (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt "
|
||
"tecken. En textrad visas när fältet fylls i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
|
||
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan "
|
||
"anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka"
|
||
" på en knapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte "
|
||
"redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder "
|
||
"ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till "
|
||
"exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att "
|
||
"skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på textfält med olika widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Text med flera rader (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller "
|
||
"alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet"
|
||
" fylls i."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Heltal (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, "
|
||
"negativt, eller noll, utan decimal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis "
|
||
"för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, "
|
||
"men ett standardvärde kan anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, "
|
||
"vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men "
|
||
"ett standardvärde kan anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster "
|
||
"manuellt i :ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Decimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, "
|
||
"negativ eller noll, med decimal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på "
|
||
"användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Vi rekommenderar att du använder "
|
||
"den senare eftersom den erbjuder fler funktioner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för "
|
||
"ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett "
|
||
"standardvärde kan anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59"
|
||
" minuter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetära (`monetära`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga"
|
||
" till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i "
|
||
"modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt "
|
||
"dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras "
|
||
"med Odoos HTML-redigerare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta "
|
||
"redigering av rå HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Datum (`datum`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda "
|
||
"datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Datum och tid (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender"
|
||
" och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om "
|
||
"ingen tid anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på "
|
||
"användargränssnittet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det "
|
||
"valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell "
|
||
"tid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Kryssruta (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller"
|
||
" falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla "
|
||
"till redigeringsläget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla"
|
||
" till redigeringsläget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Urval (`urval`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt "
|
||
"värde från en grupp fördefinierade värden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära "
|
||
"former, organiserade horisontellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan "
|
||
"användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har"
|
||
" samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan "
|
||
"fördefinierade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera "
|
||
":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Prioritet (`urval`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt "
|
||
"klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller "
|
||
"nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och "
|
||
"fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna "
|
||
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och "
|
||
":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga "
|
||
"stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första"
|
||
" värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra "
|
||
"värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Exempel på ett prioriterat fält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Fil (`binär`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller "
|
||
"signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i "
|
||
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`. Detta har samma effekt som "
|
||
"att använda :ref:`Image-fältet <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan "
|
||
"läsas från :ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har "
|
||
"samma effekt som att välja :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exempel på filfält med olika widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Bild (`binär`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. Denna fälttyp är ett "
|
||
":ref:`File-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med widgeten "
|
||
":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter"
|
||
" som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj "
|
||
":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under "
|
||
"alternativet :guilabel:`Size`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Tecken (`binär`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. "
|
||
"Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med "
|
||
"widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma "
|
||
"effekter som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin "
|
||
"signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` "
|
||
"fälten (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` och :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` endast på modellen). "
|
||
"Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Relationella fält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan "
|
||
"modell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en "
|
||
"annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra "
|
||
"modellen visas sedan på den post som redigeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett "
|
||
":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att "
|
||
"**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, "
|
||
"kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka"
|
||
" i :guilabel:`Inaktivera öppning`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på "
|
||
":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
|
||
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna "
|
||
"mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan "
|
||
"modell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för "
|
||
"att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagram som visar en one2many-relation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan "
|
||
"ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en "
|
||
"omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Linjer (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och "
|
||
"kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan"
|
||
" på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när"
|
||
" en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället "
|
||
"på :guilabel:`Redigera formulärvy`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Exempel på ett Lines-fält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en "
|
||
"annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan "
|
||
"använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett "
|
||
":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en"
|
||
" enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare"
|
||
" kan tilldelas en enskild uppgift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagram som visar många2many relationer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av "
|
||
"kryssrutor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade "
|
||
"former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja "
|
||
":ref:`Tags-fältet <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Etiketter (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan "
|
||
"modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är"
|
||
" ett :ref:`Many2Many-fält <studio/fields/relational-fields/many2many>` med "
|
||
"widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs"
|
||
" under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Exempel på ett taggfält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Relaterat område (`relaterat`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen "
|
||
"relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att "
|
||
"hämta och visa information från en annan post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* "
|
||
"använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja "
|
||
":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett "
|
||
"fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till"
|
||
" att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en "
|
||
"specifik situation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara "
|
||
"när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle "
|
||
"vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda "
|
||
"fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man"
|
||
" kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster "
|
||
"genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på "
|
||
"användargränssnittet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa "
|
||
"och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, och "
|
||
"redigera :guilabel:`Technical Name`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv "
|
||
"en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en "
|
||
"verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas "
|
||
"i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället "
|
||
"för fältets värde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för "
|
||
"ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält "
|
||
"när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka "
|
||
"användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modeller, moduler och appar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, "
|
||
"organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med "
|
||
"information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar "
|
||
"vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*"
|
||
" eller *produkt*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler,"
|
||
" webbkontrollanter och statiska webbdata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, "
|
||
"medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Föreslagna funktioner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till "
|
||
"upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner "
|
||
"buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används "
|
||
"tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av"
|
||
" dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början"
|
||
" gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa "
|
||
"fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i "
|
||
"kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Kontaktuppgifter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i :ref:`Formulärvyn "
|
||
"<studio/views/general/form>`, länkat till modellen *Contact* och två av dess"
|
||
" :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
|
||
":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs "
|
||
"också till i vyn :ref:`List <studio/views/multiple-records/list>`, och vyn "
|
||
":ref:`Map <studio/views/multiple-records/map>` aktiveras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Tilldelning av användare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` ett :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat till modellen *Contact*, "
|
||
"med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast "
|
||
"tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet "
|
||
":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Datum och kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` till i :ref:`Formulärvyn "
|
||
"<studio/views/general/form>` och :ref:`Calendar-vyn "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiveras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Datumintervall & Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form "
|
||
"<studio/views/general/form>`: ett för att ange ett startdatum, det andra för"
|
||
" att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar "
|
||
"vyn :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Pipeline-stadier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, flera fält läggs till som "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` och :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och "
|
||
":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och "
|
||
":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>` till i vyerna "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade "
|
||
"åtkomsträttigheter i processen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` till längst upp till höger i "
|
||
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` till i :ref:`Form-vyn "
|
||
"<studio/views/general/form>` i en :guilabel:`Tab`-komponent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Noter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/html>` till i :ref:`Formulärvyn "
|
||
"<studio/views/general/form>` som använder hela formulärets bredd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Monetärt värde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>` till i vyerna "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Företag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i vyerna "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` som är länkat till modellen *Company*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Anpassad sortering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i "
|
||
":ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>` för att manuellt ordna om"
|
||
" poster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i "
|
||
":ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>` (skicka meddelanden, logga "
|
||
"anteckningar och schemalägga aktiviteter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arkivering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i"
|
||
" vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och "
|
||
"vyer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exportera och importera anpassningar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` till i din databas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard"
|
||
" --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som "
|
||
"innehåller alla anpassningar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, "
|
||
"anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard"
|
||
" --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade "
|
||
"ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma "
|
||
"appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de "
|
||
"underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "PDF-rapporter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med Studio kan du redigera befintliga PDF-rapporter (t.ex. order och "
|
||
"offerter) eller skapa nya."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
|
||
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
|
||
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
|
||
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
|
||
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att redigera en standard PDF-rapport rekommenderas starkt att "
|
||
"**duplicera** den och göra ändringar i den duplicerade versionen, eftersom "
|
||
"ändringar som gjorts i standardrapporter kommer att skrivas över efter en "
|
||
"Odoo-uppgradering. För att duplicera en rapport, gå till "
|
||
":menuselection:`Studio --> Reports`. Håll muspekaren över rapportens övre "
|
||
"högra hörn, klicka på den vertikala ellipsikonen (:guilabel:`⋮`) och välj "
|
||
"sedan :guilabel:`Duplicate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Duplicera en PDF-rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Standardlayout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till "
|
||
":menuselection:`Inställningar --> Företag: Dokumentlayout --> Konfigurera "
|
||
"dokumentlayout`. Layoutinställningarna gäller för alla rapporter men endast "
|
||
"för det aktuella företaget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd :guilabel:`Download PDF Preview` för att se hur de olika "
|
||
"inställningarna påverkar layouten på en exempelfaktura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr "Fyra layouter finns tillgängliga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Ljus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Exempel på layout för ljusrapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Boxad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Exempel på layout för boxad rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fet stil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Bold rapport layout exempel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Randig"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Exempel på layout för randig rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sju teckensnitt finns tillgängliga. Klicka på länkarna nedan för att "
|
||
"förhandsgranska dem på `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#typ-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tajawal` stöder både arabiska och latinska skript."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr "Företagets logotyp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladda upp en bildfil för att lägga till en :guilabel:`Företagslogotyp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logotypen läggs till i företagets register i *Företag*-modellen, som du når "
|
||
"genom att gå till :menuselection:`Generella inställningar --> Företag --> "
|
||
"Uppdatera info`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Färger"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra de primära och sekundära färger som används i rapporter för att "
|
||
"markera viktiga element. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på "
|
||
"färgerna i logotypen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr "Layout bakgrund"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr "Ändra :guilabel:`Layout Background` för rapporten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custom`: använd en anpassad bakgrundsbild genom att ladda upp en."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr "Företagets slogan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Företagets tagline` visas i sidhuvudet på :ref:`Externa rapporter"
|
||
" <studio/pdf-rapporter/sidhuvud/sidfot/extern>`. Du kan lägga till flera "
|
||
"rader med text."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr "Uppgifter om företaget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Företagsuppgifter` visas i sidhuvudet i :ref:`Externa rapporter "
|
||
"<studio/pdf-rapporter/sidhuvud/sidfot/extern>`. Du kan lägga till flera "
|
||
"rader med text."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Sidfot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd fältet :guilabel:`Footer` för att lägga till valfri text i "
|
||
":ref:`Externa rapporters <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
|
||
"sidfötter. Du kan lägga till flera rader med text."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Format för papper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd fältet :guilabel:`Pappersformat` för att ändra pappersstorleken på "
|
||
"rapporter. Du kan antingen välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) eller "
|
||
":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
|
||
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ändra :guilabel:`Pappersformat` på enskilda rapporter. Öppna appen "
|
||
"som innehåller rapporten och gå sedan till :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Rapporter --> Välj eller skapa en rapport --> Rapport --> Välj ett "
|
||
"pappersformat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr "Popup-fönster för konfigurering av standardlayout för PDF-rapporter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr "Sidhuvud och sidfot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du skapar en ny rapport i Studio måste du först välja mellan en av tre "
|
||
"rapportstilar. Detta används enbart för att bestämma vad som ska visas i "
|
||
"sidhuvudet och sidfoten. För att göra detta går du till den app där du vill "
|
||
"lägga till en ny rapport, sedan :menuselection:`Studio button --> Reports "
|
||
"--> Create` och väljer :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, eller :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/blank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sidhuvudet visas företaget :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` "
|
||
"och flera värden som anges i modellen *Company*: :guilabel:`Företagsnamn`, "
|
||
":guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-post` och :guilabel:`Webbplats`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra ett företags information, gå till "
|
||
":menuselection:`Inställningar --> Företag --> Uppdatera information`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr "Exempel på en extern rubrik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidfoten visar de värden som anges i fälten :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/details`, och :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, samt "
|
||
"sidnumret."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr "Exempel på en extern sidfot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, "
|
||
":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr "Det finns ingen sidfot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Blank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr "Det finns varken sidhuvud eller sidfot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr "Lägg till flik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du har öppnat en befintlig rapport eller skapat en ny, gå till fliken "
|
||
":guilabel:`Add` för att lägga till eller redigera element. Elementen är "
|
||
"organiserade i fyra kategorier: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, och :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Block"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr "Blockelement börjar på en ny rad och upptar hela sidans bredd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ställa in ett elements bredd genom att markera det och gå till fliken"
|
||
" :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text`: lägg till valfri text med liten teckenstorlek som "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: lägg till valfri text med större teckenstorlek som "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image`: lägg till en bild. Du kan antingen ladda upp en bild från"
|
||
" din enhet, lägga till en bild från en URL eller välja en bild som redan "
|
||
"finns i din databas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:248
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Field`: lägg till ett fältvärde dynamiskt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: för att dynamiskt lägga till ett fälts värde och "
|
||
"etikett."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: för att dynamiskt lägga till eventuella värden i "
|
||
"en kontakts (`res.partner`-modell): *Namn*, *Adress*, *Telefon*, *Mobil* och"
|
||
" *E-post*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr "Exempel på ett adressblock"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inline-element används runt andra element. De börjar inte på en ny rad och "
|
||
"bredden anpassas till innehållets längd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ställa in ett elements bredd och marginaler genom att markera det och"
|
||
" gå till fliken :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr "Tabellelement används tillsammans för att skapa en datatabell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data table`: skapa en tabell och lägg dynamiskt till en första "
|
||
"kolumn som visar *Name*-värdena för ett :ref:`Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` eller :ref:`One2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` fält på din modell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr "Exempel på en datatabell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: lägg till en ny kolumn i tabellen som visar "
|
||
"värdena för ett :ref:`Related Field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` till den som användes för att skapa :guilabel:`Data "
|
||
"table`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:268
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text i cell`: lägg till valfri text i en befintlig tabellcell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: lägg till, i en befintlig tabellcell, värdena för"
|
||
" ett :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
|
||
"till det som användes för att skapa :guilabel:`Data table`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: lägg till ett befintligt "
|
||
":guilabel:`Total`-fälts värde. Om det finns ett :guilabel:`Taxes`-fält läggs"
|
||
" de obeskattade och beskattade beloppen till före totalbeloppet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:280
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Kolumn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolumner används för att lägga till flera :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>`-element på samma rad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`Två kolumner`: lägg till valfri text i två olika kolumner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tre kolumner`: lägg till valfri text i tre olika kolumner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr "Fliken Rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flera konfigurationsalternativ finns tillgängliga under fliken "
|
||
":guilabel:`Report`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: ändra rapportens namn. Det nya namnet används överallt (i "
|
||
"Studio, under knappen :guilabel:`Print` och för PDF-filens namn)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ":guilabel:`Pappersformat`: ändra pappersstorlek för rapporten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: lägg till rapporten under :guilabel:`🖶 "
|
||
"Print`-knappen som finns tillgänglig på skivan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: begränsa tillgängligheten av PDF-"
|
||
"rapporten till specifika :doc:`användargrupper "
|
||
"<../../general/users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Fliken Alternativ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj ett element i rapporten för att komma åt elementets alternativ och "
|
||
"redigera det."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr "Fliken Alternativ för ett textelement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan markera och redigera flera element samtidigt genom att klicka på de "
|
||
"olika sektionerna eller indelningarna (t.ex. `div`, `table`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr "Nedan presenteras några av de vanligaste alternativen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Margins`: lägg till avstånd vid :guilabel:`top`, "
|
||
":guilabel:`right`, :guilabel:`bottom`, och :guilabel:`left` av elementet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ":guilabel:`Width`: ange elementets maximala bredd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: ange under vilka förutsättningar elementet ska "
|
||
"visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: ange för vilken :doc:`användargrupper "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` elementet ska visas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ":guilabel:`Remove from View`: ta bort elementet från rapportens vy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Textdekoration`: fetstil, kursiv stil och understrykning av "
|
||
"teckensnittet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: justera elementet till vänster, mitt eller höger i "
|
||
"rapporten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ":guilabel:`Font style`: använd en av standardteckensnittsstilarna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ":guilabel:`Colors`: ändra teckensnittets färg och bakgrundsfärgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan behöva välja en sektion eller division ovanför det element du vill "
|
||
"redigera för att se några av de alternativ som beskrivs ovan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vyer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa de data som finns i en "
|
||
"modell. En modell kan ha flera vyer, som helt enkelt är olika sätt att visa "
|
||
"samma data. I Studio är vyerna organiserade i fyra kategorier: :ref:`general"
|
||
" <studio/views/general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
|
||
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, och :ref:`reporting "
|
||
"<studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra standardvyn för en modell, gå till :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren. Aktivera "
|
||
":ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, gå till den vy du vill redigera, välj"
|
||
" fliken :guilabel:`Vy` och klicka sedan på :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar "
|
||
"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och "
|
||
"inte bevaras vid en uppdatering eller moduluppgradering. Se alltid till att "
|
||
"du väljer rätt Studio-ärvda vyer. När du ändrar en vy i Studio genom att dra"
|
||
" och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik Studio-ärvd vy "
|
||
"och dess XPath, den senare definierar vilken del av vyn som ska ändras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Allmänna synpunkter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om"
|
||
" inget annat anges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Form` används när du skapar och redigerar poster, t.ex. "
|
||
"kontakter, försäljningsorder, produkter etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strukturera ett formulär genom att dra och släppa elementet :guilabel:`Tabs "
|
||
"and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster "
|
||
"avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller "
|
||
":guilabel:`Can Delete`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Verksamhet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Activity` används för att schemalägga och få en överblick "
|
||
"över aktiviteter (e-post, samtal, etc.) kopplade till poster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Search` läggs till ovanpå andra vyer för att filtrera, "
|
||
"gruppera och söka poster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med "
|
||
"hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och"
|
||
" dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill lägga till ett befintligt fält i rullgardinsmenyn för sökning går"
|
||
" du till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och drar och släpper det under "
|
||
":guilabel:`Autocompletion Fields`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Flera registervyer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Kanban` används ofta för att stödja affärsflöden genom att "
|
||
"flytta poster mellan olika steg eller som ett alternativt sätt att visa "
|
||
"poster i *kort*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data "
|
||
"på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can"
|
||
" Create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra hur poster grupperas som standard väljer du en ny grupp "
|
||
"under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Projektmodellens Kanban-vy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`List` används för att överblicka många poster på en gång, "
|
||
"leta efter poster och redigera enkla poster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa och redigera poster direkt i vyn, välj antingen :guilabel:`New"
|
||
" record on top` eller :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy "
|
||
"<studio/views/general/form>` från :guilabel:`List`-vyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass "
|
||
"Editing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill lägga till en ikon för ett draghandtag för manuell omordning av "
|
||
"poster lägger du till ett :ref:`Integer-fält <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` med widgeten :guilabel:`Handle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i "
|
||
"listvyn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Försäljningsordermodellens listvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Karta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Map` används för att visa poster på en karta. Den används "
|
||
"till exempel i appen Fälttjänst för att planera en resväg mellan olika "
|
||
"uppgifter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat "
|
||
"till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen"
|
||
" används för att placera poster på kartan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den "
|
||
"under :guilabel:`Kontaktfält`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att dölja postens namn eller adress, kryssa i :guilabel:`Hide name` "
|
||
"eller :guilabel:`Hide Address`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till information från andra fält, välj dem under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att "
|
||
"sortera poster för routingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Tidslinjevyer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date"
|
||
" <studio/fields/simple-fields/date>` eller :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fält på din modell som ska användas"
|
||
" för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du"
|
||
" kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter "
|
||
"att du har aktiverat vyn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Calendar` används för att överblicka och hantera poster i en "
|
||
"kalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn "
|
||
"<studio/views/general/form>`, aktivera :guilabel:`Quick Create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast"
|
||
" ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar "
|
||
"vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`."
|
||
" Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas "
|
||
"olika värden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett "
|
||
":ref:`Kryssrutfält <studio/fields/simple-fields/checkbox>` som anger om "
|
||
"händelsen varar hela dagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att "
|
||
"välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
|
||
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan också använda :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens "
|
||
"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` eller :ref:`Integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>` fält på modellen som anger "
|
||
"varaktigheten för händelsen. Men om du anger ett :guilabel:`End Date Field`,"
|
||
" kommer :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Kohort"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Cohort` används för att undersöka livscykeln för poster över "
|
||
"en tidsperiod. Den används t.ex. i appen Prenumerationer för att visa "
|
||
"prenumerationernas behållningsgrad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som "
|
||
"standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom "
|
||
"att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
|
||
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`"
|
||
" :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på "
|
||
"100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen "
|
||
"poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med "
|
||
"tiden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj "
|
||
"antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` "
|
||
"(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen "
|
||
":guilabel:`Framåt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Gantt` används för att prognostisera och undersöka den "
|
||
"övergripande utvecklingen av poster. Poster representeras av en stapel under"
|
||
" en tidsskala."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar "
|
||
"du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på "
|
||
"helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan"
|
||
" inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, "
|
||
"Avstängning, Planering och Tillverkning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse "
|
||
"First Level`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. "
|
||
"per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default "
|
||
"Group by`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Scale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla "
|
||
"poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, "
|
||
"välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`"
|
||
" under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`"
|
||
" under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Rapporteringsvyer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Pivot` används för att utforska och analysera data som finns "
|
||
"i poster på ett interaktivt sätt. Det är särskilt användbart att aggregera "
|
||
"numeriska data, skapa kategorier och borra ner i data genom att expandera "
|
||
"och kollapsa olika nivåer av data."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell,"
|
||
" kryssa i :guilabel:`Access records from cell`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att dela in data i olika kategorier, välj fält under "
|
||
":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, "
|
||
"eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
|
||
"under :guilabel:`Mätningar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, "
|
||
"markera :guilabel:`Display count`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Graph` används för att visa data från poster i ett stapel-, "
|
||
"linje- eller cirkeldiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, "
|
||
":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under "
|
||
":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under "
|
||
":guilabel:`Second dimension`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
|
||
"under :guilabel:`Measure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika "
|
||
"datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till "
|
||
"högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) "
|
||
"under :guilabel:`Sorting`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster"
|
||
" vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i "
|
||
":guilabel:`Access records from graph`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner "
|
||
"(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att "
|
||
"kryssa i :guilabel:`Stacked graph`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Instrumentpanel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyn :guilabel:`Dashboard` används för att visa flera rapporteringsvyer och "
|
||
"nyckeltal. Vilka element som visas i vyn beror på konfigurationen av de "
|
||
"andra rapporteringsvyerna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Försäljningsanalysrapport modellens Dashboard-vy"
|